linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterhaltend entretenido 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unterhaltend da gusto 2
imaginativo 2 interesante 1 entretenidos olvidas 1 tan imaginativo 1 resultar 1 entretenedor 1 ver Salzburgo rápido 1 tan entretenido 1 amena 1

Verwendungsbeispiele

unterhaltend da gusto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

aber unterhaltend ist es doch, Grossvater davon erzählen zu hören.
Pero da gusto oír contarlo al abuelito.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
aber unterhaltend ist es doch, Großvater davon erzählen zu hören.
Pero da gusto oír contarlo al abuelito.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich selbst unterhaltende Kettenreaktion .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterhaltend"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kreative, künstlerische und unterhaltende Tätigkeiten
Actividades de creación, artísticas y espectáculos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sich im Freien unterhaltende Personen
Personas hablando al aire libre
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kreative, künstlerische und unterhaltende Dienstleistungen
Servicios de creación, artísticos y de espectáculos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturelle und unterhaltende Dienstleistungen, a.n.g.
Servicios de entretenimiento n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
R90 - Kreative, künstlerische und unterhaltende Tätigkeiten
R90 - Actividades de creación, artísticas y espectáculos
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 90: kreative, künstlerische und unterhaltende Tätigkeiten;
NACE 90: Actividades de creación, artísticas y espectáculos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige kulturelle und unterhaltende Dienstleistungen, a.n.g.
Otros servicios de entretenimiento n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere kulturelle und unterhaltende Dienstleistungen, a. n. g.
Servicios diversos de entretenimiento n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DCEP
Schnell, einfach, unterhaltend. Und keine Einzelinteressen werden die Wahrheit beugen.
Les informaremos rápida, sencilla y amenamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mathe-Spaß Knobelaufgaben und Unterhaltendes zum Thema Mathematik DE
Matemáticas y entretenimiento Acertijos y entretenimiento en matemáticas DE
Sachgebiete: film tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Einfach zu unterhaltender mediterraner Garten mit Palmen, Pflanzen und Blumen.
Jardín mediterráneo fácil a mantener con palmeras, plantas y flores.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Unternehmen von Kreative, künstlerische und unterhaltende Tätigkeiten 1 | Infoempresa
Empresas de Actividades de creación, artísticas y espectáculos 1 | Infoempresa
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Film und Video, Hörfunk und Fernsehen, sonstige kulturelle und unterhaltende Leistungen
Actividades cinematográficas y de vídeo; actividades de radio y televisión y otras actividades artísticas y de espectáculos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Film und Video, Hörfunk und Fernsehen, sonstige kulturelle und unterhaltende Leistungen
Actividades cinematográficas, de radio y televisión y otras actividades artísticas
   Korpustyp: EU DCEP
Kreative, künstlerische und unterhaltende Tätigkeiten; Bibliotheken, Archive, Museen, botanische und zoologische Gärten; Spiel-, Wett- und Lotteriewesen
Actividades de creación, artísticas y espectáculos; actividades de bibliotecas, archivos, museos y otras actividades culturales; juegos de azar y apuestas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Kreative, künstlerische und unterhaltende Tätigkeiten
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Actividades de creación, artísticas y espectáculos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Schule, Aus- und Weiterbildung müssen gesichert sein, und es muß auch ein kulturell unterhaltendes Angebot für die Freizeit geben.
La escuela, la formación y el perfeccionamiento profesional deben estar asegurados y debe haber también una oferta cultural recreativa para el tiempo libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Vorstellungen der Behörden der Region Elsass soll der Park das Lernen in unterhaltender Weise möglich machen.
La idea de las autoridades regionales de Alsacia es que el parque deberá permitir a los visitantes informarse, al mismo tiempo que se divierten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Unternehmen die sich der Wirtschaftstätigkeit CNAE von Kreative, künstlerische und unterhaltende Tätigkeiten, Seite 1 widmen.
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Actividades de creación, artísticas y espectáculos, página 1.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zugang auf das Verzeichnis mit allen spanischen Unternehmen die in folgenden Bereichen tätig sind Kreative, künstlerische und unterhaltende Tätigkeiten.
Accede al listado de todas las empresas en España dedicadas a Actividades de creación, artísticas y espectáculos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Liste der Unternehmen die sich der Wirtschaftstätigkeit CNAE von Kreative, künstlerische und unterhaltende Tätigkeiten, Seite 1 widmen.
Listado con todas las Empresas y Sociedades de Orihuela, página 1.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht geografie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, dass Ihre Online Slots Spiel- Abenteuern sich als profitabel und unterhaltend, wie Sie es sich gerne wünschen, erweise…
Esperamos que tu aventura en las tragamonedas online sea muy rentable y entretenid…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Kreative, künstlerische und unterhaltende Dienstleistungen; Dienstleistungen von Bibliotheken, Archiven und Museen, botanischen und zoologischen Gärten; Dienstleistungen des Spiel-, Wett- und Lotteriewesens
Servicios de creación, artísticos y de espectáculos; servicios de bibliotecas, archivos, museos y otros servicios culturales; servicios de juegos de azar y apuestas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der geografischen Erreichbarkeit der Gesundheitsdienstleistungen und zur Einflussnahme auf die Kapazitätsplanung ist vom Staat eine Mindestanforderung an das zu unterhaltende Netz festgelegt worden.
A fin de garantizar la accesibilidad geográfica de los servicios sanitarios, el Gobierno establece una exigencia de red mínima para influir en la planificación de la capacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Anfang an die Fähre nach Griechenland sorgen für eine stressfreie Anreise und in voller Urlaubsstimmung für beide Zimmer an Bord von Schiffen und unterhaltende Tätigkeiten.
Desde el comienzo de la tomar un ferry a Grecia garantizar un viaje sin estrés y en la atmósfera de fiesta completo para las dos habitaciones a bordo de buques y actividades de animación.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der VDFU bezweifelt nicht, dass die französischen Behörden das verdienstvolle Ziel verfolgen, Lernen in unterhaltender Weise möglich zu machen, ist aber der Auffassung, dass allein dieses Ziel keine hinreichende Bestimmung für die Bioscope übertragene öffentliche Aufgabe sei.
La VDFU no cuestiona el aspecto loable del objetivo de las autoridades públicas francesas de informar divirtiendo al mismo tiempo, pero considera que este objetivo como tal no es suficiente para definir con precisión el alcance de la misión de interés económico general asignada a Bioscope.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Komplex La Venaria Reale ist mit seiner Umwelt und Architektur ein Unikum mit außergewöhnlichem Reiz, ein immenser, vielfältiger, suggestiver Raum, in dem der Besucher von der zauberhaften Atmosphäre hineingezogen wird in einen Kontext kultureller und unterhaltender Attraktionen: IT
El complejo de la Venaria Real es un complejo único ambiental y arquitectónico de extraordinario encanto, un espacio inmenso, variado y sugestivo, en el cual el visitante solo puede quedar envuelto por atmósferas mágicas en un contexto de atracciones culturales y múltiples diversiones: IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Kulturelle und unterhaltende Animationen sind hier sehr abwechslungsreich, in einem Viertel, dessen Ruf heute der eines Viertels ist, in dem eine junge Bevölkerung leben mag, die man fast als "Szene" bezeichnen könnte.
Cultural y festiva diversificar en el distrito cuya reputación es la de un barrio donde los residentes disfrutan de una población joven que casi podría ser llamado "de moda".
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite