die umfassende Achtung der Rechte der Arbeitnehmer zu unterlaufen und nicht darauf hinzuweisen, dass:
evitar la protección del pleno respeto de los derechos de los trabajadores y mencionar que:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist auf die einheitliche Auslegung der Normen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zu achten, die nicht unterlaufen werden dürfen.
Debe prestarse atención a la interpretación unitaria de los preceptos de la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) para evitar las infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht darum, die Kompetenzen des Europäischen Parlaments in Bezug auf diese Fragen zu unterlaufen, aber wir brauchen eine rechtzeitige Übernahme.
Esta no es una forma de evitar la competencia del Parlamento Europeo sobre estos temas, pero precisamos de una adaptación puntual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens muss eine absolute Höchstzeit von acht Stunden für die Beförderung eingeführt werden, die nicht durch Ruhezeiten im Transportfahrzeug unterlaufen werden darf.
Recomendamos que se introduzca un máximo absoluto de ocho horas para los desplazamientos y que no sea posible evitar esta normativa respecto al tiempo de descanso en los vehículos que se están utilizando para el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn sie an dieser Stelle so mit Schlupflöchern, mit offenen Türen unterlaufen werden kann, dann stellt sich doch die Frage, wie weit diese europäische Regelung wirklich greift.
Sin embargo, cuando se deja vía libre para evitarla mediante resquicios legales, entonces se plantea la cuestión de si dicha regulación europea es realmente eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne alle diejenigen, die mit dem Gedanken spielen, dieses Recht anzutasten, dass sie sich damit dem Vorwurf aussetzen, die Demokratie in Europa mit der Verfassung nicht zu erweitern, nicht zu stärken, nicht voranzubringen, sondern zu unterlaufen und zu unterminieren, indem man das Parlament in einem seiner zentralen Rechte beschneiden will.
Pero quiero advertir a los que juegan con la idea de menoscabar este derecho que se exponen a ser acusados de no querer utilizar la Constitución para ampliar la democracia en Europa, de no querer fortalecer o fomentar la democracia, sino de querer evitarla y socavarla despojando al Parlamento de uno de sus derechos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht angehen, daß Beamte aus den Mitgliedsländern längst getroffene Entscheidungen - etwa bei PHARE, TACIS oder MED - unterlaufen, indem sie in einem Regelungsausschuß umfangreicheren Projekten noch einmal die Zustimmung geben müssen oder sie kippen können.
No es tolerable que funcionarios de los Estados miembros eviten decisiones anteriormente tomadas -en PHARE, TACIS o MED- al tener que volver a aprobar proyectos más amplios en un comité de regulación o al poder reorientarlas.
Dazu gehört insbesondere, darauf zu achten, dass kein bilaterales oder regionales Handelsabkommen zusätzliche Bedingungen zum geistigen Eigentum enthält, die die Errungenschaften der Erklärung von Doha unterlaufen würden.
Esto significa, en particular, garantizar que ningún acuerdo comercial bilateral o regional incluya condiciones adicionales sobre la propiedad intelectual que anule los beneficios de la Declaración de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird den Einlegern aber eine kurze Auszahlungsfrist zugesichert und dann bei Ausfall eines Kreditinstituts nicht eingehalten, kann dies das Vertrauen der Einleger in die Sicherungssysteme dauerhaft erschüttern und damit deren stabilisierende Wirkung und Zweck unterlaufen.
Si a los depositantes se les asegura un reembolso en breve plazo y, después, en caso de quiebra de una entidad de crédito, no se respeta dicho plazo, ello puede causar una duradera desconfianza de los depositantes en los sistemas de protección y anular sus efectos y fines estabilizadores.
Anstatt mit Preisen, die nicht die tatsächlichen Produktionskosten widerspiegeln und den Wettbewerb unterlaufen, ist der Sozialpolitik besser mit anderen Mitteln gedient, z. B. mit Steuersenkungen.
Es preferible que la política social se ejerza con otros medios, por ejemplo, reduciendo los impuestos, en lugar de estar vigentes precios que no representan el coste real de producción y que dificultan la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterlaufensocavar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht auf diese Art unsere eigenen Freihandelsabkommen unterlaufen.
No podemos socavar de este modo nuestros propios acuerdos de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht die Absicht, bestehende, vernünftig arbeitende Organisationen zu unterlaufen, aber die Fristsetzung macht auch ihren Sinn, denn wir machen dadurch deutlich, daß wir notfalls eben auch allein handeln können.
No tenemos la intención de socavar organizaciones ya existentes que trabajan razonablemente, pero la imposición de plazos tiene su sentido pues así mostramos que en caso necesario también podemos actuar solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile jedoch die Besorgnis, die in Ihrer dritten Frage zum Ausdruck kommt, dass der vorhandene gemeinschaftliche Besitzstand nicht unterlaufen werden darf.
Pero también comparto las preocupaciones señaladas en su tercera pregunta sobre la importancia de no socavar el actual acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mord an vier serbischen Polizisten am Wochenende, vermutlich durch die UCK, hilft nur jenen, die diesen Prozeß unterlaufen wollen.
El asesinato de cuatro policías serbios durante el fin de semana, supuestamente a manos del ELK, sólo favorece a los que desean socavar este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß man dies allerdings zum Vorwand nimmt, Streitkräfte nurmehr unter dem Aspekt von Umweltschutz zu definieren, Forschung unter dem Aspekt ihrer Umweltverträglichkeit zu behindern, heißt, die sicherheitspolitische Aufgabe von Streitkräften zu unterlaufen.
No obstante, todo ello se utiliza como pretexto para limitar la definición de las fuerzas armadas al aspecto medioambiental; se parte de la convicción de que obstaculizar la investigación de la incidencia de dichas fuerzas en el medio ambiente equivale a socavar la misión que cumplen en el plano de la política de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, lassen Sie uns den Amerikanern sagen, dass wir weiterhin gerne zu Gesprächen auch zwischen dem Kongress und dem Europäischen Parlament bereit sind, sie aber das Abkommen nicht durch einseitige Auslegung unterlaufen dürfen.
Por tanto, digamos a los estadounidenses que continuaremos con agrado las negociaciones entre el Congreso y el Parlamento Europeo, pero que no debemos socavar el acuerdo con su interpretación sesgada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vornehme Frau Baronin arbeitete daran, die Verteidigungspolitik ihres eigenen Landes zu unterlaufen, als wir uns der schwersten Bedrohung durch unsere Feinde - einer nuklearen Bedrohung - gegenübersahen.
La noble baronesa trabajó para socavar la política de defensa de su propio país cuando nos enfrentamos a la amenaza más grave -una amenaza nuclear- por parte de nuestros enemigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass der Rat in allerletzter Minute versucht hat, die demokratischen Rechte dieses Parlaments zu unterlaufen, ist überaus bedauerlich.
Resulta particularmente decepcionante que el Consejo haya intentado socavar en el último momento los derechos democráticos de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind grundsätzlich dagegen, wenn sich die EU direkt oder indirekt in jagdspezifische Themenbereiche einmischt, da die Jagd eine nationale Angelegenheit ist, insbesondere, wenn dabei unter Umständen gut funktionierende schwedische Bestimmungen unterlaufen werden.
En principio nos oponemos directamente o indirectamente a que la UE interfiera en temas relacionados con la caza, que es una competencia nacional, sobre todo cuando puede socavar normas suecas que funcionan correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es um Agitation und den Versuch, das Recht eines Mitgliedstaates zu unterlaufen, ein wichtiges Prinzip der Europäischen Union zu unterlaufen, nämlich das Subsidiaritätsprinzip, und das wichtigste Prinzip unserer Grundrechtecharta, nämlich das Recht auf Leben.
Lo que ha sucedido en este caso es un intento de agitación y de socavar la legislación de un Estado miembro, además de un importante principio de la Unión Europea: el principio de subsidiariedad, y el principio más importante de nuestra Carta de Derechos Fundamentales: el derecho a la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterlaufencometido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre der Fraktion dieser Fehler, der auf eine kurzfristig veränderte Nummerierung zurückzuführen ist, nicht unterlaufen, hätte man diesen Änderungsantrag im Parlament angenommen.
Si no hubieran cometido ese error, causado por el postrero cambio en la numeración, la enmienda hubiera sido aprobada por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mir gehen regelmäßig Beschwerden von Wählern ein, denen in ihren Anmelde- oder Antragsformularen echte, unbeabsichtigte Fehler unterlaufen sind, die zur Ablehnung einer Beihilfe führten.
Recibo regularmente quejas de personas de mi circunscripción que han cometido errores genuinos e inocentes en sus formularios de solicitud o de petición, con el resultado de que se les ha negado una subvención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst einen Irrtum korrigieren, der mir im Hinblick auf das Datum der Wahlen in Kirgisistan unterlaufen ist.
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría corregir un error que he cometido en cuanto a la fecha de las elecciones en Kirguistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine nämlich, dem Herrn Kommissar ist ein Irrtum unterlaufen.
Creo que el Sr. Comisario ha cometido un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizei- und Sicherheitskräfte sind der gesamten Gesellschaft gegenüber rechenschaftspflichtig, selbst wenn ihnen ein sehr tragischer Fehler unterlaufen ist.
La policía y los servicios de seguridad son debidamente responsables ante la sociedad en su conjunto, incluso cuando se ha cometido un error muy trágico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Haus darauf hinweisen, dass wir zwei technische Änderungen haben, die ich morgen vorschlagen werde, weil uns bei der Schnelligkeit und Zügigkeit des Verfahrens zwei redaktionelle Fehler unterlaufen sind.
Deseo indicar a la Asamblea que tenemos dos enmiendas técnicas que propondré mañana, pues con la rapidez y prisas del procedimiento hemos cometido dos errores de redacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Bei der Übersetzung von Änderungsantrag 4 ins Schwedische ist ein fataler Fehler unterlaufen.
Señora Presidenta, en la traducción al sueco de la enmienda 4 se ha cometido un error fatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bringt Deutschland vor, dass der Kommission Fehler bei der Bewertung der übertragenen Vermögenswerte und der Anwendung der Skalierungsfaktoren unterlaufen seien.
En segundo lugar, Alemania señala que la Comisión había cometido errores al valorar loa activos transferidos y en la aplicación de los factores de adaptación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Frage, ob eine Dienstleistung vom Markt erbracht werden kann, beschränkt sich die Überwachungsbehörde darauf zu prüfen, ob dem betreffenden EFTA-Staat ein offensichtlicher Fehler unterlaufen ist.
En cuanto a si un servicio puede ser prestado por el mercado, la evaluación del Órgano de Vigilancia se limita a comprobar si el Estado de la AELC ha cometido un error manifiesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anfügen neuer Absätze an Artikel 48a der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 ist ein Fehler unterlaufen.
Al añadirse nuevos apartados al artículo 48 bis del Reglamento (CE) no 795/2004 se ha cometido un error.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlaufeneludir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Position des Umweltausschusses im Parlament läuft jetzt allerdings darauf hinaus, dass jede NRO innerhalb der EU diese Bestimmung unterlaufen kann, indem eine interne Überprüfung beantragt wird, worauf das Gemeinschaftsorgan mit einer formellen Entscheidung antworten muss.
Pero la postura actual de la Comisión de Medio Ambiente del Parlamento significa que cualquier ONG de la UE podrá eludir esta disposición pidiendo una revisión interna, a la que la institución comunitaria deberá responder con una decisión formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe deshalb die Vorbehalte, die sowohl religiöse Organisationen als auch nicht religiös gebundene Menschen haben, und ich stimme ihnen darin zu, dass hochtrabende juristische Fachausdrücke nicht dazu benutzt werden dürfen, humanitäre oder menschenrechtsbezogene Erwägungen zu unterlaufen.
Por consiguiente, comprendo las reservas expresadas por las organizaciones religiosas y seglares, y estoy de acuerdo con ellas en que no podemos permitir que la legislación se utilice para eludir consideraciones humanitarias o de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Hoffnung zum Ausdruck bringen, daß dieser Artikel nicht dazu verwendet wird, nationale Vorschriften zum Schutz der Gesundheit zu unterlaufen, zum Beispiel das Verbot des Versandhandels von bestimmten Medikamenten.
Quiero poner de manifiesto nuestra esperanza en que dicho artículo no será empleado para eludir disposiciones nacionales destinadas a proteger la salud, como, por ejemplo, la prohibición de la venta por correo de determinados medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bei Lichte besehen kann man feststellen, daß die Kommission geradezu eine Perfektion entwickelt hat, einmal verabschiedete Richtlinien oder Verordnungen zu unterlaufen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, considerándolo bien se puede afirmar que la Comisión ha desarrollado a la perfección la técnica de eludir directivas o reglamentos aprobados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde die Möglichkeit eröffnen, Billigarbeitskräfte für Billigarbeitsplätze zu importieren und damit unsere gesamten Sozialversicherungssysteme zu unterlaufen.
Abriría la posibilidad de importar trabajadores baratos para ocupar puestos de trabajo mal remunerados y eludir así las obligaciones con el conjunto de nuestros sistemas de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Beispiel dafür, wie auch die EUFlüchtlingspolitik versucht, mit quasi alternativen Konventionen herrschende Konventionen wie die Genfer Flüchtlingskonvention oder die Menschenrechtskonvention zu unterlaufen.
Esto es un ejemplo de cómo la política de la UE sobre refugiados intenta también eludir convenciones en vigor, como la Convención de Ginebra sobre Refugiados o la Convención sobre los Derechos Humanos, mediante convenciones cuasi alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muß wissen, daß wir eine Blockade auf seiner Seite sehr wohl zu unterlaufen wissen, denn schließlich handelt es sich um nicht weniger als 1, 3 Mrd. ECU.
El Consejo tiene que saber que podemos eludir perfectamente un bloqueo por su parte, ya que en definitiva se trata nada menos que de 1.300 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschwunden sind alle juristischen Vorbehalte, mit denen die Kommission bisher das volle Informationsrecht des Parlaments unterlaufen wollte.
Se han disipado las reservas jurídicas a las que había apelado hasta ahora la Comisión para intentar eludir las exigencias que se derivan del derecho del Parlamento una completa información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier gibt es Unmengen beinahe unglaublicher Geschichten, die die Bedeutung einer solchen Reaktionsmöglichkeit unterstreichen, einer Möglichkeit, bei der es nicht darum geht, sich vor etwas zu drücken oder Haushaltsverfahren zu unterlaufen, sondern die es uns im Rahmen unseres Haushalts erlaubt, effektiver und flexibler zu reagieren.
Una vez más, existe un sinfín de historias casi increíbles que destacan la importancia de un sistema como éste; un sistema que no es un pretexto para evadirse ni una excusa para eludir los procedimientos presupuestarios, sino que, dentro de nuestro presupuesto actual, nos permite hacer las cosas con mayor eficacia y mayor flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlen in weiten Teilen verbindliche Lohnuntergrenzen, die Kontrolle von Schwarzarbeit ist ungenügend, und wir haben Scheinselbständigkeit als gängiges Mittel, Arbeitsrecht zu unterlaufen.
En muchos sectores no existen salarios mínimos obligatorios, el seguimiento del trabajo informal no es adecuado y el falso trabajo por cuenta propia constituye una forma habitual de eludir el derecho laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterlaufensocavado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher kritisieren wir, dass Wahltermine wie in Frankreich und Deutschland und Monopole wie EDF das europäische Ziel der Liberalisierung der Energiemärkte und den Parlamentsbeschluss unterlaufen haben.
Criticamos por ello que fechas electorales como en Francia y Alemania y monopolios como el EDF han socavado el objetivo europeo de la liberalización de los mercados de la energía y la resolución del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Entwicklungen als ein wesentlicher Beitrag für den Gesundheits- und Arbeitsschutz begrüßt wurden, hat die Kommission dieses Gesetz ständig unterlaufen.
A pesar de que estos hechos fueron acogidos como una importante contribución a la salud y seguridad en el trabajo, la Comisión ha socavado sistemáticamente esta Ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde von Ratsseite unterlaufen.
Ha sido el Consejo quien ha socavado el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Störfaktoren, die dieses Regelwerk unterlaufen könnten, wurden durch Regelungen in drei potenziell krisenanfälligen Bereichen ausgeschaltet:
Los elementos que podrían haber socavado este marco se abordaron atacando a tres fuentes potenciales de fricción:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist dem Rat bekannt, ob andere Mitgliedstaaten solche Ablehnungen durch den Export von wesensgleichen Rüstungsgütern unterlaufen haben?
¿Tiene conocimiento el Consejo de si otros Estados miembros han socavado esas negativas mediante la exportación de armamento de tipo esencialmente semejante?
Korpustyp: EU DCEP
Dem Rat ist nicht bekannt, dass andere Mitgliedstaaten solche Verweigerungen durch die Ausfuhr von wesensgleichen Rüstungsgütern unterlaufen haben.
El Consejo no tiene conocimiento de que otros Estados miembros hayan socavado dichas denegaciones exportando armamentos en esencia similares.
Korpustyp: EU DCEP
unterlaufencometió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland macht unter Berufung auf das Gutachten von Professor Ehlermann vom 19. Juli 2011 [57] geltend, dass der Kommission bei der Berechnung der Benchmark für die Sozialkosten der Deutschen Post zwei Fehler unterlaufen seien.
Basándose en el informe del Profesor Ehlermann de 19 de julio de 2011 [57], Alemania alega que la Comisión cometió dos errores al calcular el valor de referencia para los costes sociales de Deutsche Post.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EuGeI stellte fest, dass die Kommission diese Prüfung unterlassen hat und ihr dadurch ein offensichtlicher Beurteilungsfehler unterlaufen sei, da sie den Markt für Ausfuhren französischsprachiger Bücher im Allgemeinen als Referenzmarkt ausgewählt habe, obwohl feststand, dass die streitigen Beihilfen ausschließlich für Ausfuhrkommissionäre bestimmt waren.
El Tribunal de Primera Instancia constata que la Comisión, al no realizar esta comprobación, cometió un error manifiesto de apreciación considerando el mercado de la exportación de libros en lengua francesa en general como el mercado de referencia, cuando ya se había determinado que la ayuda controvertida se destinaba únicamente a los comisionistas exportadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Würdigung des Mandats des LNE für öffentliche Dienstleistungen als Mandat für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse obliegt es der Kommission, den wirtschaftlichen Charakter der in Rede stehenden Tätigkeit einzuschätzen und zu prüfen, dass dem Mitgliedstaat bei der Bewertung der Tätigkeit als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse kein offenkundiger Fehler unterlaufen ist.
Por lo que se refiere a la calificación de la misión de servicio público del LNE como misión de interés económico general, corresponde a la Comisión apreciar la naturaleza económica de la actividad en cuestión y comprobar que el Estado miembro no cometió ningún error manifiesto de valoración al calificarla como misión de interés general.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. erkennt insbesondere an, dass in zahlreichen Ausschreibungsverfahren für umfangreiche IT-Rahmenverträge im Wert von etwa 30 000 000 Euro der Agentur im Jahr 2009 bei der Eröffnung des Verfahrens verschiedene Fehler unterlaufen sind, wie etwa:
Tiene conocimiento, en particular, de que en varios procedimientos para la adjudicación de grandes contratos marco en materia de informática por un valor estimado de 30 000 000 de euros, la Agencia cometió varios errores en 2009 en el momento de apertura del procedimiento, como son:
Korpustyp: EU DCEP
erkennt insbesondere an, dass in zahlreichen Ausschreibungsverfahren für umfangreiche IT-Rahmenverträge im Wert von etwa 30 000 000 Euro der Agentur im Jahr 2009 bei der Eröffnung des Verfahrens verschiedene Fehler unterlaufen sind, wie etwa:
Toma conocimiento, en particular, de que en varios procedimientos para la adjudicación de grandes contratos marco en materia de informática por un valor estimado de 30 000 000 EUR, la Agencia cometió varios errores en 2009 en el momento de apertura del procedimiento, como son:
Korpustyp: EU DCEP
Dem Imperium ist ein kritischer Fehler unterlaufen.
El Emperador cometió un error.
Korpustyp: Untertitel
unterlaufensocavando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle diejenigen, die Europa vertreten und die behaupten, man könnte durch neue Reaktortechnologien diese militärische Nutzung in den Griff bekommen, lügen. Sie wissen das, und sie sollten damit aufhören, durch die Verbreitung der zivilen Technik den Atomwaffensperrvertrag immer weiter zu unterlaufen.
Hay quienes representan a Europa y aseguran que las nuevas tecnologías nucleares podrían permitir la supresión del uso militar de la energía nuclear: mienten, saben que mienten y deberían desistir de seguir socavando el Tratado de No Proliferación difundiendo la tecnología atómica civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die europäische Agenda in dieser Hinsicht durch die nationalen Programme deutlich unterlaufen wird, haben sich die Mitgliedstaaten nachdrücklich zu dieser europäischen Agenda verpflichtet.
Aunque es evidente que los programas nacionales están socavando el programa europeo a este respecto, es con estos con los que los Estados miembros tienen un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die Abhilfewirkung der für die betroffene Ware geltenden Antidumpingmaßnahmen sowohl quantitativ als auch preislich unterlaufen wird.
Por otro lado, la solicitud contiene suficientes indicios razonables de que los efectos correctores de las medidas antidumping vigentes sobre el producto afectado se están socavando tanto en lo que respecta a las cantidades como a los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhalten die Einleger jedoch die Zusicherung, dass die Auszahlungsfrist kurz sein wird, und wird diese Frist dann aufgrund des Ausfalls eines Kreditistituts nicht eingehalten, so kann dies das Vertrauen der Einleger in die Einlagensicherungssysteme dauerhaft erschüttern und damit deren stabilisierende Wirkung und Zweck unterlaufen.
Si los depositantes están seguros de que el plazo para el pago será corto y luego, en caso de quiebra de una entidad de crédito, el plazo no se respeta, esto puede dañar permanentemente la confianza de los depositantes en los sistemas de garantía, socavando así su efecto estabilizador.
Korpustyp: EU DCEP
Erhalten die Einleger jedoch die Zusicherung, dass die Rückzahlungsfrist kurz sein wird, und wird diese Frist dann aufgrund des Ausfalls eines Kreditistituts nicht eingehalten, so kann dies das Vertrauen der Einleger in die Einlagensicherungssysteme dauerhaft erschüttern und damit deren stabilisierende Wirkung und Zweck unterlaufen.
Si los depositantes están seguros de que el plazo para el reembolso será corto y luego, en caso de quiebra de una entidad de crédito, el plazo no se respeta, esto puede dañar permanentemente la confianza de los depositantes en los sistemas de garantía, socavando así su efecto estabilizador.
Korpustyp: EU DCEP
unterlaufencometer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Fehler dürfen uns jetzt nicht unterlaufen.
No deberíamos cometer ahora este tipo de errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen hält die Kommission für geeignet, um auszuschließen, dass den Zulassungsbehörden ähnliche Fehler bei der Prüfung anderer gentechnisch veränderter Organismen erneut unterlaufen?
¿Qué medidas considera adecuadas la Comisión para evitar que las autoridades de autorización vuelvan a cometer en el futuro errores similares en la evaluación de otros organismos modificados genéticamente?
Korpustyp: EU DCEP
Aber in seinem Übermut kann ihm ein Fehler unterlaufen.
Su arrogancia lo llevará a cometer un error.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist schleierhaft, wie Mrs. Kane ein solcher Irrtum unterlaufen konnte.
No me puedo imaginar cómo la Sra. Kane llegó a cometer un error tan estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich können auch Ihren Kunden Fehler unterlaufen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unterlaufensocave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also ganz konkret, wie stellt die Kommission sicher, daß die Mitentscheidung des Parlamentes durch diese Abkommen nicht unterlaufen wird?
En resumen, en términos muy concretos, ¿cómo va a garantizar la Comisión que dicho Acuerdo no socave el poder de codecisión del Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass wir insbesondere dafür sorgen werden, dass die Verordnung zur Verbringung von Abfällen aus dem Jahr 2006 nicht unterlaufen wird.
Y quiero subrayar que nos esforzaremos para evitar que se socave el Reglamento relativo a los traslados de residuos de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass im Bereich des elektronischen Handelsverkehrs eine konsequente Rechtsdurchsetzung von Urheberrechten nicht unterlaufen wird;
Insta a la Comisión a que vele por que en el ámbito del comercio electrónico no se socave el respeto consecuente de los derechos de autor;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass der vorübergehenden Einreise natürlicher Personen (Modus IV) im Rahmen der bilateralen Verhandlungen der EU ein hoher Stellenwert beizumessen ist; hält es aber für wichtig, dass durch Modus IV der Grundsatz der Kollektivverhandlungen und die Bestimmungen zum gesetzlichen Mindestlohn nicht unterlaufen werden;
Reconoce que la circulación temporal de personas físicas («Modo IV») es un elemento importante de las negociaciones bilaterales de la UE; opina que es importante que el «Modo IV» no socave el principio de la negociación colectiva ni la legislación en materia de salario mínimo;
Korpustyp: EU DCEP
unterlaufenpeligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ganz klar, dass wir ein Handelsabkommen mit den USA brauchen, aber wir brauchen ein Abkommen mit klaren rechtlichen Bestimmungen, die das bisherige europäische Recht und die Auflagen nicht unterlaufen und die Zukunft unseres europäischen Qualitätsweines weiter sichern.
Aunque no cabe duda de que necesitamos un acuerdo comercial con los Estados Unidos, lo que necesitamos es un acuerdo con disposiciones legales claras que no pongan en peligro la legislación europea ni los requisitos legales actuales, y que ofrezcan un futuro seguro a nuestros vinos europeos de excelente calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn wir es in dieser Periode nicht schaffen, dann ist die Frage, ob wir es 2005, 2006, 2007 schaffen, und die ganze Zielsetzung Ihres Weißbuches, nämlich im Jahre 2010 wieder ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den Verkehrsträgern zu erreichen, würde unterlaufen.
Porque si no lo conseguimos en esta Cámara, la pregunta que se plantea es si lo conseguiremos en 2005, 2006 ó 2007; si no lo logramos entonces, pondremos en peligro todo el objetivo de su Libro Blanco de restablecer el equilibrio entre los modos de transporte antes de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt sicher, dass „Geheimhaltungsgründe“ gewahrt sind, sie aber trotzdem die grundsätzliche Veröffentlichungspflicht nicht unterlaufen.
Asegura que los motivos de la confidencialidad estén garantizados, sin poner en peligro el principio de la obligación de publicación.
Korpustyp: EU DCEP
aktive Beteiligung an der Aufstellung bzw. Überprüfung der durch die RFO angenommenen Listen von Fischereifahrzeugen, die Bestanderhaltungsmaßnahmen unterlaufen, einschließlich der Übermittlung von Informationen über beobachtete Fälle eines solchen Verhaltens; Unterstützung der Umsetzung von wirtschaftlichen Sanktionen gegen Staaten, unter deren Flagge diese Fischereifahrzeuge fahren;
contribuir activamente a la creación y a la revisión, según proceda, de listas adoptadas por las OROP de buques que ponen en peligro las medidas de conservación, incluso mediante avistamientos; fomentar la aplicación de sanciones comerciales contra los países cuyo pabellón enarbolan esas embarcaciones;
Korpustyp: EU DCEP
unterlaufenincumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(31a) Diese Richtlinie sollte die Wirksamkeit von Zahlungsinstrumenten sicherstellen, die in einigen Mitgliedsländern in einer großen Zahl von jährlichen Fällen, mit hoher Wirksamkeit und minimalem Potential, das die Ziele dieser Richtlinie unterlaufen könnte, angewandt werden.
(31 bis) La presente Directiva pretende garantizar la eficacia de los instrumentos de pago que en algunos Estados miembros se usan en un gran número de casos cada año, de forma muy eficaz y con un riesgo mínimo de incumplimiento de los objetivos de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, nur zuzusehen, wie die Verpflichtungen unterlaufen werden?
¿Tiene la Comisión intención de permanecer como mero espectador ante este incumplimiento de los compromisos adquiridos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahmeregelungen gelten nicht für Aufträge auf der Grundlage einer Rahmenvereinbarung mit erneutem Aufruf zum Wettbewerb, um der Gefahr vorzubeugen, dass die Vorschriften und Ziele der Richtlinie unterlaufen werden.
Las excepciones no se refieren a los contratos basados en un acuerdo marco con convocatoria de licitación, con el fin de evitar cualquier riesgo de incumplimiento de las normas y objetivos de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
unterlaufenburlar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur so werden wir verhindern können, daß einige - wie es derzeit passiert - die Regel unterlaufen können.
Sólo así podremos evitar que algunos -como ocurre ahora- puedan burlar la norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harmonisierungsbemühungen mit dem Argument einzustellen, die Piraterie würde angesichts der rasanten technischen Entwicklung jegliche Regelung in Kürze erneut unterlaufen können, käme einer Bankrotterklärung gleich.
Suspender los esfuerzos de armonización con el argumento de que, dado el vertiginoso desarrollo técnico, la piratería podrá volver a burlar en breve cualquier tipo de regulación, equivaldría a una declaración de bancarrota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern darf der Text keine Schlupflöcher aufweisen, durch welche die Marktteilnehmer die Verordnung unterlaufen könnten.
En este sentido, el texto no debe dejar resquicios legales que puedan ser utilizados por los agentes para burlar el Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
unterlaufensortear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Bestimmung wird de facto das Klonungsverbot menschlicher Lebewesen unterlaufen.
Con esta disposición se podrá sortear de facto la prohibición de clonar seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 2. Oktober werden die irischen Wählerinnen und Wähler bereits zum zweiten Mal aufgefordert sein, für den Vertrag von Lissabon zu stimmen, einen Vertrag, der zusammengeschustert wurde, um die Ablehnung einer europäischen Verfassung durch die Bevölkerung zu unterlaufen.
El 2 de octubre, se pedirá al electorado irlandés -por segunda vez- que vote sobre el Tratado de Lisboa, un tratado elaborado a toda prisa para sortear el rechazo de las personas hacia la Constitución Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man dies zulässt, können die strengen Auflagen bei staatlichen Beihilfen für Unternehmen in Schwierigkeiten leicht unterlaufen werden.
Si esto se permitiese, se podrían sortear fácilmente las estrictas condiciones de ayuda estatal a las empresas en crisis.
Korpustyp: EU DCEP
unterlaufensocavaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne diesbezügliche Angleichung an den weltweit gesteuerten Kurs würde die eigene europäische Politik die Effizienz des Systems als Ganzes unterlaufen.
Si estas no fueran la prolongación de la política mundial, la propia política europea socavaría la eficacia del sistema en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies liegt nicht in der Absicht des Vorschlags, und eine solche Auslegung würde den freiwilligen Charakter der Rentengewährung in vielen Mitgliedstaaten unterlaufen.
Ese no es el objeto de la propuesta y tal interpretación socavaría la naturaleza voluntaria de las cotizaciones de las pensiones en numerosos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Widerruf würde durch eine Verpflichtung des Verbrauchers, für im Wert geminderte Waren zu bezahlen, wesentlich unterlaufen.
Exigir al consumidor que abone la disminución del valor de los bienes socavaría gravemente la eficacia del derecho de desistimiento.
Korpustyp: EU DCEP
unterlaufenobstaculicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erfordert ein umfassendes und wirksames gemeinsames Konzept für die Versorgungssicherheit, das sich insbesondere auf transparente , nichtdiskriminierende und mit den Anforderungen des Marktes vereinbare Strategien stützt, die im Falle von Versorgungsstörungen Marktverzerrungen vermeiden und dafür sorgen, dass die Reaktionen des Marktes hierauf nicht unterlaufen werden.
Para tal fin, es preciso un enfoque común global y eficaz para la seguridad del suministro, en particular mediante políticas transparentes y no discriminatorias compatibles con las exigencias del mercado, que eviten el falseamiento del mercado y no obstaculicen las respuestas del mercado ante las interrupciones.
Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert ein umfassendes und wirksames gemeinsames Konzept für die Versorgungssicherheit, das sich insbesondere auf Transparenz, Solidarität und nichtdiskriminierende und mit den Anforderungen des Marktes vereinbare Strategien stützt, die im Falle von Versorgungsstörungen Marktverzerrungen vermeiden und dafür sorgen, dass die Reaktionen des Marktes hierauf nicht unterlaufen werden.
Para tal fin, es preciso un enfoque común global y eficaz para la seguridad del suministro, en particular mediante la transparencia, la solidaridad y políticas no discriminatorias compatibles con las exigencias del mercado, que eviten el falseamiento del mercado y no obstaculicen las respuestas del mercado ante las interrupciones.
Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert ein umfassendes und wirksames gemeinsames Konzept für die Versorgungssicherheit, das sich insbesondere auf Transparenz, Solidarität und nichtdiskriminierende und mit dem Funktionieren des Binnenmarkts vereinbare Strategien stützt, die im Falle von Versorgungsstörungen Marktverzerrungen vermeiden und dafür sorgen, dass die Reaktionen des Marktes hierauf nicht unterlaufen werden.
Para tal fin, es preciso un enfoque común global y eficaz para la seguridad del suministro, en particular transparencia, solidaridad y políticas no discriminatorias compatibles con el funcionamiento del mercado interior , que eviten el falseamiento del mercado y no obstaculicen las respuestas del mercado ante las interrupciones.
Korpustyp: EU DCEP
unterlaufenmenoscabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht an, dass eine sinnvolle Strategie durch Einfuhren aus Ländern unterlaufen wird, in denen nicht die gleichen Anforderungen für das Tierwohl und die Tiergesundheit gelten wie in der Europäischen Union.
No se puede permitir que las importaciones de países que no aplican las mismas normas en materia de salud y bienestar animales que la Unión Europea supongan ningún menoscabo para una buena estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist durchaus in Ordnung, solange dies erstens nicht dazu führt, dass die gemeinsam vereinbarten Standards auf europäischer Ebene abgesenkt oder unterlaufen werden - und darum geht es hier - und man zweitens im Rahmen des geltenden Rechts bleibt.
No hay nada malo en ello, pero siempre y cuando, en primer lugar, no resulte en la disminución o el menoscabo de las normas acordadas de forma conjunta a escala europea -que es el objeto de este debate- y, en segundo lugar, siempre que estos acuerdos bilaterales se mantengan dentro del marco legal vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Teil der Gasversorgung der Mitgliedstaaten wird nach wie vor durch langfristige Verträge gesichert werden, weshalb diese als Möglichkeit für die Gasversorgungsunternehmen erhalten bleiben sollten, sofern sie die Ziele dieser Richtlinie nicht unterlaufen und mit dem Vertrag, einschließlich der darin festgelegten Wettbewerbsregeln, vereinbar sind.
Los contratos a largo plazo seguirán constituyendo una parte importante del suministro de gas en los Estados miembros y deberán mantenerse como posibilidad para las empresas de suministro de gas siempre y cuando no vayan en menoscabo de los objetivos de la presente Directiva y sean compatibles con el Tratado, incluidas sus normas de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlaufendebiliten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit großer Zufriedenheit sehe ich den Beginn einer europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, ohne die transatlantischen Beziehungen und das NATO-Bündnis zu unterlaufen.
Manifiesto mi gran satisfacción por el hecho de que iniciemos una política europea de seguridad y defensa sin que se debiliten de las relaciones trasatlánticas y el vínculo con la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tralbanken mit ihren Inlandsaktiva und - passiva nicht die einheitliche Geldpolitik unterlaufen , indem sie unerwünschte Liquiditäts - und Signaleffekte auslösen , unterliegen alle Geschäfte der nationalen Zentralbanken mit inländischen Vermögenswerten und Schuldtiteln , die nicht im Rahmen der einheitlichen Geldpolitik abgewickelt werden , EZB-internen Regeln .
Para garantizar que las operaciones con activos y pasivos internos no debiliten la política monetaria única mediante la creación injustificada de liquidez o de señales de política monetaria , cualquier operación financiera con activos y pasivos nacionales , que no sea realizada por los BCN a efectos de política monetaria , está sujeta a las normas internas del BCE .
Korpustyp: Allgemein
geht davon aus, dass die EU-Mitgliedstaaten die Maßnahmen der EU nicht mit eigenen bilateralen Initiativen mit dem belarussischen Regime unterlaufen werden, die die Glaubwürdigkeit und Wirksamkeit der europäischen Außenpolitik untergraben;
Confía en que los Estados miembros de la UE no debiliten la acción de la UE con iniciativas bilaterales con el régimen de Belarús que socaven la credibilidad y la eficacia de la política exterior europea;
Korpustyp: EU DCEP
unterlaufensocavan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wir werden auf Änderungsantrag 14 bezüglich Artikel 6 bestehen, da wir glauben, dass die wahlweise Freistellung für mitarbeitende Ehepartner oder Lebenspartner, die für den Hauptverdiener verpflichtend ist, zu geringerem Schutz und zu Bedingungen führt, die die Ziele der Kommission unterlaufen.
También nosotros vamos a insistir en la enmienda 14, en lo que respecta al artículo 6, porque creemos que hacer voluntario para el cónyuge colaborador o la pareja permanente lo que es obligatorio para el trabajador principal, supone una reducción de la protección y abre las puertas a condiciones que socavan los objetivos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können es zu Hause schlecht verkaufen, wenn ihre Verhandlungsergebnisse beim Berliner Gipfel durch die Wirklichkeit unterlaufen werden.
Los Estados miembros difícilmente pueden justificarse internamente cuando, en realidad, se socavan los resultados de las negociaciones de la Cumbre de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt die Kommission diesen offensichtlichen und unsinnigen Ausreden, die die Aktionärsdemokratie unterlaufen, ein Ende zu setzen?
¿Tiene la Comisión algún plan para poner fin a estas excusas flagrantes y poco razonables, que socavan la democracia del accionariado?
Korpustyp: EU DCEP
unterlaufenerosione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Zeitplan unterlaufen wird.
No debemos permitir que ese calendario se erosione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den sensiblen Charakter dieser Frage, sowie um sicherzustellen, dass das Vermarktungsverbot nicht unterlaufen wird, muss dafür gesorgt werden, dass derartige Ausnahmen in einem offenen Verfahren geprüft werden, dass die Bewertung von einer unabhängigen Stelle vorgenommen wird und dass die diesbezüglichen Beschlüsse und Daten öffentlich zugänglich gemacht werden.
Dado lo delicado de esta cuestión, y para evitar que se erosione la prohibición de experimentación con animales, es preciso garantizar que dichas excepciones se estudien abiertamente y se evalúen de manera independiente y que las decisiones y los datos se hagan públicos.
Korpustyp: EU DCEP
unterlaufendebilitaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben sie ein Mitspracherecht, wenn Polen zum Beispiel mit speziellen Ausnahmeregelungen aufgenommen würde, die aus der Sicht der EFTA-Länder das EWR-Abkommen unterlaufen würden?
¿Tienen algo que decir si, por ejemplo, Polonia se uniera con excepciones específicas que, en lo que respecta a los países EFTA, debilitaría el acuerdo con el EEE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar beantragt die maltesische Regierung nun eine Ausnahmeregelung zu Gunsten der Frühjahrsjagd auf Turteltauben und Wachteln an, die die Richtlinie weiter unterlaufen würde.
Parece que ahora el Gobierno maltés está intentando conseguir una derogación para permitir la caza de tórtolas y codornices en primavera, lo que debilitaría aún más la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
absichtliches Unterlaufen der Sicherheitseinrichtungen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterlaufen
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Fehler können unterlaufen.
Son errores que pueden ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterlaufen der Abhilfewirkung des Antidumpingzolls
Neutralización de los efectos correctores del derecho antidumping
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mir ist ein schlimmer Fehler unterlaufen.
Hice un error terrible.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist da ein technischer Irrtum unterlaufen.
Me equivoqué en mi máquina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wem wird wohl eher ein Fehler unterlaufen?
¿Quién es más probable que cometa un error?
Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Fehler unterlaufen sein.
Debe haber algún error.
Korpustyp: Untertitel
Somit können nationale Tarifabkommen für entsandte Arbeitnehmer unterlaufen werden.
Así, los acuerdos salariales nacionales pueden recortarse para los trabajadores desplazados.
Korpustyp: EU DCEP
Ausschließlich budgetäre Motive würden die Grundkonzeption der Maßnahme unterlaufen.
Los motivos exclusivamente presupuestarios serían incoherentes con el sentido de la medida.
Korpustyp: EU DCEP
Bzgl. "Alphas" ist uns ein schrecklicher Fehler unterlaufen.
Cometimos un grave error con la cancelación de Alphas.
Korpustyp: Untertitel
Strukturfonds unterlaufen eine Revision und unterliegen der regionalen Entwicklung.
Los Fondos Estructurales están siendo objeto de revisión y dependen del desarrollo regional.
Korpustyp: EU DCEP
Ab jetzt darf weder Mannschaft noch Offizieren ein Fehler unterlaufen.
No habrá más errores por parte de los oficiales y la tripulación.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Übermittlung ist jedoch ein Fehler unterlaufen.
Sin embargo, en la transmisión se ha producido un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiken dürfen sich nicht gegenseitig unterlaufen oder konterkarieren.
Las políticas no deben ignorarse mutuamente ni contrarrestarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, dann unterlaufen sie die WTO-Bestimmungen.
Si es así, son contrarias a las normas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Konsens, und dieser Konsens wurde hier unterlaufen.
Éste ha sido el consenso y este consenso ha sido vulnerado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Verwaltungen scheinen weitgehend von Korruption unterlaufen zu sein.
Sus administraciones parecen estar muy afectadas por la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Wissenschaftlern kann ja der eine oder andere Fehler unterlaufen.
A veces los científicos también cometen errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind dem Rat hier einige Fehler unterlaufen.
Lamentablemente, el Consejo ha dejado algunos cabos sueltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterlaufen der Abhilfewirkung des Antidumpingzolls (nicht kooperierende koreanische Unternehmen)
Neutralización de los efectos correctores del derecho antidumping (empresas coreanas que no cooperaron en la investigación)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umrechnungsfaktor für „sonstiges Geflügel“ ist ein Druckfehler unterlaufen.
En el tipo de conversión correspondiente a «otras aves de corral» se produjo un error de mecanografía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hör mal, in der letzten Zeit unterlaufen dir viele Fehler.
Parece que últimamente lo único que haces es meter la pata.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, diesmal wird Ihnen kein Fehler unterlaufen.
Sé que harás lo correcto esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, dass Ihnen solche Fehler nicht unterlaufen.
Me dijeron que Ud. Nunca cometía errores así.
Korpustyp: Untertitel
Seine Vernunft durch unterlaufen seine eigene verrückte interne Agenda.
Su raciocinio está trastornado por su locura de planes.
Korpustyp: Untertitel
STRENG GEHEIM Da ist anscheinend ein kleiner Fehler unterlaufen.
Creo que ha habido una equivocación.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich bin sicher, da ist ein Fehler unterlaufen.
Bueno, seguro que tiene que haber algún error.
Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Fehler unterlaufen sein, der berichtigt werden muss.
Ha habido un error, es preciso corregirlo.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte mir ein so offensichtlicher Fehler unterlaufen?
No sé por qué cometería un error tan obvio.
Korpustyp: Untertitel
Essentiell sind alle natürlichen Protactiniume dem Protactinium-231 unterlaufen.
ES
Was unternimmt die Kommission, um die Vorschriften zur Informationsfreiheit zu unterlaufen?
¿Qué medidas adopta actualmente la Comisión para evadir las normas sobre la libertad de información?
Korpustyp: EU DCEP
Befürchtet wurde, dass damit die Dienstleistungsfreiheit unterlaufen und künstliche Barrieren errichtet werden könnten.
Ni implicará la liberalización o privatización de servicios que no estén liberalizados.
Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte von der Kommission untersucht werden, weil dadurch die Ausschließlichkeitsklausel des partnerschaftlichen Fischereiabkommens unterlaufen wird.
La Comisión debería investigar este asunto, pues incide en la cláusula de exclusividad del Acuerdo de Colaboración en el sector pesquero.
Korpustyp: EU DCEP
Befürchtet wird, dass damit die Dienstleistungsfreiheit unterlaufen und künstliche Barrieren errichtet werden könnten.
"Una propuesta separada de la Comisión será necesaria", anticipó.
Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte wirtschaftliche Grundlage des Buchhandels — mit alten wie mit neuen Büchern — wird damit völlig unterlaufen.
Se mina completamente toda la base económica del comercio de libros, antiguos o nuevos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann durch Import oder durch Export und Reimport oder durch den Internet-Handel unterlaufen werden.
Mediante la importación, exportación, reimportación o a través del comercio por Internet pueden eludirse los regímenes de precios establecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Können dem Rat mitunter auch Fehler unterlaufen, oder ist er allwissend?
¿Cabe la posibilidad de que el Consejo se equivoque de vez en cuando o acaso es omnisciente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf ein bedauerliches Versehen lenken, das gestern unterlaufen ist.
Señora Presidenta, quiero llamar la atención sobre un lamentable malentendido ocurrido ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, dass einige Regierungen das gesamte Schengen-System durch massenhafte Regularisierung illegaler Einwanderer unterlaufen.
Todos sabemos que hay algunos gobiernos que están debilitando todo el sistema Schengen a través de las regularizaciones masivas de extranjeros ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Coûteaux! Es kann immer einmal ein Irrtum unterlaufen, selbst in Ihrer Fraktion.
Señor Coûteaux, todo el mundo puede equivocarse, incluso en su Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Zusagen gemacht, aber man hat versucht, sie zu unterlaufen.
Se hicieron promesas, pero luego se intento eludirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Ihnen ist da sicherlich ein Fehler unterlaufen, denn auf der Abstimmungsliste steht etwas anderes.
Señora Presidenta, creo que se equivoca, porque la lista de la votación es diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Lulling, möglicherweise ist meinem Vorgänger im Vorsitz ein kleiner Fehler unterlaufen.
Señora Lulling, puede que mi predecesor en la Presidencia cometiera un pequeño error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise auftretende Fehler können und sollten auch korrigiert werden, wenn uns Fehler unterlaufen sollten.
Puede y debe modificarse para corregir posibles errores, caso de que cometamos equivocaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die europäische Forschung in einen solchen Mitgliedstaat verlagert, wird die Wirksamkeit von Vorschriften somit unterlaufen.
El desplazamiento de la investigación europea hacia ese Estado miembro socava la efectividad de las reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen die Regeln über den Import aussehen, damit die nationale Buchpreisbindung nicht unterlaufen wird?
¿Cómo debe configurarse la normativa aplicable a la importación para que no se eluda el precio fijo de los libros establecido a nivel nacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Postrichtlinie gibt Billiglohn-Ländern weiterhin das Recht, unsere Löhne und das dänische Tarifverhandlungsmodell zu unterlaufen.
La Directiva sobre el desplazamiento de los trabajadores sigue proporcionando a los países con salarios bajos el derecho a minar nuestros salarios y el modelo danés de convenio colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfen keine Fehler unterlaufen, die Gründe hierfür sind uns hinreichend bekannt.
No hay margen para el error, por motivos que conocemos perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiesige Unternehmen, die auswärts europäische Standards unterlaufen, müssen von allen EU-Subventionen ausgeschlossen werden.
Hay que excluir, sobre todo, de las subvenciones de la UE a las empresas de aquí que contravengan fuera los estándares europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dynamik wirtschaftlicher Reformen wurde lange Zeit von autoritären Regimes mittels verstärkter staatlicher Repression unterlaufen.
El dinamismo de las reformas económicas ha estado minado durante mucho tiempo por los regímenes autoritarios mediante una mayor represión del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss buchstabengetreu angewandt und darf weder unterlaufen noch ausgehöhlt werden.
Esto debe aplicarse al pie de la letra y no debe eludirse ni menoscabarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht zulassen, daß Sie diese Unabhängigkeit durch haushaltspolitische Argumente unterlaufen.
No le permitiremos ningún tipo de juegos presupuestarios sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abhilfewirkung des geltenden Zolls wurde somit in Bezug auf die Preise unterlaufen.
Por lo tanto, los efectos correctores del derecho antidumping en vigor se neutralizan con respecto a los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede andere Auslegung würde es den Mitgliedstaaten ermöglichen, das EG-Typgenehmigungssystem zu unterlaufen.
Cualquier otra interpretación permitiría que los Estados miembros se saltaran el sistema de homologación CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch, dass die Kommission anhand des Flottenkapazitätsabbaus unterscheidet, wird die Gerechtigkeit weiter unterlaufen.
La justicia se ve aún más socavada porque la Comisión hace una distinción con motivo de la reducción de capacidad de las flotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant zu lesen ist übrigens ein in dem Kompromißantrag unterlaufener Lapsus, der Ihnen zweifellos entgangen ist.
Es interesante señalar, por otro lado, un lapsus en el que probablemente no han reparado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterlaufen weiterhin die geltenden Regeln und Vorschriften und verstoßen gegen die entsprechenden Verpflichtungen.
Siguen desobedeciendo las normas y reglamentos y las medidas adoptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird auch die Unterstützung für nachhaltige Energie und für Energieeffizienz unterlaufen.
Eso debilita también la base de la energía duradera y de la energía-eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Chichester stellte fest, dass uns in den Detailfragen keine Fehler unterlaufen dürfen.
El Sr. Chichester se ha referido hace un momento a la necesidad de establecer debidamente los detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission räumte 1993 ein, dass die für Tiertransporte geltenden Regelungen systematisch unterlaufen werden.
En 1993, la Comisión admitió que la legislación sobre el transporte de animales se infringía sistemáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer ausführender Hersteller behauptete, bei der rechnerischen Ermittlung des Normalwerts sei ein Fehler unterlaufen.
Otro productor exportador alegó que se había hallado incorrectamente el valor normal calculado por error del funcionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder könnten dem Verbraucher bei der Montage Fehler unterlaufen, die zu unvorhergesehenen Risiken führen könnten?
O, por el contrario, ¿podrían los consumidores equivocarse al montar el producto y provocar riesgos imprevistos?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht der Erste in einem öffentlichen Amt, dem ein Fehler unterlaufen ist.
Pero no soy el primero de una administración pública en cometerlo.
Korpustyp: Untertitel
Bis auf einen Fehler, der Ihnen unterlaufen ist. Nur ein kleiner Fehler.
Pero no es así, porque cometiste un erro…...un pequeño error.
Korpustyp: Untertitel
Diese Festsetzung darf auch nicht unterlaufen werden durch ein einseitig vom Rat festgelegtes „Schnellstart-Programm“.
Esta determinación tampoco puede producirse mediante un "programa prioritario" adoptado unilateralmente por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Erkenntnisse hat die Kommission, dass die Sanktionen in diesem Bereich indirekt unterlaufen werden? 5.
¿Tiene conocimiento la Comisión de que se hayan eludido indirectamente sanciones en este terreno? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Rückerstattung – Falls Ihnen ein Fehler unterlaufen ist, erstattet Movember Ihre Spende gern zurück.
Sachgebiete: kunst radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Damit setzt die Wirtschaft in der Praxis Standards, die von einem höheren GVO-Kennzeichnungsgrenzwert bei Saatgut unterlaufen würden.
De este modo, se establecen en la práctica normas que serían violadas en caso de que el valor umbral de contaminación genética de las semillas fuera superior.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wiederum würde die Dienststellen der Kommission verwaltungsmäßig noch weiter belasten, und die angestrebte Vereinfachung des Systems würde unterlaufen.
Esta solución, a su vez, se traduciría en una carga administrativa aun mayor para los servicios de la Comisión, lo que diluiría el objetivo de la simplificación del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Die "Stand-still-Klausel" verhindere, dass die Mitgliedstaaten nachträglich Ausnahmeregeln in ihr Recht einführen, um das Erreichte zu unterlaufen.
El Parlamento ha adoptado en segunda lectura una directiva que establece criterios comunes para las cualificaciones y para la formación continua de conductores profesionales de camiones o autocares.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte ein System von Sanktionen vorgesehen werden, um sicherzustellen, dass die Luftraumnutzer das System nicht unterlaufen.
También debería preverse un sistema de sanciones para asegurar que los usuarios del espacio aéreo no "hagan trampas".
Korpustyp: EU DCEP
Wie konnte bei der Berechnung des BIP für 1994, 1995 und 1996 ein derart gravierender Fehler unterlaufen?
¿Cómo es posible que un error semejante en el cálculo del PIB para 1994, 1995 y 1996 haya podido tener lugar?
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sei vor allem auch, dass es keinen Beitrag zum sozialen Dumping oder zum Unterlaufen von sozialem Fortschritt gibt.
Destacó que la directiva no afecta a los servicios de interés general.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Änderung handelt es sich um die Korrektur eines Fehlers, der beim Entwurf des Vorschlags der Kommission unterlaufen ist.
Se trata de corregir un error de redacción en la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Änderung handelt es sich um die Korrektur eines Fehlers, der beim Entwurf des Vorschlags der Kommission unterlaufen ist.
Se trata de corregir un error que figura en la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist mir bei der Abstimmung über den Änderungsantrag 169 zum Bericht von Frau Hieronymi ein Fehler unterlaufen.
También me he equivocado al votar sobre la enmienda 169 al informe Hieronymi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich brauchen wir Freizügigkeit, aber wie fördern wir diese, wenn wir gleichzeitig die Bedingungen in den Ländern unterlaufen?
Por supuesto que debemos, pero ¿cómo podemos impulsar la libre circulación si realizamos dumping de las condiciones de los países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System von Lomé als ein auf Handelspräferenzen gegründetes Entwicklungsinstrument wird ständig durch den WTO-Prozess unterlaufen.
Instrumento de desarrollo basado en preferencias comerciales, el sistema de Lomé se ve permanentemente debilitado por el proceso de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zukunft der europäischen Wirtschaft ist das Paket von so großer Bedeutung, dass uns keine Fehler unterlaufen dürfen.
Es muy importante para el futuro de la economía europea en su conjunto que acertemos con este paquete legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition in der Haushaltsordnung ist umfassend und angemessen. Bei den Durchführungsbestimmungen scheint es, dass dies schlicht unterlaufen werden kann.
En el Reglamento financiero se da una definición completa y adecuada de los conflictos de intereses, pero los reglamentos de ejecución hacen que parezca algo que simplemente puede eludirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das widerliche Verbrechen des Leo Echegaray darf nicht als Vorwand und Blockadebrecher dafür dienen, diese Politik zu unterlaufen.
El horrible crimen de Leo Echegaray no debe utilizarse como pretexto para romper el bloqueo y dejar pasar esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unterlaufen bestehender Verbote wird in den betreffenden Mitgliedstaaten auf Widerstand stoßen. Diese Verbote müssen wir akzeptieren.
Dado que la restricción impuesta por las prohibiciones actualmente vigentes no cuenta con demasiado apoyo por parte de los Estados miembros, no nos queda más remedio que aceptarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kulturelle Fundament Europas ist das Christentum, daher sollten christliche Werte gefördert und gestärkt und nicht unterlaufen werden.
La base cultural de Europa es la cristiandad, por lo que los valores cristianos deben promoverse y reforzarse, en lugar de minarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die endgültige Entscheidung eines Mitgliedstaates, ob es die Verweigerung unterlaufen wird oder nicht, wird nicht automatisch allen Partnern mitgeteilt.
Lo único que no se comparte automáticamente con todos los socios es la decisión final de un Estado miembro de rebajar o no la denegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch feststellen müssen, daß unterschiedliche Genehmigungszeiten den Mitgliedstaaten eine sehr einfache Handhabung geben werden, das locker zu unterlaufen.
A este respecto debemos darnos cuenta de que los Estados miembros se servirán de la existencia de diferentes plazos de autorización para sustraerse hábilmente a sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es ja dafür eine ganz einfache Erklärung, und der Verwaltung ist lediglich ein kleiner Lapsus oder Fehler unterlaufen.
Es posible que exista una razón sencilla y que la situación haya sido provocada por un pequeño descuido o error de la administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in dem Teil der WPA, der dem Warenhandel gewidmet ist, nicht einfach WTO-Vorschriften unterlaufen.
No podemos pasar por alto simplemente las reglas de la OMC en la sección de los AAE dedicada al comercio de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange nichts zur Kontrolle und Zulassung von Waffenhändlern unternommen wird, werden die Grundsätze des Kodex ständig unterlaufen werden.
Los principios del Código se verán constantemente debilitados si no se adoptan medidas de control y concesión de licencias a los agentes comerciales de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits eine vorübergehende Ausnahmeregelung könnte dazu führen, dass neue Formen der Scheinselbständigkeit entstehen und Tarifverträge von skrupellosen Arbeitgebern unterlaufen werden.
Incluso la exclusión temporal podría abrir la posibilidad de nuevas formas imaginativas de falsos autónomos y del desmantelamiento de acuerdos colectivos por parte de empleadores sin escrúpulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird nicht nur die Position der Kommission unterlaufen, sondern diese Aufgaben entziehen sich auch weitgehend der demokratischen Kontrolle.
Esto no sólo socava la posición de la Comisión, sino que también deja poco lugar a un control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das aktive und passive Wahlrecht zum EP wird unterlaufen, vor allem aber auch die Teilnahme an Kommunalwahlen.
El derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones al PE, pero sobre todo también en las elecciones municipales, se verá desvirtuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muß sorgsam darauf geachtet werden, daß durch dieses Verfahren der Ergänzungsprotokolle das eigentliche Ziel der Konvention nicht unterlaufen wird.
En este proceso, es necesario prestar especial atención para que los protocolos complementarios no dejen de lado el verdadero objetivo del convenio.