Meine Fraktion hat sich gestern mit zahlreichen Abgeordneten in das besetzte Werk begeben und sich ausführlich mit den Arbeitnehmern und Gewerkschaftsvertretern unterhalten.
Un numeroso contingente de mi Grupo visitó ayer la planta ocupada y conversó largamente con los trabajadores y los representantes sindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LaPlante hat offenbar Bubber dazu überredet sich hinzusetzen...... und nun unterhalten die beiden Männer sich angeregt.
LaPlante parece haber convencido a John Bubber de que se sient…...y los dos están conversando.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in Verbindung und unterhalten Sie sich mit Kontakten aus Ihren E-Mail-Konten, Facebook, LinkedIn, Twitter und mehr.
„Sie unterhielten sich einen Augenblick mit der Polizei über die dortige Situation und wollten gerade wegfahren, als 30 Menschen auf Fahrrädern und Fahrrad-Taxis ankamen, sie beleidigten und bedrohten, so dass sie in ihren Wagen einstiegen.
Platicaron por un instante con los policías sobre la situación en el lugar y ya se disponían a retirarse, cuando se acercaron 30 personas a bordo de bicicletas y bici taxis, y comenzaron a insultarlos y amenazarlos, por lo que se subieron a su automóvil.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Wir haben uns über Negersänger unterhalten und über Komiker.
O sea, platicamos acerca de música negra y comics.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns mit Ex-Cops und Ex-Gangbangern aus Compton, so wie Ice Cube und DJ Yella darüber unterhalten, wie „Fuck The Police“ von N.W.A ihre Welt verändert hat.
Platicamos con Ice Cube y Yella, y le pedimos su opinión a policías y ciudadanos de Compton, sobre el impacto que tuvo en sus vidas "Fuck Tha Police" de NWA.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Fernsehen würde dafür sorgen, dass wir informiert, kultiviert und gut unterhalten sein würden, und es würde unser Familienleben und unsere staatsbürgerlichen Tugenden stärken.
la televisión nos mantendría informados, nos divertiría y nos impartiría cultura; fortalecería los lazos familiares y las virtudes cívicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil kein Mann über 16 und unter 60 zu finden ist, der Sie unterhält.
Soy el único hombre de más de 16 y menos de 60 que puede divertirte.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie nicht, wo man bei uns am besten unterkommen, essen und sich am Abend unterhalten kann?
ES
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident Berlusconi! Zu Beginn der Regierungskonferenz haben Sie Ihre Kollegen mit einem Witz unterhalten, der davon handelt, wie Sie das Volk glücklich machen könnten.
– Señor Presidente, señor Berlusconi, en la inauguración de la Conferencia Intergubernamental, divirtió usted a sus colegas con un chiste sobre la forma en que iba a hacer feliz a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn irgendeiner ein Mädchen unterhalten kann, dann Ashley.
Ashley sabe divertir a las chicas.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht mal ein Konzert in der großen Pause? Um die Mittagszeit ist das Publikum dafür da und diese kannst du unterhalten!
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Deshalb befürworte ich die Berglandwirtschaft in den Berggebieten, nicht aber ein Europa, dessen Landwirtschaft im Rahmen der WTO-Verhandlungen auf Naturparks reduziert wird, in denen von Mike Moore als Walt-Disney-Figuren verkleidete Bauern mit Landschaftspflege angelsächsische Touristen unterhalten.
Entonces, sí a la agricultura de montaña, en las montañas, pero no a una Europa agrícola reducida en las negociaciones de la OMC, a parques naturales con agricultores que Mike Moore disfrazaría de personajes de Walt Disney y que se encargarían de divertir a los turistas anglosajones conservando los paisajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ihnen ausgeliefert und kann nur den Mob unterhalten.
Estoy a su merced, con el único poder de divertir a la plebe.
Korpustyp: Untertitel
So werden alle ein unvergessliches Jahr verbringen, während dessen sie sich zusammen unterhalten werden.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Wir haben uns über Negersänger unterhalten und über Komiker.
O sea, platicamos acerca de música negra y comics.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns mit Ex-Cops und Ex-Gangbangern aus Compton, so wie Ice Cube und DJ Yella darüber unterhalten, wie „Fuck The Police“ von N.W.A ihre Welt verändert hat.
Platicamos con Ice Cube y Yella, y le pedimos su opinión a policías y ciudadanos de Compton, sobre el impacto que tuvo en sus vidas "Fuck Tha Police" de NWA.
Anders gesagt, eine schrumpfende Erwerbsbevölkerung wird eine rasch wachsende Zahl nicht erwerbstätiger Bürger unterhalten müssen - auch in der erweiterten Europäischen Union.
En otras palabras, una fuerza de trabajo destinada a reducirse deberá sostener a un número de no trabajadores en rápido aumento también en la Unión ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großgrundbesitzer wie die reguläre Armee unterhalten paramilitärische Banden, mit denen Menschen von fruchtbarem Boden vertrieben werden.
Los grandes terratenientes, al igual que el ejército regular, sostienen bandas paramilitares con las que alejan a las personas de los suelos fértiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau der afghanischen Sicherheitskräfte ist ein Notbehelf, da das Land keine Streitkräfte in der Größenordnung unterhalten kann, die es jetzt braucht.
Acrecentar las fuerzas de seguridad de Afganistán es, en el mejor de los casos, una medida supletoria, ya que el país no puede sostener fuerzas del tamaño que hoy necesita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich unterhaltencomunicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende der Schulzeit sollten sich alle Bürger mindestens in zwei Fremdsprachen unterhalten können, später können diese Kenntnisse ausgebaut und um weitere Sprachen erweitert werden, je nachdem, welche Fremdsprache man gerade privat oder beruftlich braucht und wie intensiv man sie lernen möchte.
DE
Al terminar la educación escolar cada ciudadano de la Unión debería poder comunicarse como mínimo en dos lenguas extranjeras. El conocimiento de una lengua puede profundizarse o perfeccionarse después. También se puede completar la capacidad para comunicarse en otras lenguas según las necesidades en la vida privada o profesional.
DE
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
unterhaltentengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschläge, denen zufolge Klassifikationsgesellschaften, die Beziehungen zu dem Schiffseigner unterhalten, ausgeschlossen werden sollen und mit denen eine wirksamere regelmäßige Überwachung dieser Gesellschaften gefordert wird, finden meine ungeteilte Unterstützung.
Apoyo las propuestas que excluyan a los órganos competentes cuando tengan vínculos con el dueño del barco y que pretendan un mejor control periódico de esos órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die nationalen Schatzämter sowie andere öffentliche und private Kunden , die Konten bei den nationalen Zentralbanken unterhalten .
Lo mismo se aplicaria a cada Tesoro nacional y otros clientes publicos y privados que tengan cuenta con 10s bancos centrales nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Länder, die traditionell Wirtschafts- oder Handelsbeziehungen zu benachbarten teilnahmeberechtigten Ländern unterhalten oder geografisch mit ihnen verbunden sind;
países que tengan vínculos económicos, comerciales o geográficos tradicionales con países vecinos beneficiarios,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Flugzeuge, für die erstmals am oder nach dem 1. Januar 2016 ein Lufttüchtigkeitszeugnis ausgestellt worden ist und die Datenverbindungen unterhalten können und mit einer Tonaufzeichnungsanlage ausgerüstet sein müssen, ist auf einem Aufzeichnungsgerät Folgendes aufzuzeichnen, soweit zutreffend:
Los aviones con un CofA individual expedido por primera vez el 1 de enero de 2016 o en fecha posterior, que tengan capacidad para usar comunicaciones por enlace de datos y se requiera que estén equipados con un CVR, deberán grabar en un registrador, cuando proceda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber, für die erstmals am oder nach dem 1. Januar 2016 ein Lufttüchtigkeitszeugnis ausgestellt wurde und Datenverbindungen unterhalten können und die mit einer Tonaufzeichnungsanlage ausgerüstet sein müssen, müssen auf einem Aufzeichnungsgerät Folgendes, soweit zutreffend, aufzeichnen:
Los helicópteros con un CofA individual expedido por primera vez el 1 de enero de 2016 o en fecha posterior, que tengan capacidad para usar comunicaciones por enlace de datos y se requiera que estén equipados con un CVR, deberán grabar en un registrador, cuando proceda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder, die traditionell Wirtschafts- oder Handelsbeziehungen zu benachbarten Empfängerländern unterhalten oder geografisch mit ihnen verbunden sind, oder
países que tengan vínculos económicos, comerciales o geográficos tradicionales con países vecinos beneficiarios, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nichts Neues bei Antidumpingverfahren, dass Unternehmen mit einer starken EU-Präsenz solche strukturellen, finanziellen oder geschäftlichen Verbindungen außerhalb der EU unterhalten.
No es ninguna novedad en los procedimientos antidumping que empresas con una gran presencia en la UE tengan ese tipo de vínculos estructurales, de capital o empresariales fuera de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass diese Personen unabhängig von allen Marktinteressen in Bezug auf den Eisenbahnsektor handeln und daher keinerlei Beteiligungs- oder Geschäftsbeziehungen zu Unternehmen oder Stellen unterhalten, die der Regulierung unterliegen.
Los Estados miembros velarán por que dichas personas actúen con independencia de cualquier interés comercial relacionado con el sector ferroviario, y por tanto no tengan ningún interés o relación comercial alguna con ninguna de las empresas o entidades reguladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist die Durchsetzung gerechter und berechenbarer Regeln für den Zugang zum chinesischen Markt ausschlaggebend für einen positiven Eindruck bei EU-Unternehmen, die Handelbeziehungen zu China unterhalten, und für das Ansehen Chinas als verantwortungsvoller Handelspartner.
Sin embargo, la aplicación de reglas justas y predecibles para el acceso al mercado chino es esencial para que los operadores de la UE tengan una percepción positiva de las relaciones comerciales con China y su comportamiento como socio comercial responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Internet-Benutzer werden darüber informiert, wie sie sich mit Strafverfolgungsbehörden oder Stellen, die besonders gute Beziehungen zu den Strafverfolgungsbehörden unterhalten, in Verbindung setzen können, damit diese Behörden ihre Aufgabe der Verhinderung und Bekämpfung von Kinderpornographie im Internet erfüllen können.
Se dará a conocer a los usuarios de Internet los modos de tomar contacto con autoridades policiales o con entidades que tengan vínculos privilegiados con éstas a fin de que dichas autoridades puedan cumplir su cometido de prevención y lucha contra la pornografía infantil en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
unterhaltenentretenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraufhin werde ich mit Geschichten über herrliche, von der Veranda aus beobachtete Sonnenuntergänge am Meer unterhalten, Geschichten über Ausblicke auf weite Flächen voll bunter Wildblumen an Berghängen und über fröhliche Familientreffen in schöner Abgeschiedenheit (sowie Probleme mit den Rohrleitungen ).
Entonces me veo entretenido con historias de preciosas puestas de sol en el océano contempladas desde el porche, vistas de extensiones de coloridas flores silvestres en laderas de montañas y felices reuniones familiares en lugares hermosos y aislados (además de problemas de fontanería ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird einen effektiv unbegrenzte Anzahl von abgestuften Rätsel, die halten Sie für Stunden unterhalten wird.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Wir bieten eine Reihe von Dienstleistungen um Sie zu unterhalten, wenn Sie in Lucca sind Wetter , Straßen , Parkplätze , Webcam , Apotheken , Bibliotheken und vieles mehr!
IT
Ofrecemos una amplia gama de servicios para mantenerte entretenido si se encuentra en Lucca tiempo , carreteras , parking , cámara web , farmacias , librerías y mucho más!
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schließlich behauptete Gallo, Eberts Darm mit einem Fluch belegt zu haben, und Ebert meinte, dass er durch seine eigene Darmspiegelung besser unterhalten wurde als durch The Brown Bunny.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
unterhaltenentretenidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Fernsehproduzenten haben diese Kontrollen so gründlich verinnerlicht, dass sie unbewusst als gegeben hingenommen werden und Zuschauer, die heutzutage von endlosen Kostümfilmen und Seifenopern unterhalten werden, stellen keine lautstarken Forderungen nach freieren politischen Sendungen.
Muchos productores de televisión han interiorizado esos controles tan bien, que éstos han pasado a ser un fenómeno inconsciente y los auditorios, ahora entretenidos por dramas de época y culebrones inacabables, no claman por contenidos políticos más libres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte ihm gleich eins aufs Maul geben, um Sie zu unterhalten.
Iba a darle un puñetazo en la boca para que estuvierais más entretenidos.
Korpustyp: Untertitel
Als Eltern können Sie sich hier entspannt zurücklehnen, während Ihre Kinder bestens versorgt und unterhalten werden.
ES
Eine andere Art sind die sogenannten moderierten Busreisen. Diese kann man mit Kreuzfahrten vergleichen. Die Reisenden bilden eine Gruppe, die von einem Reiseleiter unterhalten wird.
Los viajes en autobús también pueden ser presentados por una empresa de manera semejante a un crucero, un grupo de pasajeros guiados y entretenidos por un guía.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Egal, ob Sie sich entspannen, Ihre Kinder unterhalten oder unser wunderschönes Resort erkunden möchten – bei unseren vielseitigen Freizeitangeboten ist immer etwas geboten.
ES
Tanto si desea relajarse, como mantener a los niños entretenidos o explorar nuestro hermoso complejo, nuestras numerosas instalaciones de entretenimiento le mantendrán ocupado.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Kids Club, werden die Kleinen von ihren Lieblings-TV- Charaktere, die halten sie in einem Gebiet, wo sie spielen können und Durchführung von verschiedenen Aktivitäten unterhalten begleitet werden .
En el club de niños , los más pequeños podrán ir acompañados de sus personajes favoritos de televisión , que los mantendrán entretenidos en un lugar donde puedan jugar y llevar a cabo diversas actividades.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
unterhaltencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher freuen wir uns, regelmäßige Kontakte mit dem Parlament und der Kommission zu unterhalten, was durch das kompetente Entgegenkommen von Herrn Busquin möglich sein wird, insbesondere im Hinblick auf mögliche Aktualisierungen im Rahmen der Halbzeit-Evaluierung im Jahr 2004.
Por ello, nos agradará mantener contactos regulares con el Parlamento y con la Comisión, algo que será posible gracias a la competencia condescendiente del Sr. Busquin, y especialmente por una posible actualización en las evaluaciones provisionales en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei auch daran erinnert, daß wir bereits vertragliche Beziehungen in Form von Handels- und Kooperationsabkommen mit Albanien und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien unterhalten.
También vale la pena recordar que ya mantenemos relaciones contractuales, en forma de acuerdos de comercio y cooperación, con Albania y con la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gehört auch, dass die diplomatischen Vertretungen der betreffenden Mitgliedstaaten in Irak beteiligt werden und dass Kontakt mit den Mitgliedstaaten unterhalten wird, die gegenwärtig Erfahrung darin haben, für die Mission relevante Ausbildungsmaßnahmen durchzuführen.
En dicha coordinación deberán incluirse la intervención de las correspondientes misiones diplomáticas de los Estados miembros en Iraq y el enlace con los Estados miembros con experiencia actual en la facilitación de la formación relativa a la misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu hat auch zu gehören, dass die diplomatischen Vertretungen der betreffenden Mitgliedstaaten im Irak beteiligt werden und dass Kontakt mit den Mitgliedstaaten unterhalten wird, die gegenwärtig für die Mission relevante Ausbildungsmaßnahmen durchführen.
En dicha coordinación deberá incluirse la intervención de las correspondientes misiones diplomáticas de los Estados miembros en Iraq y el enlace con los Estados miembros con experiencia actual en la facilitación de la formación relativa a la misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
konstruktive Beziehungen zu den hauptsächlich interessierten Akteuren betreffend die Region zu unterhalten;
establecer contactos constructivos con los principales interlocutores interesados relacionados con la región;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Überwachung des sicherheitsrelevanten Auditpfads muss das ACC3 eine Datenbank unterhalten, die die folgenden Angaben für jede Stelle oder Person enthält, von der es Fracht oder Post direkt annimmt:
Para controlar el registro de auditoría de seguridad pertinente, la compañía aérea ACC3 dispondrá de una base de datos con la siguiente información de cada una de las entidades o personas de las que acepta carga o correo de forma directa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte die Agentur rechtlich, finanziell und verwaltungstechnisch autonom sein und gleichzeitig enge Verbindungen mit den Einrichtungen der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten unterhalten.
Por consiguiente, debe otorgársele autonomía jurídica, financiera y administrativa, si bien debe tener al mismo tiempo estrechos vínculos con las instituciones comunitarias y con los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass viele EU-Länder keine Konsulate in Georgien unterhalten und Visa nur über Russland zu erhalten sind, was die Angelegenheit zusätzlich verkompliziert.
Además, muchos países de la Unión Europea no tienen consulados en Georgia y con frecuencia los visados sólo pueden solicitarse a través de Rusia, lo cual complica aún más la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunen sind nach dem nationalen Lehrplan nicht verpflichtet, eine Kulturschule zu unterhalten, aber in der Praxis sind sie im Großen und Ganzen überall vorhanden und auch in den lokalen Lehrplänen verankert.
Según el programa de estudios nacional, los municipios no están obligados a contar con un centro de enseñanza de este tipo pero, en la práctica, existen prácticamente en todo el país, e incluso están previstos en los programas de estudios locales.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf ihrer Amtszeit dürfen sie bei den regulierten Unternehmen oder Einrichtungen für mindestens drei Jahre weder berufliche Positionen bekleiden, berufliche Aufgaben wahrnehmen noch Interessens- oder Geschäftsbeziehungen zu ihnen unterhalten.
Después, no ocuparán un puesto como profesionales ni tendrán ninguna responsabilidad, interés o relación comercial con ninguna de las empresas o entidades reguladas durante un período no inferior a tres años.
Korpustyp: EU DCEP
unterhaltenmantengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Freilassung britischer Gefangener wurde heute bereits erwähnt, und natürlich begrüße ich diese Entwicklung, aber mich würde auch interessieren, wer die Interessen der verbleibenden Häftlinge verteidigt, deren Regierungen vielleicht kein besonderes Verhältnis zu den USA unterhalten.
Ya se ha mencionado hoy la liberación de los ciudadanos del Reino Unido, y por descontado que me alegra tal circunstancia, pero también me interesa quién está defendiendo los intereses de los demás detenidos, cuyos Gobiernos tal vez no mantengan una relación especial con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens dürfen die Hilfen nicht ausschließlich für große Bauprojekte verwendet werden, die auf Betriebe zugeschnitten sind, die gute Beziehungen zum Weißen Haus unterhalten.
En segundo lugar, la ayuda no ha de destinarse exclusivamente a proyectos de construcción a gran escala confeccionados a la medida de empresas que mantengan buenas relaciones con la Casa Blanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüßen wir, dass die beiden Koreas seit einiger Zeit bessere Beziehungen miteinander unterhalten.
A este respecto, nos alegramos de que las dos Coreas mantengan desde hace algún tiempo mejores relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vertrag findet keine Anwendung auf die überseeischen Länder und Hoheitsgebiete, die besondere Beziehungen zum Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland unterhalten und die in Anhang II des Vertrags über eine Verfassung für Europa nicht aufgeführt sind.
el presente Tratado no se aplicará a los países y territorios de Ultramar no mencionados en la lista del Anexo II del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa que mantengan relaciones especiales con el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dieser Vertrag findet keine Anwendung auf die überseeischen Länder und Hoheitsgebiete, die besondere Beziehungen zum Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland unterhalten und in dieser Liste nicht genannt sind.
El presente Tratado no se aplica a los países y territorios de ultramar que mantengan relaciones particulares con el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte que no figuren en la citada lista.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Vertrag über die Verfassung findet keine Anwendung auf die überseeischen Länder und Hoheitsgebiete , die besondere Beziehungen zum Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland unterhalten und die in dieser Liste nicht genannt sind .
El Tratado por el que se instituye la Constitución no se aplicará a los países y territorios de ultramar que mantengan relaciones particulares con el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte que no figuren en la citada lista .
Korpustyp: Allgemein
--- Um zur Teilnahme an Interventionen an den Interventionspunkten im Rahmen des WKM II berechtigt zu sein , müssen die Geschäftspartner ein Konto bei der entsprechenden NZB unterhalten .
--- Para poder participar en la intervención en los márgenes del MTC II se exigirá de las entidades de contrapartida que mantengan una cuenta con el BCN correspondiente .
Korpustyp: Allgemein
Es wird dabei als sachgerecht erachtet , daß diese Mindestreserven auf Konten bei den teilnehmenden NZB unterhalten werden .
que se considera conveniente que dichas reservas se mantengan en cuentas en los bancos centrales nacionales participantes ;
Korpustyp: Allgemein
Es wird dabei als sachgerecht erachtet , dass diese Mindestreserven ausschließlich auf Konten bei den teilnehmenden NZBen unterhalten werden .
Se considera procedente que dichas reservas se mantengan exclusivamente en cuentas en los BCN participantes .
Korpustyp: Allgemein
Diese Daten werden an die teilnehmende NZB übermittelt , bei der die Mindestreserven unterhalten werden .
Esta información se transmitirá al BCN participante en el que se mantengan las reservas mínimas .
Korpustyp: Allgemein
unterhaltenconversación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich etwas mit meinem Vater unterhalten.
Voy a tener una conversación con mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Worüber sollten sie sich mit Gott unterhalten?"
¿ Qué tipo de conversación pueden tener con Dios?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns bald mal wieder unterhalten.
Muy pronto tendremos otra conversación.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich darüber nicht unterhalten.
No puedo tener esta conversación.
Korpustyp: Untertitel
Monique und ich unterhalten uns noch ein bisschen.
Monique y yo continuaremos nuestra conversación.
Korpustyp: Untertitel
LaPlante hat offenbar Bubber dazu überredet sich hinzusetzen...... und nun unterhalten die beiden Männer sich angeregt.
Laplante ha convencido a Bubber de que se sentar…y los 2 hombres parecen estar en medio de una conversación.
Korpustyp: Untertitel
Falls sie wirklich lebend aus den Tiefen des Meeres der Fäulnis zurückkehrt, würde ich mich gerne länger mit ihr unterhalten.
Para ver si ella puede volver realmente de las profundidades de la Zona Contaminada viva. Quería tener una larga y agradable conversación con ella por una vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag das nur, um mich zu unterhalten.
Lo digo por dar conversación.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist sehr schwer, sich mit Ihnen zu unterhalten.
Sabes, es muy difícil mantener una conversación contigo.
Korpustyp: Untertitel
Warum unterhalten wir uns nicht ein wenig?
¿Por qué no tenemos una pequeña conversación?
Korpustyp: Untertitel
unterhaltenmantendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union wird zu ihr die gleichen Beziehungen unterhalten.
La Unión Europea mantendrá con ella las mismas relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde hat ein Managementsystem einzurichten und zu unterhalten, das mindestens Folgendes umfasst:
La Autoridad competente establecerá y mantendrá un sistema de gestión que incluya, como mínimo:
Korpustyp: EU DGT-TM
enge Kontakte zu den einschlägigen afghanischen Institutionen, insbesondere der Regierung und dem Parlament sowie den lokalen Behörden unterhalten und deren Entwicklung unterstützen.
mantendrá un estrecho contacto con las instituciones pertinentes de Afganistán y apoyará su desarrollo, en particular las autoridades gubernamentales y parlamentarias, así como locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird die Überwachungsbehörde regelmäßige Kontakte mit den EFTA-Staaten unterhalten, damit geprüft werden kann, wie sich die Beihilfeverfahren insbesondere im Hinblick auf die Ausführlichkeit und den Inhalt der Anmeldeformulare weiter verbessern lassen.
El Órgano mantendrá asimismo contactos regulares con los Estados de la AELC para discutir nuevas mejoras del procedimiento aplicable a las ayudas estatales, en especial por lo que se refiere al alcance y contenido de los formularios de notificación vigentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Probenahmen aus Oberflächenwasser und der flachen Grundwasser führenden Schicht wird ein Überwachungsnetz aufgebaut und unterhalten, um die Auswirkungen der Ausnahmegenehmigungen auf die Wasserqualität bewerten zu können.
Se elaborará una red de seguimiento para la toma de muestras del agua superficial y de aguas subterráneas poco profundas, red que se mantendrá para evaluar el impacto de la exención en la calidad del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Probenahmen aus Oberflächengewässern und der flachen Grundwasser führenden Schicht wird ein Überwachungsnetz aufgebaut und unterhalten, um die Auswirkungen der Ausnahmeregelung auf die Wasserqualität zu bewerten.
Se creará y mantendrá una red de seguimiento para la toma de muestras de las aguas superficiales y de las aguas subterráneas poco profundas, a fin de evaluar el impacto de la exención en la calidad del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 In Sonderräumen ist ein wirksamer Feuerrondendienst zu unterhalten.
.1 En los espacios de categoría especial se mantendrá un sistema eficiente de patrullas.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Auf Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, ist ein wirksamer Feuerrondendienst zu unterhalten, damit der Ausbruch eines Brandes umgehend entdeckt werden kann.
.5 En buques que transporten más de 36 pasajeros se mantendrá un eficiente sistema de patrullas, de modo que quepa detectar rápidamente todo comienzo de incendio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Probenahmen aus Oberflächenwasser und oberflächennahem Grundwasser wird ein Überwachungsnetz aufgebaut und unterhalten, um die Auswirkungen der Ausnahmegenehmigungen auf die Wasserqualität bewerten zu können.
Se creará y mantendrá una red de seguimiento para la toma de muestras de las aguas superficiales y de las aguas subterráneas poco profundas, para evaluar el impacto de la exención en la calidad del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die für die wirksame Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Kontakte zum Sanktionsausschuss zu unterhalten;
mantendrá todos los contactos necesarios con el Comité de sanciones con vistas a la aplicación efectiva del presente Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
unterhaltenmantiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
Europa mantiene desde hace tiempo una relación especial con el pueblo tunecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die EU sind die USA nach wie vor der Partner, mit dem wir die engsten und die vielfältigsten Beziehungen unterhalten.
Los Estados Unidos siguen siendo el país con el que la Unión Europea mantiene las relaciones más estrechas y variadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist das Regime von Präsident Saddam Hussein dringend verdächtigt, enge Beziehungen zu islamistischen Terrorgruppen zu unterhalten.
En segundo lugar, hay numerosas sospechas de que el régimen del Presidente Sadam Husein mantiene estrechos vínculos con grupos terroristas islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament weiß, dass wir nur dann neue Delegationen eröffnen können, wenn wir bestehende schließen oder verkleinern. Das Parlament ist verständlicherweise nicht bereit, von den Vorgaben über die Anzahl der Delegationen, die wir weltweit unterhalten, abzuweichen.
El Parlamento sabe que únicamente podemos abrir nuevas delegaciones si cerramos o reducimos las que ya existen, y se mantiene muy firme, y con razón, al limitar el número de delegaciones que tenemos en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iv ) Die Position "Zahlungsausgleichskonto " erhält folgende Fassung : "Zahlungsausgleichskonto : Konto , das von einem Direktteilnehmer an TARGET2 bei der Zentralbank zu Zahlungsverkehrszwecken unterhalten wird ."
, iv ) la definición de " Cuenta de liquidación " se sustituye por la definición siguiente : " Cuenta de liquidación : cuenta que un participante directo en TARGET2 mantiene en el banco central a efectos de procesamiento de pagos ."
Korpustyp: Allgemein
Die vorliegende Website wird von der ECDC unterhalten, um den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über seine Tätigkeit zu vereinfachen.
El ECDC mantiene este sitio web para mejorar el acceso público a la información sobre sus actividades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
HINWEIS: Die Anwendung einer Bonitätsverbesserung aufgrund eines Treuhandkontos betrifft das Käuferrisiko, sofern das Treuhandkonto in dem Land unterhalten wird, in dem der Geschäftsvorgang domiziliert ist.
NOTA: La aplicación de una mejora del crédito mediante una cuenta de garantía bloqueada se aplica al riesgo comprador, cuando tal cuenta de garantía bloqueada se mantiene dentro del país en que se sitúa la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Absolvent der Madrassa Haqqaniya in Pakistan, b) soll enge Beziehungen zu dem Taliban-Führer Mullah Mohammad Omar unterhalten haben, c) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Información adicional: Diplomado de la madraza Haqqaniya de Pakistán, b) se cree que mantiene relaciones estrechas con el líder de los talibanes Mullah Mohammad Omar, c) se cree que se encuentra en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Absolvent der Madrassa Haqqaniya in Pakistan, b) soll enge Beziehungen zu dem Taliban-Führer Mullah Mohammad Omar unterhalten haben, c) soll sich in der Grenzregion Afghanistan/Pakistan aufhalten.“
Información adicional: a) Diplomado de la madrasa Haqqaniya de Pakistán, b) se cree que mantiene relaciones estrechas con el líder de los talibanes Mullah Mohammad Omar, b) se cree que se encuentra en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán.».
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Überwachung der Gesamtsicherheit dieses Flugbetriebs ein System zur Aufzeichnung des Erfolgs und Misserfolgs eines Anflugs und/oder einer automatischen Landung eingerichtet und unterhalten wird;
se establece y mantiene un sistema de registro de las aproximaciones o aterrizajes automáticos, culminados y frustrados, a fin de vigilar la seguridad global de la operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
unterhaltentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, wir wollen mit diesem Nachbarland und diesem NATO-Partner bestmögliche Beziehungen unterhalten, aber dazu müssen von der Türkei erst einige Voraussetzungen erfüllt werden, und in erster Linie müssen die türkischen Besatzungstruppen aus Zypern abgezogen werden.
Sí, queremos tener las mejores relaciones posibles con este país vecino y socio de la OTAN, pero antes Turquía tendrá que cumplir algunas condiciones y tendrá que retirar las tropas de ocupación turcas de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verblüfft hat mich auch, mit welcher Arroganz die Kommissarin fordert, andere Länder, beispielsweise China und Japan, sollten die Todesstrafe abschaffen, wenn sie Beziehungen zur EU unterhalten wollen.
Me ha sorprendido también la arrogancia de la Comisaria al exigir que otros países, como China y Japón, deroguen la pena de muerte si quieren tener relaciones con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich brauchen die Kulturen und gesellschaftlichen Traditionen nicht vereinheitlicht zu werden, aber es ist unabdingbar, zu erreichen, daß die Achtung der demokratischen Freiheiten und der Menschenrechte eine ständige Regel in allen Ländern darstellt, die enge Beziehungen mit der Europäischen Union unterhalten möchten.
Por supuesto que no es necesario uniformizar las culturas y las tradiciones sociales, pero sí es importante e imprescindible lograr que el respeto de las libertades democráticas y de los derechos humanos sea una norma permanente en todos los países que aspiren a tener relaciones estrechas con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Bericht meines Kollegen Ortuondo Larrea anbelangt, so wird die Frage der Interessenskonflikte in der Form gelöst, dass Klassifizierungsgesellschaften keinerlei Verbindung mehr zu Schiffsbauunternehmen, Eignern, Reedern oder Befrachtern unterhalten dürfen.
Con respecto al informe de mi colega Ortuondo Larrea, la cuestión del conflicto de intereses está suficientemente solucionada de suerte que las sociedades de clasificación ya no pueden tener ningún vínculo con los constructores de buques, los propietarios, los armadores, los fletadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkte Beziehungen zu einem Regime zu unterhalten, das nicht anerkannt ist, wäre inakzeptabel.
No es aceptable tener vínculos directos con un régimen no reconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten sollte die Europäische Union zudem eine diplomatische Vertretung im Iran unterhalten. Damit würde man nicht nur den Austausch und Dialog mit der Zivilgesellschaft fördern, sondern auch die Zusammenarbeit mit lokalen Institutionen und Behörden in Bereichen, die von gemeinsamem Interesse sind.
Mi opinión también es que la Unión Europea debería tener una representación diplomática en Irán, pues ello no sólo estimularía el debate y el diálogo con la sociedad civil; estimularía también la cooperación con las instituciones y las autoridades locales en ámbitos de interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute dürfen außer dem Islam keine Religionen Gotteshäuser eröffnen und unterhalten, missionieren, Geistliche ausbilden oder eine Rechtspersönlichkeit annehmen.
A día de hoy, las religiones distintas al islam no pueden abrir ni poner en marcha lugares de culto, no pueden practicar el proselitismo, formar un clero o tener una personalidad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuständigkeit für diesen Bereich liegt fast in allen Fällen bei den Regionen, die ihre eigenen legitimen und selbstverständlich auch durch ihre Parlamente legitimierten forstpolitischen Pläne haben, und folglich sollten auch diese Regionen mit ausschließlicher Kompetenz auf diesem Gebiet befugt sein, diesbezüglich direkte Beziehungen zur Europäischen Union zu unterhalten.
La competencia forestal pertenece en casi todos los casos a las regiones, que cuentan con planes forestales legítimos y legitimados también, lógicamente, por sus parlamentos, y son estas regiones con competencia plena las que en esta materia deben ser también legitimadas para tener su ámbito de relación con la Unión Europea en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe der Frage aufmerksam zugehört und kann dazu nur sagen, daß ich mit Herrn Alavanos völlig einer Meinung bin, daß es rein finanzielle und logistische Gründe sind, die es uns zur Zeit nicht erlauben, in allen neuen unabhängigen Republiken der früheren Sowjetunion Vertretungen zu unterhalten.
He escuchado detenidamente la pregunta y sólo puedo decir que estoy plenamente de acuerdo con el Sr. Alavanos en que son en exclusiva razones puramente presupuestarias y logísticas las que en estos momentos nos impiden tener representación en todas las nuevas repúblicas independientes de la ex Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Europäische Union mit einem Präsidenten eine Beziehung unterhalten, der ohne zeitliche Begrenzung alle Macht in sich konzentriert und dafür noch nicht einmal ein Mandat hat?
¿Puede la Unión Europea tener trato con un dirigente que se atribuye todos los poderes, sin límite de tiempo y sin un mandato?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterhaltentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie scheinen offenbar die Ereignisse des Tienanmen-Platzes vergessen zu wollen, und dennoch protestieren sie lange und anhaltend über die Verweigerung der demokratischen und Menschenrechte in anderen Teilen der Welt, mit denen sie keine bedeutenden Handelsbeziehungen unterhalten.
Parece que prefieren olvidar lo sucedido de la plaza de Tiananmen y, sin embargo, al mismo tiempo, protestan a voces por la negación de la democracia y de los derechos humanos en otras partes del mundo con las que no tienen un comercio significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagten wir nicht deutlich unsere Meinung, nur weil viele führende Mitgliedstaaten der Europäischen Union einträgliche Handelsbeziehungen mit China unterhalten, wäre das eine Absage an unsere Verantwortung und würde das die moralische Autorität der Union bei Äußerungen zu anderen Situationen sonstwo in der Welt, wo die Menschenrechte eklatant verletzt werden, unterminieren.
Si no alzáramos nuestra voz simplemente porque muchos de los principales Estados miembros de la Unión Europea tienen provechosas relaciones comerciales con China, sería una abdicación de nuestro deber y socavaría la autoridad moral de la Unión para hablar sobre otras situaciones del mundo en que se violan abiertamente los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bayern unterhält - und seine Kommunen unterhalten - vielfältige Kontakte in alle Welt, und nicht zuletzt die Katholische Universität von Eichstätt tut dies, und ich begrüße eine Delegation von Bürgermeistern aus dieser Region.
Señora Presidenta, Bavaria y sus municipios tienen muchos contactos en todo el mundo, como también los tiene la Universidad Católica de Eichstätt. Por consiguiente, apoyo la idea de una delegación de alcaldes de esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Drittel dieser Gruppen unterhalten Verbindungen zu paramilitärischen Organisationen. Der Gesetzesentwurf, über den wir heute abstimmen, sollte auch vor diesem Hintergrund gesehen werden.
Dos tercios de estos grupos tienen vínculos con organizaciones paramilitares, así que el proyecto de ley sobre el que vamos a votar hoy debería considerarse en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Nachbarschaft ist ausbaufähig, und ich glaube, dass eine privilegierte Partnerschaft einen dritten Weg zwischen Mitgliedern und Nichtmitgliedern in der Europäischen Union und denjenigen darstellt, die eine privilegierte Beziehung zur Europäischen Union unterhalten und doch eine Zukunftsperspektive haben müssen.
Esa vecindad se puede fomentar y creo que una asociación privilegiada constituye una tercera forma de relación entre Estados miembros y no miembros de la Unión Europea y quienes tienen una relación privilegiada con ella, una vía que también debe considerarse en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie darauf hinweisen, dass andere Länder, in denen die Todesstrafe in Kraft ist, mit der Europäischen Union Beziehungen unterhalten; wir brauchen jedoch diesen umfassenden Dialog.
Quiero recordarles que hay otros países donde la pena de muerte está en vigor y que tienen relaciones con la Unión Europea; sin embargo, sí tenemos que mantener este diálogo integral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Länder, die bilaterale Beziehungen unterhalten, auch die familiären Verbindungen prüfen können.
Sabemos que los países que tienen relaciones bilaterales pueden contar con relaciones familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit soll das Haushaltsressourcen-Management von Ländern verbessert werden, in denen Geber ihre eigene Koordination unterhalten.
Estos requisitos persiguen mejorar la gestión de los recursos presupuestarios de los países en los que los donantes tienen sus propios mecanismos de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen denke ich nicht, dass Politiker, die enge Verbindungen zu Organisationen unterhalten, die ihre Ziele mit Gewalt verfolgen, unterstützt werden sollten.
A pesar de esto, no creo que los políticos que tienen una relación estrecha con organizaciones que recurren a métodos violentos para alcanzar sus objetivos deban ser apoyados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht deshalb, weil einige EU-Mitgliedstaaten oder andere Staaten, die lukrative Handelskontakte mit dem Iran unterhalten, das Regime in Teheran zufrieden stellen wollten?
¿No será porque uno o varios Estados miembros de la UE que tienen lucrativos contratos o relaciones comerciales con Irán deseaban complacer al régimen de Teherán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterhaltenmantenemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verfolgen die Entwicklung aufmerksam und unterhalten enge Beziehungen zu den Parteien.
También seguimos de cerca la evolución del proceso y mantenemos contactos constantes con las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterhalten natürlich einen ständigen politischen Dialog mit unseren Partnern über die Nutzung dieser Mittel.
Evidentemente, mantenemos un diálogo político continuo con nuestros socios en relación con el uso de esos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Ländern unterhalten wir, die Europäische Union - recht mühelos - politische und wirtschaftliche Beziehungen.
Con esos países mantenemos nosotros, la Unión Europea, relaciones políticas y económicas sin demasiada dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein Land, mit dem wir eine Zollunion vereinbart haben und intensive Beziehungen unterhalten und das zudem noch Mitglied des Europarates ist.
Turquía, un país con el que hemos firmado una Unión aduanera y con el que mantenemos intensas relaciones y que también es miembro del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber könnte uns der amtierende Ratspräsident nicht sagen, ob man nicht in jenen Ländern Einfluß ausüben könnte, mit denen wir politische und wirtschaftliche Beziehungen unterhalten, wie mit China, indem man einen klaren und konkreten Standpunkt für die von diesem Europäischen Parlament so sehr unterstützte Abschaffung der Todesstrafe bezieht?
Sin embargo, ¿no podría decirnos el Presidente en ejercicio del Consejo si, en aquellos países con los que mantenemos relaciones políticas y económicas, como con China, se pudiera influir, manteniendo una postura clara y concreta en favor de la desaparición de la pena de muerte que tan bien apoya este Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass wir im Bereich auswärtige Angelegenheiten ständige konstruktive Kontakte zur Kommission unterhalten.
Puedo decir que en materia de asuntos exteriores mantenemos actualmente contactos constantes y constructivos con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Änderung der jetzigen Situation könnte die Lage der Gemeinschaftserzeuger oder der Erzeuger der AKPLänder, zu denen wir Beziehungen unterhalten, erheblich gefährden.
Cualquier modificación del estatuto conseguido podría poner en gran peligro la situación de los productores comunitarios o de los productores de los países ACP con los que mantenemos relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union besitzt geeignete Instrumente, mit denen wir die Regierungen der Länder, mit denen wir politische oder Handelsbeziehungen unterhalten, zu richtigem Handeln und zur Achtung der bürgerlichen Freiheiten, einschließlich der Religionsfreiheit, zwingen können.
La Unión dispone de instrumentos adecuados que nos permiten obligar a los gobiernos de países con los que mantenemos relaciones políticas o comerciales a actuar debidamente y a respetar las libertades civiles, incluida la libertad de religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir keine besonderen Beziehungen mit Belgrad unterhalten, ist es auch außerordentlich schwierig, über Sanktionen zu sprechen.
Dado que no mantenemos relaciones especiales con Belgrado, también es extraordinariamente difícil hablar de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal haben die Bürger dieser Entwicklungsländer, mit denen wir dank des Abkommens von Cotonou enge Beziehungen unterhalten - der Gruppe der AKP-Länder - unter den Verwüstungen zu leiden, die durch eine erneute Naturkatastrophe in diesen Regionen ausgelöst wurden.
Una vez más, los ciudadanos de estos países en desarrollo, con los que mantenemos vínculos estrechos a través del Acuerdo de Cotonú -el grupo de países Cotonú- están sufriendo los estragos de una nueva catástrofe natural en estas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterhaltenmantenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der britische Vorsitz, der Hohe Vertreter Javier Solana und ich selbst haben ständig Kontakte auf hoher Ebene unterhalten.
La Presidencia Británica, el Alto Representante de la UE, Javier Solana, y yo mismo hemos mantenido continuos contactos de alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger stellen die Regionen auf der anderen Seite des Mittelmeeres sehr andersartige Welten dar, und sie leiden heute mehr als je zuvor unter der blutigen Gewalt von Diktatoren, zu denen, man muss es leider sagen, so gut wie alle Staatenlenker der Welt einmal Beziehungen unterhalten haben.
Sin embargo, las regiones que dan al Mediterráneo representan mundos muy distintos y son, ahora más que nunca, un tormento de la violenta represión sanguinaria de dictadores con quienes, hay que reconocerlo, prácticamente la mayoría de los líderes mundiales han mantenido relaciones en algún momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Kontakten, die wir mit den führenden Politikern der Kosovo-Albaner unterhalten haben, und der portugiesische Ministerpräsident hat dies erst kürzlich getan, haben wir betont, daß die Verfolgung der serbischen Bevölkerung, der Roma-Volksgruppe und anderer Volksgruppen völlig unannehmbar sei.
En los contactos que hemos mantenido con las personalidades políticas más destacadas de los albaneses de Kosovo, cosa que hizo muy recientemente el Primer Ministro portugués, hemos puesto de relieve que las persecuciones a poblaciones serbias, a poblaciones de etnia gitana y a otros grupos étnicos es totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie mich die Gelegenheit ergreifen, auf etwas breiterer Ebene Bilanz unsere Beziehung zu China zu ziehen, einem Land, zu dem wir eine außerordentliche Fülle komplexer Beziehungen unterhalten.
Quisiera aprovechar esta oportunidad para hacer un repaso general de lo que han sido nuestras relaciones con China hasta la fecha, un país con el que hemos mantenido numerosos contactos caracterizados por la complejidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem habe ich mich mit unserem Kollegen und Freund Jannis Sakellariou unterhalten. Dieses Gespräch gibt Aufschluss über die derzeitige Situation.
Una conversación que he mantenido recientemente con nuestro colega y amigo Jannis Sakellariou ilustrará sobre la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang hatten sie ihre Beziehungen zu den lokalen, regionalen und nationalen Behörden sorgfältig aufgebaut und unterhalten, und diese Beziehungen beruhten auf Qualität und gegenseitigem Vertrauen.
Durante años habían creado y mantenido cuidadosamente sus relaciones con la administración local, regional y nacional, relaciones basadas en la calidad y confianza mutuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen meiner Fraktion darf ich Alexandre Lamfalussy meine Anerkennung für die hervorragende Arbeit aussprechen, die er als Präsident des Europäischen Währungsinstituts geleistet hat und für die guten Beziehungen, die er zum Europäischen Parlament unterhalten hat.
Señor Presidente, en nombre de mi grupo quisiera rendir homenaje a Alexandre Lamfalussy por la excelente labor que ha realizado como Presidente del Instituto Monetario Europeo y por la relación que ha mantenido con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist die Türkei ein wichtiger Partner der Union, mit dem wir seit langem vertragliche Beziehungen unterhalten. Hier kann man bis zum Jahre 1963 zurückgehen.
Como saben, Turquía es un socio destacado de la Unión, con el que durante mucho tiempo hemos mantenido relaciones contractuales, las cuales se remontan hasta 1963.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in den Niederlanden vor kurzem erlebt, dass sogar bezüglich eines herausragenden Landes wie Polen, mit dem wir bereits seit langem Beziehungen unterhalten und bei dem wir eine hohe Übereinstimmung der politischen Kultur haben feststellen können, mit einem Referendum über seinen Beitritt gedroht wurde.
Recientemente hemos vivido la experiencia neerlandesa donde, incluso en relación con un país excelente como Polonia, con el que hemos mantenido buenas relaciones durante mucho tiempo y que comparte ampliamente nuestra cultura política, fue amenazado con la celebración de un referéndum sobre su adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben während des Streits nicht nur enge bilaterale Kontakte mit beiden Parteien unterhalten, sondern sie auch dringend aufgefordert, diesen Streit beizulegen.
No solo hemos mantenido estrechos contactos bilaterales con ambas partes a lo largo de toda la disputa, sino que también les hemos instado a que la resuelvan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterhaltenhablando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich mit der Kollegin Madeira unterhalten und natürlich auch den Antworten des Kommissars gelauscht.
He estado hablando con mi colega la señora Madeira, y como es natural también he estado escuchando las respuestas del señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich mit einigen Kolleginnen und Kollegen unterhalten, die sagten: 'Mit Bush sind wir zwar nicht einverstanden, doch hätten wir die Wahl zwischen Saddam Hussein und Bush, würden wir uns für Bush entscheiden'.
He estado hablando con algunos de los diputados y me han dicho: «No estamos de acuerdo con Bush, pero si tenemos que elegir entre Sadam Husein y George Bush, elegiríamos a Bush.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Eisma, bitte, Sie haben sich sicherlich mit Herrn Lindqvist unterhalten und deshalb nicht mitbekommen, daß die Zeit für Zusatzfragen zu besagter Anfrage abgelaufen ist.
Señor Eisma, por favor, es que usted seguramente estaba hablando con el Sr. Lindqvist y no ha escuchado el problema que teníamos planteado, y es que habíamos agotado las preguntas complementarias relativas a dicha pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht in Ruhe zuhören, wenn Sie sich alle unterhalten.
No podemos escuchar tranquilamente si todos ustedes están hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin! Ich möchte mich besonders bei den Berichterstattern, die sich dort drüben unterhalten, bedanken.
(FI) Señora Presidenta, me gustaría dar las gracias especialmente a los ponentes que están hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere andererseits sagen zu müssen, dass es in solchen Augenblicken, in denen eigentlich Schweigen herrschen sollte, zuweilen Personen gibt, die sich unterhalten, ja sogar telefonieren, und das finde ich, nebenbei gesagt, absolut rücksichtslos.
Por otra parte, y desgraciadamente, quiero constatar que a veces en esos momentos, teóricamente de silencio, hay personas que están hablando, incluso por teléfono, lo que me parece una falta total de consideración, entre otras muchas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das sicher wüsste, dann würden wir uns jetzt nicht hier unterhalten.
Si pudiera estar seguro de es…no estaríamos hablando en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich mit ein paar Typen unterhalten, die haben schon einige hinter sich, die kennen sich aus
He estado hablando con un par de tipos. Han pasado por muchas cosas y ellos saben.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie unterhalten sich nur nicht.
No, es que no están hablando.
Korpustyp: Untertitel
Lola und ich haben uns unterhalten.
Lola y yo hemos estado hablando.
Korpustyp: Untertitel
unterhaltenmantendrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich hinsichtlich der Lebenserwartung die derzeitige Tendenz fortsetzt, werden in Zukunft zwei - und nicht wie gegenwärtig vier - Arbeitnehmer einen Rentner unterhalten.
Si la tendencia actual continúa en el futuro, dos trabajadores mantendrán a un pensionista, en contraposición con la cifra actual de 4 trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns im Hinblick auf den Bereich Justiz und Inneres darüber unterhalten müssen, ob wir bei Europol und Eurojust bei den kleinen Einheiten, wie wir sie jetzt haben, stehen bleiben oder ob wir uns weiterentwickeln wollen.
En lo que respecta a la justicia y los asuntos interiores, habrá que decidir si se mantendrán Europol y Eurojust como pequeñas unidades, como ahora, o si se perseguirá un mayor desarrollo a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2003R1745 --- DE --- 26.10.2008 --- 001.001 --- 8 ▼B Artikel 6 Haltung von Mindestreserven ( 1 ) Ein Institut muss seine Mindestreserven auf einem oder mehreren Mindestreservekonten bei der nationalen Zentralbank in jedem teilnehmenden Mitgliedstaat unterhalten , in dem das Institut eine Zweigstelle errichtet hat , und zwar entsprechend seiner Mindestreservebasis in dem betreffenden Mitgliedstaat .
Artículo 6 Mantenimiento de reservas 1 . Las entidades mantendrán sus reservas mínimas en una o varias cuentas de reservas en el banco central nacional de cada Estado miembro participante en el que tengan un establecimiento , en relación con su base de reservas en el Estado miembro correspondiente .
Korpustyp: Allgemein
Die Institute unterhalten Systeme, die sicherstellen, dass alle Übertragungen, die die in Unterabsatz 1 genannte Wirkung haben, unverzüglich den zuständigen Behörden gemeldet werden.
Las entidades mantendrán sistemas que garanticen que cualquier transferencia que tenga el efecto mencionado en el párrafo primero sea notificada inmediatamente a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellen dürfen nicht in Gebieten niedergelassen sein, deren Gerichte bei der Anwendung international vereinbarter Steuernormen nicht mit der Union zusammenarbeiten, und dürfen nicht mit Einrichtungen Geschäftsbeziehungen unterhalten, die in solchen Gebieten errichtet wurden; sie setzen diese Anforderungen in ihren Verträgen mit ausgewählten Finanzmittlern um.
Dichos organismos no se establecerán ni mantendrán relaciones comerciales con entidades constituidas en territorios cuyos órganos competentes no colaboren con la Unión en la aplicación de las normas fiscales acordadas a nivel internacional, e incorporarán dichos requisitos en los contratos que celebren con los intermediarios financieros elegidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die über ein derartiges System verfügen, richten ein Register der übertragbaren Fischereibefugnisse ein und unterhalten dieses.
Los Estados miembros que dispongan de un sistema de este tipo establecerán y mantendrán al día un registro de concesiones de pesca transferibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und Europol errichten und unterhalten auf eigene Kosten die zur Anwendung dieser Verordnung notwendige technische Infrastruktur und kommen für die Kosten auf, die ihnen durch Anträge auf Abgleich mit Eurodac-Daten für die Zwecke gemäß Artikel 1 Absatz 2 entstehen.
Cada Estado miembro y Europol crearán y mantendrán a sus expensas la infraestructura técnica necesaria para aplicar el presente Reglamento y serán responsables de sufragar los costes derivados de las solicitudes de comparación con los datos de Eurodac a los efectos establecidos en el artículo 1, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck entwickeln und unterhalten die Mitgliedstaaten die zur elektronischen Übertragung von Daten in das SafeSeaNet-System erforderlichen Schnittstellen.
Para ello, los Estados miembros desarrollarán y mantendrán las interfaces necesarias para la transmisión de datos por vía electrónica a SafeSeaNet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Mitgliedstaaten und Europol errichten und unterhalten auf eigene Kosten die für die Durchführung dieses Beschlusses erforderliche technische Infrastruktur und tragen die Kosten, die sich aus dem Zugang zum VIS zum Zwecke dieses Beschlusses ergeben.
Cada Estado miembro y Europol crearán y mantendrán a sus expensas la infraestructura técnica necesaria para aplicar la presente Decisión, y serán responsables de sufragar los costes derivados del acceso al VIS para los fines de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannten Organisationen schaffen bis zum 17. Juni 2011 eine unabhängige Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle gemäß den geltenden internationalen Qualitätsnormen und unterhalten diese; die betroffenen Schifffahrtsfachverbände können mit beratender Funktion teilnehmen.
Las organizaciones reconocidas crearán, a más tardar el 17 de junio de 2011 y mantendrán una Entidad de Certificación y Evaluación de la Calidad independiente conforme a las normas internacionales de calidad aplicables en la que las asociaciones profesionales pertinentes del sector naviero podrán participar en calidad de asesores.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterhaltenmantienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der vorgeschlagenen INSPIRE-Richtlinie ist es, die betreffenden Probleme durch die Verbesserung der Zugänglichkeit und Interoperabilität der Raumdatensysteme auszuräumen, die die staatlichen Behörden der Mitgliedstaaten unterhalten.
La propuesta de directiva INSPIRE pretende abordar los problemas señalados mejorando la accesibilidad y la interoperabilidad de los sistemas de información espacial que mantienen las autoridades públicas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschäftsleute, Politiker, die Verbindungen, wir wissen das alle, mit der Mafia unterhalten.
Hombres de negocios, políticos que mantienen vínculos, y eso lo sabemos todos, con el círculo mafioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Geschäftsleute ist es wichtig, dass sie neue Märkte erschließen, ihre Waren und Dienstleistungen anbieten können, und das liegt in den Händen unserer Mitgliedstaaten, von denen einige langjährige Beziehungen zu den betreffenden Ländern unterhalten, welche jedoch intensiviert werden müssen, um diese Chancen zu gewährleisten.
Para los empresarios y las mujeres es importante contar con la posibilidad de explorar nuevos mercados y vender sus productos y servicios. Se encuentran en manos de nuestros Estados miembros, algunos de los cuales mantienen relaciones duraderas con los países en cuestión, pero que deben apresurarse ahora y proporcionar esas oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte hervorgehoben werden, dass die EU und die Russische Föderation ständige Beziehungen unterhalten und dass ihre guten Beziehungen als Nachbarn die Stabilität und Sicherheit nicht nur in Kontinentaleuropa beeinflussen.
Sobre todo, cabe destacar que la UE y la Federación de Rusia mantienen relaciones permanentes y que sus buenas relaciones de vecindad afectan a la estabilidad y la seguridad no solo dentro del continente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte von Frauen müssen viel stärker in die internationalen und auswärtigen Beziehungen integriert werden, die sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Union zu anderen Ländern unterhalten, in denen es zu derartigen Geschehnissen kommt.
Los derechos de la mujer han de estar más presentes en las relaciones internacionales que mantienen los Estados miembros, y también la propia Unión, con otros países donde tiene lugar este tipo de cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von diesen Betreuern adoptieren ihre Enkelkinder, andere wiederum nicht, unterhalten aber eine fürsorgliche Beziehung zu diesem Kind und bieten ihm ein stabiles und sicheres Zuhause.
Algunos cuidadores familiares adoptan a sus nietos. Otros no lo hacen, pero mantienen una relación afectuosa con ese niño y le ofrecen un hogar estable y seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenigen konkreten Petitionen, die zur Ausarbeitung dieses Berichts führten, sind nicht repräsentativ, doch ihre Verfasser vermitteln den Eindruck, als würden sie persönliche Beziehungen zum Parlament unterhalten, die von gegenseitigem Wohlwollen geprägt sind.
Las pocas peticiones concretas, que tuvieron como consecuencia la elaboración de este informe, no son representativas, pero sus autores dan la impresión de que mantienen relaciones personales de buen voluntad con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten unterhalten eine Assoziation von zweifellos historischer Dimension.
La Unión Europea y los Estados Unidos mantienen una asociación que tiene, sin ninguna duda, una dimensión histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumal, wie erwähnt, viele Mitgliedstaaten sehr enge Beziehungen zu Dschibuti unterhalten.
Sobre todo, como se ha recordado, en la medida en que muchos Estados de la Unión mantienen estrechas relaciones con Djibouti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sehe ich keinen Grund, die gleichen Überlegungen nicht auch auf Regionen wie den Maghreb anzuwenden, mit dem zahlreiche Mitgliedstaaten enge Bande unterhalten.
Aparte de ello no veo ninguna razón para no tratar con la misma consideración a países como los del Magreb, con los que muchos Estados miembros mantienen estrechos lazos de unión.
Der Nord Ire Chris Richardson, ein Mechaniker, ist seit 2002 im Team und arbeitete eng mit Stoner zusammen. Noch heute unterhält er eine tiefe Freundschaft zum Australier.
Chris Richardson, mecánico procedente de de Irlanda del Norte, ha estado en el equipo desde 2002, trabajando mano a mano con gente como Stoner, con quien sigue manteniendo una gran amistad.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Es geht nicht, enge Freundschaft zur Europäischen Union zu haben und Büros von Terrororganisationen zu unterhalten, zu unterstützen und Kontakte mit ihnen zu pflegen.
No es posible mantener una estrecha amistad con la Unión Europea y financiar, apoyar y cultivar los contactos con oficinas de organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Geschäft unterhaltenmantener un negocio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Feierabend und an den Wochenenden übernehmen kleine Geschäfte und die berühmte Messehalle die Aufgabe, das Viertel zu unterhalten.
ES