Unterhalb des Buches ist Brailles Name in der von ihm erfundenen Schrift zu lesen .
Debajo del libro está escrito el nombre de Braille en el alfabeto que inventó .
Korpustyp: Allgemein
Er überlebte den Sprung, aber unterhalb der Brücke herrschten Lichtverhältnisse von unter f11.
Sobrevivió al salto, pero debajo del puente la luz registraba menos de f-11.
Korpustyp: Untertitel
Heue leben weit mehr als drei Viertel der Liberianer unterhalb der Armutsgrenze von 1 US-Dollar pro Tag.
Hoy día, más de tres cuartas partes de nuestra población viven por debajo del umbral de pobreza de un dólar al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Summen werden dann auf diverse Konten verteilt und immer unterhalb des Betrags von $ 1 0.000.
Un cheque se deposita en diversas cuenta…... y siempre por debajo del importe de $ 10.000.
Korpustyp: Untertitel
Behörden können ein Schutzband unterhalbvon 3400 MHz festlegen.
Las administraciones pueden optar por tener una banda de guarda por debajode 3400 MHz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein Netz von Versorgungsschächten, die unterhalb der Basis verlaufen.
Hay una red de túneles de mantenimiento que van por debajo de la base.
Korpustyp: Untertitel
Etwa einer von sechs unserer europäischen Mitbürger lebt gegenwärtig unterhalb der Armutsgrenze.
Aproximadamente uno de cada seis de nuestros conciudadanos europeos vive actualmente por debajo del umbral de la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Es wächst an der nördlichen Seite von Bäumen, genau unterhalb der Baumgrenze in Rumänien oder so.
Crece, literalmente, en lo alto de los árbole…...justo debajo del límite foresta……en Rumania o algo así.
Korpustyp: Untertitel
600 Millionen Menschen leben von wengier als einem Dollar pro Tag, also unterhalb der Armutsschwelle.
600 millones de personas viven con menos de un dólar por día, es decir por debajo del umbral de pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesen Angaben lag Valencia unterhalb der Schwelle von 75 %.
Basándose en esos datos, Valencia se hallaba por debajo del umbral del 75 %.
Korpustyp: EU DCEP
unterhalb voninferior a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch nach dem Vorschlag der Kommission würde in der Irischen See das Fischen unterhalb eines Bestands von 6 000 Tonnen erlaubt sein, während der ICES jetzt zur Einstellung der Fänge rät, bis die Bestände eben diese Menge erreicht haben.
Sin embargo, en el Mar de Irlanda la propuesta de la Comisión permitiría la pesca con una población inferior a 6 000 toneladas, cuando la CIEM recomienda el cierre hasta que las poblaciones hayan alcanzado este nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sonstige Transfers unterhalb eines Betrags von 40000 EUR werden ohne vorherige Genehmigung ausgeführt.
cualquier otra transferencia de cuantía inferior a 40000 euros se llevará a cabo sin autorización previa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kupplungsbaugruppe darf sich mit keinem Teil unterhalb von 140 mm über der Schienenoberkante befinden, wenn sich die Puffer in tiefster Stellung befinden.
Ninguna parte del aparato de enganche deberá encontrarse a una altura inferior a 140 mm sobre el nivel del carril cuando se halle en la posición más baja admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Zeit und mit steigendem Fondsvermögen haben sich Risikokapitalgeber aus dem Segment unterhalb von 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) zurückgezogen.
Al pasar el tiempo y aumentar las cantidades de fondos que gestionan, los inversores de capital de riesgo abandonan el segmento inferior a 2 millones GBP (2,9 millones de euros).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kupplungsbaugruppe darf sich mit keinem Teil unterhalb von 140 mm über der Schienenoberkante befinden, wenn sie sich aufgrund der Abnutzung und ihrer Aufhängung in tiefster Stellung befindet.
Ninguna parte del aparato de tracción deberá encontrarse a una altura inferior a 140 mm sobre el nivel del carril cuando, como resultado del desgaste y la carrera de la suspensión, se halle en su posición más baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Einlegen der Patrone in den Pen muss die Lösung bei einer Lagerung unterhalb von +30°C innerhalb von 28 Tagen aufgebraucht werden.
Después de incorporar el cartucho en la pluma, la solución se puede usar durante 28 días cuando se guarda a una temperatura inferior a 30ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung sollte nach dem ersten Therapiejahr beendet werden, wenn der SDS der Wachstumsgeschwindigkeit unterhalb von +1 liegt.
El tratamiento se debe discontinuar después del primer año de tratamiento, si la velocidad de crecimiento es inferior a +1 SDS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei jeder zusätzlichen harmonisierten Zuweisung von Funkfrequenzen unterhalb von 1 GHz für Bevölkerungsschutz und Katastrophenhilfe sollte auch überprüft werden, ob es möglich ist, andere Funkfrequenzen, die für diese Zwecke genutzt werden, freizugeben oder gemeinsam zu nutzen.
Cualquier asignación armonizada adicional de espectro para protección pública y socorro en caso de catástrofe inferior a 1 GHz también ha de incluir un análisis de la posibilidad de liberar o compartir parte del espectro no ocupado para esta finalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Resistent gegenüber der Außenwelt, verliert das Virus bei einem PH-Wert unterhalb von 6 oder oberhalb von 8 allerdings seine Ansteckungsfähigkeit.
Resistente en el medio exterior, el virus pierde su poder infeccioso ante un pH inferior a 6 o superior a 8.
Korpustyp: EU DCEP
Bei jeder zusätzlichen harmonisierten Zuweisung von Funkfrequenzen unterhalb von 1 GHz für Bevölkerungsschutz und Katastrophenhilfe sollte auch überprüft werden, ob es möglich ist, andere Funkfrequenzen, die für diese Zwecke genutzt werden, freizugeben oder gemeinsam zu nutzen.
Cualquier asignación armonizada adicional de espectro para protección pública y socorro en caso de catástrofe inferior a 1 GHz también deberá incluir un análisis de la posibilidad de liberar o compartir parte del espectro no ocupado para esta finalidad.
Korpustyp: EU DCEP
unterhalb voninferiores a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So habe die Zahl der zu Ofex zugelassenen KMU 2005 gegenüber 2004 zugenommen, und in sämtlichen Fällen sei es um eine Finanzierung unterhalb der Schwelle von 2 Mio. GBP gegangen.
Esto se ha reflejado en el número cada vez mayor de admisiones de PYME en Ofex en 2005 en comparación con 2004, correspondiendo todas las operaciones de obtención de capital a importes inferiores a 2 millones de GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
as die mit rekombinanten humanen Erythropoetinen behandelt werden, um Hämoglobinkonzentrationen unterhalb von 13 g/dl zu erreichen, zutreffen, da nur wenige dieser Patienten in die Datenauswertung
resultados pueden relacionarse con la administración de eritropoyetina humana recombinante a pacientes con cáncer tratados con quimioterapia para alcanzar concentraciones de hemoglobina inferiores a 13 g/ dl no se conoce con exactitud, debido a que en los datos revisados se incluyeron to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist unklar, inwieweit diese Resultate auch für Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten und die mit rekombinanten humanen Erythropoetinen behandelt werden, um Hämoglobinkonzentrationen unterhalb von 13 g/dl zu erreichen, zutreffen, da nur wenige dieser Patienten in die Datenauswertung einbezogen wurden.
El grado en que estos resultados pueden relacionarse con la administración de eritropoyetina humana recombinante a pacientes con cáncer tratados con quimioterapia para alcanzar concentraciones de hemoglobina inferiores a 13 g/ dl no se conoce con exactitud, debido a que en los datos revisados se incluyeron pocos pacientes con estas características.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Schwellenwerte für Pestizide/Stoffwechselprodukte im Trinkwasser können unterhalb von 0,1 µg/l liegen.
Los valores umbral referidos a los pesticidas/metabolitos en el agua potable podrían ser inferiores a 0,1 µg/l.
Korpustyp: EU DCEP
unterhalb voninferiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AIM ist noch weniger geeignet für das Aufbringen von Kapital unterhalbvon 2 Millionen GBP, da die direkten Kosten für die Aufbringung eines solchen Betrages zwischen 20 und 26 % des mobilisierten Eigenkapitals ausmachen können.
Por otra parte, el AIM es menos adecuado para obtener importes inferiores a 2 millones de GBP, pues el coste directo de semejante operación puede representar por término medio entre el 20 % y el 26 % del capital obtenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
as die mit rekombinanten humanen Erythropoetinen behandelt werden, um Hämoglobinkonzentrationen unterhalbvon 13 g/dl zu erreichen, zutreffen, da nur weni ge dieser Patienten in die Datenauswertung
El grado en que estos resultados pueden relacionarse con la administración de eritropoyetina humana recombinante a pacientes con cáncer tratados con quimioterapia para alcanzar concentraciones de hemoglobina inferiores a 13 g/ dl no se conoce con exactitud, debido a que en los datos revisados se incluyeron pocos pacientes con estas características.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) Verbesserung der Frontstruktur von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen, damit Fußgänger, sowohl Kinder als auch Erwachsene, beim Frontaufprall bei Geschwindigkeiten unterhalbvon etwa 40 km/h in den meisten Fällen überleben, bzw. die Schwere ihrer Verletzungen erheblich gemindert wird;
a) mejorar el diseño de las estructuras frontales de los turismos y furgonetas ligeras de forma que, en caso de colisión con peatones a velocidades inferiores a 40 km/h, el peatón, tanto menor como adulto, sobreviva en la mayoría de los casos o sufra en todo caso lesiones bastante menos graves,
Korpustyp: EU DCEP
unterhalb voninferior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Höhe des außerordentlichen Beitrags von 37,5 Mrd. FRF, der der öffentlichen Einrichtung zur Verwaltung des Sonderbeitrags von France Télécom 1997 zugewiesen wurde, entspricht in jedem Fall dem bei den Beratungen über den Entwurf des Gesetzes von 1996 angeführten Betrag unterhalbvon 40 Mrd. FRF.
En cualquier caso, el importe de la contribución excepcional —37500 millones FRF— asignada al Establecimiento Público de Gestión de la Contribución Excepcional de France Télécom en 1997 corresponde al importe de la contribución, inferior a 40000 millones FRF, mencionado en el debate del proyecto de la Ley de 1996.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem wir erklärten, dass unsere Definition der Preisstabilität von einer Preissteigerung ausgeht, die unterhalbvon 2 %, jedoch in der Nähe dieses Wertes liegt, trafen wir eine Aussage in dreierlei Hinsicht:
Al definir la estabilidad de los precios sobre la base de un alza de los precios inferior, pero cercana al 2%, hemos transmitido un triple mensaje:
Korpustyp: EU DCEP
unterhalb voninferior al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um Vorschläge ohne jede substantielle Begründung, weil es um einen Strukturfonds geht, der auf die reale Konvergenz derjenigen Länder ausgerichtet ist, die ein unterhalbvon 90 % des Pro-Kopf-BIP der Gemeinschaft liegendes Pro-Kopf-BIP haben.
Se trata de propuestas sin la menor justificación substancial, dado que se trata de un fondo estructural encaminado a la convergencia real de los países que tengan un PIB por habitante inferioral 90 % del PIB comunitario por habitante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der Besonderheiten der in Rede stehenden Sache erscheint ein etwas unterhalbvon 50 % liegender Eigenbeitrag als vertretbar.
Debido a las peculiaridades del presente procedimiento, se puede aceptar una contribución propia ligeramente inferioral 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterhalb voninferiores al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Beginn des Jahres 2002 sprachen sämtliche Informationen einschließlich aller verfügbaren Prognosen und der von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen dafür , dass sich die jährliche Preissteigerung gemessen am HVPI auf mittlere Sicht unterhalbvon 2 % stabilisieren dürfte .
A principios del 2002 , la información disponible , incluyendo todas las previsiones disponibles y las proyecciones macroeconómicas de los expertos del Eurosistema , apoyaban el punto de vista de que la inflación medida por el IAPC se estabilizaría a medio plazo en niveles bastante inferioresal 2 %.
Korpustyp: Allgemein
Spezifische Grenzwerte, die gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 festgelegt werden, finden Anwendung, wenn die Konzentration unterhalbvon 0,1 % liegt.
Si son inferioresal 0,1 %, se aplicarán límites de concentración específicos determinados con arreglo al artículo 10 del Reglamento (CE) no 1272/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterhalb vonen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich nun den eingefrorenen Stand des /var Dateisystems unterhalbvon /mnt ansehen.
Los intervalos de UVB por debajo delos 290 nm no son deseables, e incluso pueden ser perjudiciales, mientras que la radiación por encima de los 310 nm destruye la vitamina D3.
Schließlich macht diese Erklärung deutlich, dass die EZB mit ihrem Ziel einer mittelfristigen Inflation unterhalb von 2 % und nahe 2 % sich auch gegen ein mögliches Deflationsrisiko absichern will.
Por último, dicha reforma hace hincapié en el hecho de que el BCE, al prever una inflación a medio plazo inferior, pero cercana al 2%, pretende protegerse contra posibles riesgos de deflación.
Korpustyp: EU DCEP
unterhalb voninferior a los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Temperaturbereich unterhalb von 1100 °C schließt den Einsatz von gefährlichem Absatz mit einem Chorgehalt von mehr als 1 % aus.
Un rango de temperatura inferior a los 1100 °C excluye la utilización de residuos peligrosos con un contenido de cloro superior al 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterhalb vonnivel inferior de la de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Familiengröße und Bevölkerungswachstumsraten sind auf diese Art weniger eine Angelegenheit von Entscheidungen auf höchster Ebene, sondern eindeutig Resultate vieler privater Entscheidungen weit unterhalbvon Machtstrukturen.
De esa manera, el tamaño de las familias y las tasas de crecimiento dejan de ser objeto de decisiones de alto nivel para convertirse en el resultado de muchas decsisones privadas tomadas a un nivelinferiordela estructura de poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unterhalb vonbajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses riesige Vorkommen erstreckt sich über mehr als 26.000 Quadratkilometer und liegt unterhalbvon 1000 Metern Wasser.
Pero esos increíbles recursos se encuentran diseminados en un área de 26,000 kilómetros cuadrados y bajo 1,000 metros de agua.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unterhalb voninferior a la de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Plan geht für die nächsten Jahrzehnte von einem realen Gewinn von 6,5% für Aktien aus - nur geringfügig unterhalb von Siegels Konstante. Doch glauben die meisten Leute nicht, dass der Aktienmarkt in Zukunft so gut abschneiden wird.
El plan da por descontado un beneficio del 6,5 por ciento de las acciones -ligeramente inferior a la constante de Siegel- en futuros decenios. Pero la mayoría de la gente no cree que el mercado de valores vaya a tener tan buenos resultados en el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mittlere Geschwindigkeit unterhalb von Einbauten
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterhalb von"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Frankreich hat neue Regelungen angeordnet, den Verkauf von Mobiltelefonen an Kinder sowie die an Kinder unterhalb einer bestimmten Altersgrenze gerichtete Werbung gestoppt und wird möglicherweise sogar den Gebrauch von Mobiltelefonen bei Kindern unterhalb einer bestimmten Altersgrenze verbieten.
Francia ha impuesto una nueva normativa, ha prohibido la venta y la publicidad de teléfonos móviles para niños menores de una determinada edad y podría incluso prohibir su uso a estos menores.
Korpustyp: EU DCEP
Eine versehentliche Exposition gegenüber Temperaturen unterhalb des Gefrierpunkts hat keinen nachteiligen Effekt auf die Stabilität von Filgrastim HEXAL.
La exposición accidental a temperaturas de congelación no afecta de forma adversa a la estabilidad de Filgrastim HEXAL.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine versehentliche Exposition gegenüber Temperaturen unterhalb des Gefrierpunkts hat keinen nachteiligen Effekt auf die Stabilität von Zarzio.
La exposición accidental a temperaturas de congelación no afecta de forma adversa a la estabilidad de Zarzio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Interesse von Integration, Entwicklung und Nachhaltigkeit sollten Verhandlungen über diese Erzeugnisse niemals unterhalb der regionalen Ebene stattfinden.
Las negociaciones de estos productos nunca deberían descender del nivel regional, al objeto de fomentar la integración, el desarrollo y la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den Talsperren unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro;
Zona Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den verschiedenen Talsperren unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro,
Zona del Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Wassereinzugsgebiet der Somme d’Or von der Quelle bis zum Stauwerk direkt unterhalb des Fischzuchtbetriebs des INRA.
Cuenca del río Somme d’Or desde el nacimiento hasta la presa situada aguas abajo de la piscifactoría del INRA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den verschiedenen Talsperren unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro
Zona Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den Stauwerken unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro.
Zona de Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den Stauwerken unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro;
Zona Torrente Adanà: cuenca del río Adanà, desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Wassereinzugsgebiet der Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs ‚Strobel‘, Anlage Seeburg;
Cuenca del Erms desde el nacimiento hasta la presa situada 200 m aguas abajo de la piscifactoría de Strobel, Anlage Seeburg,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhalb der minimalen Masse, wird die Wärme durch die Kontraktion erzeugt nicht ausreicht, um den Zyklus von Kernreaktionen beginnen.
Sachgebiete: mythologie theater internet
Korpustyp: Webseite
von den Mitgliedstaaten benannte Aufsichtsstellen unterliegen, und die eine Offenlegung von Short-Positionen unterhalb der Offenlegungsschwellen vorschreiben, die über die Anforderungen dieses Artikels hinausgeht.
, que exijan la publicación de las posiciones cortas por encima de las exigencias de este artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Vereinfachung können Sie Fertavid einmalig für einen Zeitraum von maximal 3 Monaten bei oder unterhalbvon 25 °C (bei Raumtemperatur) aufbewahren.
128 Para su comodidad, puede conservar Fertavid a una temperatura de 25 ºC como máximo (a temperatura ambiente), durante un único periodo de no más de 3 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Vereinfachung können Sie Puregon einmalig für einen Zeitraum von maximal 3 Monaten bei oder unterhalbvon 25 °C (bei Raumtemperatur) aufbewahren.
Para su comodidad, puede conservar Puregon a una temperatura de 25 ºC como máximo (a temperatura ambiente), durante un único periodo de no más de 3 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nass innerhalb von 80 cm unterhalb der Bodenoberfläche während mehr als 6 Monaten oder nass innerhalb von 40 cm während mehr als 11 Monaten oder
Húmedo hasta 80 cm de la superficie durante más de 6 meses o húmedo hasta 40 cm de la superficie durante más de 11 meses, o
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Gélise (Landes, Lot et Garonne) von der Quelle bis zum Staudamm unterhalb des Zusammenflusses von Gélise und Osse;
Cuenca del Gélise, desde el nacimiento hasta el pantano situado aguas abajo de la confluencia del Gélise y el Osse (departamentos de las Landas y Lot y Garona).
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Gélise (Landes, Lot-et-Garonne) von der Quelle bis zum Staudamm unterhalb des Zusammenflusses von Gélise und Osse,
Cuenca del Gélise, desde el nacimiento hasta el pantano situado aguas arriba de la confluencia del Gélisey el Osse (departamentos de las Landas y Lot-et-Garonne),
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Gélise (Landes, Lot et Garonne) von der Quelle bis zum Staudamm unterhalb des Zusammenflusses von Gélise und Osse;
Cuenca del Gélise (departamentos de las Landas, y Lot y Garona) desde el nacimiento hasta el pantano situado aguas abajo de la confluencia del Gélise y el Osse,
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Gélise (Landes, Lot et Garonne) von der Quelle bis zum Staudamm unterhalb des Zusammenflusses von Gélise und Osse,
Cuenca del Gélise, desde el nacimiento hasta el pantano situado aguas abajo de la confluencia del Gélisey el Osse (departamentos de las Landas y Lot-et-Garonne).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Weiler Trelechamps, das Tor zum oberen Talgebiet von Chamonix, befindet sich oberhalb von Argentiere und unterhalb vom Pass Les Montets.
Zifias ist ein kleines Dorf, welches in einem Berg gebaut wurde und unterhalbvon Aghios Georgios Sikousis liegt, etwa 8 km von der Hauptstadt entfernt.
die Bagatellgrenzen, unterhalb der Zahlungsanträge, bei denen es um kleine Erstattungsbeträge geht, von der Vorlage eines Einfuhrnachweises befreit werden können, sollen verdoppelt werden;
se doblará el umbral a partir de cual las solicitudes de pago de pequeños importes de restituciones podrán quedar exentas de la presentación de pruebas de importación;
Korpustyp: EU DCEP
in und unterhalbvon 900 m (3000 ft) NN oder 300 m (1000 ft) über Grund, je nachdem, welcher Wert höher ist
Por encima de 900 m (3.000 pies) AMSL o 300 m (1000 pies) sobre el terreno, el valor superior
Korpustyp: EU DCEP
Nach der ursprünglichen Interpretationsnote zur Sonderempfehlung VII konnten die Teilnehmerstaaten einen Schwellenwert ( von maximal 3 000 USD ) festlegen , unterhalb dessen die geforderten Angaben nicht übermittelt werden mussten .
( 4 ) La necesidad de exenciones o umbrales La nota interpretativa original sobre la SR VII establecía que las jurisdicciones podían tener un umbral mínimo ( no superior a 3 000 USD ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission bezweifelte außerdem, dass die Intensität der IDA-Förderung zugunsten von Crist unterhalb der im Programm genannten Obergrenze lag (siehe Erwägungsgrund 15).
La Comisión también planteó la cuestión de si la intensidad de la ayuda de la ADI a Crist se ajustaba al umbral de intensidad máxima definido por el Programa (véase el considerando 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag 1 bis 5: zufällig ausgewählte Folge von Lastprofilen aus dem angegebenen Lastprofil und dem Lastprofil unmittelbar unterhalb des angegebenen Lastprofils, intelligente Regelung abgeschaltet;
días 1 a 5: secuencia aleatoria de perfiles de carga escogidos entre el perfil de carga declarado y el perfil de carga inmediatamente anterior al perfil de carga declarado, con el control inteligente desactivado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ogliolo: Wassereinzugsgebiet des Ogliolo von der Quelle bis zum Wasserfall (unterhalb des Fischzuchtbetriebs Adamello), wo der Ogliolo in den Oglio mündet;
Zona Ogliolo: cuenca del río Ogliolo desde su nacimiento hasta la cascada situada aguas abajo de la piscifactoría de Adamello, donde el Ogliolo confluye con el Oglio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ogliolo: Wassereinzugsgebiet des Ogliolo von der Quelle bis zum Wasserfall (unterhalb des Fischzuchtbetriebs Adamello), wo der Ogliolo in den Oglio mündet,
Zona del Ogliolo: cuenca del río Ogliolo desde su nacimiento hasta la cascada, situada aguas abajo de la piscifactoría de Adamello, donde el Ogliolo confluye con el Oglio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ogliolo: Wassereinzugsgebiet des Ogliolo von der Quelle bis zum Stauwerk (unterhalb des Fischzuchtbetriebs Adamello), wo der Ogliolo in den Oglio mündet;
Zona del Ogliolo: cuenca del río Ogliolo, desde su nacimiento hasta la presa situada aguas abajo de la piscifactoría de Adamello, donde el Ogliolo confluye con el Oglio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Ogliolo: das Wassereinzugsgebiet des Baches Ogliolo von der Quelle bis zum Stauwerk unterhalb des Fischzuchtbetriebs Adamello, wo der Ogliolo in den Oglio mündet (Provinz Brescia);
Zona de Ogliolo: cuenca del río Ogliolo desde su nacimiento hasta la presa situada aguas abajo de la piscifactoría de Adamello, donde el Ogliolo confluye con el Oglio (provincia de Brescia),
Korpustyp: EU DGT-TM
in und unterhalbvon 900 m (3000 ft) NN oder 300 m (1000 ft) über Grund, je nachdem, welcher Wert höher ist
Hasta 900 m (3000 pies) AMSL o hasta 300 m (1000 pies) sobre el terreno, ateniéndose al que sea mayor de ambos valores
Korpustyp: EU DGT-TM
in und unterhalbvon 900 m (3000 ft) NN oder 300 m (1000 ft) über Grund, je nachdem, welcher Wert höher ist
Hasta 900 m (3000 pies) AMSL o hasta 300 m (1000 pies) sobre el terreno, ateniéndose al mayor de ambos valores
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich wird sich Indien bemühen, den Krieg im konventionellen Rahmen zu belassen und deshalb versuchen, seine Drohung gegenüber Pakistan weit unterhalb der von Islamabad definierten atomaren Hemmschwelle anzusiedeln.
Claro, India buscará mantener la guerra convencional y, entonces, intentará plantear su amenaza a Pakistán a un nivel muy por debajo del umbral nuclear como es definido por Islamabad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umgeben von einer wunderschönen Naturlandschaft, bietet dieses Vier-Sterne-Hotel direkten Zugang zum unterhalb liegenden Strand und einen fantastischen Meerblick in all seinen Zimmern.
Rodeado por un hermoso paisaje natural, este hotel de 4 estrellas le ofrece acceso directo a la playa y asombrosas vistas al mar desde todas sus habitaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Um die Uhr anzuhalten und das Kompensationspendel zu blockieren, den Blockierstift unterhalb des Zifferblatts ( A ) vorsichtig ganz von links nach rechts drücken.
Um die Uhr anzuhalten und das Kompensationspendel zu blockieren, den Blockierstift unterhalb des Zifferblatts ( A ) vorsichtig ganz von links nach rechts drücken.
P - Die antiken Mauern, von den griechischen Verteidigungsmauern hinter bleibt das Mauerwerk unterhalb der Strasse des Tores “Porta Parsano Nuova”, sichtbar ganz in der Nähe desselben.
P – Murallas medievales, de la antigua tapia difensiva griega queda sólo la parte que subyace al nivel de la calle de la nueva puerta de Parsano y unas ruinas más allá de la puerta de Marina Grande.
Dieses herzliche, familiengeführte Hotel in idealer Lage unterhalb der bekannten mittelalterlichen Burg von Beynac ist vom Grün des Dordogne-Tal umgeben.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hilft, überschüssige Flüssigkeit unterhalb der Augen zu entfernen und reduziert so das Gefühl von Schwellungen Reduzieren das Auftreten von Augenschatten Glätten das Erscheinungsbild von Linien und Fältchen innerhalb von Stunden
ayuda a aumentar la firmeza y la elasticidad atenúa y rellena las líneas de expresión; prepara la piel para la aplicación de maquillaje de ojos calma y alivia la piel; minimiza la sensación de hinchazón
Sachgebiete: e-commerce medizin internet
Korpustyp: Webseite
Die Verfügbarkeit von Fremdfinanzierungen, vor allem aus Quellen für Beteiligungsfinanzierungen von professionellen Anlegern, ist unterhalb einer Investitionshöhe im Bereich von 1,5 Mio. bis 2 Mio. GBP (2,17 Mio. EUR bis 2,9 Mio. EUR) besonders problematisch.
La disponibilidad de financiación exterior, y particularmente procedente de inversores profesionales, es particularmente problemática para inversiones de entre 1,5 y 2 millones GBP (2,17 y 2,9 millones de euros).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geplante Darlehen würde die Verschuldung von Royal Mail unterhalb dieses Niveaus halten und die überwiegende Mehrheit der Außenstände von Royal Mail mit einer längeren Laufzeit als einem Jahr auf sich vereinen.
El préstamo propuesto aún mantendría la deuda a largo plazo de Royal Mail dentro de este nivel y constituiría la mayoría sustancial de la deuda de Royal Mail con un plazo de vencimiento superior a un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Zahl der vorgesehenen Aktionen sei der Betrag von 10 Mio. Euro das Minimum, unterhalb dessen die Verwirklichung der Ziele des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs unmöglich wird, so das Parlament.
Apoyan la idea de la Comisión de incrementar las medidas de la UE relacionadas con el diálogo intercultural y de hacerlas más consistentes.
Korpustyp: EU DCEP
Andrea Etwas weiter unterhalb, in Richtung Olympischer Hafen oder Poble Nou, gibt es auch sehr schöne Gegenden, die allerdings nicht zu Fuß von der Stadt aus erreicht werden können.
Ist der Betrugsversuch-Schutz aktiviert, wird jede von Ihnen angeforderte Webseite mit einem Phishing-Filter überprüft und der Status der Seite wird durch ein Symbol, wie es unterhalb in der Tabelle beschrieben ist, an der rechten Seite im Adressfeld angezeigt.
Si la protección antifraude está activada, cada página web que se solicita se somete al filtro de phishing y malware y su estado se identifica con un icono que se encuentra a la derecha del campo de dirección.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Am Fuße eines Hügels unterhalb der Burg von Trenčín begrüßt Sie das Hotel Elizabeth, in dem die Originalmerkmale des 100 Jahre alten Gebäudes perfekt mit der eleganten, modernen Einrichtung harmonieren.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Damit unterstreicht die Verfasserin der Stellungnahme die Notwendigkeit, dass die Kommission noch einmal die Möglichkeit prüft, ob ein Teil der nicht zugewiesenen Margen unterhalb des Höchstbetrags der Teilrubrik 1A verwendet werden kann, um das ETI mit einem Gesamtbetrag von bis zu 308,7 Millionen Euro zu finanzieren.
La Comisión deberá por tanto reexaminar la posibilidad de utilizar parte del margen no asignado de la subrúbrica 1A para financiar directamente el IET hasta un valor global de 308,7 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Einige interessierte Parteien brachten vor, dass die Auswirkungen der nichtsubventionierten Einfuhren neu bewerten werden müssten angesichts der Tatsachen, dass KEI Industries eine Subventionsspanne unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle zugestanden wurde und bestimmte Geschäfte der Venus-Gruppe aufgrund von Doppelzählung aus der Analyse herausgenommen wurden.
Algunas partes interesadas alegaron que el efecto de importaciones no subvencionadas debería evaluarse de nuevo teniendo cuenta el hecho de que KEI Industries había recibido un margen mínimo de subvención, así como el hecho de que se habían suprimido del análisis las operaciones del grupo Venus contabilizadas dos veces por error.