Unternehmerische Initiative ist für das Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen von wesentlicher Bedeutung.
El carácter emprendedor es esencial para el crecimiento económico y la creación de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Das 1969 von Edgar de Picciotto gegründete Familienunternehmen zeichnet sich durch seine auf Innovation und Unabhängigkeit fussende, unternehmerische Vision aus.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In dem unter hohem Wettbewerbsdruck stehenden Umfeld des Einzelhandels ist die unabhängige Einzelhandelsgruppe ein effizientes Geschäftsmodell, das unternehmerische Initiative fördert.
En el competitivo ámbito del comercio al por menor, la agrupación de minoristas independientes es un modelo de empresa eficaz que fomenta el espíritu emprendedor.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Engagement unserer Mitarbeiter und ihr unternehmerisches Denken sind wir ein führender Global Player geworden.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Subventionieren und Regulieren unserer heimischen Landwirtschaft befördert nicht unser Ziel einer offenen, ökologischen, sicheren und unternehmerischen EU.
La subvención y regulación de nuestra agricultura doméstica no promueve nuestro objetivo de una UE abierta, verde, segura y emprendedora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hochschulen stehen außerdem vor der Herausforderung, eine Lernumgebung anzubieten, die die unternehmerische Initiative fördert.
ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir müssen unternehmerische Mentalität fördern und hierfür steht der Small Business Act.
Debemos promover los pensamientos emprendedores; eso es lo que representa la "Small Business Act".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unternehmerischempresarial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau so klar ist aber auch, dass wir nicht Dinge subventionieren dürfen, die unternehmerisch längst entschieden sind. Kein Unternehmer wird seinen Standort wegen einer einmaligen Subvention verlagern.
No obstante, lo que está igualmente claro es que no podemos subvencionar cosas decididas hace mucho tiempo en el marco de una política empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rechnen damit, daß diese auf die Gestaltung eines besseren und unternehmerisch günstigeren Umfelds abzielende Task Force in der Lage sein wird, eine vorläufige Ausarbeitung beim außerordentlichen Gipfeltreffen in Luxemburg über die Beschäftigung vorzustellen.
Creemos que esta task force tratará de establecer un ambiente empresarial más propicio y podrá presentar un informe preliminar al Consejo extraordinario de la cumbre de Luxemburgo sobre el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualifizierte Landwirtinnen müssen vielseitig ausgebildet sein und unternehmerisch handeln und denken können.
Las mujeres agricultoras cualificadas necesitan una formación de amplio espectro y deben ser capaces de operar y pensar de forma empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der NordLB sei ein derartiges Engagement unternehmerisch allerdings nicht sinnvoll erschienen.
Con todo, a NordLB le pareció que tal compromiso no tenía sentido desde el punto de vista empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der typisch unternehmerisch organisierten Universität werden Firmen angehören oder in ihrem Umfeld tätig sein, die aus wissenschaftlicher Forschung entstanden sind und möglicherweise sogar die Infrastruktur mit der Universität teilen.
La típica universidad empresarial contendrá o estará rodeada por una penumbra de firmas que se originaron en la investigación académica, quizá incluso compartiendo la infraestructura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Vernehmen nach ist die Ursache auch im gegenwärtigen Regelungsklima in der EU zu sehen, da die Kosten durch die Beachtung der europäischen Rechtsvorschriften (sogenannte compliance costs) die Gewinnspannen der Unternehmen dermaßen unter Druck setzen, dass es nicht rentabel genug ist, weiter in der EU unternehmerisch tätig zu sein.
Según se afirma, ello es también debido al actual clima reglamentario reinante en la UE pues los costes necesarios para ajustarse a las disposiciones legislativas y reglamentarias europeas (los llamados costes de cumplimiento) someten los márgenes de beneficio de las empresas a tal presión que resulta poco rentable desarrollar una actividad empresarial en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Dies alles zeigt, dass es keinen wirklichen Gesundheitsschutz und keine Befriedigung der Volksbedürfnisse geben kann, solange der Gesundheits- und Arzneimittelbereich unternehmerisch geprägt ist.
Todo lo anterior confirma que mientras exista actividad empresarial en la salud y en las medicinas, no podrá haber una protección real de la salud ni satisfacerse las necesidades de las clases obreras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder sind zwischen 18 und 40 Jahre jung, denken unternehmerisch und engagieren sich in Netzwerk ehrenamtlich für die Zukunft des Landes.
DE
Los miembros tienen entre 18 y 40 años, piensan en una manera empresarial e intervienen en la comunidad a título honorífico en favor del futuro de su país.
DE
Ascletis hat ein unternehmerisch denkendes Management und ein ausgezeichnetes wissenschaftliches Team aufgebaut, das bereits zahlreiche Erfolge in der Arzneimittelforschung und -entwicklung bei grossen globalen Pharmakonzernen und jungen biotechnologischen Unternehmen in den USA und Europa vorweisen kann.
La dirección empresarial y el experimentado equipo científico de Ascletis tiene un acreditado historial de descubrimiento y desarrollo farmacéutico en importantes compañías farmacéuticas mundiales y empresas biotecnológicas emergentes de los Estados Unidos y Europa.
Ascletis hat ein unternehmerisch denkendes Management und ein ausgezeichnetes wissenschaftliches Team aufgebaut, das bereits zahlreiche Erfolge in der Arzneimittelforschung und -entwicklung bei grossen globalen Pharmakonzernen und jungen biotechnologischen Unternehmen in den USA und Europa vorweisen kann.
ES
La dirección empresarial y el experimentado equipo científico de Ascletis tienen un acreditado historial de descubrimiento y desarrollo farmacéutico en importantes compañías farmacéuticas mundiales y empresas biotecnológicas emergentes de los Estados Unidos y Europa.
ES
Wenn 'unternehmerisch' jedoch heißen soll, dass man mit dem Vorhandenen auskommen, also wirtschaftliche Nachhaltigkeit erreichen muss, so ist dies einfach unerlässlich.
Pero si por «comercial» se refiere a que los extremos deben encontrarse, es decir, que tiene que haber una sostenibilidad económica, entonces no existe forma alguna de escapar de este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Banken, die zu komplizierteren Konzepten übergehen, werden mehr ausgeben müssen, was sie allerdings nur dann tun werden, wenn die Entscheidung unternehmerisch klug ist und der Nutzen die Kosten übersteigt.
Los bancos que adopten enfoques más sofisticados tendrán que gastar más, pero lo harán únicamente cuando se trate de una decisión comercial prudente y los beneficios sean superiores a los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat hat nicht rational und unternehmerisch gegenüber Olympic Airways gehandelt.
El Estado no actúa de forma racional y comercial frente a OA.
Korpustyp: EU DGT-TM
unternehmerischempresariales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein derartiges System würde die unternehmerisch motivierte Suche nach kostengünstigen Eindämmungsmöglichkeiten in den Entwicklungsländern begünstigen, weil es reiche Länder bevorzugen würden, durch die Verringerung der Emissionen in anderen Ländern weniger zu zahlen.
Semejante sistema desencadenaría búsquedas empresariales de oportunidades de mitigación de bajo costo en los países en desarrollo, porque los países ricos desearían pagar menos reduciendo las emisiones en otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zugegebenermaßen schwierig, öffentliche Körperschaften in unternehmerisch arbeitende Einheiten zu verwandeln.
Hay que reconocer que es políticamente difícil convertir las agencias gubernamentales en unidades más empresariales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unternehmerischcomo emprendedores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses globale Unternehmensziel bietet uns bei WTW eine hervorragende Basis, unsere Fachkenntnisse und Erfahrungen unternehmerisch und gesellschaftlich zur Lösung der weltweiten Wasserproblematik einzusetzen:
DE
Este objetivo corporativo y global le da a WTW una base excelente para utilizar nuestro conocimiento y experiencia comoemprendedores y con la meta social de resolver el problema mundial del agua:
DE
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
unternehmerischmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im globalen Markt genießt die Unternehmensgruppe einen exzellenten Ruf als Nischenanbieter für hochqualitative Spezialwäsche und darf sich zu den unternehmerisch erfolgreichen Unternehmen der Textilbranche zählen.
En el mercado global la empresa goza de una excelente reputación en el ámbito de la moda íntima especializada y puede presumir de pertenecer a las empresas con mayor éxito en el sector textil.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
unternehmerischcon espíritu emprendedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kompetenz von Faber-Castell basiert auf unseren Wurzeln, unserer Geschichte und unserer Erfahrung und wir nutzen sie, um die Zukunft unternehmerisch zu gestalten.
Quieres participar en una agencia global en rápido crecimiento, conespírituempresarial pero no burocrático · Quieres trabajar con otras personas como tú:
ES
Exclusive Networks agiert als eng integrierte Gruppe von unabhängigen und unternehmerisch geführten Geschäftsbereichen mit nationalem Fokus. Sie ist dafür bekannt, erfolgreich innovative und außergewöhnliche Technologien auf dem europäischen Markt zu platzieren.
ES
Como un grupo estrechamente integrado por unidades de negocio independientes, con espírituempresarial y focalizadas en los distintos países en los que opera, Grupo Exclusive Networks ha sido reconocido por su labor a la hora de posicionar tecnologías innovadoras y disruptivas en el mercado europeo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
unternehmerischal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten auf, gezielte Programme zu unterstützen, die es Migrantinnen ermöglichen, selbstständig und unternehmerisch tätig zu sein, auch mittels Bildungsmaßnahmen, Mentorenprogrammen und Unterstützung beim Zugang zu Krediten;
Pide a los Estados miembros que presten apoyo a programas diseñados para permitir a las mujeres migrantes desempeñar una actividad profesional por cuenta propia o acceder al empresariado mediante políticas de formación, tutoría y de apoyo al acceso al crédito;
Korpustyp: EU DCEP
unternehmerischempresarialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Zeit, in der immer mehr Beschäftigte finanziell an Unternehmen beteiligt sind, sind sie genauso in der Lage, unternehmerisch zu denken, lokal und global.
En unos tiempos en los que cada vez más trabajadores participan financieramente en las empresas, están perfectamente en situación de pensar empresarialmente, tanto local como globalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unternehmerischespíritu emprendedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Jugend ermutigen, sich aktiv in der Zivilgesellschaft zu beteiligen, politisch aktiv und unternehmerisch zu werden.
Tenemos que alentar a los jóvenes para que participen activamente en la sociedad civil, en la política y estimular su espírituemprendedor.
Inspírate descubriendo apps para dispositivos móviles que traspasan los límites del diseño digital y de la innovaciónempresarial en esta galería de Behance.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Kleine Unternehmen sind eine treibende Kraft für Wachstum, Beschäftigung, unternehmerische Fähigkeiten, Innovation und Zusammenhalt in der Europäischen Union.
Las pequeñas empresas son una fuente fundamental de crecimiento, empleo, aptitud empresarial, innovación y cohesión en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist die Fortführung der gemeinschaftlichen Unterstützung für Unternehmen und unternehmerische Initiative, insbesondere für die kleinen und mittleren Unternehmen, bis 2007 gewährleistet; dann werden die Maßnahmen des Mehrjahresprogramms unter dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation fortgesetzt werden.
ES
Así se garantiza la continuidad del apoyo comunitario a las empresas y al espíritu empresarial, y en particular a las pequeñas y medianas empresas, hasta 2007, fecha en la que el programa marco para la innovación y la competitividad (PIC) asumirá las medidas de este programa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“ sieht Fördermaßnahmen in folgenden Bereichen vor:
El programa para la iniciativa empresarial y la innovación incluirá acciones para apoyar, mejorar, fomentar y promover:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission hat eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für die "Unterstützung der Weiterentwicklung und Förderung von nachhaltigen transnationalen thematischen Tourismusprodukten" veröffentlicht, die Teil des Programms für unternehmerische Initiative und Innovation (EIP) ist.
ES
La Comisión Europea ha publicado una convocatoria de propuestas relativa al «Apoyo a la mejora y promoción de productos turísticos temáticos transnacionales sostenibles» (Supporting the enhancement and promotion of sustainable transnational thematic tourism products) en el marco del Programa para la iniciativa empresarial y la innovación (PEI).
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
KMU erbringen unternehmerischeInnovation, indem sie dazu animiert werden, die Vorteile des europäischen Binnenmarktes stärker zu nutzen.
Las PYME aportan innovaciónempresarial cuando se las estimula para que aprovechen en mayor medida las ventajas del mercado interior europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Umfeld der Unternehmen Kleine und mittlere Unternehmen, Unternehmerische Initiative, Finanzmittel, Mehrjahresprogramm für Unternehmen und unternehmerische Initiative, Rahmenprogramm für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit, Soziale Verantwortung der Unternehmen
ES
Entorno empresarial Pequeñas y medianas empresas, Espíritu empresarial, Financiación, Programa plurianual para las empresas y el espíritu empresarial, Programa marco para la innovación y la competitividad, Responsabilidad social de las empresas
ES
Kostenvorteile durch ergebnisorientierte („outputspezifizierte“) Leistungsbeschreibung Bei PPP-Projekten werden die Innovationsfähigkeit und unternehmerischeKreativität gefördert – mit Produktivitätsgewinnen, die beiden Partnern nutzen.
DE
Ventajas en términos de costos a través de descripción de servicios con orientación a los resultados En el caso de los proyectos PPP se requieren capacidad de innovación y creatividadempresarial que generen aumentos en la productividad que puedan ser aprovechados por ambas partes.
DE
Dadurch wird die für unsere Weine so dringend erforderliche unternehmerischeKreativität gefördert.
Todas éstas son acciones que favorecerán la creatividadempresarial que nuestros vinos necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie nicht der Auffassung, dass für die Jugend ein gesondertes Programm für unternehmerische Initiative und Innovation angenommen werden muss, mit dem die Kreativität und unternehmerische Initiative junger Menschen gefördert werden?
¿No cree la Comisión que es necesario adoptar un programa independiente a escala de la UE, cuya finalidad sea fomentar el espíritu empresarial y la innovación de los jóvenes y promover la creatividad y el espíritu empresarial entre los jóvenes?
Korpustyp: EU DCEP
unternehmerisches Risikoriesgo empresarial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei zu vermuten, dass das Land Hessen ein erhebliches unternehmerischesRisiko mit der Stillen Einlage übernehme.
En su opinión, hay que suponer que el Estado federado asume un riesgoempresarial elevado con la participación sin voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Problem kann man nicht mit neuen Förderprogrammen begegnen, sondern hier ist eine Rückbesinnung auf die Kräfte der Sozialen Marktwirtschaft erforderlich, um für potentielle Unternehmer Anreize zu schaffen, unternehmerischesRisiko und Verantwortung zu übernehmen.
No es posible hacer frente a este problema a través de programas de ayuda, sino que es necesaria una reflexión sobre las fuerzas de la economía social de mercado para crear incentivos para que los posibles empresarios asuman el riesgo y la responsabilidad empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
unternehmerische Kulturcultura empresarial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der europäische Raum für Information und Kommunikation die unternehmerische Initiative und eine Kultur des Lernens auf sichtbarere und aktivere Weise fördern muss,
Considerando que el espacio europeo de información y comunicación debe tener mayor visibilidad y fomentar activamente el espíritu empresarial y una cultura del aprendizaje,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass der europäische Raum für Information und Kommunikation die unternehmerische Initiative und eine Kultur des Lernens auf sichtbarere und aktivere Weise fördern muss,
K. Considerando que el espacio europeo de información y comunicación debe tener mayor visibilidad y fomentar activamente el espíritu empresarial y una cultura del aprendizaje,
Korpustyp: EU DCEP
Sobald sich eine unternehmerischeKultur etabliert hat, breitet sie sich üblicherweise vor Ort aus, da die Menschen mehr über die Geschäftswelt lernen und sich davon angezogen fühlen, selbst wenn dabei kein sofortiger oder sicherer Gewinn entsteht.
Cuando la culturaempresarial se arraiga, se extiende generalmente a nivel local a medida que la gente aprende sobre las empresas y comienza a sentirse atraída por ellas -- aun si no rinden un beneficio inmediato o seguro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
da) Zusammenarbeit im Hinblick auf unternehmerische Initiativen und die Entwicklung der KMU, einschließlich in den Bereichen Fremdenverkehr, Kultur, Bildung und Gesundheit und im Hinblick auf die Unterstützung der nachhaltigen Kommunen.
d bis) colaboración en materia empresarial y de desarrollo de las PYME, incluidos los sectores del turismo, cultura, educación y sanidad, así como en materia de apoyo a comunidades sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unternehmerisch
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmerische Verantwortung im Umweltbereich:
DE
Sachgebiete: musik radio finanzen
Korpustyp: Webseite
Artikel II-16 : Unternehmerische Freiheit Die unternehmerische Freiheit wird nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten anerkannt .
Artículo II-16 : Libertad de empresa Se reconoce la libertad de empresa de conformidad con el Derecho de la Unión y con las legislaciones y prácticas nacionales .
Korpustyp: Allgemein
(14d) Die Arbeitgeber könnten Freiwilligentätigkeiten als Bestandteil ihrer Strategie für unternehmerische Gesellschaftsverantwortung unterstützen und fördern.
(14 quinquies) Como parte de sus estrategias de responsabilidad social corporativa, las empresas podrían apoyar y fomentar las actividades de voluntariado.
Korpustyp: EU DCEP
(14c) Die Arbeitgeber könnten Freiwilligentätigkeiten als Bestandteil ihrer Strategie für unternehmerische Gesellschaftsverantwortung unterstützen und fördern.
(14 quáter) Como parte de su estrategia de responsabilidad social, los empresarios podrían respaldar y fomentar las actividades voluntarias.
Korpustyp: EU DCEP
die unternehmerische Unabhängigkeit der Fonds bei der Verwirklichung der vorgegebenen Ziele; —
La existencia de una autonomía operativa para que la entidad pueda alcanzar los objetivos definidos. —
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die bewirken, dass die Lehrpläne und internen Verfahren unternehmerisches und innovationsorientiertes Denken fördern.
la manera de garantizar que los currículos y las prácticas internas fomentan una mentalidad emprendedora e innovadora.
Korpustyp: EU DCEP
Die unternehmerische Mentalität muss in den meisten Beitrittsländern völlig neu entwickelt werden.
The entrepreneur mentality has to be built up again from scratch in most of the candidate countries.
Korpustyp: EU DCEP
Definition: Unternehmerische Kompetenz ist die Fähigkeit, Ideen in die Tat umzusetzen.
Definición: Por espíritu de empresa se entiende la habilidad de la persona para transformar las ideas en actos.
Korpustyp: EU DCEP
Die unternehmerische Freiheit wird nach dem Gemeinschaftsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten anerkannt.
Se reconoce la libertad de empresa de conformidad con el Derecho comunitario y con las legislaciones y prácticas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf Art. II ‑ 6 (Unternehmerische Freiheit) des Vertragsentwurfs über eine Verfassung für Europa,
– Visto el artículo II.16 (libertad de empresa) del Proyecto de Constitución para Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterstützt diese Leitlinien als Schlüsselinstrument für unternehmerische Verantwortung von globaler Reichweite.
La Comisión respalda con firmeza esas Directrices como instrumento fundamental para garantizar de manera general la responsabilidad que han de asumir las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Den Menschen in Shanghai wird nachgesagt, sie seien unternehmerischer als die Menschen in Peking.
Se dice que la gente de Shanghai tiene más madera de empresario que la de Beijing.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf Artikel II-76 (Unternehmerische Freiheit) des Vertrags über eine Verfassung für Europa,
Visto el artículo II-76 (Libertad de empresa) del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa,
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis von Artikel II-76 (Unternehmerische Freiheit) des Vertrags über eine Verfassung für Europa,
– Visto el artículo II-76 (Libertad de empresa) del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa,
Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten noch vieles tun, um junge Menschen in Europa zu ermutigen, unternehmerisch tätig zu werden.
Aún podemos hacer muchas cosas para animar a los jóvenes europeos a crear sus propias empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das niederländische Programm enthält wenig Neues, wenig Kreatives und wenig Unternehmerisches.
Este parece ser el caso, pues hay pocas novedades, poca creatividad y poca iniciativa en el programa neerlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das niederländische Programm enthält daher nicht viel Neues, Kreatives und Unternehmerisches.
A fin de cuentas, en el orden del día neerlandés hay pocas novedades, poca creatividad e iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unternehmerische Freiheit wird nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten anerkannt.
Se reconoce la libertad de empresa de conformidad con el Derecho de la Unión y con las legislaciones y prácticas nacionales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Festlegung ihrer Arbeitsstunden durch die neue Richtlinie schränkt ihre "unternehmerische" Freiheit ein.
Determinar sus horas de trabajo en función de la nueva Directiva limitaría su libertad de "empresa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Mitgliedstaaten, die Lösungen aus dem Bereich unternehmerische Initiative anwenden:
Número de Estados miembros que aplican soluciones de emprendimiento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutliche Erhöhung der Anzahl der Mitgliedstaaten, die die Lösungen aus dem Bereich unternehmerische Initiative anwenden
Aumento registrado del número de Estados miembros que aplican soluciones de emprendimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Klonverbot ist ein Angriff auf die Freiheit der wissenschaftlichen Forschung und auf die unternehmerische Freiheit.
Una prohibición de la clonación constituye un ataque a la libertad de la investigación científica y a la libertad de empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Beseitigung von Schranken, die die unternehmerische Entwicklung und das Unternehmenswachstum hemmen;
en primer lugar, derribar las barreras que dificultan el desarrollo y el crecimiento de las empresas;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich von konservativen, unternehmerisch geprägten und neoliberalen Vorstellungen verabschieden.
La Europa actual necesita romper con las percepciones conservadoras, gerenciales y neoliberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eindeutig ein Fehler, uns ausschließlich auf die wirtschaftliche und unternehmerische Dimension zu beschränken.
Limitarnos únicamente a las dimensiones económicas y comerciales es claramente un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sieht ein, daß das unternehmerische Umfeld verwaltungsmäßig vereinfacht und verbessert werden sollte.
La Comisión comparte totalmente la necesidad de una simplificación administrativa y de una mejora del ámbito financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionale Ungleichgewichte angehen und die Attraktivität der ländlichen Gebiete für Privatpersonen und unternehmerische Aktivitäten erhöhen oder
abordando las disparidades regionales y aumentando el atractivo de las zonas rurales para los particulares y las empresas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigeninitiative und unternehmerische Kompetenz ist die Fähigkeit des Einzelnen, Ideen in die Tat umzusetzen.
Por sentido de la iniciativa y espíritu de empresa se entiende la habilidad de la persona para transformar las ideas en actos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Vergleich ist die unternehmerische Sicht und nicht die Sichtweise der Anteilseigner oder Genossenschaftsmitglieder maßgebend.
La comparación debe efectuarse desde el punto de vista de la empresa y no desde el punto de vista de los accionistas o miembros de la cooperativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmerische Tätigkeit von Frauen in kleinen und mittelständischen Unternehmen (kurze Darstellung)
Mujeres empresarias en pequeñas y medianas empresas (breve presentación)
Korpustyp: EU DCEP
Air France setzt alles daran, ihr unternehmerisches Engagement ergänzend zur Gesetzgebung umzusetzen.
Betrifft: Bewährte Praktiken im Rahmen des spezifischen Programms für unternehmerische Initiative und Innovation (EIP)
Asunto: Las buenas prácticas del programa específico de Iniciativa Emprendedora e Innovación (EIP)
Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein Programm für die Gemeinschaftspolitik für Unternehmen und unternehmerische Initiative
basado en el procedimiento BEST y que preste una atención especial a las necesidades
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Richtlinie 2001/14/EG ist eine gewisse unternehmerische Unabhängigkeit der Infrastrukturbetreiber aufrechtzuerhalten.
Como propone la Directiva 2001/14/CE, los administradores de infraestructuras deben mantener un cierto grado de independencia y un margen de maniobra.
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Bereichen der universitären Forschung sind direkte externe Einflüsse - militärische, politische oder unternehmerische - gering.
En la mayoría de los campos de la investigación universitaria, las influencias externas directas -militares y políticas tanto como comerciales- son triviales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der unternehmerische Ursprung der Universitäten ist in diesem Zusammenhang eher von historischem Interesse.
Hay más que un interés histórico en el origen corporativo de las universidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
14. bekräftigt die Notwendigkeit, die unternehmerische Verantwortung und Rechenschaftspflicht gemäß dem Durchführungsplan von Johannesburg zu fördern;
Reafirma la necesidad de promover la responsabilidad y la rendición de cuentas de las empresas, con arreglo a lo previsto en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo;
Korpustyp: UN
Die unternehmerische Geschichte der Familie Bertazzoni geht bis auf das XVII. Jahrhundert zurück.
ES
Los portadores de licencia, sus asociados y personas vinculadas cumplen con los estándares personales y corporativos de integridad y están aptos para operar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Andere Unternehmen engagieren sich vielleicht in guten Zeiten für unternehmerische Sozialverantwortung, in schlechten Zeiten dafür weniger. Was uns wirklich von solchen Unternehmen unterscheidet, ist meiner Meinung nach, dass die unternehmerische Sozialverantwortung das Herzstück unseres Unternehmens bildet.
aunque en otras compañías la RSC puede ser algo que se añade en tiempos de bonanza y se retira cuando las cosas van mal, creo que lo que verdaderamente nos diferencia es que la RSC está siempre en el centro de nuestra actividad;