linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unterhalb abajo 49
[Weiteres]
unterhalb debajo 1.110

Verwendungsbeispiele

unterhalb debajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Statusmeldung deines Freundes wird genau unterhalb des Namens eingeblendet.
El estado de tu amigo está debajo de su nombre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Guinea-Bissau figura entre los países menos adelantados; dos terceras partes de su población viven por debajo del umbral de pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Rockford darf nicht unterhalb 70% der Belegung fallen.
Vean, Rockford no puede estar por debajo del 70% de ocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Male in der Mitte unterhalb des untersten Kreises ein umgekehrtes Y für die Füße.
Debajo del círculo, haz una Y dada vuelta para los pies.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
falls die Wirtschaftsleistung unterhalb des Trends liegt, liegt ein Haushaltsdefizit vor.
si crece por debajo de las tendencias, el presupuesto presenta déficit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er überlebte den Sprung, aber unterhalb der Brücke herrschten Lichtverhältnisse von unter f11.
Sobrevivió al salto, pero debajo del puente la luz registraba menos de f-11.
   Korpustyp: Untertitel
Im Internet Explorer finden Sie außerdem unterhalb der Navigation eine Möglichkeit zur Vergrößerung des Schriftgrades. DE
Aparte de esto hemos instalado otra posibilidad para aumentar el tipo de letra para el Internet Explorer debajo de la navegación. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So ist in Lettland der Mindestlohn gesenkt worden, und er liegt nun unterhalb des Existenzminimums.
El salario mínimo se ha reducido en Letonia y está por debajo del nivel de subsistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Schlafquartier befindet sich unterhalb der Treppe.
Mis aposentos están debajo de las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produkt-ID finden Sie, nachdem Sie das entsprechende Produkt im Produktassistenten geöffnet haben, rechts unterhalb des Feldes für die Artikelnummer.
Encontrará la ID del producto al abrir el asistente del producto y buscarlo debajo del número de catálogo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterhalb von debajo de 301
Wasserpflanzen unterhalb des Wasserspiegels .
unterhalb der Grenzfläche .
Bereich unterhalb der Kurve .
Datenübertragung unterhalb dem Sprachbereich .
Marge unterhalb des Pegels .
Summation unterhalb der Schwelle .
Umfang unterhalb vom knie .
mittlere Geschwindigkeit unterhalb von Einbauten .
Wärmevorrat unterhalb eines betrachteten Gebietes . .
Wellenleiter unterhalb der kritischen Frequenz .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterhalb"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gemeinde oder Gebietseinheit unterhalb des Erhebungsbezirks [2]
municipio o subcircunscripción [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinde oder Gebietseinheit unterhalb der Erhebungsbezirke [2]
Municipio o subcircunscripción [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Unterhalb meines Nabels, oberhal…Mal ernst:
Entre mi cinturon y mis rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
-Unterhalb meines Nabels, oberhal…Mal ernst:
Entre mi cinturón y mis rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelalterliches Dorf unterhalb des Flusses Ardèche
Pueblo medieval colgado sobre el río Ardèche
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Jedoch können die Mitgliedstaaten auch unterhalb dieser maximalen Dauer bleiben.
Sin embargo, los Estados miembros pueden fijar una duración menor.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Strand und das Meer unterhalb der Terrasse.
La playa y el mar y esa gran terraza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unterhalb des Sliders eine Vorschau-Galerie anbringen.
Nos gustaría comprar WOWSlider.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein Glück, es gab 'nen voll ausgestatteten Luftschutzbunker unterhalb des Trakts.
Afortunadamente para mí había un refugio anti bombas para esconderme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Signatur wird immer unterhalb von zwei Strichen eingefügt. Wie kommt das?
Hay dos guiones sobre mi firma. ¿Qué pasa?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jeder Handel, den sie mit Indien macht, wird streng unterhalb des Radars laufen.
Y el trato que haga con los indios será completamente secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere kleinere Lagunen etwas unterhalb der Laguna del Alto sind wesentlich wärmer.
Las lagunas más pequeñas que se encuentran más cerca del valle, tienen aguas más cálidas.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Und ich würde es dir beweisen…wenn ich nicht denken würde, dass du Dinge unterhalb der Gürtellinie magst.
Y te lo probaría si no creyese que tomarías las cosas que están al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Von unserem Camp unterhalb des Peteroa aus führt der Weg auf den Azufre zunächst zu dessen Gletscher.
Desde nuestro campamento al pie del Peteroa, la ruta al Azufre nos guía primero hasta el glaciar del volcán.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Angabe des Landes Geben Sie das Land an, in dem die Marina liegt, unterhalb welcher Ihre Website verlinkt werden soll.
País Indique el país donde se encuentra el puerto deportivo al que está vinculado su sitio Web.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dieser Beispielzeitung wird die Kategorie World News benutzt, und unterhalb dieser Kategorie gibt es weitere Kategorien wie Politics, World, War und Disasters.
Se está utilizando la categoría Noticias del mundo y como subcategorías tenemos Política Mundial, Guerra, Desastres, y algunas más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
DNEL-Werte (Derived No-Effect Level - Grenzwert, unterhalb dessen der Stoff keine Wirkung ausübt) oder PNEC-Werte (Predicted No-Effect Concentration - Abgeschätzte Nicht-Effekt-Konzentration) in Übereinstimmung mit Anhang I;
todo nivel obtenido sin efecto (DNEL) o concentración prevista sin efecto (PNEC), determinados con arreglo al anexo I;
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Anhang I festgestellte DNEL-Werte (Derived No-Effect Level — Grenzwert, unterhalb dessen der Stoff keine Wirkung ausübt) oder PNEC-Werte (Predicted No-Effect Concentration — Abgeschätzte Nicht-Effekt-Konzentration);
todo nivel sin efecto derivado (DNEL) o concentración prevista sin efecto (PNEC), determinados con arreglo al anexo I;
   Korpustyp: EU DGT-TM