linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterlaufen evitar 7 anular 2 dificultar 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

unterlaufen socavar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können nicht auf diese Art unsere eigenen Freihandelsabkommen unterlaufen.
No podemos socavar de este modo nuestros propios acuerdos de libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht die Absicht, bestehende, vernünftig arbeitende Organisationen zu unterlaufen, aber die Fristsetzung macht auch ihren Sinn, denn wir machen dadurch deutlich, daß wir notfalls eben auch allein handeln können.
No tenemos la intención de socavar organizaciones ya existentes que trabajan razonablemente, pero la imposición de plazos tiene su sentido pues así mostramos que en caso necesario también podemos actuar solos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile jedoch die Besorgnis, die in Ihrer dritten Frage zum Ausdruck kommt, dass der vorhandene gemeinschaftliche Besitzstand nicht unterlaufen werden darf.
Pero también comparto las preocupaciones señaladas en su tercera pregunta sobre la importancia de no socavar el actual acervo comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mord an vier serbischen Polizisten am Wochenende, vermutlich durch die UCK, hilft nur jenen, die diesen Prozeß unterlaufen wollen.
El asesinato de cuatro policías serbios durante el fin de semana, supuestamente a manos del ELK, sólo favorece a los que desean socavar este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß man dies allerdings zum Vorwand nimmt, Streitkräfte nurmehr unter dem Aspekt von Umweltschutz zu definieren, Forschung unter dem Aspekt ihrer Umweltverträglichkeit zu behindern, heißt, die sicherheitspolitische Aufgabe von Streitkräften zu unterlaufen.
No obstante, todo ello se utiliza como pretexto para limitar la definición de las fuerzas armadas al aspecto medioambiental; se parte de la convicción de que obstaculizar la investigación de la incidencia de dichas fuerzas en el medio ambiente equivale a socavar la misión que cumplen en el plano de la política de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, lassen Sie uns den Amerikanern sagen, dass wir weiterhin gerne zu Gesprächen auch zwischen dem Kongress und dem Europäischen Parlament bereit sind, sie aber das Abkommen nicht durch einseitige Auslegung unterlaufen dürfen.
Por tanto, digamos a los estadounidenses que continuaremos con agrado las negociaciones entre el Congreso y el Parlamento Europeo, pero que no debemos socavar el acuerdo con su interpretación sesgada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vornehme Frau Baronin arbeitete daran, die Verteidigungspolitik ihres eigenen Landes zu unterlaufen, als wir uns der schwersten Bedrohung durch unsere Feinde - einer nuklearen Bedrohung - gegenübersahen.
La noble baronesa trabajó para socavar la política de defensa de su propio país cuando nos enfrentamos a la amenaza más grave -una amenaza nuclear- por parte de nuestros enemigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass der Rat in allerletzter Minute versucht hat, die demokratischen Rechte dieses Parlaments zu unterlaufen, ist überaus bedauerlich.
Resulta particularmente decepcionante que el Consejo haya intentado socavar en el último momento los derechos democráticos de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind grundsätzlich dagegen, wenn sich die EU direkt oder indirekt in jagdspezifische Themenbereiche einmischt, da die Jagd eine nationale Angelegenheit ist, insbesondere, wenn dabei unter Umständen gut funktionierende schwedische Bestimmungen unterlaufen werden.
En principio nos oponemos directamente o indirectamente a que la UE interfiera en temas relacionados con la caza, que es una competencia nacional, sobre todo cuando puede socavar normas suecas que funcionan correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es um Agitation und den Versuch, das Recht eines Mitgliedstaates zu unterlaufen, ein wichtiges Prinzip der Europäischen Union zu unterlaufen, nämlich das Subsidiaritätsprinzip, und das wichtigste Prinzip unserer Grundrechtecharta, nämlich das Recht auf Leben.
Lo que ha sucedido en este caso es un intento de agitación y de socavar la legislación de un Estado miembro, además de un importante principio de la Unión Europea: el principio de subsidiariedad, y el principio más importante de nuestra Carta de Derechos Fundamentales: el derecho a la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absichtliches Unterlaufen der Sicherheitseinrichtungen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterlaufen

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solche Fehler können unterlaufen.
Son errores que pueden ocurrir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterlaufen der Abhilfewirkung des Antidumpingzolls
Neutralización de los efectos correctores del derecho antidumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mir ist ein schlimmer Fehler unterlaufen.
Hice un error terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist da ein technischer Irrtum unterlaufen.
Me equivoqué en mi máquina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wem wird wohl eher ein Fehler unterlaufen?
¿Quién es más probable que cometa un error?
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Fehler unterlaufen sein.
Debe haber algún error.
   Korpustyp: Untertitel
Somit können nationale Tarifabkommen für entsandte Arbeitnehmer unterlaufen werden.
Así, los acuerdos salariales nacionales pueden recortarse para los trabajadores desplazados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschließlich budgetäre Motive würden die Grundkonzeption der Maßnahme unterlaufen.
Los motivos exclusivamente presupuestarios serían incoherentes con el sentido de la medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Bzgl. "Alphas" ist uns ein schrecklicher Fehler unterlaufen.
Cometimos un grave error con la cancelación de Alphas.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturfonds unterlaufen eine Revision und unterliegen der regionalen Entwicklung.
Los Fondos Estructurales están siendo objeto de revisión y dependen del desarrollo regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab jetzt darf weder Mannschaft noch Offizieren ein Fehler unterlaufen.
No habrá más errores por parte de los oficiales y la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Übermittlung ist jedoch ein Fehler unterlaufen.
Sin embargo, en la transmisión se ha producido un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiken dürfen sich nicht gegenseitig unterlaufen oder konterkarieren.
Las políticas no deben ignorarse mutuamente ni contrarrestarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, dann unterlaufen sie die WTO-Bestimmungen.
Si es así, son contrarias a las normas de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Konsens, und dieser Konsens wurde hier unterlaufen.
Éste ha sido el consenso y este consenso ha sido vulnerado aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Verwaltungen scheinen weitgehend von Korruption unterlaufen zu sein.
Sus administraciones parecen estar muy afectadas por la corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Wissenschaftlern kann ja der eine oder andere Fehler unterlaufen.
A veces los científicos también cometen errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind dem Rat hier einige Fehler unterlaufen.
Lamentablemente, el Consejo ha dejado algunos cabos sueltos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterlaufen der Abhilfewirkung des Antidumpingzolls (nicht kooperierende koreanische Unternehmen)
Neutralización de los efectos correctores del derecho antidumping (empresas coreanas que no cooperaron en la investigación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umrechnungsfaktor für „sonstiges Geflügel“ ist ein Druckfehler unterlaufen.
En el tipo de conversión correspondiente a «otras aves de corral» se produjo un error de mecanografía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hör mal, in der letzten Zeit unterlaufen dir viele Fehler.
Parece que últimamente lo único que haces es meter la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, diesmal wird Ihnen kein Fehler unterlaufen.
Sé que harás lo correcto esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, dass Ihnen solche Fehler nicht unterlaufen.
Me dijeron que Ud. Nunca cometía errores así.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Vernunft durch unterlaufen seine eigene verrückte interne Agenda.
Su raciocinio está trastornado por su locura de planes.
   Korpustyp: Untertitel
STRENG GEHEIM Da ist anscheinend ein kleiner Fehler unterlaufen.
Creo que ha habido una equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich bin sicher, da ist ein Fehler unterlaufen.
Bueno, seguro que tiene que haber algún error.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Fehler unterlaufen sein, der berichtigt werden muss.
Ha habido un error, es preciso corregirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte mir ein so offensichtlicher Fehler unterlaufen?
No sé por qué cometería un error tan obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Essentiell sind alle natürlichen Protactiniume dem Protactinium-231 unterlaufen. ES
Esencialmente todo el protactinio de ocurrencia natural está presente como protactinio 231. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Was unternimmt die Kommission, um die Vorschriften zur Informationsfreiheit zu unterlaufen?
¿Qué medidas adopta actualmente la Comisión para evadir las normas sobre la libertad de información?
   Korpustyp: EU DCEP
Befürchtet wurde, dass damit die Dienstleistungsfreiheit unterlaufen und künstliche Barrieren errichtet werden könnten.
Ni implicará la liberalización o privatización de servicios que no estén liberalizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte von der Kommission untersucht werden, weil dadurch die Ausschließlichkeitsklausel des partnerschaftlichen Fischereiabkommens unterlaufen wird.
La Comisión debería investigar este asunto, pues incide en la cláusula de exclusividad del Acuerdo de Colaboración en el sector pesquero.
   Korpustyp: EU DCEP
Befürchtet wird, dass damit die Dienstleistungsfreiheit unterlaufen und künstliche Barrieren errichtet werden könnten.
"Una propuesta separada de la Comisión será necesaria", anticipó.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte wirtschaftliche Grundlage des Buchhandels — mit alten wie mit neuen Büchern — wird damit völlig unterlaufen.
Se mina completamente toda la base económica del comercio de libros, antiguos o nuevos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann durch Import oder durch Export und Reimport oder durch den Internet-Handel unterlaufen werden.
Mediante la importación, exportación, reimportación o a través del comercio por Internet pueden eludirse los regímenes de precios establecidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Können dem Rat mitunter auch Fehler unterlaufen, oder ist er allwissend?
¿Cabe la posibilidad de que el Consejo se equivoque de vez en cuando o acaso es omnisciente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf ein bedauerliches Versehen lenken, das gestern unterlaufen ist.
Señora Presidenta, quiero llamar la atención sobre un lamentable malentendido ocurrido ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, dass einige Regierungen das gesamte Schengen-System durch massenhafte Regularisierung illegaler Einwanderer unterlaufen.
Todos sabemos que hay algunos gobiernos que están debilitando todo el sistema Schengen a través de las regularizaciones masivas de extranjeros ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Coûteaux! Es kann immer einmal ein Irrtum unterlaufen, selbst in Ihrer Fraktion.
Señor Coûteaux, todo el mundo puede equivocarse, incluso en su Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Zusagen gemacht, aber man hat versucht, sie zu unterlaufen.
Se hicieron promesas, pero luego se intento eludirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Ihnen ist da sicherlich ein Fehler unterlaufen, denn auf der Abstimmungsliste steht etwas anderes.
Señora Presidenta, creo que se equivoca, porque la lista de la votación es diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Lulling, möglicherweise ist meinem Vorgänger im Vorsitz ein kleiner Fehler unterlaufen.
Señora Lulling, puede que mi predecesor en la Presidencia cometiera un pequeño error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise auftretende Fehler können und sollten auch korrigiert werden, wenn uns Fehler unterlaufen sollten.
Puede y debe modificarse para corregir posibles errores, caso de que cometamos equivocaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die europäische Forschung in einen solchen Mitgliedstaat verlagert, wird die Wirksamkeit von Vorschriften somit unterlaufen.
El desplazamiento de la investigación europea hacia ese Estado miembro socava la efectividad de las reglas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen die Regeln über den Import aussehen, damit die nationale Buchpreisbindung nicht unterlaufen wird?
¿Cómo debe configurarse la normativa aplicable a la importación para que no se eluda el precio fijo de los libros establecido a nivel nacional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Postrichtlinie gibt Billiglohn-Ländern weiterhin das Recht, unsere Löhne und das dänische Tarifverhandlungsmodell zu unterlaufen.
La Directiva sobre el desplazamiento de los trabajadores sigue proporcionando a los países con salarios bajos el derecho a minar nuestros salarios y el modelo danés de convenio colectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfen keine Fehler unterlaufen, die Gründe hierfür sind uns hinreichend bekannt.
No hay margen para el error, por motivos que conocemos perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiesige Unternehmen, die auswärts europäische Standards unterlaufen, müssen von allen EU-Subventionen ausgeschlossen werden.
Hay que excluir, sobre todo, de las subvenciones de la UE a las empresas de aquí que contravengan fuera los estándares europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dynamik wirtschaftlicher Reformen wurde lange Zeit von autoritären Regimes mittels verstärkter staatlicher Repression unterlaufen.
El dinamismo de las reformas económicas ha estado minado durante mucho tiempo por los regímenes autoritarios mediante una mayor represión del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss buchstabengetreu angewandt und darf weder unterlaufen noch ausgehöhlt werden.
Esto debe aplicarse al pie de la letra y no debe eludirse ni menoscabarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht zulassen, daß Sie diese Unabhängigkeit durch haushaltspolitische Argumente unterlaufen.
No le permitiremos ningún tipo de juegos presupuestarios sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abhilfewirkung des geltenden Zolls wurde somit in Bezug auf die Preise unterlaufen.
Por lo tanto, los efectos correctores del derecho antidumping en vigor se neutralizan con respecto a los precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede andere Auslegung würde es den Mitgliedstaaten ermöglichen, das EG-Typgenehmigungssystem zu unterlaufen.
Cualquier otra interpretación permitiría que los Estados miembros se saltaran el sistema de homologación CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch, dass die Kommission anhand des Flottenkapazitätsabbaus unterscheidet, wird die Gerechtigkeit weiter unterlaufen.
La justicia se ve aún más socavada porque la Comisión hace una distinción con motivo de la reducción de capacidad de las flotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant zu lesen ist übrigens ein in dem Kompromißantrag unterlaufener Lapsus, der Ihnen zweifellos entgangen ist.
Es interesante señalar, por otro lado, un lapsus en el que probablemente no han reparado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterlaufen weiterhin die geltenden Regeln und Vorschriften und verstoßen gegen die entsprechenden Verpflichtungen.
Siguen desobedeciendo las normas y reglamentos y las medidas adoptadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird auch die Unterstützung für nachhaltige Energie und für Energieeffizienz unterlaufen.
Eso debilita también la base de la energía duradera y de la energía-eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Chichester stellte fest, dass uns in den Detailfragen keine Fehler unterlaufen dürfen.
El Sr. Chichester se ha referido hace un momento a la necesidad de establecer debidamente los detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission räumte 1993 ein, dass die für Tiertransporte geltenden Regelungen systematisch unterlaufen werden.
En 1993, la Comisión admitió que la legislación sobre el transporte de animales se infringía sistemáticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer ausführender Hersteller behauptete, bei der rechnerischen Ermittlung des Normalwerts sei ein Fehler unterlaufen.
Otro productor exportador alegó que se había hallado incorrectamente el valor normal calculado por error del funcionario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder könnten dem Verbraucher bei der Montage Fehler unterlaufen, die zu unvorhergesehenen Risiken führen könnten?
O, por el contrario, ¿podrían los consumidores equivocarse al montar el producto y provocar riesgos imprevistos?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht der Erste in einem öffentlichen Amt, dem ein Fehler unterlaufen ist.
Pero no soy el primero de una administración pública en cometerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf einen Fehler, der Ihnen unterlaufen ist. Nur ein kleiner Fehler.
Pero no es así, porque cometiste un erro…...un pequeño error.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Festsetzung darf auch nicht unterlaufen werden durch ein einseitig vom Rat festgelegtes „Schnellstart-Programm“.
Esta determinación tampoco puede producirse mediante un "programa prioritario" adoptado unilateralmente por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Erkenntnisse hat die Kommission, dass die Sanktionen in diesem Bereich indirekt unterlaufen werden? 5.
¿Tiene conocimiento la Comisión de que se hayan eludido indirectamente sanciones en este terreno? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückerstattung – Falls Ihnen ein Fehler unterlaufen ist, erstattet Movember Ihre Spende gern zurück.
Reembolsos - Movember estará encantado de reembolsar tu donación si has hecho por error.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Dieser Fehler kann beim Austeilen jedem Croupier, ungeachtet seiner Erfahrung, unterlaufen.
Este fallo a la hora de repartir puede sucederle a cualquier crupier independientemente de la experiencia que tenga.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Sie wollte unsere Rasse verwässern…uns von den Menschen unterlaufen lassen.
Quería adulterar nuestra especi…perturbándola con sentimientos humanos.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man die Regeln in der Musik, das Gesetz unterlaufen.
Así rompen las reglas de música.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage unterlaufen viele der Bauwerke Restaurierungsprozesse. Seit 1923 gehören die meisten zu Spaniens deklariertem Kulturerbe.
Actualmente están en su gran mayoría en fase de restauración y forman parte del patrimonio histórico cultural de España desde 1923.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
In vielen Ländern wird die Qualität der Bildung durch Lehrermangel unterlaufen.
En muchos países, el déficit de docentes erosiona la calidad de la educación.
Sachgebiete: schule personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit beim Versand und Wareneingang keine Fehler unterlaufen, ist eine ordnungsgemäße Etikettierung unerlässlich.
Que las operaciones de envío y recepción sean correctas depende de que el etiquetado sea el adecuado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch bei Hangfahrten kann der Zetter nicht unterlaufen und folgt ohne Abdrift dem Traktor. AT
La henificadora sigue la rodada del tractor incluso al ir en pendiente sin poder deslizarse. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Rückerstattung – Falls Ihnen ein Fehler unterlaufen ist, erstattet Movember Ihre Spende gern zurück.
Reembolsos - Movember estará encantado de reembolsar su donación si la ha hecho por error.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sandra Ceballos erklärt, ihr Ziel sei es, die staatliche Kontrolle über die Kultur zu unterlaufen: DE
Sandra Ceballos explica que su objetivo era reducir el control estatal sobre la cultura: DE
Sachgebiete: kunst radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Damit setzt die Wirtschaft in der Praxis Standards, die von einem höheren GVO-Kennzeichnungsgrenzwert bei Saatgut unterlaufen würden.
De este modo, se establecen en la práctica normas que serían violadas en caso de que el valor umbral de contaminación genética de las semillas fuera superior.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wiederum würde die Dienststellen der Kommission verwaltungsmäßig noch weiter belasten, und die angestrebte Vereinfachung des Systems würde unterlaufen.
Esta solución, a su vez, se traduciría en una carga administrativa aun mayor para los servicios de la Comisión, lo que diluiría el objetivo de la simplificación del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Die "Stand-still-Klausel" verhindere, dass die Mitgliedstaaten nachträglich Ausnahmeregeln in ihr Recht einführen, um das Erreichte zu unterlaufen.
El Parlamento ha adoptado en segunda lectura una directiva que establece criterios comunes para las cualificaciones y para la formación continua de conductores profesionales de camiones o autocares.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte ein System von Sanktionen vorgesehen werden, um sicherzustellen, dass die Luftraumnutzer das System nicht unterlaufen.
También debería preverse un sistema de sanciones para asegurar que los usuarios del espacio aéreo no "hagan trampas".
   Korpustyp: EU DCEP
Wie konnte bei der Berechnung des BIP für 1994, 1995 und 1996 ein derart gravierender Fehler unterlaufen?
¿Cómo es posible que un error semejante en el cálculo del PIB para 1994, 1995 y 1996 haya podido tener lugar?
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sei vor allem auch, dass es keinen Beitrag zum sozialen Dumping oder zum Unterlaufen von sozialem Fortschritt gibt.
Destacó que la directiva no afecta a los servicios de interés general.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Änderung handelt es sich um die Korrektur eines Fehlers, der beim Entwurf des Vorschlags der Kommission unterlaufen ist.
Se trata de corregir un error de redacción en la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Änderung handelt es sich um die Korrektur eines Fehlers, der beim Entwurf des Vorschlags der Kommission unterlaufen ist.
Se trata de corregir un error que figura en la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist mir bei der Abstimmung über den Änderungsantrag 169 zum Bericht von Frau Hieronymi ein Fehler unterlaufen.
También me he equivocado al votar sobre la enmienda 169 al informe Hieronymi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich brauchen wir Freizügigkeit, aber wie fördern wir diese, wenn wir gleichzeitig die Bedingungen in den Ländern unterlaufen?
Por supuesto que debemos, pero ¿cómo podemos impulsar la libre circulación si realizamos dumping de las condiciones de los países?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System von Lomé als ein auf Handelspräferenzen gegründetes Entwicklungsinstrument wird ständig durch den WTO-Prozess unterlaufen.
Instrumento de desarrollo basado en preferencias comerciales, el sistema de Lomé se ve permanentemente debilitado por el proceso de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zukunft der europäischen Wirtschaft ist das Paket von so großer Bedeutung, dass uns keine Fehler unterlaufen dürfen.
Es muy importante para el futuro de la economía europea en su conjunto que acertemos con este paquete legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition in der Haushaltsordnung ist umfassend und angemessen. Bei den Durchführungsbestimmungen scheint es, dass dies schlicht unterlaufen werden kann.
En el Reglamento financiero se da una definición completa y adecuada de los conflictos de intereses, pero los reglamentos de ejecución hacen que parezca algo que simplemente puede eludirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das widerliche Verbrechen des Leo Echegaray darf nicht als Vorwand und Blockadebrecher dafür dienen, diese Politik zu unterlaufen.
El horrible crimen de Leo Echegaray no debe utilizarse como pretexto para romper el bloqueo y dejar pasar esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unterlaufen bestehender Verbote wird in den betreffenden Mitgliedstaaten auf Widerstand stoßen. Diese Verbote müssen wir akzeptieren.
Dado que la restricción impuesta por las prohibiciones actualmente vigentes no cuenta con demasiado apoyo por parte de los Estados miembros, no nos queda más remedio que aceptarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kulturelle Fundament Europas ist das Christentum, daher sollten christliche Werte gefördert und gestärkt und nicht unterlaufen werden.
La base cultural de Europa es la cristiandad, por lo que los valores cristianos deben promoverse y reforzarse, en lugar de minarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die endgültige Entscheidung eines Mitgliedstaates, ob es die Verweigerung unterlaufen wird oder nicht, wird nicht automatisch allen Partnern mitgeteilt.
Lo único que no se comparte automáticamente con todos los socios es la decisión final de un Estado miembro de rebajar o no la denegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch feststellen müssen, daß unterschiedliche Genehmigungszeiten den Mitgliedstaaten eine sehr einfache Handhabung geben werden, das locker zu unterlaufen.
A este respecto debemos darnos cuenta de que los Estados miembros se servirán de la existencia de diferentes plazos de autorización para sustraerse hábilmente a sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es ja dafür eine ganz einfache Erklärung, und der Verwaltung ist lediglich ein kleiner Lapsus oder Fehler unterlaufen.
Es posible que exista una razón sencilla y que la situación haya sido provocada por un pequeño descuido o error de la administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in dem Teil der WPA, der dem Warenhandel gewidmet ist, nicht einfach WTO-Vorschriften unterlaufen.
No podemos pasar por alto simplemente las reglas de la OMC en la sección de los AAE dedicada al comercio de productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange nichts zur Kontrolle und Zulassung von Waffenhändlern unternommen wird, werden die Grundsätze des Kodex ständig unterlaufen werden.
Los principios del Código se verán constantemente debilitados si no se adoptan medidas de control y concesión de licencias a los agentes comerciales de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits eine vorübergehende Ausnahmeregelung könnte dazu führen, dass neue Formen der Scheinselbständigkeit entstehen und Tarifverträge von skrupellosen Arbeitgebern unterlaufen werden.
Incluso la exclusión temporal podría abrir la posibilidad de nuevas formas imaginativas de falsos autónomos y del desmantelamiento de acuerdos colectivos por parte de empleadores sin escrúpulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird nicht nur die Position der Kommission unterlaufen, sondern diese Aufgaben entziehen sich auch weitgehend der demokratischen Kontrolle.
Esto no sólo socava la posición de la Comisión, sino que también deja poco lugar a un control democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das aktive und passive Wahlrecht zum EP wird unterlaufen, vor allem aber auch die Teilnahme an Kommunalwahlen.
El derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones al PE, pero sobre todo también en las elecciones municipales, se verá desvirtuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muß sorgsam darauf geachtet werden, daß durch dieses Verfahren der Ergänzungsprotokolle das eigentliche Ziel der Konvention nicht unterlaufen wird.
En este proceso, es necesario prestar especial atención para que los protocolos complementarios no dejen de lado el verdadero objetivo del convenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte