Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den Stauwerken unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro.
Zona de Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lungenkrebs zeigt sich normalerweise unterhalb des 7. Hirnnervs.
El cáncer de pulmón usualmente aparece más abajo del séptimo nervio.
Korpustyp: Untertitel
Unterhalb erlaubt das Kap Martin schöne Spaziergänge am Rande des Meeres.
Más abajo, el cabo Martin es un sitio ideal para dar paseos al borde del mar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den verschiedenen Talsperren unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro
Zona Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Basis unterhalb der Barriere in die Luft gejagt, hat das ganze Ding überflutet, over.
Hizo volar la base que está abajo de la barrera. Inundó todo. Cambio.
Korpustyp: Untertitel
Achzehn Stiegen unterhalb des Hauptgebäudes, in den Bäumen versteckt erreicht man zuerst den Balkon des ersten Stockes des Baum Hauses.
Dieciocho escalones más abajo de la Casa de los Monos y escondida entre los árboles, se encuentra la casa de los árboles.Cuando usted llegue, entrara por el balcón del segundo nivel.
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den Talsperren unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro;
Zona Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war noch nie unterhalb der ersten Etage.
No voy más abajo del primer piso.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Glassteinchen seinen korrekten Platz gefunden hat, können Sie es mit zwei Holzstäbchen (eines unterhalb, das andere oberhalb des Steinchens/Wimpern) gegeneinander fest drücken, um die Klebewirkung zu verstärken.
DE
Después de haber colocado correctamente la piedrecita de cristal, la puede presionar con dos palillos (uno abajo y el otro por encima de la piedrecita/pestaña) para aumentar el efecto del pegado.
DE
Die Statusmeldung deines Freundes wird genau unterhalb des Namens eingeblendet.
El estado de tu amigo está debajo de su nombre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Guinea-Bissau figura entre los países menos adelantados; dos terceras partes de su población viven por debajo del umbral de pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Rockford darf nicht unterhalb 70% der Belegung fallen.
Vean, Rockford no puede estar por debajo del 70% de ocupación.
Korpustyp: Untertitel
Male in der Mitte unterhalb des untersten Kreises ein umgekehrtes Y für die Füße.
Debajo del círculo, haz una Y dada vuelta para los pies.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
falls die Wirtschaftsleistung unterhalb des Trends liegt, liegt ein Haushaltsdefizit vor.
si crece por debajo de las tendencias, el presupuesto presenta déficit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er überlebte den Sprung, aber unterhalb der Brücke herrschten Lichtverhältnisse von unter f11.
Sobrevivió al salto, pero debajo del puente la luz registraba menos de f-11.
Korpustyp: Untertitel
Im Internet Explorer finden Sie außerdem unterhalb der Navigation eine Möglichkeit zur Vergrößerung des Schriftgrades.
DE
Aparte de esto hemos instalado otra posibilidad para aumentar el tipo de letra para el Internet Explorer debajo de la navegación.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
So ist in Lettland der Mindestlohn gesenkt worden, und er liegt nun unterhalb des Existenzminimums.
El salario mínimo se ha reducido en Letonia y está por debajo del nivel de subsistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Schlafquartier befindet sich unterhalb der Treppe.
Mis aposentos están debajo de las escaleras.
Korpustyp: Untertitel
Die Produkt-ID finden Sie, nachdem Sie das entsprechende Produkt im Produktassistenten geöffnet haben, rechts unterhalb des Feldes für die Artikelnummer.
Encontrará la ID del producto al abrir el asistente del producto y buscarlo debajo del número de catálogo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In dieser Beispielzeitung wird die Kategorie World News benutzt, und unterhalb dieser Kategorie gibt es weitere Kategorien wie Politics, World, War und Disasters.
Se está utilizando la categoría Noticias del mundo y como subcategorías tenemos Política Mundial, Guerra, Desastres, y algunas más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
DNEL-Werte (Derived No-Effect Level - Grenzwert, unterhalb dessen der Stoff keine Wirkung ausübt) oder PNEC-Werte (Predicted No-Effect Concentration - Abgeschätzte Nicht-Effekt-Konzentration) in Übereinstimmung mit Anhang I;
todo nivel obtenido sin efecto (DNEL) o concentración prevista sin efecto (PNEC), determinados con arreglo al anexo I;
Korpustyp: EU DCEP
gemäß Anhang I festgestellte DNEL-Werte (Derived No-Effect Level — Grenzwert, unterhalb dessen der Stoff keine Wirkung ausübt) oder PNEC-Werte (Predicted No-Effect Concentration — Abgeschätzte Nicht-Effekt-Konzentration);
todo nivel sin efecto derivado (DNEL) o concentración prevista sin efecto (PNEC), determinados con arreglo al anexo I;