Klaus Jost emprende andanzas periódicas por naturaleza y Wildnis, para fotografiar osos, pingüinos o pájaros de lago en perspectiva desacostumbrada.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Welche Schritte kann die Kommission unternehmen, um jegliches Risiko eines Unfalls und einer Kontamination zu vermeiden?
¿Qué medidas puede emprender la Comisión para evitar cualquier tipo de peligro de accidente y contaminación?
Korpustyp: EU DCEP
Leonard und Hearns unternahmen einen memorable Krieg aber Leonard, nach auf allen drei Scorecards, gehandhabt, um Hearns heraus im 14. Umlauf zu klopfen.
Leonard y Hearns emprendieron una guerra memorable pero Leonard, detrás en los tres scorecards, manejados para golpear Hearns hacia fuera en el 14to redondo.
Herr Vatanen war so freundlich zu sagen, dass die Kommission hier tatsächlich einmal etwas gegen den Papierkrieg unternimmt.
El Sr. Vatanen ha tenido la amabilidad de decir que la Comisión, por una vez, acometía los problemas del papeleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung ist Teil der umfassenden Bemühungen, die wir als Kommission zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern unternehmen.
Este comunicado nuestro se sitúa en un esfuerzo más amplio que hemos acometido como Comisión para la lucha contra la explotación sexual de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gibt es Mitgliedstaaten, die dies mit großem Erfolg tun: Mitgliedstaaten, die Schritte zur Haushaltskonsolidierung unternehmen und die Mittel für Forschung und Bildung sogar noch erhöhen.
Es más, hay Estados miembros que lo están haciendo con mucho éxito: los Estados miembros están acometiendo ejercicios de consolidación presupuestaria, pero están incluso aumentando la financiación para la investigación y la educación.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Alstom durch die Nationalisierung des Unternehmens zu retten, ist offensichtlich falsch.
Rescatar a Alstom mediante la nacionalización de la compañía obviamente está mal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Silicon Valley ist schon seit langem der Ort, um neue Technologien zu entwickeln, neue Unternehmen zu gründen und wahrhaftig reich zu werden.
Silicon Valley ha sido desde hace tiempo el lugar para desarrollar nueva tecnología, empezar nuevas compañías, y volverse muy rico.
Korpustyp: Untertitel
PGI ist ein großes, weltweit bekanntes Unternehmen im Bereich der Entwicklung, der Herstellung und des Vertriebs von speziellen technischen Materialien und Produkten.
PGI es una grande y conocida compañía mundial que se dedica al desarrollo, fabricación y comercialización de productos y materiales especiales de ingeniería.
vertritt die Ansicht, dass Übernahmen durch die vier großen Unternehmen im Kontext ihrer Auswirkungen auf das Wachstum anderer Unternehmen oder Unternehmensnetze beurteilt werden müssen;
Considera que las absorciones por parte de las cuatro grandes deben analizarse a la luz del impacto sobre el crecimiento de otras firmas o redes;
Korpustyp: EU DCEP
Wir fangen als Unternehmen in Delaware an und etablieren eine Aktienstruktur, die neue Investoren ermöglicht.
Nos inscribiremos como firma en Delaware. Hemos ideado una estructura robusta que permite ingresar a nuevos inversores.
Korpustyp: Untertitel
Heute befinden sich hier zumeist Unternehmen und Geschäfte aus der Textilbranche.
DE
Durch innovative, profitable Robotertechnologie und dank des praktischen und an die Kundenwünsche und -bedürfnisse anpassbaren XL-Milchviehbetrieb-Konzepts ist Lely Astronaut A4 nun zu einer lohnenden Alternative zu automatischen oder herkömmlichen Melkkarussellen in größeren Unternehmen geworden.“
Gracias a la innovadora y rentable tecnología de automatización y al concepto práctico y personalizable de explotación láctea grande, el Lely Astronaut A4 se ha convertido en una alternativa rentable a los sistemas de ordeño por carrusel automáticos o convencionales en las grandes explotaciones."
die Unternehmen müssen bestimmte Mindestanforderungen in den Bereichen Umweltschutz, Hygiene und Tierschutz erfüllen;
Estas explotaciones deben cumplir normas mínimas sobre medio ambiente, higiene y bienestar animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen steigerte seine Erlöse um 14%, so dass das Betriebsergebnis um 4% auf 223 Mio. Euro gestiegen ist. Ein Teil der Erlöse wurde durch eine höhere Steuerlast aufgezehrt.
El resultado de explotación se incrementó un 14%, mientras que el resultado operativo fue de 223 millones de euros (+4%), habiendo sido compensado en parte el incremento del resultado de explotación por una mayor carga tributaria.
Die Repräsentanz informiert ihre Partner in Mexiko und in Bayern sowie die ihr bekannten Unternehmen regelmäßig über aktuelle Entwicklungen, Veranstaltungen usw.
DE
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Natürlich stellt sich dabei die Frage, welche Folgen ein solches Unternehmen für die Umwelt hat.
No hace falta decir que surgirá la cuestión del impacto ambiental de dichos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten fünf Jahren war ich unter Drohung gegen mein Leben und das Leben meiner Familie an einem Unternehmen beteiligt, das ein schreckliches Ziel verfolg…
Durante cinco años, bajo la amenaza a mi vida y a la vida de mi famili…He sido cómplice en un proyecto con un horrible propósit…
Korpustyp: Untertitel
Einer der Initiatoren dieses Unternehmens war Piotr Skarga.
PL
Außerdem wurde festgestellt, dass die Satzung des Unternehmens eine Ausfuhrverpflichtung enthielt.
Por otro lado, se constató también que sus estatutos incluían una obligación de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie werden die von Adobe erfassten Informationen von Unternehmen genutzt? Unternehmen verwenden Analyse- und Personalisierungsdienste von Adobe und die erfassten Informationen für verschiedene Zwecke wie z. B.:
Las empresas que utilizan los servicios alojados por Adobe son responsables del cumplimiento del resto de obligaciones relacionadas con la información personal que se pueda recopilar sobre el usuario.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens haften nicht für die
Los miembros no serán responsables de ninguna obligación
Korpustyp: EU DCEP
Die norwegischen Behörden schlussfolgern daraus, dass jede LILAS gewährte Beihilfe einem Ausgleich entsprach, der auch nicht den Betrag überstieg, der zur Deckung der Kosten notwendig war, die bei der Erfüllung der dem Unternehmen auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen anfielen.
Por lo tanto, las autoridades noruegas concluyen que cualquier ayuda concedida a LILAS corresponde a una compensación que no superó el importe necesario para cubrir los costes derivados del cumplimiento de las obligaciones de servicio público que se le encomendaron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderung : die Summe aller in Geld bewerteten Vermögensgegenstände : i ) Bargeld oder ii ) ein verbrieftes Recht , von einem anderen Unternehmen Bargeld oder andere Geldanlagen zu erwerben , iii ) ein verbrieftes Recht , Finanzinstrumente mit einem anderen Unternehmen gewinnbringend auszutauschen , oder iv ) Kapitalanteile an einem anderen Unternehmen .
Futuro de tipo de interés : contrato a plazo negociado en el cual se conviene en la fecha contractual la compra o venta de un instrumento con tipo de interés , por ejemplo , una obligación , que se entregará en una fecha futura , a un precio determinado . Normalmente no hay entrega real ;
Korpustyp: Allgemein
Dieselbe Praxis wurde auch im Bereich der Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes gemäß Gesetz Nr. 2671/98 und im Bereich der Verpflichtungen der Unternehmen der Daseinsvorsorge angewandt, was zu Zahlungen an alle Verkehrssektoren mit Ausnahme der Eisenbahn geführt hat.
La misma práctica se adoptó para el ámbito de las obligaciones de servicio público enunciadas en la Ley griega 2671/98 y para el ámbito de las obligaciones de interés económico general, respetándose esas obligaciones con respecto a todos los modos de transporte público, menos para los ferrocarriles.
Korpustyp: EU DCEP
In der FTP ist diesbezüglich festgelegt, dass ein EOB oder ein in einer SWZ angesiedeltes Unternehmen ein Minimum an Nettodeviseneinnahmen erwirtschaften muss; so muss der Gesamtwert der Ausfuhren in einem Referenzzeitraum (5 Jahre) höher sein als der Gesamtwert der eingeführten Waren.
De conformidad con la PCE, una de las obligaciones fundamentales de las unidades orientadas a la exportación y de las zonas económicas especiales es obtener beneficios netos en divisas; es decir, que en un período de referencia (de 5 años) el valor total de las exportaciones supere el de las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden Verbrauchsteuern und Zusatzzölle gezahlt, konnten diese im Rahmen des „Centralised Value-Added-Tax Mechanism“ (CENVAT) gutgeschrieben und mit späteren Abgabenschulden des Unternehmens verrechnet werden; bei CENVAT handelt es sich um ein System, das der Mehrwertsteuer vergleichbar ist und indischen Unternehmen die Möglichkeit gibt, Steuern auf Einkäufe mit fälligen Umsatzsteuern zu verrechnen.
Si se abonan el impuesto especial y el derecho aduanero adicional, pueden utilizarse como crédito para futuros pagos de obligaciones fiscales (el denominado «mecanismo Cenvat»), que es un sistema comparable con el IVA que permite a las empresas indias compensar impuestos sobre compras con impuestos sobre ventas.
Er ist ein erneuter Beweis für das Engagement der Labour Party, in ganz Europa ein Klima zu schaffen, in dem Unternehmer und Unternehmen gedeihen können.
Es una nueva prueba del compromiso de los laboristas para crear las condiciones en Europa en las que los empresarios y operacionescomerciales puedan prosperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmensociedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kiela entscheidet sich, den Markt für Friseurmobiliar in den Niederlanden von einem eigenen Unternehmen bearbeiten zu lassen.
DE
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hat Verbindungen zu Unternehmen, die am Nuklearprogramm Irans beteiligt sind.
Tiene vínculos con sociedades que participan en el programa nuclear iraní.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Kinder werden sie erleben, dies…perfekte Welt, in der es keinen Hunger oder Krieg gibt, keine Unterdrückung oder Brutalität, sondern nur ein riesiges, ökumenisches Unternehmen, in dem alle Menschen auf einen gemeinsamen Gewinn hin arbeiten.
Y nuestros hijos vivirán para ver ese mundo perfecto en el que no hay guerras ni hambre, ni opresión ni brutalidad. Una enorme sociedad ecuménica para la que trabaja toda la humanidad para servir a un beneficio común, de la que toda la humanidad será accionista.
Korpustyp: Untertitel
Mondo Lingue ist ein Unternehmen, das sich mit dem vollständigen Spektrum von Übersetzungen und Sprachdiensten beschäftigt.
IT
Was gedenkt der Rat zu unternehmen, um unverzüglich das Leben und die Würde der oben genannten nigerianischen Frau zu schützen?
¿De qué manera tiene intención de intervenir el Consejo para que se protejan cuanto antes la vida y la dignidad de esta mujer nigeriana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was will der Rat im Hinblick auf die umfassende Gewährleistung des Menschenrechtsschutzes im Irak unternehmen, insbesondere in Anbetracht der Debatte des UNO-Sicherheitsrates über die Aufhebung der Wirtschaftssanktionen?
¿De qué modo piensa intervenir el Consejo para que se garantice la protección eficaz de los derechos humanos en el Iraq, en vista, además, de los debates en el seno del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre el levantamiento de las sanciones económicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird die Kommission unternehmen, damit die Ermittlungen gegen den Radiosender Kalima und gegen Frau Bensedrine eingestellt werden?
¿Cómo piensa intervenir la Comisión para que cese la persecución contra Radio Kalima y Sihem Bensedrine?
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Sprachengleichheit der einzelnen Länder wiederherzustellen, die ihre Sprache als den deutlichsten Ausdruck ihrer Würde und Identität betrachten?
¿Cómo tiene intención de intervenir para restablecer la paridad lingüística de cada país, que tiene en su lengua la expresión más apropiada de su dignidad e identidad?
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt der Rat, konkrete Schritte zu unternehmen, um die Rechte der Christen auf ein würdevolles und sorgenfreies Leben im Heiligen Land wieder durchzusetzen?
¿Tiene pensado el Consejo intervenir con gestos concretos a fin de reafirmar el derecho de los cristianos a vivir respetados y tranquilos en Tierra Santa?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, über diese konkreten Maßnahmen im Zusammenhang mit der aktuellen Pandemie hinaus Schritte zu unternehmen, um den Entwicklungsländern einen dauerhaften Zugang zu Impfstoffen zu ermöglichen?
Más allá de esta intervención puntual en el contexto de la pandemia, ¿está dispuesta la Comisión a intervenir para que los países en desarrollo puedan acceder de manera duradera a las vacunas?
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um den Grundsatz der Eliminierung der Diskriminierung zu wahren, der in der Richtlinie 2000/43/EG festgelegt ist?
¿Cómo va a intervenir la Comisión para salvaguardar el principio de prohibición de la discriminación, según se establece en la Directiva 2000/43/CE ?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um für dieses Problem eine Lösung zu finden, die mit der städtischen Umwelt in Einklang steht?
En caso negativo, ¿de qué modo tiene la Comisión intención de intervenir a fin de encontrar una solución al mencionado problema que sea adecue al medio urbano?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang möchte der Fragesteller von der Kommission wissen, ob sie im Hinblick darauf, dass die Polen zur Unterzeichnung des an die Behörden der Republik Polen gerichteten Briefes veranlasst werden sollen, etwas zu unternehmen gedenkt.
En relación a lo arriba expuesto, ¿podría indicar la Comisión si tiene intención de intervenir en relación a que se inste a los polacos a firmar este documento dirigido a las autoridades de la República de Polonia?
Korpustyp: EU DCEP
Was wird sie in Bezug auf die durch die mangelhafte Umsetzung der Verordnung verursachten Ungleichgewichte im Wettbewerb im Bereich des Binnenmarktes unternehmen?
¿De qué modo piensa intervenir la Comisión para atajar la distorsión de la competencia en el mercado interior causada por la deficiente aplicación del Reglamento?
Korpustyp: EU DCEP
unternehmenmedidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was kann die Kommission und der Rat im Rahmen des transatlantischen Dialogs unternehmen, um schottischen Haggis nicht nur auf die Tagesordnung, sondern bei traditionellen schottischen "Burns Suppers" in Amerika auch auf die Speisekarte zu setzen?
¿Qué medidas pueden adoptar la Comisión y el Consejo en su diálogo transatlántico para que el haggis vuelva no solo al orden del día, sino a la mesa de las cenas tradicionales en honor de Burns en los Estados Unidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission außerdem angeben, was sie zur Festlegung von Vorschriften betreffend den Handel mit Nukleartechnologie unternehmen will?
¿Qué medidas tiene intención de tomar la Comisión para establecer una normativa referente al comercio de la tecnología nuclear?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir dort jetzt wirklich etwas unternehmen und unsere Kräfte einsetzen, um zur Wiederherstellung des Friedens beizutragen?
¿Tomaremos ahora auténticas medidas y aprovecharemos también nuestros esfuerzos para volver a la paz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau González, das gesamte Parlament teilt Ihr Mitgefühl, und wir werden im Rahmen unserer Möglichkeiten als Institution alles unternehmen, damit eine solche Gräueltat nicht begangen wird.
Señora González, toda la Cámara comparte sus sentimientos y procederemos a activar, dentro de las posibilidades de la institución, todas las medidas para que semejante atrocidad no sea perpetrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher rufe ich die Kommission auf, diesen Mangel zu beheben und die notwendigen Anstrengungen zu unternehmen, um sowohl eine Systematik der Pensions- und Rentensysteme in den Mitgliedstaaten als auch gemeinsame Definitionen vorzulegen, um die Systeme vergleichbar zu machen.-
Por tanto, pido a la Comisión que supla esta carencia con la adopción de medidas adecuadas para crear una tipología de regímenes de pensiones en los Estados miembros, así como con un conjunto común de definiciones a fin de permitir que los regímenes se puedan comparar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwägt die Kommission, auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 über die Rechte von Fluggästen mehr zu unternehmen, um gegen die Praxis der Überbuchung durch Fluggesellschaften vorzugehen?
Teniendo en cuenta el Reglamento (CE) nº 261/2004sobre los derechos de los pasajeros aéreos, ¿se propone la Comisión examinar la posibilidad de adoptar nuevas medidas para desalentar la práctica de la sobreventa de billetes de avión por parte de las compañías aéreas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir jedoch durch weitere Unfälle erneut unter Druck gesetzt wurden, müssen wir unbedingt etwas unternehmen.
Sin embargo, desde entonces se han producido nuevos incidentes que nos instan a adoptar nuevas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie versichert, dass wir alles in unserer Macht Stehende unternehmen werden.
Tenga la seguridad de que pondremos en marcha las medidas que podamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in diesem Jahr Grund zu Optimismus, weil wir erstmals feststellen können, dass die Europäische Union endlich auf unsere wiederholten Aufforderungen, etwas zu unternehmen, reagiert.
Este año tenemos razones para ser optimistas porque, por primera vez, la Unión Europea está respondiendo a nuestras repetidas peticiones de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir ganz ernsthaft etwas unternehmen, um die Energienetze zu öffnen und zu entbündeln.
Por eso es preciso tomar medidas drásticas para abrir y desagregar las redes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unternehmenmedidas adoptará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Sie es überhaupt überwachen, und was werden Sie unternehmen, wenn es zu Verzerrungen kommt?
De hecho, ¿prevé controlarla? ¿Y qué medidasadoptará en caso de que, efectivamente, se produzca una distorsión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird die rumänische Regierung 2006 unternehmen, um die bestehenden Rechtsvorschriften durchzusetzen, sodass geistig behinderten Rumänen mehr Bildungsmöglichkeiten geboten werden?
¿Puede indicar, asimismo, qué medidasadoptará el Gobierno de Rumanía en 2006 para aplicar la legislación en vigor mediante la oferta de mejores oportunidades educativas a las personas de población romaní con discapacidad psíquica?
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission unternehmen, um entsprechende Zusicherungen abgeben zu können?
¿Qué medidasadoptará la Comisión para proporcionar tales garantías?
Korpustyp: EU DCEP
Ist das oben beschriebene Transportmonopol vereinbar mit dem Europäischen Recht und wenn nein, was wird die Kommission unternehmen, um den freien Wettbewerb herzustellen?
Al hilo de lo expuesto, ¿podría indicar la Comisión si ese monopolio de transporte es compatible con el Derecho comunitario y, de no ser así, qué medidasadoptará para restablecer la libre competencia?
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission unternehmen, um die Behörden von Sri Lanka zur Beendigung der Verfolgung der Ahmadi-Gemeinschaft zu bewegen und mit Blick auf die offensichtliche Beteiligung pakistanischer Splittergruppen an der Entwicklung in Sri Lanka zu verhindern, dass Sri Lanka in Bezug auf die Verfolgung der Ahmadi-Muslime den gleichen Weg einschlägt wie Pakistan?
¿Qué medidasadoptará la Comisión para instar a las autoridades de Sri Lanka a que pongan freno al acoso que sufre la comunidad Ahmadi y eviten que Sri Lanka siga los pasos de Pakistán en la persecución de los ahmadis, a la luz de la aparente participación de las facciones pakistaníes en los acontecimientos de este país?
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission in Anbetracht der gegenwärtigen Lage in Burundi unternehmen?
¿Qué medidasadoptará la Comisión en relación con la situación actual en Burundi?
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission – aufgrund des neuen Belegs der Existenz der Datenbank „MENS“ in Frankreich – unternehmen, um diese Information zu überprüfen?
Habida cuenta de las nuevas pruebas sobre la existencia de la base de datos MENS en Francia, ¿qué medidasadoptará la Comisión para verificar esta información?
Korpustyp: EU DCEP
Was wird der Ratsvorsitz bezüglich der Internationalen Finanzierungsfazilität und anderer innovativer Finanzierungsquellen für die Entwicklung unternehmen?
¿Qué medidasadoptará la Presidencia en relación con el Instrumento Financiero Internacional y otras fuentes innovadoras de financiación para el desarrollo?
Korpustyp: EU DCEP
Falls sie zu diesem Schluss kommt, was gedenkt sie zu unternehmen, um dem ein Ende zu setzen?
Si fuera este el caso, ¿puede la Comisión indicar qué medidasadoptará para poner fin a esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Was will die Kommission unternehmen, damit der EuHB künftig richtig gehandhabt wird?
¿Qué medidasadoptará la Comisión para garantizar un uso adecuado de la orden de detención europea?
Korpustyp: EU DCEP
unternehmencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, das ist etwas Hochinteressantes, was Sie hier unternehmen.
Creo que lo que está llevando a cabo en estos ámbitos es de gran interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was beabsichtigt der Rat aufgrund der illegalen Aktivitäten ausländischer, in Irland registrierter Unternehmen im Rahmen der europäischen Antidrogenmaßnahmen zu unternehmen, um die irische Regierung davon zu überzeugen, daß sie diese Unternehmen, die nach Aussage der Regierung in Aktivitäten der Geldwäsche verwickelt sind, schließen sollte?
A la vista de las actividades ilegales llevadas a cabo por empresas no residentes registradas en Irlanda, ¿qué medidas piensa tomar el Consejo en el marco de las políticas europeas contra las drogas para convencer al Gobierno irlandés de que cierre estas empresas que él mismo ha reconocido que se dedican al blanqueo de dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Entscheidung über die Prospekt-Richtlinie sicherlich als einen Orientierungspunkt für die Arbeit, die ich als Berichterstatterin über Bauprodukte unternehmen werde, ansehen, während der vom Rat verwendete Orientierungspunkt eher die Haustier-Richtlinie denn die Prospekt-Richtlinie sein wird.
Sin duda utilizaré la decisión relativa a esta Directiva como referencia para los trabajos que llevaré a cabo en mi calidad de ponente sobre los productos de construcción, ya que la referencia que utiliza el Consejo es la Directiva sobre animales de compañía y no la presente Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion kann sich damit nicht zufriedengeben und wird alle nötigen Schritte unternehmen, um die Rechte der Parlamentarier zu wahren.
Nuestro grupo ha de estar necesariamente satisfecho, y llevará a cabo todas las actuaciones útiles que permitan preservar los derechos de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann immer noch entsprechende Schritte unternehmen, um das Leben dieser Menschen zu retten und dazu beizutragen, daß in Äquatorialguinea ein demokratisch legitimiertes Regime eingesetzt wird.
La Unión Europea puede llevar a cabo todavía acciones y signos para salvar la vida a estas personas y para ayudar a que en Guinea Ecuatorial se establezca un régimen con todas las garantías democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich vorstellen, dass ungarische Parteien einen Wahlkampf in einem anderen Land unternehmen?
¿Se imagina usted a los partidos políticos húngaros llevando a cabo su campaña electoral en otro país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist dies das erste Mal, dass wir diese Art der gemeinsamen Anstrengungen auf europäischer Ebene unternehmen.
Esta es, como ustedes saben, la primera vez que llevamos a cabo este tipo de ejercicio colectivo a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal muss eingehend untersucht werden, ob die Pläne von praktischen Schritten begleitet werden, welche die Mitgliedstaaten unternehmen.
Esta vez debe examinarse cuidadosamente si los planes van acompañados de pasos prácticos llevados a cabo por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist der belgische Ratsvorsitz schon halb vorbei. Was gedenkt der Rat bis zum Ende seiner Amtszeit zu unternehmen, um die Aufforderung des Parlaments umzusetzen?
Dado que estamos ya a mitad del mandato de la Presidencia belga, ¿puede el Consejo decir qué medidas piensa tomar hasta el término de su mandato para llevar a cabo lo que ha solicitado el Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission und den Rat aber auch das Parlament auf, Anstrengungen zu unternehmen und all diese Dinge in Ordnung zu bringen, zu prüfen, wo Einsparungen gemacht werden können, und dies dann effektiv in einen Plan umzusetzen, sodass wir eine Reihe von Punkten zur Diskussion stellen und diese Einsparungen erzielen können.
Yo reto a la Comisión y al Consejo, pero también al Parlamento, a que lleven a cabo una evaluación y pongan en orden todas estas cosas, para ver dónde podemos ahorrar y para luego ponerlo en práctica en un plan real, de tal manera que podamos debatir una serie de aspectos y conseguir ahorrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unternehmenhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Herrn Farage daran erinnern, dass westeuropäische Banken, westeuropäische Unternehmen die Banken und Unternehmen der neuen Mitgliedstaaten aufgekauft haben und sich nun vor der Solidarität drücken und nichts unternehmen, um eine gesunde finanzielle Basis zu ermöglichen.
Me gustaría recordarle al señor Farage que los bancos de Europa occidental, empresas de Europa occidental, compraron los bancos y empresas de los nuevos Estados miembros y que ahora, eludiendo la solidaridad, no hacen nada para proporcionar una sólida base financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zählt einzig und allein, was diejenigen, die an der Macht sind, unternehmen, um die vorher festgelegten Bedingungen für den vollständigen Beitritt zu erfüllen.
Lo único que importa es lo que hacen quienes están en el poder para cumplir las condiciones previas a la adhesión plena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die gleiche Weise unternehmen diese großen europäischen Demokraten jede Anstrengung, damit unsere Bürger keine Chance haben, ihrer Meinung im Hinblick auf die Pseudo-Verfassung und den möglichen Beitritt der Türkei Ausdruck zu verleihen.
De esta forma estos mismos grandes demócratas europeos hacen todo lo posible para garantizar que nuestros ciudadanos no tengan la oportunidad de expresar su opinión con respecto a la pseudo-Constitución y a la posible adhesión de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist in der Tat festgestellt worden, dass es Staaten gibt, die überhaupt nichts oder nicht genug gegen solche gefälschten Dokumente unternehmen.
De hecho se ha observado que hay países que no hacen lo suficiente o no hacen nada con respecto a los certificados falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders entmutigend ist in diesem Zusammenhang die Tatsache, dass einige Länder, die gegenwärtig über eine stabile Finanzlage verfügen, so wenig unternehmen, um die Schwächen in ihren eigenen Bankensystemen zu bewältigen.
Lo más desalentador en este contexto es que varios Estados miembros que tienen finanzas sólidas hacen muy poco para resolver las deficiencias de sus propios sistemas bancarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem bereitet das Internet totalitären Diktatoren und Regierungen, die alles unternehmen, um dessen freie Nutzung einzuschränken und zu verhindern, große Kopfschmerzen.
Por esta razón, Internet es un auténtico quebradero de cabeza para los dictadores totalitarios y los Gobiernos que hacen todo lo posible por limitar e impedir su libre uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger der Union bewegen sich frei von einem Land in das andere, unternehmen geschäftliche und touristische Reisen.
Los ciudadanos de la Unión se desplazan libremente de un país a otro, hacen viajes de negocios y de placer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens unternehmen die chinesischen Behörden praktisch nichts zur Einschränkung der groß angelegten Piraterie von Markenerzeugnissen durch chinesische Hersteller.
En cuarto lugar, las autoridades chinas no hacen prácticamente nada para limitar la piratería a gran escala de productos de marca por parte de fabricantes chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie existiert, weil redliche Männer und Frauen nichts dagegen unternehmen oder weil wir Gegenmaßnahmen ergreifen, diese aber nie zu Ende führen.
Existe porque hombres y mujeres buenos no hacen nada o comienzan a hacer algo, pero no terminan nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wiederholen gebetsmühlenhaft die Wörter Beschäftigung, Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit, aber Sie unternehmen nichts.
Salmodian ustedes el empleo, el crecimiento, la competitividad, pero no hacen nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unternehmentomen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund appelliere ich an den Rat und an den Ratsvorsitz, angemessene Schritte zu unternehmen, um Mitgliedstaaten an dem Erlass diskriminierender Rechtsvorschriften zu hindern.
Por este motivo, insto al Consejo y a la Presidencia a que tomen las medidas necesarias para impedir que los Estados miembros promulguen leyes discriminatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, auf Gemeinschaftsebene lediglich die Schritte zu unternehmen, die für die wirksame Umsetzung der Umweltpolitik erforderlich sind.
El objetivo es que únicamente se tomen a escala comunitaria aquellas medidas que sean necesarias para la aplicación efectiva de la política ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich die gleichen Parteien sowie den Rat und die Kommission bitten, nicht länger zu zögern und die notwendigen Schritte zu unternehmen, um der Wirtschaft und damit der Bevölkerung Nordzyperns eine Chance zu geben.
Segundo, me gustaría pedir a estas mismas partes, así como al Consejo y a la Comisión, que no duden ni un minuto más y que tomen las medidas necesarias para dar una oportunidad a la economía, y con ello, a los ciudadanos del norte de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert die Regierungen und Parlamente der Mitgliedstaaten auf, Schritte zu unternehmen, um das Schweigen, das Gewalt gegen Frauen umgibt, zu durchbrechen.
El informe reta a los Gobiernos y Parlamentos de los países miembros a que tomen medidas encaminadas a romper el silencio que rodea a la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Herr Präsident, möchte ich den Rat und die Kommission ersuchen, sich einmal mehr mit diesen Arbeitnehmern solidarisch zu zeigen und dringend erforderliche Schritte zu unternehmen, damit sich die Lage bei der Arbeitslosigkeit nicht weiter zuspitzt und den ausufernden Unternehmensverlagerungen der multinationalen Unternehmen in zahlreichen EU-Ländern, nicht zuletzt in Portugal, Einhalt geboten wird.
Por ello, señor Presidente, una vez más quiero hacer un llamamiento al Consejo y a la Comisión, para que muestren solidaridad con estos trabajadores y tomen medidas urgentes para evitar que el desempleo se agrave y detengan estas salvajes deslocalizaciones de multinacionales en diversos países de la UE y concretamente en Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen verschlechtert sich die internationale Situation weiter, und es gab keine wesentliche Reaktion auf die wiederholten internationalen Forderungen an die birmesischen Behörden, Schritte zur Förderung von Demokratie, Menschenrechten und nationaler Aussöhnung zu unternehmen.
Entretanto, la situación internacional continúa deteriorándose y los reiterados llamamientos internacionales a las autoridades birmanas para que tomen medidas encaminadas a fomentar la democracia, los derechos humanos y la reconciliación permanecen sin una respuesta significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte den Rat und die Kommission aufrufen, praktische Schritte zu unternehmen, um eine europäische Energiepolitik vorzubereiten und umzusetzen, die eine potentielle Lösung darstellt und den Weg für eine gemeinsame EU-Energiepolitik ebnet.
Por tanto, quiero pedir al Consejo y a la Comisión que tomen medidas prácticas para formular y aplicar una política energética europea, que sea una solución potencial y que prepare el terreno para una política energética común de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich Sie, Herr Präsident, und auch den Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz sowie die slowakische und tschechische Regierung auf, in dieser Angelegenheit etwas zu unternehmen.
Por tanto, pido al señor Presidente, así como a la Comisión del Mercado Interior y Protección de los Consumidores y a los Gobiernos eslovaco y checo que tomen cartas en el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte die EU nicht allein Druck auf Birma ausüben, sondern auch auf die ASEAN-Staaten, damit diese Schritte unternehmen, um Birma von den Handelsbegünstigungen, die die ASEAN bietet, auszunehmen.
No obstante, la UE no debería presionar únicamente a Birmania, sino también a los países de la ASEAN para que tomen medidas encaminadas a excluir a Birmania de las normas favorables de comercio que ofrece la pertenencia a dicha Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden werden nach Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren zollamtlich zu erfassen.
De conformidad con el artículo 14, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1225/2009, se ordena a las autoridades aduaneras que tomen las medidas adecuadas para registrar las importaciones a las que se refiere el artículo 1 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
unternehmenadopte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie, Frau Präsidentin, alles zu unternehmen, damit diese Personen, Vertreter dieser Kraft, das Europäische Parlament unverzüglich verlassen.
Ésa es la razón por la que pido, señora Presidenta, que adopte todas las medidas a fin de que esos individuos representantes de dicha fuerza salgan inmediatamente del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, daß die Kommission das Problem tatsächlich erkannt hat und sehr schnell Schritte unternehmen wird, um es zu beseitigen.
Sólo nos queda esperar que la Comisión haya identificado efectivamente el problema y que adopte medidas para resolverlo rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass das Parlament von diesem Punkt an konkrete Maßnahmen unternehmen wird, um sicherzustellen, dass all dies nicht nur eine gute Absicht bleibt.
Por tanto, espero que de ahora en adelante, el Parlamento adopte medidas concretas para garantizar que esto no se quede simplemente en una declaración de buenas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Mitglieder der Delegation des südafrikanischen Parlaments, die auf der Ehrentribüne Platz genommen haben, bitten, die Botschaft mit nach Hause zu nehmen, dass wir das Regime Mugabe in Simbabwe verurteilen. Wir hoffen, dass Südafrika die erforderlichen Schritte unternehmen wird, damit in diesem Land eine Veränderung zum Besseren erreicht werden kann.
Señor Presidente, como tenemos en la tribuna de invitados una delegación del Parlamento de Sudáfrica, ¿podemos pedir a sus componentes que se lleven de esta Cámara un mensaje de condena del régimen de Mugabe en Zimbabue y de esperanza en que Sudáfrica adopte las medidas oportunas para favorecer un cambio positivo en ese país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen appelliere ich an die Kommission, alles zu unternehmen, um die Visagebühren für die Belarussen senken.
En consecuencia, dirijo un llamamiento a la Comisión para que adopte todas las medidas pertinentes encaminadas a reducir las tasas de los visados para los belarusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schließe ich mich der Forderung an die Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen an, Schritte zu unternehmen, um ihr Bewertungs- und Überprüfungsverfahren zu verbessern.
Por lo tanto, me sumo a la recomendación de que la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo adopte medidas para mejorar su procedimiento de evaluación y de revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hofft die Kommission, daß der gegenwärtige Zustand keine Bedrohung der Unabhängigkeit der Justiz darstellt, und sie teilt die Besorgnis des Parlaments hinsichtlich der freien Meinungsäußerung sowie die Hoffnung, daß die Regierung in Peru Schritte unternehmen wird, um die freie Meinungsäußerung und die Pressefreiheit sicherzustellen.
A pesar de todo la Comisión espera que la actual situación no plantee una amenaza para la independencia del poder judicial y comparte la preocupación del Parlamento por la libertad de expresión y la esperanza de que el Gobierno del Perú adopte medidas para garantizar la libertad de expresión y la libertad de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es ausdrücklich, dass die Kommission aufgefordert wird, Schritte zu unternehmen, um die Durchführung einer unabhängigen Studie zu ermöglichen, die untersucht, inwieweit innovative Kommunikationsmittel, einschließlich der Kennzeichnung, zur Verringerung eines gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums beitragen können.
Estoy totalmente a favor de pedir a la Comisión que adopte las medidas necesarias para facilitar un estudio independiente de la utilización de medios de comunicación innovadores, entre ellos el etiquetado, como una forma de reducir el consumo peligroso y nocivo de alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir insbesondere den Rat auf, bei der nächsten Halbzeitwertung der sozialpolitischen Agenda entsprechende Schritte zu unternehmen.
Por lo tanto, pedimos al Consejo en particular que adopte medidas con ocasión de la próxima revisión intermedia de la agenda social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: „fordert die Kommission auf, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, einschließlich insbesondere einer Kosten-Nutzen-Analyse der Auswirkungen auf die europäischen Kapitalmärkte, um die Einrichtung eines geeigneten europäischen Registrierungs … zu bewerten“.
Voy a leer la enmienda: «Pide a la Comisión que adopte las medidas necesarias, en particular, que efectúe un análisis de coste-beneficio de los efectos en los mercados financieros europeos del establecimiento de un Europeo de Registro competente.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unternehmenactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir sicher, dass dem nicht so ist, und hoffe, dass jene Länder, die heute die Rede von Kommissionspräsident Prodi mit Erleichterung und Begeisterung aufgenommen haben dürften, bis Nizza die entsprechenden Schritte unternehmen, um den Gipfel auch wirklich zum Erfolg führen zu können.
Sé bien que no es así y espero que aquellos Estados que hoy habrían recibido con alivio y entusiasmo la declaración del Presidente Prodi sepan actuar, desde ahora hasta la Cumbre de Niza, de tal manera que sea posible convertirla en un verdadero éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten zwölf Monaten ist es noch dringlicher geworden, in all diesen Bereichen etwas zu unternehmen.
En los últimos 12 meses, la necesidad de actuar en todos esos ámbitos se ha vuelto más acuciante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bloße Tatsache, dass die unterschiedlichen einzelstaatlichen Gesetze keine schnelle Einheitslösung zulassen, darf nicht als Vorwand dienen, um gar nichts zu unternehmen.
El simple hecho de que las dispares legislaciones nacionales no permitan una solución rápida y uniforme no es una excusa para no actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass wir endlich unsere Stimme erheben und wirklich etwas unternehmen, anstatt nur Sonntagsreden zu halten.
Ya es hora de nos pongamos en pie y empecemos a actuar en lugar de limitarnos a hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat und Kommission müssen ein deutliches und konkretes Signal aussenden, dass sie dieses Problem wirklich als vorrangig ansehen und bereit sind, Schritte zu unternehmen, um eine ganzheitliche Politik auf den Weg zu bringen, die sich nicht nur mit den unmittelbaren Problemen der betroffenen Mitgliedstaaten befasst, sondern auch die Bedürfnisse der Einwanderer berücksichtigt.
El Consejo y la Comisión tienen que mandar una señal clara y concreta de que consideran realmente este problema como una prioridad, y que están dispuestos a moverse y a actuar para aplicar una política global que aborde no solo las necesidades inmediatas de los Estados miembros afectados, sino también las de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am schlimmsten wäre es, etwas zu unternehmen, wozu wir am Ende nicht stehen können, wofür man uns in der WTO angreifen und zwingen könnte, die getroffenen Maßnahmen zurückzunehmen.
Lo peor que podría hacer la Comisión sería actuar de un modo que posteriormente no pudiéramos defender, solo para que finalmente nos denuncien en la OMC y nos veamos obligados a volver sobre nuestros pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass wir, wenn wir im Interesse unserer Bürger in der Union handeln und etwas gegen den Klimawandel unternehmen wollen, in Forschung, Entwicklung und Aufklärung im Bereich der Kernenergie investieren sollten.
Estoy convencida de que si queremos actuar en beneficio de los ciudadanos de la Unión y abordar el cambio climático, debemos invertir en investigación, desarrollo y educación en el ámbito de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts zu unternehmen ist keine Option, deshalb wird meine Fraktion die mündliche Anfrage von Herrn Costa im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr unterstützen.
Negarse a actuar no es una opción. Por eso mi grupo apoyará la pregunta oral formulada ante este parlamento por el señor Costa, en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europäische Union müssen wir auf diesem Gebiet mehr unternehmen, vor allem auch im Interesse der Frauen.
La Unión Europea debe actuar más en este campo, especialmente por el bien de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren, was die Kommission zu unternehmen gedenkt, um diese eklatante Verletzung der Rechte der slowenischen Minderheit abzustellen, zumal Österreich in der Europäischen Union gerade die Präsidentschaft innehat.
Me interesaría saber cómo va a actuar la Comisión para resolver este claro ejemplo de violación de los derechos de la minoría eslovena, en un momento en que Austria ocupa la Presidencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unternehmenadoptará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst einmal, Herr Kommissar Šemeta: Sie haben zu meiner großen Genugtuung hervorgehoben, dass die Kommission Schritte unternehmen wird, die Rechenschaftspflicht der Hauptakteure bei der Verwaltung von EU-Mitteln weiter zu stärken.
Para comenzar, Comisario Šemeta, usted ha destacado, a mi gran satisfacción, que la Comisión adoptará medidas para seguir reforzando la rendición de cuentas de los principales actores que gestionan los fondos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von dem, was Sie bereits gesagt haben, Baroness Ashton, welche weiteren Schritte wird die Europäische Union unternehmen, um den palästinensischen Staat anzuerkennen und sich für diese Idee bei den Vereinten Nationen einzusetzen?
Dejando aparte lo que usted ha comentado antes, baronesa Ashton ¿qué otras medidas adoptará la Unión Europea para reconocer el Estado palestino y defender esta idea frente a las Naciones Unidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche konkreten Schritte wird der Rat in Anbetracht dessen, dass die Wirtschaft neben der Energie und den Außenbeziehungen zu den Prioritäten der tschechischen Präsidentschaft zählt, unternehmen, um das Vertrauen kleiner und mittlerer Unternehmen in die Marktwirtschaft vor dem Hintergrund der aktuellen wirtschaftlichen Lage zu stärken?
Teniendo en cuenta que la economía es una de las prioridades de la Presidencia checa ("3 E"), ¿qué medidas específicas adoptará el Consejo para reforzar la confianza de las pequeñas y medianas empresas en la economía de mercado a la vista de la actual situación económica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen darauf, dass Ungarn die nötigen Schritte unternehmen wird, um die Umsetzung des neuen Mediengesetzes in Übereinstimmung mit den europäischen Werten der Medienfreiheit und mit der entsprechenden europäischen Rechtsetzung sowie der Europäischen Menschenrechtskonvention zu gewährleisten.
Confiamos plenamente en que Hungría adoptará las medidas necesarias para garantizar que la nueva ley de medios de comunicación está siendo aplicada con un respeto absoluto por los valores europeos acerca de la libertad periodística y por la legislación comunitaria pertinente así como el Convenio Europeo sobre Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KBC wird die erforderlichen Schritte unternehmen, um die in Erwägungsgrund 80 aufgeführten Geschäftseinheiten und Vermögenswerte (nachstehend „zu veräußernde Geschäfte“ genannt) in den genannten Fristen zu veräußern.
KBC adoptará las medidas necesarias para que las entidades o activos (en lo sucesivo, «las actividades empresariales cedidas») que figuran en el considerando 80 se cedan dentro del plazo mencionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bundesrepublik Deutschland soll alle notwendigen Maßnahmen unternehmen, um die im Artikel 1 angeführte und unrechtmäßig an die Begünstigten gewährte Beihilfe von den Weinbaubetrieben oder, wie es der Fall sein mag, von den Erzeugergemeinschaften, rückzufordern, unbeschadet des Artikels 2 oder folgender Ansprüche nach nationalem Recht.
La República Federal de Alemania adoptará todas las medidas necesarias para reclamar a las explotaciones vitícolas o las organizaciones de productores, según el caso, las ayudas descritas en el artículo 1 concedidas indebidamente a los beneficiarios, sin perjuicio del artículo 2 o de cualquier otro recurso que pueda presentarse con arreglo a la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird geeignete Schritte unternehmen, um die Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht in diesem Fall zu prüfen.
La Comisión adoptará las medidas apropiadas para comprobar el cumplimiento de la legislación comunitaria en este caso concreto.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird die Kommission zur Realisierung dieser Initiativen unternehmen?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para llevar a la práctica estas iniciativas?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird der Rat unternehmen, um diese Angelegenheit bei den US-Behörden zur Sprache zu bringen?
¿Qué medidas adoptará el Consejo para plantear esta cuestión a las autoridades de los Estados Unidos?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Schritte wird der Rat unternehmen?
En caso afirmativo, ¿qué iniciativas adoptará el Consejo?
Korpustyp: EU DCEP
unternehmenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aena Aeropuertos unternimmt alle Anstrengungen, um deren Zuverlässigkeit und sofortige Aktualisierung sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Beide Seiten werden tatsächlich große Anstrengungen unternehmen müssen.
Ambas partes deben realizar verdaderamente un esfuerzo ímprobo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht vom November 1998 wurde festgestellt, dass die Slowakei zusätzliche Anstrengungen zur Anpassung der Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand unternehmen müsse.
ES
El informe de noviembre de 1998 constataba que Eslovaquia debía realizar esfuerzos suplementarios con el fin de ajustar su legislación al acervo comunitario.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Spanien unternimmt gewaltige Anstrengungen, um die Ziele der nominalen Konvergenz zu erreichen, die für den Beitritt zur einheitlichen Währung notwendig sind.
España está realizando un gran esfuerzo para acercarse a los objetivos de convergencia nominal necesarios para acceder a la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lappland ist ein aufregendes Erlebnis, nicht nur im Winter, sondern auch in den Sommermonaten, wo es ebenfalls viel zu unternehmen gibt.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Daher gilt es nach meiner Auffassung, zusätzliche Anstrengungen zu unternehmen.
Por tanto, creo que hay que realizar un esfuerzo adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unternehmenhaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spreche nicht von den zahlreichen kritischen Passagen, in denen die türkische Regierung aufgefordert wird, mehr zu unternehmen und Reformen schneller auf den Weg zu bringen.
No me refiero a los muchos pasajes críticos en que se urge al Gobierno turco a que haga más y a que se apresure en aplicar las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Kommissar auf, dringend etwas in dieser Hinsicht zu unternehmen, oder aber all diese Rechtsakte – Rahmenrichtlinien, Wasserrichtlinien und so weiter – werden ins Leere laufen.
Pido al Comisario que haga algo urgentemente al respecto o toda esta legislación –directivas marco, directivas del agua, etc.– será papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Frau Präsidentin! Schon vor mehr als sechs Monaten hat der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit die Kommission aufgefordert, im Zusammenhang mit der Trockenheit in Äthiopien etwas zu unternehmen.
Señora Presidenta, la Comisión de Desarrollo y Cooperación viene pidiendo a la Comisión desde hace entre seis meses y un año que haga algo respecto a la sequía en Etiopía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Klimawandel sollte der schwedische Ratsvorsitz alle Anstrengungen unternehmen, um ein stabiles Übereinkommen in Kopenhagen zu erzielen.
En lo que respecta al cambio climático, resulta esencial que la Presidencia sueca haga todo lo que esté en su mano por formalizar un acuerdo sólido en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, jenen, denen die Eisenbahn so sehr am Herzen liegt, dass sie am liebsten gar nichts unternehmen wollen, sage ich nur, dass wir in all diesen Jahren gesehen haben, was geschieht: die Eisenbahn verschwindet allmählich.
Señorías, a aquellos que quieren tanto al ferrocarril que desean que no se haga nada, lo único que les digo es que hemos visto durante todos estos años lo que se está produciendo: que está desapareciendo el ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Alternative, als den Versuch zu unternehmen, zur Diplomatie zurückzukehren. Denn man muss in diesen Aktionen des Diktators auch zu lesen und zu erkennen versuchen, welche Chancen es in seinem Verhalten gibt.
En segundo lugar, debemos intentar reabrir los canales diplomáticos; no hay alternativa, puesto que, haga lo que haga ese dictador, debemos tratar de leer su comportamiento y discernir qué posibilidades nos quedan abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Herrn Kinnock, sich mein Problem zu Herzen zu nehmen und etwas zu dessen Lösung zu unternehmen.
Pido, pues, al Sr. Kinnock que deje que mi problema llegue a lo más profundo de su corazón y que haga algo positivo para resolverlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesbezüglich etwas unternehmen.
Debemos conseguir que se haga algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe persönlich an den Vorstandsvorsitzenden der Volkswagen-Gruppe geschrieben, um unsere Besorgnis zum Ausdruck zu bringen und ihn zu bitten, alles zu unternehmen, um die wirtschaftlichen und sozialen Kosten der angekündigten Umstrukturierung gering zu halten.
He escrito personalmente al presidente del grupo Volkswagen para informarle de nuestras preocupaciones y pedirle que haga todo lo posible por minimizar los costes económicos y sociales de la reestructuración que ha sido anunciada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Frau Präsidentin, alle erdenklichen Schritte zu unternehmen, um das laufende Verfahren im Petitionsausschuss im Hinblick auf das von mehr als dreißig gesellschaftlichen Gruppierungen und NRO eingereichte Protestschreiben, in dem sich die Petenten gegen die derzeitige Situation aussprechen, in der Gemeinschaftsvorschriften zum Strahlenschutz in flagranter Weise verletzt werden, zu beschleunigen.
Le ruego, Sra. Presidenta, que haga usted todas las gestiones posibles para agilizar el procedimiento en curso en la Comisión de Peticiones acerca de un escrito de protesta que han presentado más de treinta colectivos sociales y ONG en contra de esta situación, en la que flagrantemente se ha incumplido la normativa comunitaria sobre la radioprotección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unternehmenadopten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flexible Finanzierungsregelungen werden nicht nur der Notwendigkeit gerecht, Basismaßnahmen in ganz Europa umzusetzen, sondern sie gestatten auch den am meisten durch Terrorakte gefährdeten Flughäfen, zusätzliche Schritte zu unternehmen, um der Bedrohung zu begegnen.
Las normas de financiación flexible no sólo tendrán en cuenta la necesidad de aplicar medidas básicas en Europa, sino que también permitirán que los aeropuertos condenados a un mayor riesgo por actividades terroristas adopten más medidas para contrarrestar la amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz hielt sich heute Abend bei diesem Thema bedeckt, er hielt sich zurück - die Europäische Union kann jedoch nicht länger die moralische Verantwortung übernehmen, zwar Hilfe zu leisten, aber keine politischen Schritte gegen die Blockade zu unternehmen.
Esta tarde, la Presidencia se ha mostrado tímida y cauta acerca de la cuestión, pero la Unión Europea no puede seguir asumiendo la responsabilidad moral de proporcionar asistencia y evitar a la vez que se adopten medidas políticas contra el bloqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht so aus, dass die Kommission dann, wenn der Ausschuss seinen eigenen Bericht erstellt, die Aufgabe haben wird, in Genf die notwendigen Schritte zu unternehmen, um die empfohlenen Verbesserungen umzusetzen.
Así, parece que tras la elaboración del informe de la comisión, la Comisión deberá dar los pasos necesarios en Ginebra para que se adopten las mejoras que se recomiendan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine gute Sache, und aus diesem Grund ersuche ich den Rat und die Kommission dringend, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um die Umsetzung dieser Verordnung in den einzelnen Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Por todos estos motivos, considero que es positiva y exhorto al Consejo y a la Comisión a que adopten las medidas necesarias para garantizar la aplicación de este Reglamento en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch müssen wir, wie der Berichterstatter bereits gesagt hat, unbedingt mehr zur Förderung der Chancen der Frauen unternehmen.
También es imprescindible, tal como ya ha señalado el ponente, que se adopten más medidas de promoción de la igualdad de oportunidades para las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge werden nach wie vor erörtert, aber ich hoffe, dass sie bald angenommen werden, um damit unsere Argumente zu bestärken, damit andere Ländern ähnliche Schritte unternehmen.
El debate sobre estas propuestas sigue su curso, pero espero que sean aprobadas pronto y que refuercen nuestros argumentos para que otras jurisdicciones adopten medidas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe den Rat und die Kommission auf, die Behörden in Aserbaidschan dazu zu drängen, die Menschenrechte zu achten, insbesondere die, die sich auf die Freiheit der Meinungsäußerung und der friedlichen Demonstration beziehen, sowie konkrete Maßnahmen zu unternehmen, um die Korruption zu bekämpfen und das Justizsystem zu reformieren.
Solicito al Consejo y a la Comisión que insten a las autoridades de Azerbaiyán a que respeten los derechos humanos, especialmente los que hacen referencia a la libertad de expresión y a las manifestaciones pacíficas, y a que adopten medidas concretas para combatir la corrupción y reformar el sistema judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ihr Engagement entschieden intensivieren, um den Konflikt in Somalia zu lösen, und sollte die Konfliktparteien auffordern, alle möglichen Schritte zu unternehmen, um humanitären Organisationen den ungehinderten Zugang zu Opfern in diesem Land zu ermöglichen, damit diesen Hilfe zuteil werden kann.
La Unión Europea tiene que aumentar decisivamente su participación para resolver el conflicto en Somalia y debe hacer un llamamiento a las partes en el conflicto para que adopten todas las medidas posibles para permitir a las organizaciones humanitarias el libre acceso a las víctimas en ese país, para que puedan hacerles llegar ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns meines Erachtens darauf konzentrieren sicherzustellen, dass die Europäische Union und Amerika mit einer Stimme sprechen und gemeinsame Anstrengungen zur Förderung von Demokratie und Menschenrechten unternehmen.
Creo que deberíamos centrarnos en garantizar que la Unión Europea y los Estados Unidos tengan una única voz y adopten medidas conjuntas en cuestiones relativas a la promoción de la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern den EU-Gipfel am kommenden Donnerstag und Freitag in Brüssel auf, alle geeigneten Schritte zu unternehmen, um den Reformvertrag zu verwirklichen.
Hacemos un llamamiento a los participantes en la cumbre de la UE en Bruselas los próximos jueves y viernes para que adopten todas las medidas apropiadas con vistas a la ejecución del Tratado de Reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unternehmenhaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend stelle ich daher fest, daß die Kommission aufgefordert wird, tätig zu werden, und möchte fünf Bereiche nennen, in denen wir etwas unternehmen oder etwas unternehmen werden.
Por ello, quisiera concluir diciendo que la Comisión está recibiendo peticiones para que tome medidas, y mencionaré cinco cosas que estamos haciendo o que nos disponemos a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in ständigem Kontakt mit unseren Partnern der Europäischen Union und wir werden weiterhin Anstrengungen unternehmen, um zu einem Ende der entsetzlichen Greueltaten beizutragen.
Estamos en contacto urgente con nuestros interlocutores de la Unión Europea y seguiremos haciendo gestiones urgentes para encontrar formas de poner -o contribuir a que se ponga- fin a esas atrocidades consternadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bemerken, daß das, was wir in diesem Bereich als eine Union gemeinsam unternehmen, einen großen Einfluß hat.
Por último quisiera hacer constar que lo que estamos haciendo conjuntamente en esta esfera como Unión es algo que tiene mucha influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat alles in ihren Kräften Stehende unternommen und wird alles in ihren Kräften stehende unternehmen. Das wurde auch von den deutschen Arbeitnehmern anerkannt, denen der Staatspräsident der Portugiesischen Republik kürzlich einen offiziellen Besuch abstattete.
Como he dicho, ha estado haciendo y seguirá haciendo todo lo que puede, tal como, de hecho, reconocieron los trabajadores alemanes de Qimonda durante la reciente visita oficial del Presidente de la República portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie da bitte etwas konkreter werden, und was halten Sie von dieser Grundvorstellung, dass die EIB sehr wohl als Ergänzung oder Gegenmacht zu dem, was die Chinesen in der Dritten Welt unternehmen, ein taugliches Instrument wäre?
¿Qué piensa de la idea básica de que el BEI bien podría ser un instrumento adecuado para servir de contrapeso o complementar lo que están haciendo los chinos en los países en desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir alles tun, was wir können, um die Produktion und den Handel zu unterbinden, aber auch mehr unternehmen, um das Minenräumen zu unterstützen.
Por esa razón debemos hacer todo lo posible por prohibir su fabricación y comercio, haciendo también más por apoyar su retirada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Punkt besteht darin, die stetig anwachsende Verbreitung von AIDS im Jahr 2015 zu stoppen, aber nach wie vor unternehmen wir nicht genug, um diese Ziele zu verwirklichen.
Uno de estos puntos es detener el aumento constante de la propagación del sida en 2015, pero todavía no estamos haciendo lo suficiente para lograr esos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unternehmen jetzt allergrößte Anstrengungen, um humanitäre Organisationen, die auf medizinische Hilfe spezialisiert sind, in die Lage zu versetzen, die libysche Bevölkerung und Drittstaatsangehörige in Libyen medizinisch versorgen zu können.
Ahora estamos haciendo todo lo posible para permitir que las organizaciones humanitarias especializadas en la atención médica faciliten el acceso a la atención sanitaria de los libios y los nacionales de terceros países residentes en Libia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Luftverkehrssektor muss zum Kampf gegen den Klimawandel beitragen, denn sonst würde er gegenüber anderen Wirtschaftszweigen, die bereits jetzt große Anstrengungen unternehmen, ihre Emissionen zu reduzieren, bevorzugt.
El sector del transporte aéreo también debe contribuir a la lucha contra el cambio climático; de otro modo, el transporte aéreo recibirá un trato de favor frente a otros sectores de la economía que ya están haciendo esfuerzos significativos para reducir sus emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auf jeden Fall weiterhin Bemühungen unternehmen, um möglichst hohe Standards gemäß IMO, also Vorschriften für Betrieb und Ausrüstungen sicherzustellen.
De todas formas, es seguro que la Comisión va a seguir haciendo esfuerzos por garantizar los estándares más elevados posibles de acuerdo con la OMI, es decir, estándares de equipamiento y de funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unternehmenhagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere Sie auf, alles in Ihren Kräften Stehende zu unternehmen, um dieses Bild bei vielen Bürgern Europas zu beseitigen.
Les insto a que hagan lo que puedan para limpiar esa imagen que tienen muchos ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles tun, um Sie zu unterstützen, auch das Parlament muss die übrigen Parteien dazu auffordern, etwas zu unternehmen.
Y hemos de hacer todo lo posible para respaldarte y desde el Parlamento también hemos de exhortar al resto de las partes a que hagan algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die darüber und insbesondere über unterschiedliche Mehrwertsteuersätze geführten Beratungen im Rat ergebnislos verlaufen sind und daß die Regierungen, die sozusagen dafür waren, nichts mehr unternehmen und die wenigen Regierungen, die dagegen waren, offensichtlich die Oberhand gewinnen, ist sehr bedauerlich.
Es muy penoso que la discusión acerca de esto y sobre todo acerca de las modificaciones del IVA haya fracasado totalmente en el Consejo y que los gobiernos que presuntamente estaban a favor, ya no hagan nada al respecto, mientras que el par de gobiernos que estaban en contra, parecen poder arreglarlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die zuständigen Behörden der betreffenden Länder, alles in ihrer Macht Stehende zu unternehmen, um den Verfall der Wälder, der in Osteuropa solch tragische Ausmaße angenommen hat, zu bekämpfen.
Conmino a las autoridades competentes de los países afectados a que hagan todo lo que esté en su mano por combatir la corrupción forestal que ha alcanzado proporciones tan dramáticas en Europa Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt genausoviele Enttäuschungen wie Erwartungen, daß die Europäische Union, daß die Europäischen Institutionen auf diesem Gebiet etwas unternehmen.
Las frustraciones son tantas como las expectativas de que la Unión Europea, las instituciones europeas, hagan algo en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge kommt es für die westlichen Länder wirklich darauf an, bewusste Anstrengungen zu unternehmen, um zu gewährleisten, dass die üblichen Handelspraktiken und die neuen Abkommen dazu beitragen, die Kluft zwischen Nord und Süd zu verringern, anstatt sie durch Verfahren, die die nationalen Besonderheiten außer Acht lassen, zu vergrößern.
Por eso es absolutamente indispensable que los países occidentales hagan un esfuerzo consciente para garantizar que las prácticas comerciales actuales y los nuevos acuerdos contribuyan a acortar las diferencias entre el Norte y el Sur, en lugar de hacerlas cada vez mayores con procedimientos que no tienen en cuenta las diferencias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ebenfalls der Aufforderung an die beteiligten Organe zu, die erforderlichen Anstrengungen zu unternehmen, um die Mobilisierung des EU-Solidaritätsfonds (ESF) zu beschleunigen.
También estoy de acuerdo con pedir a las instituciones implicadas en el proceso que hagan los esfuerzos necesarios para agilizar la movilización del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (FSE).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Frankreich anbelangt, so möchte ich einen eindringlichen Appell an die Präfekten der Ziel-1- und Ziel-2-Gebiete richten, damit sie alles in ihrer Macht Stehende unternehmen, um die Projektträger zu mobilisieren und zu ermuntern und ihnen alle erforderliche technische Unterstützung zu gewähren, damit eine bessere Programmdurchführung erreicht wird.
Con respecto a Francia, deseo lanzar un llamamiento formal a los Prefectos de regiones que pueden acogerse a los objetivos 1 y 2 para que hagan todo lo posible a fin de movilizar y alentar a los promotores de proyectos y para darles todo el apoyo técnico necesario para permitir una mejor ejecución de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider liegt die Verantwortung für die Forschung insbesondere bei den Regierungen, die in allen europäischen Ländern fast ausnahmslos bei der Forschung einsparen, und ich bin mir auch nicht sicher, dass unser schwedisches Brudervolk etwas zur Unterstützung der nationalen Grundlagenforschungsprogramme unternehmen wird, die neues Wissen produzieren.
Lamentablemente, la responsabilidad en materia de investigación recae ante todo sobre los gobiernos y éstos en todos los países europeos casi sin excepción han recortado los fondos y tampoco estoy seguro de que nuestros hermanos suecos hagan nada para incentivar de alguna forma las subvenciones de los programas de investigación básica nacionales que generan los nuevos saberes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um mich im Europäischen Parlament zu äußern und die Kommission und den Rat aufzufordern, dringend etwas zu unternehmen und diesen Sektor nicht sterben zu lassen, denn er wird zusammenbrechen, wenn nichts geschieht.
Quiero aprovechar esta ocasión para levantar mi voz desde el Parlamento Europeo a fin de pedir a la Comisión y al Consejo que hagan algo urgentemente, que no dejen morir este sector que, de seguir así, va a la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unternehmentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die regionalen und internationalen Organisationen sollen geeignete Schritte und Initiativen unternehmen, um den Dialog zwischen den Kulturen zu fördern, zu erleichtern und aufrechtzuerhalten.
Las organizaciones regionales e internacionales deben tomar medidas e iniciativas adecuadas para promover, facilitar y sostener el diálogo entre civilizaciones.
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten sollten das Protokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, unterzeichnen und ratifizieren, und die Vertragsparteien des Protokolls sollten alle erforderlichen Schritte zu seiner wirksamen Umsetzung unternehmen.
Los Estados Miembros deberían firmar y ratificar el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, y las partes en el Protocolo deberían tomar todas las medidas necesarias para aplicarlo eficazmente.
Korpustyp: UN
unterstreichend, wie wichtig es ist, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um die Fähigkeit der Polizei und der Streitkräfte Sierra Leones, die Sicherheit und Stabilität wirksam aufrechtzuerhalten, zu stärken,
Subrayando la importancia de tomar otras disposiciones a fin de aumentar la capacidad de la policía y las fuerzas armadas de Sierra Leona para mantener efectivamente la seguridad y la estabilidad,
Korpustyp: UN
7. fordert alle Staaten, und insbesondere die Staaten in der Region, nachdrücklich auf, geeignete Schritte zur Beendigung dieser illegalen Aktivitäten zu unternehmen, nach Möglichkeit auch mit gerichtlichen Mitteln, und dem Rat erforderlichenfalls Bericht zu erstatten;
Insta a todos los Estados, en particular a los Estados de la región, a tomar las medidas adecuadas para poner fin a esas actividades ilícitas, incluso por medios judiciales de ser posible y, de ser necesario, a que le presenten informes al respecto;
Korpustyp: UN
in dieser Hinsicht den offiziellen Beginn der Maßnahmen zur Identifizierung und Registrierung der Wähler am 15. September 2008 begrüßend und die ivorischen Parteien nachdrücklich auffordernd, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um diese Maßnahmen abzuschließen,
Acogiendo con beneplácito a este respecto que el 15 de septiembre de 2008 se pusieran en marcha oficialmente las operaciones de identificación y registro de votantes e instando a las partes de Côte d'Ivoire a tomar todas las medidas necesarias para concluir esas operaciones,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bittet daher den Premierminister und die von ihm geführte Regierung der nationalen Aussöhnung, sofort alle erforderlichen Schritte zur gleichzeitigen Durchführung des Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramms und der Identifikationsmaßnahmen zu unternehmen.
El Consejo de Seguridad invita pues al Primer Ministro y al Gobierno de Reconciliación Nacional encabezado por él a tomar inmediatamente todas las medidas necesarias para ejecutar simultáneamente el programa de desarme, desmovilización y reintegración y las operaciones de identificación.
Korpustyp: UN
Jedes Land kann ungeachtet seiner materiellen Lage zahlreiche Schritte unternehmen, um die Menschenrechte zu achten und zu schützen.
Cada país, cualquiera que sea su situación material, puede tomar numerosas medidas para respetar y proteger los derechos humanos.
Korpustyp: UN
9. bekundet seine tiefe Besorgnis über die vom Generalsekretär berichteten Menschenrechtsverletzungen und fordert die Regierung und die anderen beteiligten Parteien nachdrücklich auf, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um weitere Verletzungen zu verhindern und sicherzustellen, dass die dafür Verantwortlichen unverzüglich vor Gericht gestellt werden;
Expresa su profunda preocupación por las transgresiones de derechos humanos de que informa el Secretario General e insta al Gobierno y a las demás partes interesadas a tomar las medidas necesarias para prevenir todas las transgresiones y asegurar que se haga comparecer ante la justicia sin demora a los responsables de tales transgresiones;
Korpustyp: UN
betonend, dass die sudanesischen Rebellengruppen, insbesondere die Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit und die Befreiungsarmee/-bewegung Sudans, ebenfalls alle erforderlichen Schritte unternehmen müssen, um das humanitäre Völkerrecht und die Menschenrechte zu achten,
Destacando que todos los grupos rebeldes sudaneses, en particular el Movimiento de Justicia e Igualdad y el Ejército/Movimiento de Liberación del Sudán, deben también tomar todas las medidas necesarias para respetar el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos,
Korpustyp: UN
5. bekundet seine Bereitschaft, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um auf die Terroranschläge vom 11. September 2001 zu antworten, und alle Formen des Terrorismus zu bekämpfen, im Einklang mit seiner Verantwortung nach der Charta der Vereinten Nationen;
Expresa que está dispuesto a tomar todas las medidas que sean necesarias para responder a los ataques terroristas perpetrados el 11 de septiembre de 2001 y para combatir el terrorismo en todas sus formas, con arreglo a las funciones que le incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
unternehmenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bekräftigend, dass die Parteien bewaffneter Konflikte die Hauptverantwortung dafür tragen, alle durchführbaren Schritte zu unternehmen, um den Schutz der betroffenen Zivilpersonen zu gewährleisten,
Reafirmando que las partes en los conflictos armados tienen la responsabilidad primordial de adoptar todas las medidas posibles para asegurar la protección de los civiles afectados,
Korpustyp: UN
5. fordert die Parteien auf, sofort die folgenden Schritte zu unternehmen:
Exhorta a las partes a adoptar las siguientes medidas inmediatas:
Korpustyp: UN
Mit dem neu gestärkten Rat wird die Organisation besser in der Lage sein, wirksame Schritte zur Verwirklichung der weltweiten Entwicklungspartnerschaft zu unternehmen. Damit ist ein wichtiger Meilenstein auf dem Weg zur Umsetzung der Entwicklungsagenda der Vereinten Nationen erreicht.
El Consejo recientemente reforzado permitirá a la Organización adoptar medidas eficaces para el establecimiento de una alianza mundial para el desarrollo, lo cual representa un hito importante en la aplicación del programa de desarrollo de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Der Rat erinnert ferner alle Staaten an ihre Verpflichtung, die mit Resolution 733 verhängten Maßnahmen vollständig einzuhalten, und fordert sie nachdrücklich auf, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, um diejenigen, die gegen das Embargo verstoßen, zur Rechenschaft zu ziehen.
Asimismo, el Consejo recuerda a todos los Estados que tienen la obligación de cumplir plenamente las medidas impuestas de conformidad con la resolución 733 (1992) y les insta a adoptar todas las disposiciones necesarias para que quienes las infrinjan rindan cuentas de sus actos.
Korpustyp: UN
10. nimmt außerdem Kenntnis von der Bedeutung, die die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres der Stärkung der Beziehungen mit der Europäischen Union beimisst, und unterstützt die Bemühungen des Außenministerrats der Organisation, konkrete Schritte zum Ausbau dieser Zusammenarbeit zu unternehmen;
Toma nota también de la importancia que asigna la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro al fortalecimiento de las relaciones con la Unión Europea y apoya la labor emprendida por el Consejo de Ministros de Relaciones Exteriores de la organización para adoptar medidas concretas que fomenten esa cooperación;
Korpustyp: UN
12. fordert den Ausschuss auf, in Zusammenarbeit mit dem Ausschuss nach Resolution 1373 (2001) (dem "Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus") den Rat über konkrete zusätzliche Schritte zu unterrichten, die die Staaten zur Durchführung der in Ziffer 1 beschriebenen Maßnahmen unternehmen könnten;
Exhorta al Comité a que, en cooperación con el Comité establecido en virtud de la resolución 1373 (el “Comité contra el Terrorismo”), le comunique qué otras medidas concretas podrían adoptar los Estados para poner en práctica las que se indican en el párrafo 1 de la presente resolución;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekundet seine vorbehaltlose Unterstützung für die Mission der Afrikanischen Union und erinnert daran, dass die Regierung Sudans und die Rebellenbewegungen in Darfur die erforderlichen Schritte unternehmen müssen, um den Einsatz der AMIS zu erleichtern und ihre Wirksamkeit zu erhöhen.
El Consejo de Seguridad expresa su apoyo inequívoco a la Misión de la Unión Africana y recuerda que el Gobierno del Sudán y los movimientos rebeldes de Darfur tienen que adoptar las medidas necesarias para facilitar el despliegue y la eficacia de la Misión de la Unión Africana en el Sudán.
Korpustyp: UN
mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle Staaten, insbesondere diejenigen in der Region, einschließlich der Demokratischen Republik Kongo selbst, die geeigneten Schritte zur Beendigung des illegalen Handels mit natürlichen Ressourcen zu unternehmen,
Instando a todos los Estados, especialmente a los de la región, incluida la propia República Democrática del Congo, a adoptar las medidas convenientes para poner fin al comercio ilícito de recursos naturales,
Korpustyp: UN
erneut darauf bestehend, dass alle Staaten, insbesondere die Staaten der Region, jede Handlung unterlassen, die gegen das Waffenembargo verstößt, und alle erforderlichen Schritte unternehmen, um diejenigen, die gegen das Embargo verstoßen, zur Rechenschaft zu ziehen,
Reiterando su insistencia en que todos los Estados, en particular los de la región, deben abstenerse de realizar cualquier acción que contravenga el embargo de armas y adoptar todas las medidas necesarias para que los infractores rindan cuentas de sus actos,
Korpustyp: UN
Wir sind entschlossen, die Gewährung verstärkter Hilfe für den Aufbau der Produktions- und Handelskapazitäten der Entwicklungsländer zu unterstützen und zu fördern und weitere diesbezügliche Schritte zu unternehmen, und begrüßen gleichzeitig die bereits gewährte maßgebliche Unterstützung.
Estamos resueltos a apoyar y promover el aumento de la ayuda para fomentar la capacidad productiva y comercial de los países en desarrollo y adoptar nuevas medidas a ese respecto, y acogemos con agrado el apoyo sustancial que ya se ha prestado.
Korpustyp: UN
unternehmenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht erwarten, dass der bloße Wunsch nach leistungsfähiger und zuverlässiger Software Menschen motivieren große Anstrengungen zu unternehmen.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Für internationale Kindesentführungen zuständige zentrale BehördenEnglishespañolFrançaisitalianopolski können Ihnen helfen, die erforderlichen Schritte zu unternehmen.
ES
Las autoridades centralesDeutschEnglishFrançaisitalianopolski encargadas de las sustracciones internacionales de menores pueden ayudarte a hacer los trámites necesarios.
ES
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
unternehmenhará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf Ihnen versichern, daß die Kommission im Rahmen ihrer Befugnisse alles in ihrer Macht Stehende unternehmen wird, um zu helfen und um die zur Unterstützung der nigerianischen Zivilbevölkerung und insbesondere der schwächsten Bevölkerungsgruppen erforderlichen Mittel aufzubringen.
Permítanme afirmar categóricamente que la Comisión, dentro de sus límites de competencia, hará todo lo que esté en sus manos con el fin de ayudar y de movilizar los recursos necesarios destinados a fortalecer a la sociedad civil nigeriana y, en particular, a sus grupos más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ungarische Ratsvorsitz, die ungarische Regierung, die turnusmäßig im Januar die EU-Präsidentschaft übernehmen wird, wird alles unternehmen, um den Ratifizierungsprozess zu beschleunigen und sicherzustellen, dass die Europäische Union sich grundlegenden Herausforderungen stellt, wie z. B. die Dynamik in Europa zu steigern.
La Presidencia húngara y el Gobierno húngaro, que asumirá la Presidencia rotatoria de la UE en enero, hará todo lo posible para agilizar el proceso de ratificación y para garantizar que la Unión Europea pueda abordar cuestiones determinantes, como el incremento del dinamismo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich versichere Ihnen, die Delegation wird am Montag kommender Woche alles in ihren Kräften Stehende unternehmen, um die Situation einen Schritt voranzubringen und mit unseren russischen Kollegen in der Duma und im Föderationsrat zu einem Dialog zu gelangen.
Estimados colegas, pueden estar seguros de que el próximo lunes la delegación hará todo cuanto esté a su alcance para hacer avanzar la situación e iniciar el diálogo con nuestros colegas rusos de la Duma y del Consejo de la Federación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Änderungsanträge 1 und 2 betrifft, so bin ich inhaltlich völlig damit einverstanden. Die Kommission ist für diese Vorschläge sogar dankbar und wird alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, damit sie angenommen werden.
En cuanto a las enmiendas 1 y 2, estoy plenamente de acuerdo con su contenido; mejor dicho, la Comisión agradece estas sugerencias y hará todo lo que esté en su mano para acogerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegt in Europa sehr viel daran, dass Verbraucher geschützt werden, und dies zu Recht. Doch was wird die Kommission unternehmen, um europäische Verbraucher vor Einfuhren von Geflügel zu schützen, das wahrscheinlich mit Wachstumsförderern gefüttert wurde?
En Europa nos preocupa mucho que los consumidores estén protegidos, y con toda la razón, pero ¿qué hará la Comisión para proteger a los consumidores europeos de las importaciones de aves de corral que han sido muy probablemente alimentadas con promotores del crecimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten schneller eine Antwort des Unternehmens erhalten sollen, und ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission ihr Möglichstes unternehmen wird, damit sich diese Situation in ähnlichen Fällen nicht wiederholt - wir werden nicht nach Möglichkeiten suchen, das Verfahren um 15 Monate hinauszuzögern, was in der Tat unerträglich war.
Deberíamos haber conseguido su respuesta antes y les puedo asegurar que la Comisión hará todo lo que esté en su mano para garantizar que no replicará esta situación en ningún caso similar -no buscaremos formas de dilatar el proceso quince meses, lo que, en efecto, es insufrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass der ungarische Ratsvorsitz alles in seiner Macht stehende unternehmen wird, um dieses anfängliche Verfahren zu einem positiven Schluss zu bringen.
Sé que la Presidencia húngara hará todo lo que esté a su alcance para llevar este procedimiento primordial a una conclusión positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten wir einige Erläuterungen dazu bekommen, was das Präsidium zu diesem speziellen Abschnitt der Entschließung unternehmen wird?
¿Podemos tener alguna idea sobre lo que hará la Presidencia con respecto a este apartado concreto de la resolución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, meine Frage ganz konkret an Sie: Was werden Sie unternehmen, um bei den Betroffenen - und da meine ich bei den politischen Entscheidungsträgern, den Konsumenten und Konsumentinnen, aber vor allem auch bei den betroffenen Landwirten - das Bewusstsein um den Wert der Biodiversität und der damit verbundenen Ökosystemdienstleistungen zu stärken?
Mi pregunta es, señor Comisario, ¿qué hará usted para sensibilizar a las partes interesadas -y me refiero a los responsables políticos, los consumidores, pero ante todo a los agricultores- sobre el valor de la biodiversidad y los servicios que presta a los ecosistemas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch nur der erste Schritt, und ich würde gerne wissen, was die Präsidentschaft sonst noch unternehmen wird oder bereits unternommen hat, um noch weitere Umweltprobleme zu lösen und das Image des Vereinigten Königreichs als eines europäischen Umweltsünders vollständig zu beseitigen.
Sin embargo, quisiera preguntar qué más hará la Presidencia -pues éste es sólo un primer paso- o cree haber hecho ya durante esta Presidencia para lograr más avances en la esfera del medio ambiente y borrar completamente esa idea de que el Reino Unido sea «el hombre sucio de Europa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unternehmencomenzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen Sie noch heute die notwendigen Schritte zum Intel Security-Partner, indem Sie unser Anmeldeformular für Partner ausfüllen oder uns kontaktieren.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Welche Schritte gedenkt sie zur Lösung dieses Problems zu unternehmen?
¿Qué pasos piensa dar para comenzar a solucionar este problema?
Korpustyp: EU DCEP
Hey, die Operation wird zeigen wie schlimm es wirklich ist und dann kann ich was dagegen unternehmen.
Sabes, la cirugía nos dirá que tan grave es esto y entonces puedo comenzar a combatirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will in Frieden mit ihr sein, ihrer stärker bewusst sein und mehr unternehmen, um die Umwelt zu schützen, egal wie klein meine Schritte dazu sind.
EUR
Wir werden natürlich nichts unternehmen, bevor Sie uns nicht Ihre Zustimmung gegeben haben, aber wenn alles gut geht, könnten wir ihn in ein paar Wochen da raus haben.
No comenzaríamos ningún procedimiento sin tu permiso por supuesto pero Si todo va bien, podremos tenerlo en unas semanas
In vielen Ländern der Welt bestimmen die gesetzlichen Vorschriften auf dem Gebiet der Sicherheit und Qualität von Lebensmitteln, dass HACCP in jedem Unternehmen und jeder Organisation in der Lebensmittelbranche implementiert wird, unanhängig davon, ob es sich um eine privatrechtliche oder öffentlich-rechtliche Einrichtung handelt und unabhängig von Ertragskriterien.
NL
En muchos países del mundo la legislación relativa a la seguridad y buena calidad de los productos alimentarios exige que se implemente el APPCC por parte de todas las empresas u organizaciones del sector alimentario, sean privadas o públicas y sea cual sea su rentabilidad.
NL
Ein mittleresUnternehmen wird definiert als ein Unternehmen, das weniger als 250 Mitarbeiter beschäftigt und dessen Umsatz 50 Mio. Euro oder dessen Jahresbilanz 43 Mio. Euro nicht überschreitet.
ES
Se define a una medianaempresa como una empresa que ocupa a menos de 250 personas y cuyo volumen de negocios anual no excede de 50 millones de euros o cuyo balance general anual no excede de 43 millones de euros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angabe, ob der erfolgreiche Bieter ein kleines oder mittleresUnternehmen ist,
si el licitador adjudicatario es una pequeña y medianaempresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Greußener Salamifabrik GmbH erfüllt die Kriterien für eine Einstufung als kleines bzw. mittleresUnternehmen (KMU).
La Greußener Salamifabrik GmbH cumple los criterios para ser clasificada como pequeña o medianaempresa (PYME).
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich bei der Organisation um ein kleineres oder mittleresUnternehmen (KMU) handelt;
cuando la organización sea una pequeña o medianaempresa (PYME),
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt bis heute nicht einmal eine Definition, was als mittleresUnternehmen oder als kleineres Unternehmen anzusehen ist.
Hasta hoy no existe una definición sobre qué es lo que debe considerarse como pequeña o medianaempresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer für ein kleines oder mittleresUnternehmen arbeitet, erleidet mit 50 % größerer Wahrscheinlichkeit einen Unfall.
Las probabilidades de sufrir un accidente en el lugar de trabajo son el 50% mayores si se trabaja en una pequeña o medianaempresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlicher Antragsteller ist ein mittleresUnternehmen:
El solicitante adicional es una medianaempresa:
Korpustyp: EU DGT-TM
„mittleresUnternehmen“ ein mittleres Unternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG;
«medianaempresa»: empresa de tamaño mediano a efectos de la Recomendación 2003/361/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
„KMU“ ist ein Kleinstunternehmen, kleines oder mittleresUnternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG;
la microempresa, la pequeña empresa o la medianaempresa a tenor de lo dispuesto en la Recomendación 2003/361/CE; 2) «mediana empresa»
Korpustyp: EU DGT-TM
„KMU“ ein Kleinstunternehmen, kleines oder mittleresUnternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG;
«PYME»: microempresa o pequeña o medianaempresa a efectos de la Recomendación 2003/361/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
transnationales Unternehmenempresa transnacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne erscheint mir der Begriff transnationalesUnternehmen interessant, da hierin eine andere Seite des Begriffs der Europäischen Staatsbürgerschaft aufgezeigt werden kann.
En este sentido, creo que la noción de empresatransnacional es interesante ya que también puede verse en ello otra faceta de la noción de ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das deutlich machen: Wenn ein transnationalesUnternehmen mit Sitz in der EU sich an Sozial- oder Umweltdumping beteiligt, sei es direkt oder über Tochtergesellschaften und Zulieferer, dann kann dies nicht als Gemeinschaftsinteresse betrachtet werden, nur weil dieses Unternehmen in der EU registriert ist.
Quiero aclarar el hecho de que si una empresatransnacional ubicada en la UE se ve implicada en un caso de dumping social o ambiental, por sí misma o a través de empresas filiales o subcontratistas, no puede considerarse un interés comunitario solo porque esté registrada en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (HU) Ein transnationalesUnternehmen hat innerhalb des eigenen Konzerns in einer Stadt mit sozialen Problemen in einem der neuen Mitgliedstaaten Menschen mit Behinderungen als Reinigungskräfte eingestellt.
en nombre del Grupo del PSE. - (HU) Una empresatransnacional ha dado trabajo, en su red en uno de los nuevos Estados miembros, a personas con discapacidades como limpiadores en una ciudad que se enfrenta a problemas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbundenes Unternehmenempresa vinculada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
keine konsolidierte Bilanz erstellt und nicht im Abschluss eines Unternehmens enthalten ist, das eine konsolidierte Bilanz erstellt, und damit kein verbundenesUnternehmen ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die österreichische Gruppe hat ferner ein verbundenesUnternehmen in Deutschland (Siekmann Fittings).
El grupo austriaco también tiene una empresavinculada en Alemania (Siekmann Fittings).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der andere ausführende Hersteller verkaufte die betroffene Ware ausschließlich über sein verbundenesUnternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft an unabhängige Einführer in der Gemeinschaft.
El otro productor exportador vendió sus productos a clientes independientes de la Comunidad a través de una empresavinculada situada fuera de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
EGI wickelte seine Ausfuhrverkäufe in die Union entweder direkt mit unabhängigen Abnehmern oder über sein verbundenesUnternehmen EGS in der Schweiz ab.
EGI realizó ventas de exportación a la Unión bien directamente a clientes independientes o a través de su empresavinculada EGS, situada en Suiza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner Mehrheitsbeteiligung war Evergreen ein mit Sovello verbundenesUnternehmen.
Debido a su participación mayoritaria, Evergreen era una empresavinculada a Sovello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Ausfuhrverkäufe gingen an ein verbundenesUnternehmen in der Gemeinschaft.
Algunos de los productos exportados se vendieron a una empresa comunitaria vinculada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningbo Kwung’s Wisdom Art & Design Co., Ltd. und verbundenesUnternehmen Shaoxing Koman Home Interior Co., Ltd.
Ningbo Kwung’s Wisdom Art & Design Co., Ltd, y su empresavinculada Shaoxing Koman Home Interior Co., Ltd
Korpustyp: EU DGT-TM
Zhongshan Zhongnam Candle Manufacturer Co., Ltd. und verbundenesUnternehmen Zhongshan South Star Arts & Crafts Manufacturing Co., Ltd.
Zhongshan Zhongnam Candle Manufacturer Co., Ltd y su empresavinculada Zhongshan South Star Arts & Crafts Manufacturing Co., Ltd
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft erfolgten sowohl direkt an unabhängige Abnehmer als auch über ein verbundenesUnternehmen in der Schweiz.
Las ventas de exportación a la Comunidad se hicieron directamente a clientes independientes y también a través de una empresavinculada de Suiza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der ausführenden Hersteller nahm für die Beförderung der betroffenen Ware auf dem Seeweg ein verbundenesUnternehmen in Anspruch.
Uno de los productores exportadores había utilizado una empresavinculada para el transporte marítimo del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbundenes Unternehmenempresa asociada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufträge, die an ein verbundenesUnternehmen, ein gemeinsames Unternehmen oder an einen Auftraggeber vergeben werden, der an einem gemeinsamen Unternehmen beteiligt ist
Contratos adjudicados a una empresaasociada, a una empresa conjunta o a una entidad adjudicadora que forme parte de una empresa conjunta
Korpustyp: EU DCEP
Aufträge, die an ein verbundenesUnternehmen oder an eine Einheit erteilt werden , die Bestandteil eines gemeinsamen Unternehmens sind
Contratos adjudicados a una empresaasociada o a una entidad que forme parte de una empresa conjunta
Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungsaufträge , die an ein verbundenesUnternehmen oder an einen Auftraggeber vergeben werden, der an einem gemeinsamen Unternehmen beteiligt ist
Contratos adjudicados a una empresaasociada o a una entidad contratante que forme parte de una empresa conjunta
Korpustyp: EU DCEP
Aufträge, die an ein verbundenesUnternehmen oder an eine Einheit erteilt werden, die Bestandteil eines gemeinsamen Unternehmens sind
Contratos adjudicados a una empresaasociada o a una unidad que sea parte integrante de una empresa conjunta
Korpustyp: EU DCEP
die ein Auftraggeber an ein mit ihr verbundenesUnternehmen vergibt, oder
por una entidad adjudicadora a una empresaasociada, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 29: Auftragsvergabe an ein verbundenesUnternehmen
Artículo 29 Contratos adjudicados a una empresaasociada
Korpustyp: EU DGT-TM
10a. „verbundenesUnternehmen“ ist jede Rechtsperson, die in Bezug auf eine andere Rechtsperson
(10 bis) «empresaasociada»: en relación con otra entidad jurídica, toda entidad jurídica que se encuentre:
Korpustyp: EU DCEP
die ein Auftraggeber an ein mit ihm verbundenesUnternehmen vergibt oder
por una entidad adjudicadora a una empresaasociada;
Korpustyp: EU DCEP
a) die ein Auftraggeber an ein mit ihm verbundenesUnternehmen vergibt;
a) que una entidad contratante celebre con una empresaasociada;
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 13: Konzessionsvergabe an ein verbundenesUnternehmen
Artículo 13: Concesiones adjudicadas a una empresaasociada
Korpustyp: EU DGT-TM
verbundenes Unternehmensociedad asociada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"b) "verbundenesUnternehmen" jedes Unternehmen, das wenigstens dadurch mit einem zweiten Unternehmen verbunden ist, dass
"b) Una sociedad constituirá una "sociedadasociada" de otra sociedad si, por lo menos,
Korpustyp: EU DCEP
Während einer Übergangszeit von sechs Jahren, die zum genannten Zeitpunkt beginnt, darf der Steuersatz für Lizenzgebühren, die an ein verbundenesUnternehmen eines anderen Mitgliedstaates oder an eine in einem anderen Mitgliedstaat gelegene ständige Betriebsstätte eines verbundenen Unternehmens eines Mitgliedstaats gezahlt werden, 10 % nicht überschreiten.
Durante un período transitorio de seis años a partir de la fecha mencionada más arriba, el tipo del impuesto sobre los pagos de cánones a una sociedadasociada de otro Estado miembro o a un establecimiento permanente radicado en otro Estado miembro de una sociedad asociada de un Estado miembro no deberá superar el 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Übergangszeit darf der Steuersatz für Zinsen oder Lizenzgebühren, die an ein verbundenesUnternehmen eines anderen Mitgliedstaates oder an eine in einem anderen Mitgliedstaat belegene Betriebsstätte eines verbundenen Unternehmens eines Mitgliedstaates gezahlt werden, 10 % nicht übersteigen.
Durante dicho período transitorio, el tipo impositivo sobre los pagos de intereses o cánones efectuados a una sociedadasociada de otro Estado miembro o a un establecimiento permanente situado en otro Estado miembro de una sociedad asociada de un Estado miembro no deberá superar el 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
börsennotiertes Unternehmensociedad cotizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AIFM, die mit einem oder mehreren anderen AIFM aufgrund einer Vereinbarung zusammenarbeiten, gemäß der die von diesen AIFM gemeinsam verwalteten AIF gemäß Absatz 5 die Kontrolle über ein nicht börsennotiertesUnternehmen erlangen.
los GFIA que cooperen con uno o varios otros GFIA sobre la base de un acuerdo en virtud del cual los FIA por ellos gestionados de manera conjunta adquieran el control de una sociedad no cotizada de conformidad con el siguiente apartado 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
AIFM, die einen oder mehrere AIF verwalten, die entweder allein oder gemeinsam aufgrund einer Vereinbarung, die die Erlangung von Kontrolle zum Ziel hat, gemäß Absatz 5 die Kontrolle über ein nicht börsennotiertesUnternehmen erlangen;
los GFIA que gestionen uno o varios FIA que, ya sea individual o conjuntamente, sobre la base de un acuerdo destinado a adquirir control, adquieran el control de una sociedad no cotizada de conformidad con el siguiente apartado 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass, wenn ein AIF allein oder gemeinsam die Kontrolle über ein nicht börsennotiertesUnternehmen gemäß Artikel 26 Absatz 1 in Verbindung mit Absatz 5 des genannten Artikels erlangt, der AIFM, der den betreffenden AIF verwaltet, Folgendes in Bezug auf den Kontrollerwerb durch den AIF mitteilt:
Los Estados miembros exigirán que, cuando un FIA adquiera, individual o conjuntamente, el control de una sociedad no cotizada de conformidad con el artículo 26, apartado 1, en conexión con su apartado 5, el GFIA que gestione dicho FIA notifique a los siguientes la adquisición del control por el FIA:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass, wenn ein AIF allein oder gemeinsam die Kontrolle über ein nicht börsennotiertesUnternehmen gemäß Artikel 26 Absatz 1 in Verbindung mit Absatz 5 des genannten Artikels erlangt, der AIFM, der den betreffenden AIF verwaltet, entweder
Los Estados miembros exigirán que, cuando un FIA adquiera, individual o conjuntamente, el control de una sociedad no cotizada de conformidad con el artículo 26, apartado 1, en conexión con el apartado 5 del mismo, el GFIA que gestione dicho FIA:
Korpustyp: EU DGT-TM
oi) „Nicht börsennotiertesUnternehmen“ ist jedes Unternehmen mit Sitz in der Union, dessen Anteile nicht zum Handel an einem geregelten Markt gemäß Artikel 4 Absatz 1 Nummer 14 der Richtlinie 2004/39/EG zugelassen sind.
o decies) «Sociedad no cotizada»: toda sociedad establecida en la Unión cuyas acciones no se admiten a cotización en un mercado regulado, con arreglo al artículo 4, apartado 1, punto 14, de la Directiva 2004/39/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Bei P&O PC handelte es sich zu diesem Zeitpunkt um ein unabhängig börsennotiertesUnternehmen, im April 2004 wurde es jedoch von der Carnival Corporation übernommen und in zwei Tochtergesellschaften aufgeteilt (P&O Cruises und Princess Cruises).
P&O PC era entonces una sociedad independiente cotizada en bolsa, pero en abril de 2004 fue absorbida por Carnival Corporation y dividida en dos filiales (P&O Cruises y Princess Cruises).
Korpustyp: EU DGT-TM
verbundene Unternehmenempresas asociadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Fällen respektieren wir Ihr Recht, derartigen Transfers an verbundeneUnternehmen oder Dritte zu widersprechen.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Herr Golparvar wird für die IRISL und mit ihr verbundeneUnternehmen tätig.
El Sr. Golparvar actúa en nombre de IRISL y las empresasasociadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche und externe Stellen aufgrund einer Rechtsvorschrift sowie interne Abteilungen und verbundeneUnternehmen sowie Vertragspartnern zur Erfüllung der oben genannten Zwecke.
Autoridades públicas y entidades externas por causas legales así como departamentos internos, empresasasociadas y socios, para el cumplimiento de los objetivos arriba mencionados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, die Vergabe an verbundene und gemeinsame Unternehmen zu erleichtern.
El objetivo de esta enmienda es facilitar la adjudicación a las empresasasociadas y conjuntas.
Korpustyp: EU DCEP
3.7 zanox ist berechtigt, die Leistungserbringung oder Teile hiervon zur selbständigen Erledigung auf verbundeneUnternehmen, Drittdienstleister oder Erfüllungsgehilfen zu übertragen.
3.7 zanox está autorizada a transferir la prestación del servicio o partes del mismo a empresasasociadas, proveedores de servicios externos o empresas asistentes para que la lleven a cabo de forma autónoma.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, die Vergabe an verbundene und gemeinsame Unternehmen zu erleichtern.
El objetivo de la presente enmienda es facilitar la adjudicación de contratos a empresasasociadas y conjuntas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Bestätigung meiner Email-Adresse erkläre ich mich damit einverstanden, dass mir die angeforderten Informationen an diese Mailadresse zugesandt werden und dass die SCHOTT AG, Architecture und deren verbundeneUnternehmen meine angegebenen personenbezogenen Daten auch zur Werbung für eigene Produktangebote per Telefon und E-Mail nutzen dürfen.
Estoy conforme con que SCHOTT Ibérica S.A. y sus empresasasociadas utilicen también los datos personales que he indicado para promocionar por teléfono y por correo electrónico productos propios.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es ist bedauerlich, daß die Richtlinie zunächst nur verbundeneUnternehmen betrifft.
Es una pena que por el momento la directiva sólo afecte a empresasasociadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weitergabe des Bildmaterials an Dritte, die Übertragung der Nutzungslizenz (auch auf etwaige Rechtsnachfolger oder verbundeneUnternehmen des Nutzers) und/oder die Einräumung von Unterlizenzen sind nicht gestattet.
No está permitida la entrega del material gráfico a terceras personas, la cesión de la licencia de uso (también a eventuales sucesores jurídicos o a empresasasociadas del usuario) o la concesión de sublicencias.
Kann die Kommission bestätigen, dass Madeira normalerweise über Zweigniederlassungen oder verbundeneUnternehmen von British Sugar beliefert wird?
¿Podría confirmar la Comisión si normalmente se abastece a Madeira a través de empresas filiales o asociadas de British Sugar?
Korpustyp: EU DCEP
assoziiertes Unternehmenempresa asociada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der erstmaligen Anwendung dieses Artikels auf ein assoziiertesUnternehmen wird das assoziierte Unternehmen in der konsolidierten Bilanz ausgewiesen
Cuando el presente artículo se aplique por vez primera a una empresaasociada, dicha empresa asociada figurará en el balance consolidado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein in die Konsolidierung einbezogenes Unternehmen ein assoziiertesUnternehmen, ist dieses assoziierte Unternehmen in der konsolidierten Bilanz als gesonderter Posten mit entsprechender Bezeichnung auszuweisen.
Cuando una empresa incluida en la consolidación tenga una empresaasociada, esta constará en el balance consolidado, en una partida distinta, con una rúbrica adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
"assoziiertesUnternehmen" ein Unternehmen, an dem ein anderes Unternehmen eine Beteiligung hält und dessen Geschäfts- und Finanzpolitik durch dieses andere Unternehmen maßgeblich beeinflusst wird.
«empresaasociada», la empresa de la que otra sociedad tiene una parte social y en cuyas políticas de gestión y financiera esta segunda sociedad ejerce una influencia significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsames Unternehmenempresa en participación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angabe, ob der Auftrag an eine Gruppe von Wirtschaftsteilnehmern (gemeinsamesUnternehmen, Konsortium oder andere) vergeben wurde.
si el contrato se ha adjudicado a una agrupación de operadores económicos (empresaenparticipación, consorcio u otro).
Korpustyp: EU DGT-TM
gewerbliches Unternehmenempresa comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den meisten Mitgliedstaaten ist die Post nicht mehr ein staatliches, sondern ein nach Handelsrecht funktionierendes gewerblichesUnternehmen.
En la mayoría de Estados miembros, la oficina de correos ya no es una sucursal del Gobierno, sino una empresacomercial sujeta al derecho mercantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Betrieb“: einen landwirtschaftlichen Betrieb oder ein anderes amtlich überwachtes landwirtschaftliches, industrielles oder gewerblichesUnternehmen, einschließlich Zoos, Vergnügungsparks, Wild- und Jagdgehegen, in denen Tieren üblicherweise gehalten oder aufgezogen werden.
«explotación», toda granja u otra empresacomercial, industrial o agrícola supervisada oficialmente, incluidos los zoológicos, los parques de atracciones, las reservas naturales y los cotos de caza, donde se crían animales habitualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Tiere: landwirtschaftlicher Betrieb oder ein anderes amtlich überwachtes landwirtschaftliches, industrielles oder gewerblichesUnternehmen, einschließlich Zoos, Vergnügungsparks, Wild- und Jagdgehege, in denen Tiere üblicherweise gehalten oder aufgezogen werden.
En el caso de los animales: una explotación agrícola, o cualquier otra empresa agrícola, industrial o comercial bajo control oficial, incluidos los parques zoológicos, los parques de atracciones, las reservas naturales y las reservas de caza, en la que se tengan o críen animales de forma habitual.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unternehmen
358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Unternehmen als Unternehmen der Finanzbranche