linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
unterhalb von debajo de 301

Verwendungsbeispiele

unterhalb von debajo de
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterhalb des Buches ist Brailles Name in der von ihm erfundenen Schrift zu lesen .
Debajo del libro está escrito el nombre de Braille en el alfabeto que inventó .
   Korpustyp: Allgemein
Er überlebte den Sprung, aber unterhalb der Brücke herrschten Lichtverhältnisse von unter f11.
Sobrevivió al salto, pero debajo del puente la luz registraba menos de f-11.
   Korpustyp: Untertitel
Heue leben weit mehr als drei Viertel der Liberianer unterhalb der Armutsgrenze von 1 US-Dollar pro Tag.
Hoy día, más de tres cuartas partes de nuestra población viven por debajo del umbral de pobreza de un dólar al día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Summen werden dann auf diverse Konten verteilt und immer unterhalb des Betrags von $ 1 0.000.
Un cheque se deposita en diversas cuenta…... y siempre por debajo del importe de $ 10.000.
   Korpustyp: Untertitel
Behörden können ein Schutzband unterhalb von 3400 MHz festlegen.
Las administraciones pueden optar por tener una banda de guarda por debajo de 3400 MHz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein Netz von Versorgungsschächten, die unterhalb der Basis verlaufen.
Hay una red de túneles de mantenimiento que van por debajo de la base.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa einer von sechs unserer europäischen Mitbürger lebt gegenwärtig unterhalb der Armutsgrenze.
Aproximadamente uno de cada seis de nuestros conciudadanos europeos vive actualmente por debajo del umbral de la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wächst an der nördlichen Seite von Bäumen, genau unterhalb der Baumgrenze in Rumänien oder so.
Crece, literalmente, en lo alto de los árbole…...justo debajo del límite foresta……en Rumania o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
600 Millionen Menschen leben von wengier als einem Dollar pro Tag, also unterhalb der Armutsschwelle.
600 millones de personas viven con menos de un dólar por día, es decir por debajo del umbral de pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesen Angaben lag Valencia unterhalb der Schwelle von 75 %.
Basándose en esos datos, Valencia se hallaba por debajo del umbral del 75 %.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittlere Geschwindigkeit unterhalb von Einbauten .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterhalb von"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterhalb der Hafen von Igoumenitsa
A continuación la Puerto de Igoumenitsa
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Punkte unterhalb von 30 % des höchsten Drehmoments;
los puntos situados por debajo del 30 % del par máximo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
o höhere Gesundheitskosten aufgrund von Lebensbedingungen unterhalb der üblichen Standards;
o costes sanitarios más elevados debidos a las condiciones de vida deficientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Reduktions-Oxidations-Farbmuster innerhalb von 40 cm unterhalb der Bodenoberfläche
Patrón de color gleico hasta 40 cm de profundidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhalb von Fredericksburg ist der Fluss zu breit.
Más abajo el río es demasiado ancho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sie von unterhalb der Themse geborgen.
La rescataron de abajo del Támesis.
   Korpustyp: Untertitel
Aluminiumstruktur mit Schnellkupplungen von Gewicht unterhalb 90 kg IT
Estructura de aluminio con enganches rápidos de peso reducido a menos de 90 Kg. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fortsetzen Sie in nordwestlicher Richtung, links von der Felswand, die unterhalb von Ihnen bleibt.
Continúe hacia noroeste, a la izquierda desde la pared, que queda abajo.
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
organischer Boden (organische Substanzen ≥ 30 %) von mindestens 40 cm unterhalb der Bodenoberfläche oder
Suelo orgánico (materia orgánica ≥ 30 %) de al menos 40 cm, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zielte insbesondere auf Rechtsvorschriften ab, die in der Hierarchie unterhalb von Gesetzen angesiedelt waren.
Dicha campaña acabó con la normativa a un nivel jerárquico menor que el de las leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs Strobel, Anlage Seeburg;
Erms desde el nacimiento hasta la presa infranqueable situada a 200 m aguas abajo de la piscifactoría Strobel, Anlage Seeburg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet des Scardon von der Quelle bis zum Stauwerk direkt unterhalb des Fischzuchtbetriebs Scardon (Somme).
Cuenca del río Scardon desde el nacimiento hasta la presa situada aguas abajo de la piscifactoría de Scardon (departamento de Somme).
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet des Scardon von der Quelle bis zum Stauwerk direkt unterhalb des Fischzuchtbetriebs Scardon (Somme).
Cuenca del río Scardon desde el nacimiento hasta la presa situada aguas abajo de piscifactoría de Scardon (departamento de Somme).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs Strobel, Anlage Seeburg;
Erms, desde el nacimiento hasta la presa situada 200 m aguas abajo de la piscifactoría de Strobel, Anlage Seeburg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich ca. 50 Meter unterhalb von der „Chartreuse“ zwischen dem Becken und dem Teich.
Situado a 50 metros aproximadamente de La Chartreuse entre la piscina y el estanque.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Meine Signatur wird immer unterhalb von zwei Strichen eingefügt. Wie kommt das?
Hay dos guiones sobre mi firma. ¿Qué pasa?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(b) Gerät zum Verkleinern der entstandenen Partikel auf eine Größe von unterhalb 400 Mikrometer.
b) Equipo con capacidad para reducir el tamaño de las partículas resultantes a menos de 400 micrones
   Korpustyp: UN
Von einigen Zimmern blicken Sie auf die unterhalb liegende archäologische Grabungsstätte.
Algunas ofrecen vistas a un yacimiento arqueológico.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unterhalb von Eiger, Mönch und Jungfrau liegt die Kleine Scheidegg auf 2061 Metern über Meer. EUR
Kleine Scheidegg se encuentra debajo del Eiger, el Mönch y el Jungfrau, a 2.061 metros sobre el nivel del mar. EUR
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Unterhalb von Eiger, Mönch und Jungfrau liegt die Kleine Scheidegg auf 2061 Metern über Meer. EUR
Kleine Scheidegg se encuentra a 2.061 metros sobre el nivel del mar, debajo del Eiger, el Mönch y el Jungfrau. EUR
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Unterhalb von Eiger, Mönch und Jungfrau liegt die Kleine Scheidegg auf 2061 Metern über Meer. EUR
Debajo del Eiger, el Mönch y el Jungfrau se encuentra Kleine Scheidegg, a 2.061 metros sobre el nivel del mar. EUR
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Lesen, Senden und Empfangen von E-Mails mit Ihrem personalisierten E-Mail-Konto unterhalb Ihrer Domain. BE
Leer, enviar y recibir correo utilizando su nombre de dominio personalizado cuenta de correo electrónico. BE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Hütte Oustal Unterhalb der Mas, und wird von der Südterrasse abgerufen.
La casa Oustal Situado debajo del Mas , y se accede por la terraza sur.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterhalb des Friedhofs von Cofiñal zweigen Sie nach links ab (1Std50Min) (1210 m).
Junto al cementerio de Cofiñal (1h50min) (1210 m), tome la pista a la izquierda que parte desde la parte baja del cementerio.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zum Ingangsetzen den Blockierstift unterhalb des Zifferblatts ( A ) vorsichtig ganz von rechts nach links drücken.
Para hacer la funcionar, empuje la varilla de bloqueo ( A ) del esfera lentamente y totalmente, de derecho a la izquierda.
Sachgebiete: luftfahrt kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Frankreich hat neue Regelungen angeordnet, den Verkauf von Mobiltelefonen an Kinder sowie die an Kinder unterhalb einer bestimmten Altersgrenze gerichtete Werbung gestoppt und wird möglicherweise sogar den Gebrauch von Mobiltelefonen bei Kindern unterhalb einer bestimmten Altersgrenze verbieten.
Francia ha impuesto una nueva normativa, ha prohibido la venta y la publicidad de teléfonos móviles para niños menores de una determinada edad y podría incluso prohibir su uso a estos menores.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine versehentliche Exposition gegenüber Temperaturen unterhalb des Gefrierpunkts hat keinen nachteiligen Effekt auf die Stabilität von Filgrastim HEXAL.
La exposición accidental a temperaturas de congelación no afecta de forma adversa a la estabilidad de Filgrastim HEXAL.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine versehentliche Exposition gegenüber Temperaturen unterhalb des Gefrierpunkts hat keinen nachteiligen Effekt auf die Stabilität von Zarzio.
La exposición accidental a temperaturas de congelación no afecta de forma adversa a la estabilidad de Zarzio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Interesse von Integration, Entwicklung und Nachhaltigkeit sollten Verhandlungen über diese Erzeugnisse niemals unterhalb der regionalen Ebene stattfinden.
Las negociaciones de estos productos nunca deberían descender del nivel regional, al objeto de fomentar la integración, el desarrollo y la sostenibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den Talsperren unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro;
Zona Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den verschiedenen Talsperren unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro,
Zona del Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Wassereinzugsgebiet der Somme d’Or von der Quelle bis zum Stauwerk direkt unterhalb des Fischzuchtbetriebs des INRA.
Cuenca del río Somme d’Or desde el nacimiento hasta la presa situada aguas abajo de la piscifactoría del INRA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den verschiedenen Talsperren unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro
Zona Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den Stauwerken unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro.
Zona de Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den Stauwerken unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro;
Zona Torrente Adanà: cuenca del río Adanà, desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Wassereinzugsgebiet der Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs ‚Strobel‘, Anlage Seeburg;
Cuenca del Erms desde el nacimiento hasta la presa situada 200 m aguas abajo de la piscifactoría de Strobel, Anlage Seeburg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhalb der minimalen Masse, wird die Wärme durch die Kontraktion erzeugt nicht ausreicht, um den Zyklus von Kernreaktionen beginnen.
A continuación la masa mínima, el calor generado por la contracción es suficiente para comenzar el ciclo de reacciones nucleares.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Von unserem Camp unterhalb des Peteroa aus führt der Weg auf den Azufre zunächst zu dessen Gletscher.
Desde nuestro campamento al pie del Peteroa, la ruta al Azufre nos guía primero hasta el glaciar del volcán.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Tief im Sand der Wüste, unterhalb der Pyramide von Saqqarah, befindet sich eine magische Oase voller Puzzles, Schätze und Legenden.
Cuando el eclipse tiene lugar, un mágico oasis subterráneo se llena de rompecabezas, tesoros y leyendas.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
von den Mitgliedstaaten benannte Aufsichtsstellen unterliegen, und die eine Offenlegung von Short-Positionen unterhalb der Offenlegungsschwellen vorschreiben, die über die Anforderungen dieses Artikels hinausgeht.
, que exijan la publicación de las posiciones cortas por encima de las exigencias de este artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vereinfachung können Sie Fertavid einmalig für einen Zeitraum von maximal 3 Monaten bei oder unterhalb von 25 °C (bei Raumtemperatur) aufbewahren.
128 Para su comodidad, puede conservar Fertavid a una temperatura de 25 ºC como máximo (a temperatura ambiente), durante un único periodo de no más de 3 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Vereinfachung können Sie Puregon einmalig für einen Zeitraum von maximal 3 Monaten bei oder unterhalb von 25 °C (bei Raumtemperatur) aufbewahren.
Para su comodidad, puede conservar Puregon a una temperatura de 25 ºC como máximo (a temperatura ambiente), durante un único periodo de no más de 3 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nass innerhalb von 80 cm unterhalb der Bodenoberfläche während mehr als 6 Monaten oder nass innerhalb von 40 cm während mehr als 11 Monaten oder
Húmedo hasta 80 cm de la superficie durante más de 6 meses o húmedo hasta 40 cm de la superficie durante más de 11 meses, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Gélise (Landes, Lot et Garonne) von der Quelle bis zum Staudamm unterhalb des Zusammenflusses von Gélise und Osse;
Cuenca del Gélise, desde el nacimiento hasta el pantano situado aguas abajo de la confluencia del Gélise y el Osse (departamentos de las Landas y Lot y Garona).
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Gélise (Landes, Lot-et-Garonne) von der Quelle bis zum Staudamm unterhalb des Zusammenflusses von Gélise und Osse,
Cuenca del Gélise, desde el nacimiento hasta el pantano situado aguas arriba de la confluencia del Gélisey el Osse (departamentos de las Landas y Lot-et-Garonne),
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Gélise (Landes, Lot et Garonne) von der Quelle bis zum Staudamm unterhalb des Zusammenflusses von Gélise und Osse;
Cuenca del Gélise (departamentos de las Landas, y Lot y Garona) desde el nacimiento hasta el pantano situado aguas abajo de la confluencia del Gélise y el Osse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Gélise (Landes, Lot et Garonne) von der Quelle bis zum Staudamm unterhalb des Zusammenflusses von Gélise und Osse,
Cuenca del Gélise, desde el nacimiento hasta el pantano situado aguas abajo de la confluencia del Gélisey el Osse (departamentos de las Landas y Lot-et-Garonne).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Weiler Trelechamps, das Tor zum oberen Talgebiet von Chamonix, befindet sich oberhalb von Argentiere und unterhalb vom Pass Les Montets.
Puerta de entrada del alto valle de Chamonix, la aldea de Trelechamps se encuentra por encima del pueblo de Argentière, más abajo del Col des Montets.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zifias ist ein kleines Dorf, welches in einem Berg gebaut wurde und unterhalb von Aghios Georgios Sikousis liegt, etwa 8 km von der Hauptstadt entfernt.
Zifias es un pequeño pueblo construido sobre una colina, al sur de Aghios Georgios Sikousis y a unos 8 kilómetros de la ciudad de Chios.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
die Bagatellgrenzen, unterhalb der Zahlungsanträge, bei denen es um kleine Erstattungsbeträge geht, von der Vorlage eines Einfuhrnachweises befreit werden können, sollen verdoppelt werden;
se doblará el umbral a partir de cual las solicitudes de pago de pequeños importes de restituciones podrán quedar exentas de la presentación de pruebas de importación;
   Korpustyp: EU DCEP
in und unterhalb von 900 m (3000 ft) NN oder 300 m (1000 ft) über Grund, je nachdem, welcher Wert höher ist
Por encima de 900 m (3.000 pies) AMSL o 300 m (1000 pies) sobre el terreno, el valor superior
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der ursprünglichen Interpretationsnote zur Sonderempfehlung VII konnten die Teilnehmerstaaten einen Schwellenwert ( von maximal 3 000 USD ) festlegen , unterhalb dessen die geforderten Angaben nicht übermittelt werden mussten .
( 4 ) La necesidad de exenciones o umbrales La nota interpretativa original sobre la SR VII establecía que las jurisdicciones podían tener un umbral mínimo ( no superior a 3 000 USD ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission bezweifelte außerdem, dass die Intensität der IDA-Förderung zugunsten von Crist unterhalb der im Programm genannten Obergrenze lag (siehe Erwägungsgrund 15).
La Comisión también planteó la cuestión de si la intensidad de la ayuda de la ADI a Crist se ajustaba al umbral de intensidad máxima definido por el Programa (véase el considerando 15).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag 1 bis 5: zufällig ausgewählte Folge von Lastprofilen aus dem angegebenen Lastprofil und dem Lastprofil unmittelbar unterhalb des angegebenen Lastprofils, intelligente Regelung abgeschaltet;
días 1 a 5: secuencia aleatoria de perfiles de carga escogidos entre el perfil de carga declarado y el perfil de carga inmediatamente anterior al perfil de carga declarado, con el control inteligente desactivado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ogliolo: Wassereinzugsgebiet des Ogliolo von der Quelle bis zum Wasserfall (unterhalb des Fischzuchtbetriebs Adamello), wo der Ogliolo in den Oglio mündet;
Zona Ogliolo: cuenca del río Ogliolo desde su nacimiento hasta la cascada situada aguas abajo de la piscifactoría de Adamello, donde el Ogliolo confluye con el Oglio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ogliolo: Wassereinzugsgebiet des Ogliolo von der Quelle bis zum Wasserfall (unterhalb des Fischzuchtbetriebs Adamello), wo der Ogliolo in den Oglio mündet,
Zona del Ogliolo: cuenca del río Ogliolo desde su nacimiento hasta la cascada, situada aguas abajo de la piscifactoría de Adamello, donde el Ogliolo confluye con el Oglio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ogliolo: Wassereinzugsgebiet des Ogliolo von der Quelle bis zum Stauwerk (unterhalb des Fischzuchtbetriebs Adamello), wo der Ogliolo in den Oglio mündet;
Zona del Ogliolo: cuenca del río Ogliolo, desde su nacimiento hasta la presa situada aguas abajo de la piscifactoría de Adamello, donde el Ogliolo confluye con el Oglio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Ogliolo: das Wassereinzugsgebiet des Baches Ogliolo von der Quelle bis zum Stauwerk unterhalb des Fischzuchtbetriebs Adamello, wo der Ogliolo in den Oglio mündet (Provinz Brescia);
Zona de Ogliolo: cuenca del río Ogliolo desde su nacimiento hasta la presa situada aguas abajo de la piscifactoría de Adamello, donde el Ogliolo confluye con el Oglio (provincia de Brescia),
   Korpustyp: EU DGT-TM
in und unterhalb von 900 m (3000 ft) NN oder 300 m (1000 ft) über Grund, je nachdem, welcher Wert höher ist
Hasta 900 m (3000 pies) AMSL o hasta 300 m (1000 pies) sobre el terreno, ateniéndose al que sea mayor de ambos valores
   Korpustyp: EU DGT-TM
in und unterhalb von 900 m (3000 ft) NN oder 300 m (1000 ft) über Grund, je nachdem, welcher Wert höher ist
Hasta 900 m (3000 pies) AMSL o hasta 300 m (1000 pies) sobre el terreno, ateniéndose al mayor de ambos valores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich wird sich Indien bemühen, den Krieg im konventionellen Rahmen zu belassen und deshalb versuchen, seine Drohung gegenüber Pakistan weit unterhalb der von Islamabad definierten atomaren Hemmschwelle anzusiedeln.
Claro, India buscará mantener la guerra convencional y, entonces, intentará plantear su amenaza a Pakistán a un nivel muy por debajo del umbral nuclear como es definido por Islamabad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umgeben von einer wunderschönen Naturlandschaft, bietet dieses Vier-Sterne-Hotel direkten Zugang zum unterhalb liegenden Strand und einen fantastischen Meerblick in all seinen Zimmern.
Rodeado por un hermoso paisaje natural, este hotel de 4 estrellas le ofrece acceso directo a la playa y asombrosas vistas al mar desde todas sus habitaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um die Uhr anzuhalten und das Kompensationspendel zu blockieren, den Blockierstift unterhalb des Zifferblatts ( A ) vorsichtig ganz von links nach rechts drücken.
mueva la varilla de izquierda a derecha con cuidado y hasta el final.
Sachgebiete: foto technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Um die Uhr anzuhalten und das Kompensationspendel zu blockieren, den Blockierstift unterhalb des Zifferblatts ( A ) vorsichtig ganz von links nach rechts drücken.
Para pararlo siga el mismo procedimiento al contrario: mueva la varilla de izquierda a derecha con cuidado y hasta el final.
Sachgebiete: luftfahrt kunst informatik    Korpustyp: Webseite
P - Die antiken Mauern, von den griechischen Verteidigungsmauern hinter bleibt das Mauerwerk unterhalb der Strasse des Tores “Porta Parsano Nuova”, sichtbar ganz in der Nähe desselben.
P – Murallas medievales, de la antigua tapia difensiva griega queda sólo la parte que subyace al nivel de la calle de la nueva puerta de Parsano y unas ruinas más allá de la puerta de Marina Grande.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Dieses herzliche, familiengeführte Hotel in idealer Lage unterhalb der bekannten mittelalterlichen Burg von Beynac ist vom Grün des Dordogne-Tal umgeben. ES
Este hotel familiar y acogedor está situado a poca distancia del conocido castillo medieval de Beynac, que domina el paisaje del valle del Dordoña. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hilft, überschüssige Flüssigkeit unterhalb der Augen zu entfernen und reduziert so das Gefühl von Schwellungen Reduzieren das Auftreten von Augenschatten Glätten das Erscheinungsbild von Linien und Fältchen innerhalb von Stunden
ayuda a aumentar la firmeza y la elasticidad atenúa y rellena las líneas de expresión; prepara la piel para la aplicación de maquillaje de ojos calma y alivia la piel; minimiza la sensación de hinchazón
Sachgebiete: e-commerce medizin internet    Korpustyp: Webseite
Die Verfügbarkeit von Fremdfinanzierungen, vor allem aus Quellen für Beteiligungsfinanzierungen von professionellen Anlegern, ist unterhalb einer Investitionshöhe im Bereich von 1,5 Mio. bis 2 Mio. GBP (2,17 Mio. EUR bis 2,9 Mio. EUR) besonders problematisch.
La disponibilidad de financiación exterior, y particularmente procedente de inversores profesionales, es particularmente problemática para inversiones de entre 1,5 y 2 millones GBP (2,17 y 2,9 millones de euros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das geplante Darlehen würde die Verschuldung von Royal Mail unterhalb dieses Niveaus halten und die überwiegende Mehrheit der Außenstände von Royal Mail mit einer längeren Laufzeit als einem Jahr auf sich vereinen.
El préstamo propuesto aún mantendría la deuda a largo plazo de Royal Mail dentro de este nivel y constituiría la mayoría sustancial de la deuda de Royal Mail con un plazo de vencimiento superior a un año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Zahl der vorgesehenen Aktionen sei der Betrag von 10 Mio. Euro das Minimum, unterhalb dessen die Verwirklichung der Ziele des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs unmöglich wird, so das Parlament.
Apoyan la idea de la Comisión de incrementar las medidas de la UE relacionadas con el diálogo intercultural y de hacerlas más consistentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Andrea Etwas weiter unterhalb, in Richtung Olympischer Hafen oder Poble Nou, gibt es auch sehr schöne Gegenden, die allerdings nicht zu Fuß von der Stadt aus erreicht werden können.
Andrea Si quieres bajar un poco más hasta Port Olympic o Poble Nou, también son zonas bellas también pero no están tan cerca de la ciudad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist der Betrugsversuch-Schutz aktiviert, wird jede von Ihnen angeforderte Webseite mit einem Phishing-Filter überprüft und der Status der Seite wird durch ein Symbol, wie es unterhalb in der Tabelle beschrieben ist, an der rechten Seite im Adressfeld angezeigt.
Si la protección antifraude está activada, cada página web que se solicita se somete al filtro de phishing y malware y su estado se identifica con un icono que se encuentra a la derecha del campo de dirección.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am Fuße eines Hügels unterhalb der Burg von Trenčín begrüßt Sie das Hotel Elizabeth, in dem die Originalmerkmale des 100 Jahre alten Gebäudes perfekt mit der eleganten, modernen Einrichtung harmonieren. ES
Combina elementos del edificio original, de 100 años de antigüedad, con un mobiliario elegante y moderno. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Damit unterstreicht die Verfasserin der Stellungnahme die Notwendigkeit, dass die Kommission noch einmal die Möglichkeit prüft, ob ein Teil der nicht zugewiesenen Margen unterhalb des Höchstbetrags der Teilrubrik 1A verwendet werden kann, um das ETI mit einem Gesamtbetrag von bis zu 308,7 Millionen Euro zu finanzieren.
La Comisión deberá por tanto reexaminar la posibilidad de utilizar parte del margen no asignado de la subrúbrica 1A para financiar directamente el IET hasta un valor global de 308,7 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige interessierte Parteien brachten vor, dass die Auswirkungen der nichtsubventionierten Einfuhren neu bewerten werden müssten angesichts der Tatsachen, dass KEI Industries eine Subventionsspanne unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle zugestanden wurde und bestimmte Geschäfte der Venus-Gruppe aufgrund von Doppelzählung aus der Analyse herausgenommen wurden.
Algunas partes interesadas alegaron que el efecto de importaciones no subvencionadas debería evaluarse de nuevo teniendo cuenta el hecho de que KEI Industries había recibido un margen mínimo de subvención, así como el hecho de que se habían suprimido del análisis las operaciones del grupo Venus contabilizadas dos veces por error.
   Korpustyp: EU DGT-TM