Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem machte einer dieser beiden ausführenden Hersteller geltend, dass einige Berichtigungen unterlassen oder nicht korrekt vorgenommen worden waren.
Uno de estos productores exportadores adujo también que algunos ajustes se habían omitido o no se habían aplicado correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie würden gut über sie reden, was Sie offensichtlich unterlassen.
Pero hablarías bien de uno, lo cual claramente estás omitiendo hacer.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann es unterlassen, die heilige Liturgie oder das Sakrament so zu definieren.
Besteht diese jedoch aus einer Lackierung oder Pulverbeschichtung mit Epoxydharz, so ist sie zu unterlassen.
No obstante, si el tratamiento definitivo es pintura o recubrimiento epoxídico en polvo, deberá omitirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für den Fall, dass die Verabreichung einer oder mehrerer Dosen unterlassen wurde,
actitud que deba tomarse en caso de que se haya omitido la administración de una o varias dosis;
Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, weshalb wurde eine Koppelung von Förderung und Betriebsaufnahme unterlassen?
Si no es así, ¿por qué se ha omitido la asociación entre fondos y establecimiento del servicio?
Korpustyp: EU DCEP
Der amtliche Tierarzt kann bestimmte Mitteilungen unterlassen, wenn sie für die jeweilige Person nicht relevant sind.
El veterinario oficial podrá omitir determinadas comunicaciones en caso de que carezcan de importancia para la persona de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiberin der Anlage, die Gesellschaft Total Petrochemicals, hat es unterlassen, die zuständigen Behörden und die Öffentlichkeit rechtzeitig über diesen Störfall und seine Folgen zu unterrichten.
La sociedad Total Petrochemicals, explotadora de la instalación, omitió informar oportunamente a las autoridades competentes y a la opinión publica sobre este incidente y sobre sus consecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist seltsam, dass die Kommission es bei der Überprüfung des gemeinschaftlichen Aktionsplans für die FAO unterließ, die Fortschritte in diesem Punkt zu bewerten.
Curiosamente, en su revisión del plan de acción de la UE para la FAO, la Comisión omitió la evaluación de los avances alcanzados respecto a este punto.
Korpustyp: EU DCEP
unterlassenabstenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insgesamt schlagen Anti-Spyware-101.com Forscher, Adultfriendfinder Cookie zu löschen und wieder Zugriff auf die Website zu unterlassen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es würde Herrn Poettering zur Ehre gereichen, derartige unglückliche Äußerungen in Zukunft zu unterlassen.
Pienso que honraría al Sr. Poettering abstenerse de ahora en adelante de ese tipo de intervenciones poco afortunadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der einzige gültige Kanal für den Antrag auf Beschäftigung, unterlassen Sie bitte Kontakt zu anderen e-Mail-Adressen auf dieser Website veröffentlicht.
ES
Die Europäische Union hat stets betont, wie wichtig es ist, Kriegsrhetorik zu unterlassen und die Gesellschaft in beiden Ländern zu einer endgültigen Beilegung des Konflikts zu bewegen.
La Unión Europea siempre ha destacado la importancia de abstenerse de la retórica belicosa y preparar la sociedad de ambos países para desembocar en una solución.
Korpustyp: EU DCEP
unterlassense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie, diese Demonstration bis zu der Stimmabgabe, die in ungefähr 40 Minuten stattfinden wird, zu unterlassen.
Les pido que no sigan con ella hasta la votación, que se va a producir dentro de más o menos 40 minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russische Krise, die nämlich noch nicht gelöst ist, ist vor allem politischer Natur und Folge eines politischen Ablenkungsversuchs, bei dem die erforderlichen wirklichen Reformen unterlassen wurden.
La crisis rusa, ya que todavía no se ha solucionado, es ante todo política y es la consecuencia de una farsa política en la que las auténticas reformas necesarias se han quedado sin hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe hiermit die Forderung der nordirischen Abgeordneten zu Protokoll, alles zu unterlassen, was die verzweifelte Lage der Schweineerzeuger in unserem Land noch weiter verschärft.
Quisiera que hoy conste en Acta el llamamiento de aquellos de nosotros que pertenecemos a esta Asamblea y procedemos de Irlanda del Norte para que se ponga fin a la creciente desesperación de nuestros productores de ganado porcino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für uns nochmals entscheidend ist, ist dass auch die Ausplünderung von Unternehmen durch Private Equity-Fonds nicht effektiv unterlassen wird.
De nuevo, representa gran importancia para nosotros el hecho de que no se impida de manera eficaz la liquidación de activos de sociedades por parte de los fondos de capital de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass wir immer weiter auf die letzten Plätze zurückfallen, weil die Mitgliedstaaten aus Angst, von Brüssel ein paar auf die Finger zu bekommen, alles unterlassen, womit sie ausländische Investitionen anziehen könnten.
No podemos hacer una carrera por los últimos puestos de la cola porque los Estados miembros se escabullen para no atraer inversiones extranjeras por miedo a un rapapolvo de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die mehrfache Nutzung von für die Berechnung von Eigenmitteln anerkennungsfähigen Bestandteilen ("Mehrfachbelegung") sowie jegliche unangemessene Bildung von Eigenmitteln zwischen den Mitgliedern des institutsbezogenen Sicherungssystems wird unterlassen,
que se descarte el cómputo múltiple de elementos admisibles para el cálculo de los fondos propios, así como cualquier constitución inapropiada de fondos propios entre los miembros del sistema institucional de protección;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang hat der Rat nachdrücklich betont, dass Drohungen, Irritationen oder Handlungen, welche die gutnachbarlichen Beziehungen und die friedliche Beilegung von Streitigkeiten beeinträchtigen könnten, zu unterlassen sind.
A este respecto, la Unión insta a que se evite todo tipo de amenaza, toda fuente de fricciones o intervenciones que pudieran perjudicar a las relaciones de buena vecindad y a la resolución pacífica de controversias.
Korpustyp: EU DCEP
Vieles deutet darauf hin, dass die Kommission und der Rat ihre Arbeitsweise von einer Strategie leiten lassen, mit der alles unterlassen werden soll, was die EU-Skepsis der irischen Bevölkerung verstärken und damit die Wahrscheinlichkeit eines Nein bei der irischen Volksabstimmung über den Vertrag von Lissabon erhöhen könnte.
Numerosas indicaciones permiten creer que, en el marco de sus trabajos, la Comisión y el Consejo se dejan guiar por una estrategia destinada a evitar cualquier medida susceptible de reforzar el euroescepticismo del pueblo irlandés y de aumentar así las posibilidades de un voto negativo en el referéndum previsto en Irlanda sobre el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorgängerregierung hat die Hilfsgelder zwar zugesagt, eine parlamentarische Absegnung jedoch unterlassen.
Pese a que el Gobierno anterior había prometido los fondos de ayuda, se ha dado marcha atrás con una sanción del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
vorsätzlich oder fahrlässig handeln oder eine Handlung unterlassen und damit ein Flugzeug oder eine darin befindliche Person gefährden,
Se ponga en peligro el avión o a las personas en él transportadas;
Korpustyp: EU DCEP
unterlassenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schluss möchte ich denen, die eine schriftliche Erklärung mit den Unterschriften der Mitglieder verlangt haben, mitteilen, dass dies einen direkten Angriff auf die Unternehmenssteuern in Irland darstellt und unterlassen werden sollte.
Por último, quiero decirles a aquellos que han solicitado que los diputados firmen una declaración escrita, que se trata de un ataque directo al impuesto de sociedades de Irlanda. Y eso no debe llevarse a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind wir der Ansicht, dass ein Eingreifen in Entscheidungen, die von jedem einzelnen Mitgliedstaat zur Verwendung bzw. Nichtverwendung spezifischer Arten menschlicher Zellen oder Gewebe zu treffen sind, unterlassen werden muss.
Por lo tanto, consideramos que es necesario no interferir en las decisiones que tomen cada uno de los Estados miembros sobre el uso o no uso de un tipo específico de células o tejidos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Schutz der Händler vor dem Markt und vor gewöhnlichem Wettbewerbsdruck sollten wir jedoch unterlassen, denn damit würden wir den Verbrauchern die ihnen zustehenden niedrigen Autopreise versagen, die ihnen das Parlament ermöglichen sollte.
No deberíamos protegerles del mercado y de las presiones normales de la competencia porque eso equivale a negar a los consumidores unos precios de automóviles más bajos, a los que tienen derecho y que este Parlamento debería estar dispuesto a garantizarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Missachtung der geografischen und historischen Gegebenheiten hat Kopenhagen es nicht nur unterlassen, den falschen Schritt von Helsinki rückgängig zu machen, sondern hat sogar die falsche Weichenstellung von 1999 noch bestätigt und ein Räderwerk in Gang gesetzt, das letztlich Ankara zur vorherrschenden Macht der Europäischen Union machen wird.
Haciendo caso omiso de la evidencia geográfica e histórica, Copenhague no sólo no ha rectificado el paso en falso dado en Helsinki, sino que ha agravado todavía más el error cometido en 1999 y ha puesto en marcha un mecanismo que terminará haciendo de Ankara el poder hegemónico de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelegentlich hat es die Kommission unterlassen, uns Gehör zu schenken, und wir haben daher einige ihrer Vorschläge abgelehnt (Hafendienste oder Schienenverkehr).
Y a veces, la Comisión no nos ha escuchado, y por eso hemos rechazado algunas de sus propuestas (servicios portuarios o transporte por ferrocarril).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Verordnung ist bereits für den Luftverkehrssektor in Kraft, aber selbst in diesem Bereich kennen viele Fluggäste ihre Rechte nicht und unterlassen die Beanstandung der Verletzung ihrer Rechte.
Esta normativa ya se aplica en el sector del transporte aéreo, pero a pesar de ello, muchos pasajeros desconocen sus derechos y no denuncian los casos en que éstos han sido violados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christliche Gruppen haben die nigerianische Regierung kritisiert, sie habe es unterlassen zu bekräftigen, dass solche Strafen der Bundesverfassung widersprechen, obwohl Präsident Obasanjo geäußert hat, er werde weinen, falls das Urteil vollstreckt wird.
Grupos cristianos han criticado al Gobierno nigeriano por no haber declarado que esos castigos son contrarios a la constitución federal, aunque el Presidente Obasanjo ha afirmado que llorará si se ejecuta esta sentencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese Schritte unterlassen, so besteht die Gefahr, dass die GASP rasch ins Abseits gedrängt und auf eine rein deklaratorische Rolle beschränkt wird.
Si no se produce esta evolución, la PESC puede verse rápidamente marginada y encastillada en un papel puramente declaratorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zu unterlassen wird, fürchte ich, dem Ruf und dem Ansehen des Parlaments schaden und der Regierungskonferenz weniger nützen, als sonst möglich wäre.
Temo que el no hacerlo dañe la reputación y la posición del Parlamento y que no sea tan útil para la CIG como podría ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das amerikanische Rechtswesen hat es unterlassen, ihn über das Recht zu informieren, das ihm de facto zustand.
La justicia americana no le ha informado de los derechos que tenía en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterlassense abstengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir ersuchen gleichfalls alle Staaten in der Region, jegliche Aktionen zu unterlassen, die zu Instabilität in Liberia und an den Grenzen zwischen Guinea, Sierra Leone und Elfenbeinküste beitragen könnten.
También pedimos a todos los Estados de la región que seabstengan de realizar cualquier acción que pudiera contribuir a la inestabilidad en Liberia y en las fronteras entre Guinea, Sierra Leona y Côte d'Ivoire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen die Syrer aufgefordert werden, jegliche Einmischung in die Angelegenheiten des Libanon zu unterlassen, oder nicht?
¿Hay que pedir o no a los sirios que seabstengan de toda injerencia en los asuntos libaneses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer bereits angespannten Situation ist es außerordentlich wichtig, dass alle Seiten Zurückhaltung üben und jegliche Gewaltakte unterlassen, die nur weitere Todesopfer fordern und eine friedliche Lösung in noch unerreichbarere Ferne rücken lassen würden.
En una situación ya soliviantada, resulta vital que todas las partes muestren moderación y seabstengan de cualquier acto de violencia que solo provocará a más muertes y que hará inalcanzable una solución pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 2 fordert alle Staaten auf, in ihren internationalen Beziehungen jede gegen die territoriale Unversehrtheit oder die politische Unabhängigkeit eines Staates gerichtete oder sonst mit den Zielen der Vereinten Nationen unvereinbare Androhung oder Anwendung von Gewalt zu unterlassen.
El artículo 2 de dicha Carta pide a todos los Estados que seabstengan de recurrir a la amenaza contra la integridad territorial o política de cualquier Estado así como al uso de la fuerza contra dicha integridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren an alle politischen Kräfte in Côte d'Ivoire, das Wahlergebnis zu respektieren, Verantwortung zu zeigen und jegliche Art von Gewalt zu unterlassen.
Lanzamos un llamamiento a todas las fuerzas políticas de Costa de Marfil para que respeten el resultado electoral, den muestras de responsabilidad y seabstengan de cualquier forma de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe meine Kolleginnen und Kollegen noch einmal dazu auf, bei der Abstimmung über die Änderungsanträge alle politischen Spielchen zu unterlassen und dafür zu sorgen, dass eine große absolute Mehrheit diesen Bericht über die Türkei im Plenum annimmt.
Insto de nuevo a sus Señorías a que seabstengan de practicar juegos políticos al proceder a la votación de las enmiendas y a que procuren que se logre una mayoría absoluta amplia a favor de este informe sobre Turquía durante la votación en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 10 des Vertrags sind die Mitgliedstaaten gehalten, der Gemeinschaft die Erfüllung ihrer Aufgabe zu erleichtern und alle Maßnahmen zu unterlassen, welche die Verwirklichung der Ziele des Vertrags gefährden könnten.
El artículo 10 del Tratado exige que los Estados miembros faciliten el cumplimiento de la misión de la Comunidad y seabstengan de todas aquellas medidas que puedan poner en peligro la realización de los fines del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Handlungen unterlassen, die die Nachfrage nach Energiedienstleistungen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen und deren Erbringung bzw. Durchführung behindern oder die Entwicklung von Märkten für Energiedienstleistungen und andere Energieeffizienzmaßnahmen beeinträchtigen könnten.
se abstengan de cualquier actividad que pudiera impedir la demanda y el suministro de servicios energéticos y otras medidas de mejora de la eficiencia energética, o entorpecer el desarrollo de mercados de servicios energéticos y otras medidas de mejora de la eficiencia energética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 10 des Vertrags sind die Mitgliedstaaten gehalten, der Gemeinschaft die Erfüllung ihrer Aufgaben zu erleichtern und alle Maßnahmen zu unterlassen, welche die Verwirklichung der Ziele des Vertrags gefährden könnten.
El artículo 10 del Tratado exige que los Estados miembros faciliten el cumplimiento de la misión de la Comunidad y seabstengan de todas aquellas medidas que puedan poner en peligro la realización de los fines del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat fordert alle Seiten nachdrücklich auf, Zurückhaltung zu üben und alle Handlungen zu unterlassen, welche die Situation verschärfen könnten.
Insta a todas las partes a que actúen con moderación y seabstengan de cometer cualquier acto que pueda exacerbar la situación.
Korpustyp: UN
unterlassense abstendrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Artikel 5 Absatz 2 legen wir fest, Mitgliedstaaten erleichtern der Union die Erfüllung ihrer Aufgaben und unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der in der Verfassung genannten Ziele gefährden könnten.
En el apartado 2 del artículo 5 establecemos que «los Estados miembros facilitarán a la Unión el cumplimiento de su misión y seabstendrán de todas aquellas medidas que puedan poner en peligro la realización de los fines enunciados en la Constitución».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer von ihnen ist Artikel 5 des Vertrages, und ich zitiere den zweiten Absatz, der besagt: " (Die Mitgliedstaaten) unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der Ziele dieses Vertrages gefährden könnten."
Entre ellas se encuentra por ejemplo el artículo 5 del Tratado, y cito el segundo apartado del artículo 5 del Tratado Europeo, que dice que «los Estados miembros seabstendrán de tomar cualquier medida que pudiera poner en peligro la realización de los objetivos de este Tratado».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Union bei der Erfüllung ihrer Aufgabe und unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der Ziele der Union gefährden könnten.
Los Estados miembros ayudarán a la Unión en el cumplimiento de su misión y seabstendrán de toda medida que pueda poner en peligro la consecución de los objetivos de la Unión.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Mitgliedstaaten erleichtern der Union die Erfüllung ihrer Aufgabe und unterlassen alle Maßnahmen , welche die Verwirklichung der in der Verfassung genannten Ziele gefährden könnten .
Los Estados miembros facilitarán a la Unión el cumplimiento de su misión y seabstendrán de todas aquellas medidas que puedan poner en peligro la realización de los fines enunciados en la Constitución .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die Mitgliedstaaten unterlassen jede neue Maßnahme , die den in Absatz 1 genannten Grundsätzen widerspricht oder die Tragweite der Artikel über das Verbot von Zöllen und mengenmäßigen Beschränkungen zwischen den Mitgliedstaaten einengt .
2 . Los Estados miembros seabstendrán de cualquier nueva medida contraria a los principios enunciados en el apartado 1 o que restrinja el alcance de los artículos relativos a la prohibición de los derechos de aduana y de las restricciones cuantitativas entre los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Union bei der Erfüllung ihrer Aufgabe und unterlassen alle Maßnahmen , die die Verwirklichung der Ziele der Union gefährden könnten ."
Los Estados miembros ayudarán a la Unión en el cumplimiento de su misión y seabstendrán de toda medida que pueda poner en peligro la consecución de los objetivos de la Unión ."
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten unterlassen jegliche Handlung, die den Betrieb der Agentur oder die Erreichung ihrer Ziele in Frage stellen könnte.
Los Estados miembros seabstendrán de toda actividad que pueda comprometer el funcionamiento o la realización de los objetivos de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf Artikel 2 Absatz 4 der Charta der Vereinten Nationen, in dem festgelegt wird, dass alle Mitgliedstaaten in ihren internationalen Beziehungen jede gegen die territoriale Unversehrtheit eines Staates gerichtete Androhung oder Anwendung von Gewalt unterlassen sollen,
Recordando el párrafo 4 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, que dispone que todos los Estados Miembros, en sus relaciones internacionales, seabstendrán de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad territorial de cualquier Estado,
Korpustyp: UN
Der Generalsekretär und die sonstigen Bediensteten dürfen bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten von einer Regierung oder von einer Autorität außerhalb der Organisation Weisungen weder erbitten noch entgegennehmen. Sie haben jede Handlung zu unterlassen, die ihrer Stellung als internationale, nur der Organisation verantwortliche Bedienstete abträglich sein könnte.
En el cumplimiento de sus deberes, el Secretario General y el personal de la Secretaría no solicitarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno ni de ninguna autoridad ajena a la Organización, y seabstendrán de actuar en forma alguna que sea incompatible con su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización.
Korpustyp: UN
Die Registrierungspflichtigen haben den Austausch von Informationen über ihr Marktverhalten, insbesondere, über Produktionskapazitäten, Produktions- oder Verkaufsvolumina, Einfuhrmengen oder Marktanteile zu unterlassen.
Los solicitantes de registro seabstendrán de intercambiar información sobre su conducta comercial y, especialmente, sobre capacidades de producción, volúmenes de producción o de ventas, volúmenes de importación o cuotas de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
unterlassendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Herr Präsident! In der vorangegangenen Legislaturperiode hat das Europäische Parlament mehrere Entschließungen in Bezug auf Belarus verabschiedet, in denen es unter genauer Diagnose der Situation das Regime von Lukashenko dazu aufforderte, die Verletzung der Menschenrechte zu unterlassen.
(PL) Señor Presidente, en la legislatura anterior, el Parlamento Europeo adoptó varias resoluciones sobre Belarús, en las que, analizando la situación de forma precisa, instó al régimen del señor Lukashenko a dejar de violar los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle auch nicht unterlassen, auf die Bedeutung der Schienen in Zusammenhang mit dem kombinierten Verkehr hinzuweisen.
Yo tampoco quisiera dejar de recordar en este contexto la importancia de los ferrocarriles en el marco del transporte combinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls nämlich die Erwägung 15 bestehen bleibt, gibt dies den Mitgliedstaaten fast vollständig freie Hand, etwas zu tun oder etwas zu unterlassen.
En el supuesto que el párrafo 15 del preámbulo se mantuviese, se dejaría prácticamente a los estados miembros con las manos libres para hacer o dejar de hacer algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Ausführer sich verpflichtet, seine Preise zu ändern oder die Ausfuhr in das betreffende Gebiet zu unterlassen, solange für die Ausfuhr anfechtbare Subventionen gewährt werden, so dass die Kommission davon überzeugt ist, dass die schädigenden Auswirkungen der Subventionen dadurch beseitigt werden.
el exportador convenga en revisar sus precios o en dejar de exportar a la zona de la que se trate los productos que se beneficien de la subvención sujeta a medidas compensatorias, de modo que la Comisión exprese su convencimiento de que se elimina el efecto perjudicial de la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Ausführer sich verpflichtet, seine Preise zu ändern oder die Ausfuhr in das betreffende Gebiet zu unterlassen, solange für die Ausfuhr anfechtbare Subventionen gewährt werden, so dass die Kommission, nach besonderen Konsultationen im Beratenden Ausschuss, davon überzeugt ist, dass die schädigenden Auswirkungen der Subventionen dadurch beseitigt werden.
el exportador convenga en revisar sus precios o en dejar de exportar a la zona en cuestión los productos que se beneficien de la subvención sujeta a medidas compensatorias, de modo que la Comisión, previa consulta específica al Comité consultivo, exprese su convencimiento de que se elimina el efecto perjudicial de la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fehlen angemessener wissenschaftlicher Informationen sollte nicht als Grund dafür dienen, den Erlass von Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen aufzuschieben oder zu unterlassen.
La falta de información científica adecuada no debería alegarse para posponer o dejar de adoptar medidas de conservación y gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht des Panels und in der Entscheidung des Streitbeilegungsgremiums, das diesen billigte, wurde die Schutz-VO per se für unrechtmäßig erklärt, weil sie gegen die WTO-Regeln verstoße, und die Gemeinschaft angewiesen, die Anwendung der Schutz-VO zu unterlassen.
El informe del grupo de expertos y la decisión del OSD que lo adoptó condenaron el Reglamento MDT per se al constituir una infracción de las normas de la OMC y obligaron la Comunidad a dejar de aplicarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fehlen angemessener wissenschaftlicher Informationen sollte nicht als Grund dafür dienen, den Erlass von Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen aufzuschieben oder zu unterlassen.
La falta de información científica adecuada no debe alegarse para posponer o dejar de adoptar medidas de conservación y gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im jüngsten Fortschrittsbericht der Kommission über die Türkei wird auf die Verletzungen des griechischen Luft- und Seeraums hingewiesen und die Türkei aufgefordert, derartige aggressive Handlungen zu unterlassen, da sie die gutnachbarlichen Beziehungen und die friedliche Beilegung von Differenzen beeinträchtigen.
En el reciente informe de situación de la Comisión sobre Turquía se indican las violaciones del espacio aéreo y marítimo griego, y se insta a Turquía a dejar de efectuar tales acciones de carácter agresivo, dado que causan conflictos en las relaciones de buena vecindad y en el proceso pacífico de solución de diferencias.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen angemessener wissenschaftlicher Informationen sollte nicht als Grund dafür dienen, den Erlass von Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen aufzuschieben oder zu unterlassen.
La falta de información científica adecuada no debe esgrimirse como motivo para posponer o dejar de adoptar las medidas de conservación y gestión que sean necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlassenabstengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte das Parlament und Leute, die diese Entschließungsanträge verfassen, auffordern, es zu unterlassen, voreilig einen Vertrag in Anspruch zu nehmen, dessen Ratifizierung noch fraglich ist.
Apelaría al Parlamento y a quienes redactan estas propuestas de resolución que se abstengan, en su apresuramiento, de dar por supuesto un Tratado que puede ser ratificado, o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel gilt entsprechend für die Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union, die es unterlassen, tätig zu werden.
El presente artículo se aplicará, en las mismas condiciones, a los órganos y organismos de la Unión que se abstengan de pronunciarse.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Diese Bestimmung gilt entsprechend für die Einrichtungen , Ämter und Agenturen der Union , die es unterlassen , tätig zu werden .
Esta disposición se aplicará , en las mismas condiciones , a los organismos y agencias de la Unión que se abstengan de pronunciarse .
Korpustyp: Allgemein
Der Sicherheitsrat verurteilt die gezielten Angriffe bewaffneter Gruppen auf die Zivilbevölkerung und fordert alle Parteien auf, das humanitäre Völkerrecht einzuhalten und insbesondere alle weiteren Angriffe oder militärischen Handlungen, welche die Zivilbevölkerung gefährden, zu unterlassen.
El Consejo de Seguridad condena la elección deliberada de la población civil como blanco de los ataques de los grupos armados y exhorta a todas las partes a que respeten las normas del derecho internacional humanitario y se abstengan de seguir cometiendo ataques o emprender cualquier acción militar que ponga en peligro a la población civil.
Korpustyp: UN
a) Maßnahmen zu unterlassen, die den gleichberechtigten Zugang aller Menschen zu vorbeugenden, heilenden oder lindernden pharmazeutischen Produkten oder medizinischen Technologien, die zur Behandlung pandemischer Krankheiten wie HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria oder der häufigsten mit ihnen einhergehenden opportunistischen Infektionen eingesetzt werden, verwehren oder einschränken;
a) Se abstengan de adoptar medidas que puedan negar o limitar el acceso de todos en condiciones de igualdad a los productos farmacéuticos o tecnologías médicas preventivos, curativos o paliativos utilizados para tratar pandemias como las del VIH/SIDA, la tuberculosis y el paludismo o las infecciones oportunistas más frecuentes que las acompañan;
Korpustyp: UN
a) es unterlassen werden, Einrichtungen oder Personen, die an terroristischen Handlungen beteiligt sind, in irgendeiner Form aktiv oder passiv zu unterstützen, indem sie namentlich die Anwerbung von Mitgliedern terroristischer Gruppen unterbinden und die Belieferung von Terroristen mit Waffen beendigen;
a) Se abstengan de proporcionar todo tipo de apoyo, activo o pasivo, a las entidades o personas que participen en la comisión de actos de terrorismo, en particular reprimiendo el reclutamiento de miembros de grupos terroristas y poniendo fin al abastecimiento de armas a los terroristas;
Korpustyp: UN
6. fordert die Taliban und die anderen afghanischen Parteien nachdrücklich auf, alle Gewalthandlungen gegen Zivilpersonen, namentlich Frauen und Kinder, zu unterlassen;
Insta encarecidamente a los talibanes y a otras partes afganas a que se abstengan de cometer actos de violencia contra la población civil, en particular contra mujeres y niños;
Korpustyp: UN
5. fordert die Mitgliedstaaten auf, es zu unterlassen, einseitige Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer, militärischer oder wirtschaftlicher Druckausübung gegen irgendein Land, insbesondere gegen Entwicklungsländer, zu beschließen oder durchzusetzen, da dies die betroffenen Länder an der Ausübung ihres Rechts hindern würde, in freier Willensäußerung ihre politischen, wirtschaftlichen und sozialen Systeme selbst zu bestimmen;
Exhorta a los Estados Miembros a que se abstengan de aprobar o aplicar medidas coercitivas unilaterales como medio de ejercer presión política, militar o económica contra un país, en particular contra los países en desarrollo, lo que impediría a esos países ejercer su derecho a decidir libremente sus propios sistemas políticos, económicos y sociales;
Korpustyp: UN
7. fordert alle Staaten auf, die Durchführung nuklearer Versuchsexplosionen zu unterlassen und den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen (UVNV) zu unterzeichnen und zu ratifizieren, sodass er rasch in Kraft treten kann;
Exhorta a todos los Estados a que se abstengan de llevar a cabo ensayos nucleares y a que firmen y ratifiquen el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, de modo que pueda entrar en vigor en fecha cercana;
Korpustyp: UN
fordert alle Konfliktparteien auf, die Rekrutierung und den Einsatz von Soldaten im Alter unter 18 Jahren zu unterlassen;
Pide a todas las partes en conflicto que se abstengan de reclutar y de utilizar a niños soldados de menos de 18 años de edad;
Korpustyp: EU DCEP
unterlassenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich den Rat und dessen Vorsitz auffordern - und auch ich bedauere, dass der Vertreter des Rates zu diesem wesentlichen Zeitpunkt der Aussprache nicht anwesend ist -, es zu unterlassen, im Haushaltsvorentwurf in erster Lesung Kürzungen vorzunehmen, wie sie es sich in den vergangenen Jahren angewöhnt haben.
Por último, para concluir, deseo invitar al Consejo y a su Presidencia -sintiendo también que el representante del Consejo esté ausente en este punto crucial del debate- a evitar hacer recortes del anteproyecto de presupuesto en primera lectura, como han adquirido la costumbre de hacer en años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bedarf es großer Umsicht und sind jegliche Aktivitäten zu unterlassen, die dazu führen könnten, dass die politischen Führungen dieser Region vor einer ausweglosen Situation stehen.
Y en este sentido, hay obrar con mucho tacto y evitar cualquier paso que pudiera crear situaciones sin salida a los dirigentes políticos de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Verträge könnten jedoch die Verantwortlichkeit der Akteure in der Milchversorgungskette verbessern und das Bewusstsein für die Notwendigkeit schärfen, gezielter auf Marktsignale zu reagieren, die Preisweitergabe zu verbessern und ihr Angebot stärker an der Nachfrage auszurichten, sowie dazu beizutragen, bestimmte unfaire Handelspraktiken zu unterlassen.
Sin embargo, tales contratos pueden contribuir a reforzar la responsabilidad de los agentes económicos de la cadena láctea y a aumentar la sensibilización para tener más en cuenta las señales del mercado, a mejorar la transmisión de precios y a adaptar la oferta a la demanda, así como contribuir a evitar ciertas prácticas comerciales desleales.
Korpustyp: EU DGT-TM
31. bekundet seine Entschlossenheit, eine friedliche, diplomatische und politische Lösung der Situation herbeizuführen, und begrüȣt die Anstrengungen der Ratsmitglieder sowie anderer Mitgliedstaaten, eine friedliche und umfassende Lösung im Wege des Dialogs zu erleichtern und alle Handlungen zu unterlassen, die die Spannungen verschärfen könnten;
Expresa su empeño en encontrar una solución pacífica, diplomática y política de la situación y acoge con agrado los esfuerzos de los miembros del Consejo, así como de otros Estados Miembros, para facilitar una solución pacífica y completa a través del diálogo y evitar toda acción que pueda agravar las tensiones;
Korpustyp: UN
Der Rat hat die Türkei jüngst in seinen Schlussfolgerungen vom 8. Dezember 2008 nachdrücklich aufgefordert, alle Drohungen, Irritationen oder Handlungen, welche die gutnachbarlichen Beziehungen und die friedliche Beilegung von Streitigkeiten beeinträchtigen könnten, zu unterlassen.
El Consejo, en sus recientes conclusiones de 8 de diciembre de 2008, exhortó a Turquía a evitar todo tipo de amenaza, fuente de fricción o actuación que pueda perjudicar a las relaciones de buena vecindad y a la resolución pacífica de las diferencias.
Korpustyp: EU DCEP
verbessern und das Bewusstsein für die Notwendigkeit schärfen, gezielter auf Marktsignale zu reagieren, die Preisweitergabe zu verbessern und ihr Angebot stärker an der Nachfrage auszurichten, sowie dazu beizutragen, bestimmte unfaire Handelspraktiken zu unterlassen.
para tener más en cuenta las señales del mercado, a mejorar la transmisión de precios y a adaptar la oferta a la demanda, así como contribuir a evitar ciertas prácticas comerciales desleales.
Korpustyp: EU DCEP
verlangt von der Regierung Israels, den angekündigten Plan zur Zerstörung eines Teils der Altstadt von Hebron zurückzunehmen und alle weiteren Maßnahmen zu unterlassen, die dem kulturellen Erbe Palästinas schaden;
Insta al Gobierno de Israel a que anule el plan anunciado consistente en demoler partes de la ciudad vieja de Hebrón, y a evitar toda acción ulterior que socave el patrimonio cultural de Palestina;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist infolge dieses Vorfalls im Mittelmeer wiederholt der Fall eingetreten, dass Schiffsbesatzungen es aus Angst, im Gefängnis zu landen, entgegen der elementarsten Regeln auf See unterlassen haben, Booten zu Hilfe zu kommen, die mit Migranten beladen und am untergehen waren.
Tras este suceso, en el Mediterráneo, numerosas tripulaciones, para evitar la cárcel, han denegado su ayuda a pateras cargadas de inmigrantes a punto de naufragar, incumpliendo las normas más elementales de auxilio en el mar.
Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht die internationale Gemeinschaft und insbesondere die Vereinten Nationen dazu, daß sie Osttimor nicht länger als inexistent behandeln und dazu, daß es ihnen gelungen ist, Drohungen zu unterlassen, so daß sie nun nicht beschuldigt werden können, bei Konflikten, an denen sie beteiligt sind, mit „zweierlei Maß zu messen“;
Felicita a la comunidad internacional y, en particular, a las Naciones Unidas por no haber seguido considerando a Timor Oriental como un problema inexistente, habiendo conseguido evitar la amenaza que pendía sobre el organismo de poder ser acusados de usar diferentes raseros en función de los conflictos que surgen;
Korpustyp: EU DCEP
Sollte er es nicht auch unterlassen, direkt Einfluss auf eine Abstimmung im Parlament eines Mitgliedstaats nehmen zu wollen?
¿Acaso no debería evitar también intentar influir directamente en una votación del Parlamento de un Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
unterlassense abstenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin davon überzeugt, dass es absolut unerlässlich ist, dass wir das Regime in Simbabwe auffordern, die Zwangsvertreibungen dringend aufzuhalten, die ernsten Menschenrechtsverletzungen und die Verfolgung von Aktivisten der Zivilgesellschaft zu beenden und jegliche Gewalttaten zu unterlassen, die in alarmierender Geschwindigkeit zunehmen.
Creo que es absolutamente imprescindible que solicitemos al régimen de Zimbabue que detenga las expulsiones forzosas con carácter de urgencia, que ponga fin a las serias violaciones de los derechos humanos y a la persecución de activistas de la sociedad civil y que seabstenga de todo acto de violencia, la cual está aumentando de forma alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Korea auf, alle feindlichen Handlungen unverzüglich einzustellen und jedes Vorgehen zu unterlassen, das zu einer weiteren Eskalation führen könnte.
Hago un llamamiento a la República Popular Democrática de Corea para que detenga inmediatamente toda acción hostil y seabstenga de cualquier actividad susceptible de producir una nueva escalada de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass Griechenland seit 27 Jahren ein aktives, vollwertiges Mitglied der EU ist, fordern wir Herrn Solana auf, Bemerkungen zu unterlassen, die den Verhandlungsprozess zwischen einem Mitgliedstaat und einem Land, das der NATO und der EU beitreten möchte, behindern.
A la vista del hecho de que Grecia ha sido un miembro de la UE activo, de pleno derecho, durante 27 años, solicitamos que el señor Solana seabstenga de realizar comentarios que obstaculicen el proceso de negociación entre un Estado miembro y un país que desea formar parte de la OTAN y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diesem Haus bei vielen Anlässen erklärt, daß sie nicht die Macht besitzt, Sanktionen zu verhängen oder den privaten Sektor aufzurufen, Investitionen zu unterlassen.
La Comisión ha explicado a esta Asamblea en numerosas ocasiones que no tiene competencia para imponer sanciones ni para hacer un llamamiento al sector privado para que seabstenga de invertir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat fordert Eritrea erneut auf, die Anzahl, Stärke und Aufteilung seiner Milizen und Polizeikräfte innerhalb der vorübergehenden Sicherheitszone offenzulegen und ihre Verlegung in die Nähe der südlichen Grenze der vorübergehenden Sicherheitszone zu unterlassen und auf diese Weise das gegenseitige Vertrauen zu fördern.
El Consejo de Seguridad reitera su llamamiento a Eritrea para que revele el número, la composición y la disposición de sus milicias y fuerzas de policía dentro de la zona temporal de seguridad y que seabstenga de efectuar un despliegue cerca de la frontera meridional de dicha zona, a fin de fomentar la confianza mutua.
Korpustyp: UN
11. erklärt erneut seine volle Unterstützung für die Waffenruhevereinbarung von N'Djamena vom 8. April 2004 und fordert in diesem Zusammenhang die Regierung Sudans nachdrücklich auf, im Einklang mit ihren Zusagen die Durchführung militärischer Flüge in der Region von Darfur sowie militärische Überflüge zu unterlassen;
Reitera su pleno apoyo al acuerdo de cesación de fuego de Nyamena de 8 de abril de 2004, y a este respecto, exhorta al Gobierno del Sudán a que seabstenga de efectuar vuelos de aviones militares en y sobre la región de Darfur de conformidad con sus compromisos;
Korpustyp: UN
8. fordert die georgische Seite abermals nachdrücklich auf, den legitimen Sicherheitsanliegen Abchasiens ernsthaft Rechnung zu tragen, alle Schritte zu vermeiden, die als bedrohlich angesehen werden könnten, und militante Rhetorik und provozierende Handlungen, insbesondere im oberen Kodori-Tal, zu unterlassen;
Insta una vez más a la parte georgiana a que tome en serio las legítimas preocupaciones de la parte abjasia en materia de seguridad, evite tomar medidas que puedan considerarse amenazadoras y seabstenga de utilizar una retórica beligerante y de realizar actos de provocación, especialmente en el valle de Kodori;
Korpustyp: UN
fordert die Regierung von Mari El auf, die politische Einschüchterung von andersdenkenden Beamten unverzüglich einzustellen und unangebrachte politische Einmischung in die Angelegenheiten von Kultur- und Bildungseinrichtungen zu unterlassen;
Pide al Gobierno de Mari El que ponga fin inmediatamente a la intimidación política que padecen los funcionarios públicos disidentes y que seabstenga de toda injerencia política indebida en los asuntos de las instituciones culturales y educativas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung von Eritrea auf, direkte oder indirekte Unterstützung von Konfliktparteien in Darfur zu unterlassen;
Insta al Gobierno de Eritrea a que seabstenga de proporcionar cualquier ayuda directa o indirecta a las partes implicadas en el conflicto en Darfur;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die israelische Regierung auf, weitere Luftangriffe zu unterlassen und fordert die umgehende Freilassung der in Israel inhaftierten palästinensischen Minister und Abgeordneten;
Pide al Gobierno israelí que seabstenga de realizar más ataques aéreos y exige la liberación inmediata de los ministros y diputados palestinos detenidos en Israel;
Korpustyp: EU DCEP
unterlassendescuidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden natürlich unsere sonstigen Aktivitäten nicht unterlassen, sondern weiterverfolgen.
Evidentemente, no descuidaremos las demás actividades, sino que vamos a continuarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es taugt nicht, daß wir das Wort Gottes unterlassen und zu Tische dienen.
-- No conviene que nosotros descuidemos la palabra de Dios para servir a las mesas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Damit sich wieder mehr Menschen Kinder leisten können, ist es notwendig, sich gegen das Lohn- und Sozialdumping zu wenden, was leider Gottes weitgehend unterlassen wird.
Para que haya más personas que puedan permitirse el lujo de tener hijos, es esencial actuar contra el dumping salarial y el dumping social, una tarea que, es triste decirlo, está siendo descuidada en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch darauf hinzuweisen, dass wir trotz der tiefen Wirtschaftskrise, die Europa und die übrige Welt derzeit durchmachen, die Außenhilfe nicht unterlassen können und dürfen. Denn diese ist grundlegend für die Schaffung einer Welt mit mehr Gerechtigkeit und Solidarität.
Cabe señalar igualmente que a pesar de la profunda crisis económica que experimentan Europa y el resto del mundo, no podemos ni debemos descuidar la ayuda exterior, pues es esencial para crear un mundo más justo y solidario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte ihn nicht unterstützen, da er in Reaktion auf ein Grünbuch der Kommission zu viele Optionen für die Zukunft eines europäischen Vertragsrechts ausgeschlossen hat und es unterlassen hat, eine Folgenabschätzung der vollen Kosten und Auswirkungen jeder einzelnen Option der Kommission zu fordern.
No pude apoyarlo porque, en respuesta a un Libro Verde de la Comisión, descartó demasiadas opciones para el futuro de un Derecho contractual europeo y descuidó la obligación de solicitar una evaluación del impacto de los costes totales y las implicaciones de cada opción de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bevor Herr Bangemann das Wort ergreift, möchte ich lediglich sagen, daß ich, als ich in meiner Rede für die Mithilfe dankte, versehentlich unterlassen habe, die Kommission zu erwähnen.
Señor Presidente, quisiera decir simplemente, antes de que hable el Sr. Bangemann, que ha sido un descuido por mi parte omitir a la Comisión, cuando he agradecido en mi discurso la presencia de los asistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die EU-Mitgliedstaaten zwar Sanktionsmaßnahmen gegen Kriegsverbrecher in Ländern wie Belarus, der Demokratischen Republik Kongo, Côte d'Ivoire, Nordkorea, der Republik Moldau, Burma und Simbabwe ergreifen können, sie in Darfur aber unterlassen, ist inakzeptabel. Der Rat versäumt in Darfur seine humanitäre Pflicht.
Es inaceptable que los Estados miembros europeos puedan imponer sanciones a criminales de guerra en países como Belarús, Congo, Costa de Marfil, Corea del Norte, Myanmar y Zimbabue y no consigan hacerlo en Darfur, donde el Consejo está descuidando su responsabilidad humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterlassenabstendrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder der Kommission haben jede Handlung zu unterlassen, die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist.
Los miembros de la Comisión se abstendrán de todo acto incompatible con sus funciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sie dürfen bei der Erfüllung ihrer Pflichten Anweisungen von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder anfordern noch entgegennehmen . Sie haben jede Handlung zu unterlassen , die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist .
En el cumplimiento de sus funciones , no solicitarán ni aceptarán instrucciones de ningún Gobierno ni de ningún organismo . Se abstendrán de realizar cualquier acto incompatible con el carácter de sus funciones .
Korpustyp: Allgemein
Artikel III-251 Die Europäischen Kommissare und die Kommissare haben jede Handlung zu unterlassen , die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist .
Artículo III-251 Los Comisarios Europeos y los Comisarios se abstendrán de realizar cualquier acto incompatible con sus funciones .
Korpustyp: Allgemein
– ein einjähriges Moratorium erklären, während dessen sie es unterlassen, ihre nationalen Rechtsvorschriften zu verschärfen, so dass sie freie Hand haben, sich auf eine gemeinsame Haltung bestreffend die Asylverfahren und die Zulassungsbedingungen sowie auf eine gemeinsame Definition des Flüchtlingsstatus in der Union zu einigen;
- deben decretar una moratoria de un año, durante el cual se abstendrán de endurecer su legislación nacional, con la consiguiente libertad de movimientos para concertarse sobre una posición común referente a los procedimientos de asilo y las condiciones de admisión, así como sobre una definición común del estatuto de los refugiados en la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben jede Handlung zu unterlassen, die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist".
Se abstendrán de realizar cualquier acto incompatible con el carácter de sus funciones».
Korpustyp: EU DCEP
sie unterlassen alle Massnahmen,welch…oennten
los Estados miembros se abstendrán de todas aquellas medidas que puedan poner en peligr…
Korpustyp: EU IATE
unterlasseneviten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat fordert alle beteiligten Akteure nachdrücklich auf, jede zu einer militärischen Konfrontation führende Handlung zu unterlassen, die die Spannungen weiter verschärfen und die anhaltende humanitäre Krise in den Kivus verschlimmern könnte, und eine Lösung der gegenwärtigen Krise auf politischem und diplomatischem Weg anzustreben.
El Consejo de Seguridad insta a todas las partes interesadas a que eviten toda medida que conduzca a una confrontación militar que pueda crear más tensiones y agravar la crisis humanitaria existente en los Kivus y a que procuren encontrar una solución a la crisis actual por medios políticos y diplomáticos.
Korpustyp: UN
Daher müssen Patienten, bei denen während der Behandlung Müdigkeit, Schläfrigkeit oder Verwirrung auftritt, vorsichtig sein und das Führen von Fahrzeugen oder Bedienen von Maschinen unterlassen.
Por tanto, debe advertirse a los pacientes que muestren fatiga, somnolencia o confusión durante el tratamiento que eviten la conducción o el uso de maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mit dem Wunsch, daß dieses neue Abkommen nach dem vorgesehenen detaillierten Zeitplan vollständig umgesetzt wird, wobei einseitige Schritte und Erklärungen unterlassen werden sollten, die Verhandlungen über die verschiedenen in den erwähnten Vereinbarungen Fragen im Zusammenhang mit der endgültigen Beilegung des Konflikts vorgreifen könnten,
Expresando el deseo de que este nuevo acuerdo se aplique íntegramente según el calendario detallado previsto y de que se eviten, al mismo tiempo, acciones y declaraciones unilaterales que puedan prejuzgar las negociaciones sobre las distintas cuestiones que los acuerdos recogen respecto a la solución final del conflicto,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, Bildungsinitiativen zu konzipieren und in die Wege zu leiten, die im Geiste der Toleranz entwickelt wurden und die alle Formen von Stereotypisierung unterlassen, sowie die Kultur der Geschlechtergleichstellung mit Hilfe von geeigneten Bildungsprogrammen zu fördern;
Pide a los Estados miembros que elaboren y presenten iniciativas educativas desarrolladas en un espíritu de tolerancia, que eviten todas las formas de estereotipos, y que promuevan la cultura de la igualdad de género mediante programas educativos adecuados;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Meinungsführer und die Entscheidungsträger auf, es zu unterlassen, durch ihre Haltung oder ihre Äußerungen – ob absichtlich oder nicht – ein Klima des Rassismus und der latenten Fremdenfeindlichkeit zu schüren, insbesondere im Hinblick auf Fragen von Einwanderung und Asyl;
Pide a los líderes de opinión y a los responsables políticos que eviten agravar, intencionadamente o no, con su actitud o sus palabras, el clima de racismo y xenofobia latente, en particular por lo que respecta a las políticas de inmigración y asilo;
Korpustyp: EU DCEP
appelliert nachdrücklich an die Regierung von Nepal und ihre Sicherheitskräfte, jegliches Vorgehen, das unschuldige Zivilisten zu Opfern des Konflikts machen könnte, zu unterlassen;
Insta al Gobierno de Nepal y a sus fuerzas de seguridad a que eviten toda las acciones que puedan convertir a civiles inocentes en víctimas del conflicto;
Korpustyp: EU DCEP
unterlassenomite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir beschlossen haben, daß in jedem Abkommen, das zwischen der Europäischen Union und Drittländern abgeschlossen wird, Klauseln über die Achtung der Menschenrechte gemäß den europäischen humanistischen Werten enthalten sein müssen, habe ich das Gefühl, daß dies systematisch unterlassen wird, wenn wir es mit unserem starken Partner jenseits des Atlantik zu tun haben.
Aunque hemos decidido que todo acuerdo firmado entre la Unión Europea y terceros países incluya cláusulas de respeto a los derechos humanos, de acuerdo con los valores humanísticos europeos, tengo la sensación que eso se omite de forma sistemática cuando se trata de nuestro poderoso socio del otro lado del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau amtierende Ratspräsidentin, ich begreife wirklich nicht die Gründe, aus denen die Klärung dieses noch offen Punktes unterlassen wird, denn ich vermag nicht zu verstehen, welches dieser Punkt sein kann.
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, la verdad es que no entiendo las razones por las que omite la aclaración sobre ese punto que queda pendiente, porque la verdad es que no alcanzo a comprender cuál puede ser ese punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn der Anweisungsbefugte es vorsätzlich oder grob fahrlässig unterlassen hat, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, oder wenn er eine Einziehungsanordnung nicht oder mit Verspätung erteilt hat oder wenn er eine Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung der Agentur gegenüber Dritten zur Folge haben kann, mit Verspätung erteilt hat.“
si intencionalmente o por negligencia grave de su parte omite establecer un acto que genera un título de crédito, omite o retrasa sin justificación la emisión de órdenes de ingreso, o bien retrasa sin justificación la emisión de órdenes de pago, de modo que la agencia pueda incurrir en responsabilidad civil frente a terceros.».
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Anweisungsbefugte es vorsätzlich oder grob fahrlässig unterlassen hat, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, wenn er eine Einziehungsanordnung nicht oder mit Verspätung erteilt hat oder wenn er eine Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung der Gemeinschaftseinrichtung gegenüber Dritten zur Folge haben kann, mit Verspätung erteilt hat.
si, deliberadamente o por negligencia grave de su parte, omite constatar documentalmente un título de crédito, descuida o retrasa la emisión de una orden de ingreso o demora la emisión de una orden de pago de tal manera, que el organismo comunitario pueda incurrir en responsabilidad civil frente a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Anweisungsbefugte es vorsätzlich oder grob fahrlässig unterlassen hat, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, oder wenn er eine Einziehungsanordnung nicht oder mit Verspätung erteilt hat oder wenn er eine Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung des Organs gegenüber Dritten zur Folge haben kann, mit Verspätung erteilt hat.“
si, intencionalmente o por negligencia grave, omite constatar documentalmente un título de crédito, omite o retrasa la emisión de una orden de ingreso o de pago, comprometiendo con ello la responsabilidad civil de la institución frente a terceros.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Anweisungsbefugte es vorsätzlich oder grob fahrlässig unterlassen hat, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, wenn er eine Einziehungsanordnung nicht oder mit Verspätung erteilt hat oder wenn er eine Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung der Kommission gegenüber Dritten zur Folge haben kann, mit Verspätung erteilt hat.
si el ordenador, intencionalmente o por negligencia grave de su parte, omite constatar documentalmente títulos de crédito, descuida o retrasa la emisión de una orden de ingreso o demora la emisión de una orden de pago de tal manera, que la Comisión pueda incurrir en responsabilidad civil frente a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlassendejen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich bitte Sie ganz herzlich, das zu unterlassen, das ist wirklich unmöglich!
¡Por favor, les ruego encarecidamente que lo dejen; verdaderamente, esto no puede ser!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt Übergriffe auf legale Oppositionsgruppen und fordert die staatlichen Stellen auf, die Anschuldigungen über ein angebliches Zusammenspiel zwischen friedlichen Oppositionsgruppen und illegalen bewaffneten Gruppen zu unterlassen;
Denuncia los ataques a los grupos de la oposición legales y pide a las autoridades que dejen de acusar a los grupos pacíficos de la oposición de connivencia con bandas armadas ilegales;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt Übergriffe auf legale Oppositionsgruppen und fordert die staatlichen Stellen auf, die Anschuldigungen über ein angebliches Zusammenspiel zwischen friedlichen Oppositionsgruppen und illegalen bewaffneten Gruppen zu unterlassen;
Denuncia los ataques a los grupos legales de la oposición y pide a las autoridades que dejen de acusar a los grupos pacíficos de la oposición de connivencia con bandas armadas ilegales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die pakistanischen Behörden auf, jegliche Form der Militärhilfe für die Taliban zu unterlassen, ob es sich nun um Kommandoeinrichtungen oder die Rekrutierung bzw. den Einsatz von Truppen handelt;
Pide a las autoridades pakistaníes que dejen de prestar ayuda militar de cualquier tipo a los talibanes, ya se trate de medios de mando o de reclutamiento, o del envío de tropas;
Korpustyp: EU DCEP
Bei allem Respekt, wenn Ihr nicht wollt, daß die Chinesen Sympathisanten werben, dann ist die Bitte an sie, die Bestechung von Mönchen zu unterlassen, keine wirkungsvolle Taktik.
Con respeto, Rinpoch…...si desea que los chinos no recluten aliados político…...entonces exigir que dejen de tratar de sobornar monje…...no es la mejor táctica.
Korpustyp: Untertitel
unterlassenpongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere die Vertreter der Gewalt auf, ihre Waffen niederzulegen und ihre mörderischen Gewaltakte in Irland und andernorts zu unterlassen.
Hago un llamamiento a los violentos para que abandonen las armas, pongan fin a sus acciones de violencia asesina en Irlanda y en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Staatsorgane der Ukraine auf, unverzüglich alle Versuche zu unterlassen, administrative Ressourcen des Staates zur Beeinflussung des Wahlergebnisses zu missbrauchen;
Insta a las autoridades ucranianas a que pongan fin inmediatamente a todo conato de utilizar recursos públicos para influir en el resultado de las elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle an Konflikten im Osten der Demokratischen Republik Kongo beteiligten Kräfte auf, die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht zu achten, alle Übergriffe auf Frauen und andere Zivilisten zu unterlassen und humanitären Organisationen zu gestatten, den Opfern Hilfe zu leisten;
Pide a todas las fuerzas implicadas en los conflictos en el este de la RDC que respeten los derechos humanos y el Derecho humanitario internacional, que pongan fin a los ataques contra las mujeres y otros civiles y que permitan a las agencias humanitarias asistir a las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle an Konflikten im Osten der Demokratischen Republik Kongo beteiligten Kräfte auf, die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht zu achten, alle Übergriffe auf Frauen und andere Zivilisten zu unterlassen und humanitären Organisationen zu gestatten, den Opfern Hilfe zu leisten;
Pide a todas las fuerzas implicadas en los conflictos en el este de la República Democrática del Congo que respeten los derechos humanos y el Derecho humanitario internacional, que pongan fin a los ataques contra las mujeres y otros civiles y que permitan a las agencias humanitarias asistir a las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
unterlassenevite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission fordert daher die irakische Regierung auf, jedwede Repressalien zu unterlassen und die Sicherheit der irakischen oder ausländischen Mitglieder der NRO im Norden des Landes nicht zu gefährden.
La Comisión hace, pues, un llamamiento al Gobierno del Iraq para que evite cualquier acción de represalia o que ponga en peligro la seguridad de los miembros nacionales o extranjeros del personal de las ONG en el norte del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) keine Kinder unter achtzehn Jahren als Soldaten einzusetzen oder zu rekrutieren, und fordert die Sudanesische Volksbefreiungsarmee/-bewegung nachdrücklich auf, keine Kinder unter achtzehn Jahren als Soldaten einzusetzen oder zu rekrutieren und die Praxis der Zwangsrekrutierung zu unterlassen;
i) Se abstengan de usar o alistar a niños menores de 18 años como soldados, e insta al Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés a que se abstenga de usar o alistar a niños menores de 18 años como soldados, y a que evite la práctica del alistamiento forzoso;
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang betont die Union nachdrücklich, dass alle Drohungen, Irritationen oder Handlungen, welche die gutnachbarlichen Beziehungen und die friedliche Beilegung von Streitigkeiten beeinträchtigen könnten, zu unterlassen sind.
A este respecto, la Unión insta a que se evite cualquier tipo de amenaza, fuente de fricción o actuación que pueda dañar las relaciones de buena vecindad y la resolución pacífica de controversias.
Korpustyp: EU DCEP
Unterlassen Sie jedoch bitte die Einrichtung folgender Arten von Links zu dieser Website:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unterlassenabstendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat jede Handlung zu unterlassen, die mit seinen Aufgaben unvereinbar ist.
Se abstendrá de cualquier acto incompatible con la naturaleza de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia SA wird es bis zum 31. Dezember 2011 unterlassen, Dividenden auf ihre Stammaktien auszuschütten.
Dexia SA se abstendrá de proceder al reparto de dividendos sobre sus acciones ordinarias hasta el 31 de diciembre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat jede Handlung zu unterlassen, die mit seinen Aufgaben unvereinbar ist, und er darf während seiner Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit
Se abstendrá de cualquier acción incompatible con sus obligaciones y, durante su mandato, no desempeñará ninguna otra actividad profesional, retribuida o no,
Korpustyp: EU DCEP
Er hat jede Handlung zu unterlassen, die mit seinen Aufgaben unvereinbar ist, und er darf während seiner Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben.
Se abstendrá de cualquier acción incompatible con sus obligaciones y, durante su mandato, no desempeñará ninguna otra actividad profesional, retribuida o no.
Korpustyp: EU DCEP
unterlassenabstenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Regierung der Vereinigten Staaten auf, weitere Herausforderungen für die EU-Gesetzgebung und EU-Vorgehensweisen in Bezug auf Einfuhrlizenzen, Etikettierung und Rückverfolgbarkeit genetisch veränderter Nahrungs- und Futtermittelerzeugnisse zu unterlassen;
Pide al Gobierno de los EE.UU. que se abstenga de cualquier desafío futuro a la legislación y las prácticas de la UE por lo que respecta a las licencias de importación, el etiquetado y la trazabilidad de los alimentos y piensos modificados genéticamente;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, die Russische Föderation in diesen Prozess zur Sicherung der Stabilität durch politische Verhandlungen uneingeschränkt mit einzubeziehen, und fordert die Regierung der Russischen Föderation auf, jede Handlung zu unterlassen, die diesen Prozess gefährden könnte;
Pide a la Comisión y al Consejo que impliquen plenamente a la Federación de Rusia en este proceso destinado a asegurar la estabilidad por medio de negociaciones políticas y pide al Gobierno de ese país que se abstenga de toda acción susceptible de poner en peligro ese proceso;
Korpustyp: EU DCEP
Als solches liegt es in Ihrer Verantwortung zu unterlassen, in ein System der automatischen Datenverarbeitung einzudringen oder darin enthaltene Elemente ganz oder teilweise zu beeinträchtigen.
Por lo tanto, le rogamos se abstenga de tratar de entrar en un sistema de tratamiento automatizado de datos o menoscabar, total o parcialmente los elementos que contiene.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
unterlassencese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ist es zwingend notwendig, die Adressbuchfirmen, die irreführende Werbung betreiben, aufzufordern, ihre absichtlich irreführenden Geschäftspraktiken zu unterlassen, da diese dem Geist der EU-Wettbewerbspolitik widersprechen.
Al mismo tiempo, resulta imprescindible pedir a las empresas que elaboran directorios profesionales engañosos el cese de sus actividades profesionales deliberadamente engañosas, puesto que contravienen el espíritu de la política de competencia de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorzuschreiben, dass Praktiken, die gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften verstoßen, unterlassen werden,
podrán exigir el cese de toda práctica que sea contraria a las disposiciones adoptadas en cumplimiento de la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der jüngsten Medienberichte über zunehmende Repressalien gegenüber Christen sowie deren skandalöse Behandlung muss die vietnamesische Regierung nachdrücklich dazu aufgefordert werden, Maßnahmen, die den Beziehungen dieses Landes zur Europäischen Union schaden, zu unterlassen.
Con referencia a las últimas noticias aparecidas en los medios sobre la intensificación de la represión contra los cristianos y el escandaloso trato recibido, es necesario que el gobierno vietnamita se comprometa a un cese real de este tipo de actividades, que deterioran las relaciones de este país con la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
unterlassenomitido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich, auch wenn das von einigen irrtümlicherweise als Thema von geringerer Wichtigkeit angesehen wird, hat der Vertrag von Amsterdam absichtlich die Aufnahme jeglichen Bezugs zum Tourismus unterlassen und somit außer acht gelassen, daß der Tourismus unter vielen anderen Fragen die wichtigste Quelle für die Schaffung von Arbeitsplätzen innerhalb der Union ist.
Y, por último, aunque para algunos, equivocadamente, resulte un tema menor, el Tratado de Amsterdam ha omitido deliberadamente la inclusión de cualquier referencia al turismo, ignorando que el turismo es, entre otras muchas cuestiones, la primera fuente de creación de empleo de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen für den Fall, dass die Verabreichung einer oder mehrerer Dosen unterlassen wurde,
actitud que deba tomarse en caso de que se haya omitido la administración de una o varias dosis;
Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, weshalb wurde eine Koppelung von Förderung und Betriebsaufnahme unterlassen?
Si no es así, ¿por qué se ha omitido la asociación entre fondos y establecimiento del servicio?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unterlassene Forderung
.
Modal title
...
unterlassen, einen Beschluß zu fassen
.
Modal title
...
es unterlassen,einen Beschluß zu fassen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterlassen
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ned hatte das unterlassen.
Ned había olvidado decírselo a su ayudante.
Korpustyp: Untertitel
– auch durch Unterlassen –
, también por omisión,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strafen für unterlassene Umsetzung
Asunto: Sanciones por inaplicación
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 155 Unterlassen einer Entscheidung
Artículo 155 Omisión de pronunciamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlassen Sie bitte Ihre Kommentare!
Haga el favor de retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch das haben sie unterlassen.
Pero ni siquiera han hecho eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schadenersatz wegen unterlassener Umsetzung einer Rückforderungsentscheidung
Daños por incumplimiento de una decisión de recuperación
Korpustyp: EU DGT-TM
davon: Erfüllte unterlassene Forderungen auf Bewährung
de los cuales: exposiciones sin incumplimientos reestructuradas o refinanciadas a prueba
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt ist es Tod durch Unterlassen.
Ahora es una mortaja injusta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, derartige Bemerkungen zu unterlassen.
Pido que dejes estas observaciones de lado.
Korpustyp: Untertitel
[Unterlassene Forderungen: endgültige Werte sind einzufügen]
[Exposiciones reestructuradas y refinanciadas: a insertar cuando sea definitivo]
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisung, ein diskriminierendes Verhalten zu unterlassen;
adoptar disposiciones para poner remedio a un comportamiento discriminatorio;
Korpustyp: EU DCEP
Und unterlassen Sie Ihre lächerlichen Anekdoten.
Y ya deja tus anécdotas ridículas.
Korpustyp: Untertitel
Kenia: unterlassene Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir
Kenia: incumplimiento de la orden de detención contra el Presidente Omar al-Bashir
Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Unterlassene Konsultation von Nichtregierungsorganisationen
a la Comisión Asunto: Falta de consulta a las ONG
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde sagen, wir sollten Tiertransporte generell unterlassen.
Yo diría que deberíamos prescindir de un modo general de los transportes de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne den Vorschlag machen, solche Veranstaltungen zu unterlassen.
Me gustaría hacer la propuesta de interrumpir estas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterlassene Hilfeleistung bei Lebensgefahr wird mit Gefängnis bestraft.
Puedes ir a la cárcel si te niegas.
Korpustyp: Untertitel
Mama, ich muss Sie bitten, derartige Vergleiche zu unterlassen.
Madre, te ruego que mantener a raya las comparaciones de este tipo.
Korpustyp: Untertitel
Bitte unterlassen Sie Szenen, die gegen die öffentliche Moral verstoßen.
Omita amablemente escenas perjudiciales para la moral pública.
Korpustyp: Untertitel
Unterlassene Hilfeleistung bei Lebensgefahr wird mit Gefängnis bestraft.
Podrías ir a la cárcel por negarte a ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Verurteilt am 1. August 1998 wegen unterlassener Hilfeleistung mit Todesfolge.
Condenado el 1 de agosto de 1998 por homicidio por negligencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Gesellschaften notwendige Maßnahmen unterlassen, wird alles nur schlimmer.
cuando las sociedades evitan tomar las medidas necesarias, las cosas empeoran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie warten dort oder ich verklage Sie wegen unterlassener Hilfeleistung.
Esperarás ahí o te demandaré por abandono
Korpustyp: Untertitel
Skype fordert Sie auf, das Folgende zu unterlassen:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
die ersten Fälle von nicht erfolgter Anhörung und/oder unterlassener Unterrichtung des Europäischen Parlaments
los primeros casos de omisión de consulta e información del Parlamento Europeo con ocasión
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwarnung Spaniens wegen unterlassener Umweltverträglichkeitsprüfung in der Siedlung Atalaya (Peníscola, Castellón)
Asunto: Apercibiendo a España por falta de estudio de impacto ambiental en la Urbanización Atalaya (Peñíscola - Castelló, España)
Korpustyp: EU DCEP
besondere über Produktionskapazitäten, Produktions- oder Verkaufsvolumina, Einfuhrmengen oder Marktanteile zu unterlassen haben.
por lo que respecta a las capacidades de producción, el volumen de producción o venta, el volumen de importación o las cuotas de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel: Der Bürgerbeauftragte hat kritische Anmerkungen betreffend die unterlassene Registrierung von Beschwerden angebracht.
Un ejemplo: el Defensor del Pueblo formuló comentarios críticos sobre omisiones en el registro de las reclamaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie würden gut über sie reden, was Sie offensichtlich unterlassen.
Pero hablarías bien de uno, lo cual claramente estás omitiendo hacer.
Korpustyp: Untertitel
Zur Wahrung von Recht und Ordnung sollten Sie in Zukunft alle Versuche unterlassen, eine Beziehung aufzubauen.
Por el bien de la ley y el orden, te sugiero evita…...todo intento futuro de relación, Molly.
Korpustyp: Untertitel
Sieht die Kommission diese unterlassene Offenlegung im Einklang mit der Haushaltsordnung?
¿Qué disposiciones ha infringido con ello la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eurostat und das Unterlassen eines schnelleren Eingreifens durch die Kommission nach Verdachtsmomenten
Asunto: Eurostat y la ausencia de medidas rápidas por parte de la Comisión ante la existencia de sospechas
Korpustyp: EU DCEP
Die Zeugenaussagen der Zellengenossen lassen den Gedanken an unterlassene Hilfeleistung aufkommen.
Los testimonios de los compañeros de celda hacen pensar en una omisión de socorro.
Korpustyp: EU DCEP
die ersten Fälle von nicht erfolgter Anhörung und/oder unterlassener Unterrichtung des Europäischen Parlaments
n) los primeros casos de omisión de consulta e información del Parlamento Europeo con ocasión
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterlassene Hilfeleistung der Regierung von Malta im Kanal von Sizilien
Asunto: Omisión de socorro por el Gobierno de Malta en el Canal de Sicilia
Korpustyp: EU DCEP
Auf die russischen Behörden muss dahin gehend eingewirkt werden, dass sie derartige Praktiken unterlassen.
Es preciso convencer a las autoridades rusas de que cesen estas prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies kann als mangelhafte Transparenz und möglicherweise als unterlassene enge Zusammenarbeit gewertet werden.
Esto puede considerarse como una falta de transparencia y posiblemente de una cooperación estrecha.
Korpustyp: EU DCEP
bedeuten "Tätigkeiten" aktives Verhalten und pflichtwidriges Unterlassen, soweit eine Rechtspflicht zum Handeln besteht,
"actividades" el comportamiento activo y la omisión, cuando haya un deber legal de actuar,
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich, Herr Präsident, halte ich es für an der Zeit, demagogische und unverantwortliche Erklärungen zu unterlassen.
En definitiva, señor Presidente, creo que es hora de aparcar las declaraciones demagógicas e irresponsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss neben dem aktiven Tun und dem pflichtwidrigen Unterlassen aber auch die Anstiftung strafbar sein.
Junto a la acción positiva y a la omisión contraria al deber, es penalizable también la instigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich gut, wenn die Kommission diese Diskriminierung unterlassen würde.
Sería realmente positivo que la Comisión acabase con esta discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Schritt besteht für beide Seiten darin, weitere Gewaltakte zu unterlassen.
El paso más importante es para ambos lados desistir de nuevos actos de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten Sie Strafantrag wegen unterlassener Hilfeleistung bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden stellen!
Además, también debería presentar una denuncia ante las autoridades penales competentes por omisión de socorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die beiden Kollegen, die Unterhaltung unmittelbar neben der Rednerin zu unterlassen.
Ruego a Sus Señorías que interrumpan su diálogo mientras interviene la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu erwartenden Berichte über Fortschritte und über Unterlassenes ermöglichen öffentliche Debatten auch im Europäischen Parlament.
Los informes que son de esperar sobre los progresos y fallos permitirán debates públicos también en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über Maßnahmen für den Fall, dass die Verabreichung einer oder mehrerer Dosen unterlassen wurde;
información sobre cómo proceder si han dejado de tomarse una o más dosis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beantworten Sie bitte meine Frage. Und unterlassen Sie jegliche persönliche Kommentare.
Por favor, conteste a mi pregunt…y absténgase de hacer comentarios personales.
Korpustyp: Untertitel
(b) bedeuten “Tätigkeiten” aktives Verhalten und pflichtwidriges Unterlassen, soweit eine Rechtspflicht zum Handeln besteht.
b) "actividades" significan el comportamiento activo y la omisión, cuando haya un deber legal de actuar.
Korpustyp: EU DCEP
Diese unterlassene Kostenanpassung wegen Zahlungsverzug führte dazu, dass der Stückverkaufspreis unter dem anwendbaren MEP lag.
La falta de ajuste de los costes financieros derivados del momento del pago condujo a un precio unitario de venta inferior a los precios mínimos aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes mit der Website www.ibak.de zusammenhängende Handeln, Dulden oder Unterlassen unterliegt ausschließlich deutschem Recht.
DE
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Im Widerspruch zu europäischer Gesetzgebung hat Italien es unterlassen, Anlagen zur legalen Entsorgung städtischen Abfalls in Kampanien einzurichten.
Los eurodiputados debatirán con la Comisión la contaminación de piensos con dioxinas descubierta recientemente en Alemania y que ha afectado a otros países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Sie forderte die chinesische Regierung auf, sich in Zurückhaltung zu üben und den Einsatz von Streitkräften zu unterlassen.
En su carta de aceptación, que Pöttering leyó durante el debate, el Dalai Lama agradece a los eurodiputados su apoyo en unos "momentos tan difíciles para el pueblo tibetano".
Korpustyp: EU DCEP
– gegen eine Handlung oder wegen unterlassener Beschlussfassung der Kommission gemäß Artikel 11a des EG-Vertrags erhoben werden.
- contra un acto o una abstención de pronunciarse de la Comisión con arreglo al artículo 11 A del Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
Was Fälschungen oder unterlassene Eintragungen in Logbücher (Code E1) betrifft, variieren die Durchschnittsbußen zwischen 88 Euro und 16.020 Euro.
En cuanto a la falsificación u omisión del registro de fechas en el diario de a bordo (código E1), la multa media osciló entre los 88 euros y los 16.020 euros.
Korpustyp: EU DCEP
9. ist tief besorgt, dass Vertragsstaaten des IStGH es wiederholt unterlassen haben, den sudanesischen Präsidenten Omar al-Bashir zu verhaften.
Expresa su profunda preocupación por los reiterados fracasos de los Estados Parte en la CPI a la hora de detener al Presidente de Sudán Omar Al Bashir.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung der Strukturfonds muß auf die Schaffung von mehr Arbeitsplätzen gerichtet sein, und dabei darf keine Anstrengung unterlassen werden.
La utilización de los Fondos estructurales debe ir encaminada hacia una mayor creación de empleo, sin escatimar ningún esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird bei der Regierung von Simbabwe auch weiterhin darauf drängen, daß Wahlen durchgeführt und Einschüchterungsversuche unterlassen werden.
La Comisión sigue exhortando al Gobierno de Zimbabwe a que celebre elecciones, sin intimidaciones de ningún tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte diese falschen Behauptungen unterlassen, die sie und ihre Kollegen bei jedem Referendum in Irland aufstellen.
La Sra. McKenna debería cesar de formular alegaciones engañosas como las que ella y sus colegas han hecho cada vez que había un referéndum en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei können die An - tragsteller zwar Dritte mit einbeziehen , bleiben aber für deren Tun oder Unterlassen allein verantwortlich .
Sin perjuicio de su responsabilidad exclusiva , los solicitantes podrán servirse de terceros para cumplir este requisito .
Korpustyp: Allgemein
Herr Goldstone hat es somit unterlassen, ein eventuelles Fehlverhalten der Hamas zu untersuchen, und folglich Israel auf die Finger geklopft.
El señor Goldstone, por tanto, incapaz de investigar qué hizo mal Hamás y en consecuencia ha golpeado a Israel en los nudillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch kritikwürdig, dass es die Kommission und der Rat unterlassen haben, den Bericht dem Europäischen Parlament vorzulegen.
El hecho de que la Comisión y el Consejo hayan evitado presentarlo al Parlamento denota cierta chapucería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es sehr verblüffend, dass sowohl die Kommission als auch der Rat dies in diesem Falle unterlassen haben.
Me parece sumamente sorprendente que ni la Comisión ni el Consejo lo hayan hecho en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (MT) Unterlassene oder zu spät ergriffene Maßnahmen auf dem Gebiet der Organspenden kosten Menschenleben, die gerettet werden könnten.
Toda omisión o demora en la acción en el sector de la donación de órganos cuesta vidas que podrían haberse salvado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UVF hat Fiona benutzt um Jimmy die Nachricht zukommen zu lassen, dass er das unterlassen soll.
La VDU usaba a Fion…...para mandarle un mensaje a Jimmy para que cesara la actividad.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings hat er es unterlassen, uns mitzuteilen, dass seine Ex-Frau in 11 der 20 Jahre einen Teilzeitjob hatte.
Olvidò informarnos qu…...que su ex-esposa tenia un empleo de medio tiempo por 11 de los 20 años.
Korpustyp: Untertitel
(b) bedeuten “Tätigkeiten” aktives Verhalten und pflichtwidriges Unterlassen oder die Anstiftung dazu , soweit eine Rechtspflicht zum Handeln besteht.
b) "actividades" significan el comportamiento activo y la omisión, o la provocación de ambos, cuando haya un deber legal de actuar.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Geschäftspraktiken vor einer kommerziellen Transaktion kann ein irreführendes Unterlassen nur auftreten, falls der Gewerbetreibende zur Abgabe eines Angebotes auffordert.
Tratándose de prácticas comerciales que precedan a una transacción comercial, sólo podrá haber una omisión engañosa si el comerciante realiza una invitación a comprar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Führungsköpfe dieser Missionen haben es trotz dringender Appelle von Mitarbeitern unterlassen, Ermittlungen über die Vermissten einzuleiten.
A pesar de advertir a los miembros del personal, los jefes de estas misiones evitaron iniciar investigaciones criminales acerca de las desapariciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings hat er es unterlassen, uns mitzuteilen, dass seine Ex-Frau in 11 der 20 Jahre einen Teilzeitjob hatte.
Pero olvidó de informarnos qu…...su ex-esposa tenía un empleo de medio tiempo por 11 de esos 20 años.
Korpustyp: Untertitel
Während der Live-Übertragungen zwangen mit Macheten bewaffnete Frauen die Fernseh-„Reporter“ mehrmals, die verzerrte Berichterstattung zu unterlassen.
En varios momentos, durante la transmisión en vivo, un grupo de mujeres armadas con machetes obligaron al reportero y camarógrafo de Televisa a detener sus reportes tendenciosos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Wärmekraftwerk Campo di Carne (Aprilia): mutmaßlicher Verstoß gegen die EU-Vorschriften über die Strategische Umweltprüfung (SUP) und die Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP), unterlassene Konsultation der Öffentlichkeit
Asunto: Central térmica de Campo di Carne (Aprilia): posible violación de la legislación europea sobre la evaluación medioambiental estratégica y sobre la evaluación de impacto medioambiental, ausencia de consulta a los ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
Marie-Christine Vergiat im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu Kenia: unterlassene Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir ( B7-0508/2010 );
Marie-Christine Vergiat , en nombre del Grupo GUE/NGL , sobre Kenia: negativa a proceder a la detención del Presidente sudanés Omar al-Bashir ( B7-0508/2010 );
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass die in Artikel 27 bezeichneten Gesellschaften die in Artikel 43 Absatz 1 Nummer 8 geregelten Offenlegungen unterlassen können.
Los Estados miembros podrán permitir que las sociedades a que hace referencia el artículo 27 omitan las indicaciones prescritas en el punto 8 del apartado 1 del artículo 43.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rahmen besteht die wichtigste Aufgabe des Europäischen Parlaments darin, Kommission und Rat auf das anzusprechen, was sie in diesem Zusammenhang im Berichtsjahr getan oder unterlassen haben.
En este contexto, la función primordial del Parlamento Europeo consiste en responsabilizar a la Comisión y al Consejo de su acción o inacción en este ámbito durante el ejercicio de sus competencias.
Korpustyp: EU DCEP
– Gegen eine Handlung oder wegen unterlassener Beschlussfassung des Europäischen Parlaments oder des Rates oder dieser beiden Organe in den Fällen, in denen sie gemeinsam beschließen, mit Ausnahme
- contra un acto o una abstención de pronunciarse del Parlamento Europeo o del Consejo, o de ambas instituciones conjuntamente, excepto
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission auch besondere Bedingungen an diese Unterstützung geknüpft, z.B. das Unterlassen jeder Form von Aufstachelung zu Gewalt und Antisemitismus? 2.
¿Ha vinculado la Comisión este apoyo a condiciones específicas, en particular a la renuncia a toda incitación a la violencia y al antisemitismo? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiberin der Anlage, die Gesellschaft Total Petrochemicals, hat es unterlassen, die zuständigen Behörden und die Öffentlichkeit rechtzeitig über diesen Störfall und seine Folgen zu unterrichten.
La sociedad Total Petrochemicals, explotadora de la instalación, omitió informar oportunamente a las autoridades competentes y a la opinión publica sobre este incidente y sobre sus consecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner hat er die Türkei eindringlich dazu aufgerufen, alle Drohungen, Irritationen oder Handlungen, welche die gutnachbarlichen Beziehungen beeinträchtigen könnten, zu unterlassen.
Además instó a Turquía a que evitase cualquier forma de amenaza, fuente de fricción o acción, que pudiera dañar las relaciones de buena vecindad.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Das Unterlassen einer gesetzlich vorgeschriebenen Handlung kann sich genauso auswirken wie aktives Handeln und sollte deswegen ebenfalls entsprechend bestraft werden.
(7) El incumplimiento de la obligación legal de actuar puede tener el mismo efecto que un comportamiento activo y, en consecuencia, debe estar sujeto también a las sanciones correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Das Unterlassen einer gesetzlich vorgeschriebenen Handlung kann dieselben oder sogar schwerwiegendere Folgen als aktives Handeln nach sich ziehen und sollte deswegen ebenfalls entsprechend bestraft werden.
(7) El incumplimiento de la obligación legal de actuar puede tener consecuencias iguales o más graves que las resultantes de un comportamiento activo y, en consecuencia, debe estar sujeto también a las sanciones correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
8. bedauert, dass es die Kommission unterlassen hat, zu reagieren, und unfähig ist, in dieser Frage effizient zwischen den Mitgliedstaaten zu koordinieren;
Lamenta la falta de reacción de la Comisión y su incapacidad para establecer una coordinación efectiva entre los Estados miembros sobre un asunto tan delicado;
Korpustyp: EU DCEP
Und wir sagen Syrien, mit dem wir ein Assoziierungsabkommen haben werden: Unterlassen Sie alles, was den Terrorismus fördert! Geben Sie dem Libanon wirklich eine Chance!
Instamos a Siria –con la que estamos a punto de cerrar un Acuerdo de Asociación– a renunciar a aquellas actividades que fomenten el terrorismo, y que conceda al Líbano una verdadera oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterlassen wir daher derartige Aussagen, die über das Ziel hinausschießen, und erfreuen wir uns an dem Ergebnis, das wir erreicht haben.
Dejemos de hacer esas afirmaciones, que son exageradas, y sintámonos satisfechos por todo lo que hemos conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig erscheint es daher unter den gegebenen Umständen, daß beide Seiten alle einseitigen Aktionen unterlassen, die das Ergebnisse der Verhandlungen über den endgültigen Status präjudizieren könnten.
Parece especialmente importante que, dadas las circunstancias, ambas partes abandonen todas las acciones unilaterales que puedan ser perjudiciales para el resultado final de las negociaciones del estatuto definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die von einem Mitgliedstaat gegen eine Handlung oder wegen unterlassener Beschlussfassung der Kommission nach Maßgabe des Artikels III-420 Absatz 1 der Verfassung erhoben werden.
contra un acto o una abstención de pronunciarse de la Comisión con arreglo al apartado 1 del artículo III-420 de la Constitución.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
VERMEIDUNG POTENZIELLER INTERESSENKONFLIKTE Die Beschlussorgane und Mitarbeiter unterlassen es , an Wirtschafts - und Finanzgeschäften , die ihre Unabhängigkeit und Unparteilichkeit beeinträchtigen könnten , beteiligt zu sein .
SUPERVISIÓN , POR LA DIRECCIÓN , DE LAS OPERACIONES REALIZADAS CON ENTIDADES DE CONTRAPARTIDA DEL MERCADO Corresponde a la dirección supervisar las actividades de los empleados en relación con operaciones con entidades de contrapartida del mercado .
Korpustyp: Allgemein
Ich habe es angesichts der Menschenrechtssituation, konkret in der Region Chiapas, unterlassen, für das Abkommen zwischen der Europäischen Union und Mexiko zu stimmen.
Me he negado a dar mi voto favorable al acuerdo Unión Europea - Méjico por la situación de los derechos humanos, en concreto en la región de Chiapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sich wieder mehr Menschen Kinder leisten können, ist es notwendig, sich gegen das Lohn- und Sozialdumping zu wenden, was leider Gottes weitgehend unterlassen wird.
Para que haya más personas que puedan permitirse el lujo de tener hijos, es esencial actuar contra el dumping salarial y el dumping social, una tarea que, es triste decirlo, está siendo descuidada en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Regierungen haben es in so genannten guten Zeiten auch unterlassen, die richtige Politik in Richtung Defizit- und Schuldenabbau zu verfolgen.
También fracasaron algunos Gobiernos en los llamados buenos tiempos cuando trataron de seguir la política correcta para reducir el déficit y la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Mitgliedstaaten unterlassen es also, wesentliche Umweltprinzipien zu befolgen und eine Abfallpolitik zu unterstützen und durchzuführen, die dem Wohlergehen und der Gesundheit der Menschen dient.
De este modo, cada Estado miembro incumple principios medioambientales esenciales y deja en general de promover y cumplir una política de residuos que vela por el bienestar y la salud de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Aufgabe, solche Befugnisse auszuüben, was sie bisher eindeutig unterlassen und versäumt hat und was ein klägliches Versagen bedeutet.
La Comisión es responsable de ejercer esos poderes que tan clara y lamentablemente ha dejado de ejercer hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unmittelbare Einwirkung der Administration oder politischer Organe auf die Zusammensetzung der Sozialpartner ist schon aus Respekt vor der Autonomie der Verbände zu unterlassen.
Sólo por respeto a la autonomía de las federaciones ya es preciso renunciar a una intervención directa de la administración o de los órganos políticos en la composición de los interlocutores sociales.