linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unternehmerische Innovation innovación empresarial 75
unternehmerische Kreativität creatividad empresarial 3
unternehmerische Freiheit .
unternehmerischer Mut . . .
unternehmerische Inititative . .
unternehmerisches Risiko riesgo empresarial 2 .
unternehmerische Kultur cultura empresarial 4 .
unternehmerisches bürgerschaftliches Engagement .

unternehmerische Innovation innovación empresarial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lassen Sie sich in dieser Behance-Galerie von Apps inspirieren, die digitales Design und unternehmerische Innovation neu definieren.
Inspírate descubriendo apps para dispositivos móviles que traspasan los límites del diseño digital y de la innovación empresarial en esta galería de Behance.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Kleine Unternehmen sind eine treibende Kraft für Wachstum, Beschäftigung, unternehmerische Fähigkeiten, Innovation und Zusammenhalt in der Europäischen Union.
Las pequeñas empresas son una fuente fundamental de crecimiento, empleo, aptitud empresarial, innovación y cohesión en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist die Fortführung der gemeinschaftlichen Unterstützung für Unternehmen und unternehmerische Initiative, insbesondere für die kleinen und mittleren Unternehmen, bis 2007 gewährleistet; dann werden die Maßnahmen des Mehrjahresprogramms unter dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation fortgesetzt werden. ES
Así se garantiza la continuidad del apoyo comunitario a las empresas y al espíritu empresarial, y en particular a las pequeñas y medianas empresas, hasta 2007, fecha en la que el programa marco para la innovación y la competitividad (PIC) asumirá las medidas de este programa. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“ sieht Fördermaßnahmen in folgenden Bereichen vor:
El programa para la iniciativa empresarial y la innovación incluirá acciones para apoyar, mejorar, fomentar y promover:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission hat eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für die "Unterstützung der Weiterentwicklung und Förderung von nachhaltigen transnationalen thematischen Tourismusprodukten" veröffentlicht, die Teil des Programms für unternehmerische Initiative und Innovation (EIP) ist. ES
La Comisión Europea ha publicado una convocatoria de propuestas relativa al «Apoyo a la mejora y promoción de productos turísticos temáticos transnacionales sostenibles» (Supporting the enhancement and promotion of sustainable transnational thematic tourism products) en el marco del Programa para la iniciativa empresarial y la innovación (PEI). ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
KMU erbringen unternehmerische Innovation, indem sie dazu animiert werden, die Vorteile des europäischen Binnenmarktes stärker zu nutzen.
Las PYME aportan innovación empresarial cuando se las estimula para que aprovechen en mayor medida las ventajas del mercado interior europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Umfeld der Unternehmen Kleine und mittlere Unternehmen, Unternehmerische Initiative, Finanzmittel, Mehrjahresprogramm für Unternehmen und unternehmerische Initiative, Rahmenprogramm für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit, Soziale Verantwortung der Unternehmen ES
Entorno empresarial Pequeñas y medianas empresas, Espíritu empresarial, Financiación, Programa plurianual para las empresas y el espíritu empresarial, Programa marco para la innovación y la competitividad, Responsabilidad social de las empresas ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
das Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“;
programa para la iniciativa empresarial y la innovación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bereich der Umweltinnovation sollte im Programm für unternehmerische Initiative und Innovation besondere Beachtung beigemessen werden.
La innovación ecológica debe recibir una atención especial en el marco del Programa para la iniciativa empresarial y la innovación.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es angebracht, das Programm für unternehmerische Initiative und Innovation einzuführen.
Por consiguiente, resulta apropiado establecer un programa específico denominado «programa para la iniciativa empresarial y la innovación».
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unternehmerisch

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unternehmerische Verantwortung im Umweltbereich: DE
Responsabilidad Corporativa en el ámbito del medio ambiente: DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Erfolg durch unternehmerische Weitsicht:
Éxito gracias a la empresa previsora:
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
unternehmerisches Denken und Führungspotenzial,
Una mentalidad emprendedora y potencial de liderazgo.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen mehr unternehmerische Freiheit und mehr unternehmerische Verantwortung.
Necesitamos más libertad y más responsabilidad comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hochqualifizierte und unternehmerisch denkende Menschen;
personas altamente capacitadas y emprendedoras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen und unternehmerische Initiative ***I
Pequeñas y medianas empresas (2001-2005) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Junglandwirte sind wie andere unternehmerisch denkende Menschen.
Los jóvenes agricultores son como otros empresarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen und unternehmerische Initiative (2001-2005)
Pequeñas y medianas empresas (2001-2005)
   Korpustyp: EU DCEP
HORIZONT 2020 — FORSCHUNG UND UNTERNEHMERISCHE INITIATIVE
HORIZONTE 2020 — INVESTIGACIÓN RELACIONADA CON LAS EMPRESAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmerische Verantwortung und die SDL Foundation
Responsabilidad social corporativa y SDL Foundation
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to Unternehmerischer Erfolg ist ein Zahlenspiel
Permalink to Perspectivas de DevOps 2
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
3. Ausfuhr von Gegenständen für unternehmerische Zwecke: DE
Certificación de exportación para reintegro del IVA DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
L. in der Erwägung, dass unternehmerische Initiative gefördert werden sollte,
L. Considerando que debería fomentarse el espíritu de empresa,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass unternehmerische Initiative gefördert werden sollte,
Considerando que debe fomentarse el espíritu de empresa,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anschlag auf das kulturelle Erbe und die unternehmerische Freiheit
Asunto: Ataques contra la protección del patrimonio cultural y la libertad de empresa
   Korpustyp: EU DCEP
- Unternehmerische Verantwortung: Chartas, Verhaltenskodizes und Qualitätskampagnen reichen nicht aus.
- Responsabilidad del sector: la existencia de cartas, códigos de conducta, iniciativas para la calidad, no es suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
über unternehmerische Tätigkeit von Frauen in kleinen und mittelständischen Unternehmen
sobre las mujeres empresarias en pequeñas y medianas empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Die unternehmerische Freiheit darf nicht stärker eingeschränkt werden als nötig.
No hay que reducir la libertad de los empresarios más allá de lo necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26. Unternehmerische Tätigkeit von Frauen in kleinen und mittelständischen Unternehmen (
26. Mujeres empresarias en pequeñas y medianas empresas (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nennen wir wie Leistungssport betriebene unternehmerische Tätigkeit.
Eso es lo que llamamos ser empresario social como deporte de alto nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmerische Tätigkeit von Frauen in kleinen und mittelständischen Unternehmen (Abstimmung)
Mujeres empresarias en pequeñas y medianas empresas (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss früherer Programme im Bereich Wettbewerbsfähigkeit und unternehmerische Initiative
Finalización de antiguas actividades en el ámbito de la competitividad y el emprendimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Firma ist unternehmerisch tätig im Bereich Produktion von Bijouterie. ES
Nuestra compañía desarrolla sus actividades en esfera de producción de bisutería. ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies zu tun könnte sogar unternehmerisch betrachtet Sinn machen.
Hacerlo incluso tiene sentido en términos comerciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise wird unternehmerischer Pioniergeist durch den Markt belohnt.
Normalmente, el mercado estimula el avance de las iniciativas con espíritu de empresa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EMM stärkt seine Händler und Endverbraucher durch unternehmerische Zusammenarbeit.
Mediante la estrecha cooperación entre distribuidores y usuarios, EMM fortalece toda la cadena.
Sachgebiete: tourismus auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
In Zeiten vordergründigen Profits nehmen wir unternehmerische Verantwortung ernst. ES
En una época marcada por los beneficios, seguimos asumiendo plenamente nuestra responsabilidad como empresa. ES
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Unternehmerische Leidenschaft und Vision seit mehr als 65 Jahren ES
Pasión y visión emprendedora desde hace 65 años ES
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nutzung von Darlehen und Schulungen, um unternehmerische Einstellungen zu fördern. CAN
Utilización de créditos y adiestramiento para la promoción de la empresa. CAN
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Unternehmerisches Handeln ist die Voraussetzung für stetiges Wachstum.
La actividad emprendedora es un requisito fundamental para conseguir un crecimiento constante.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
SurveyMonkey weitet unternehmerische Tätigkeit auf London aus – TechRadar
Las operaciones Enterprise de SurveyMonkey llegan a Londres – TechRadar
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie unsere Website zum Thema Unternehmerische Verantwortung
Visite nuestra sección de responsabilidad corporativa
Sachgebiete: philosophie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Die unternehmerische Freiheit eines mittelständischen Familienunternehmens bietet hervorragende Voraussetzungen dafür. DE
La libertad de una empresa media familiar ofrece excelentes condiciones para ello. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Unternehmerische Gesellschaftsverantwortung und Sicherheiten werden von uns sehr ernst genommen. ES
Nos tomamos muy en serio la responsabilidad social corporativa y la seguridad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pläne Hotel Goya Säle für unternehmerische Veranstaltungen anzeigen.
Consulta los planos de nuestros salones para eventos de empresa.
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Artikel II-16 : Unternehmerische Freiheit Die unternehmerische Freiheit wird nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten anerkannt .
Artículo II-16 : Libertad de empresa Se reconoce la libertad de empresa de conformidad con el Derecho de la Unión y con las legislaciones y prácticas nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
(14d) Die Arbeitgeber könnten Freiwilligentätigkeiten als Bestandteil ihrer Strategie für unternehmerische Gesellschaftsverantwortung unterstützen und fördern.
(14 quinquies) Como parte de sus estrategias de responsabilidad social corporativa, las empresas podrían apoyar y fomentar las actividades de voluntariado.
   Korpustyp: EU DCEP
(14c) Die Arbeitgeber könnten Freiwilligentätigkeiten als Bestandteil ihrer Strategie für unternehmerische Gesellschaftsverantwortung unterstützen und fördern.
(14 quáter) Como parte de su estrategia de responsabilidad social, los empresarios podrían respaldar y fomentar las actividades voluntarias.
   Korpustyp: EU DCEP
die unternehmerische Unabhängigkeit der Fonds bei der Verwirklichung der vorgegebenen Ziele; —
La existencia de una autonomía operativa para que la entidad pueda alcanzar los objetivos definidos. —
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die bewirken, dass die Lehrpläne und internen Verfahren unternehmerisches und innovationsorientiertes Denken fördern.
la manera de garantizar que los currículos y las prácticas internas fomentan una mentalidad emprendedora e innovadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unternehmerische Mentalität muss in den meisten Beitrittsländern völlig neu entwickelt werden.
The entrepreneur mentality has to be built up again from scratch in most of the candidate countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Definition: Unternehmerische Kompetenz ist die Fähigkeit, Ideen in die Tat umzusetzen.
Definición: Por espíritu de empresa se entiende la habilidad de la persona para transformar las ideas en actos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unternehmerische Freiheit wird nach dem Gemeinschaftsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten anerkannt.
Se reconoce la libertad de empresa de conformidad con el Derecho comunitario y con las legislaciones y prácticas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf Art. II ‑ 6 (Unternehmerische Freiheit) des Vertragsentwurfs über eine Verfassung für Europa,
– Visto el artículo II.16 (libertad de empresa) del Proyecto de Constitución para Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterstützt diese Leitlinien als Schlüsselinstrument für unternehmerische Verantwortung von globaler Reichweite.
La Comisión respalda con firmeza esas Directrices como instrumento fundamental para garantizar de manera general la responsabilidad que han de asumir las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Menschen in Shanghai wird nachgesagt, sie seien unternehmerischer als die Menschen in Peking.
Se dice que la gente de Shanghai tiene más madera de empresario que la de Beijing.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf Artikel II-76 (Unternehmerische Freiheit) des Vertrags über eine Verfassung für Europa,
Visto el artículo II-76 (Libertad de empresa) del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis von Artikel II-76 (Unternehmerische Freiheit) des Vertrags über eine Verfassung für Europa,
– Visto el artículo II-76 (Libertad de empresa) del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten noch vieles tun, um junge Menschen in Europa zu ermutigen, unternehmerisch tätig zu werden.
Aún podemos hacer muchas cosas para animar a los jóvenes europeos a crear sus propias empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das niederländische Programm enthält wenig Neues, wenig Kreatives und wenig Unternehmerisches.
Este parece ser el caso, pues hay pocas novedades, poca creatividad y poca iniciativa en el programa neerlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das niederländische Programm enthält daher nicht viel Neues, Kreatives und Unternehmerisches.
A fin de cuentas, en el orden del día neerlandés hay pocas novedades, poca creatividad e iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unternehmerische Freiheit wird nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten anerkannt.
Se reconoce la libertad de empresa de conformidad con el Derecho de la Unión y con las legislaciones y prácticas nacionales.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Festlegung ihrer Arbeitsstunden durch die neue Richtlinie schränkt ihre "unternehmerische" Freiheit ein.
Determinar sus horas de trabajo en función de la nueva Directiva limitaría su libertad de "empresa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Mitgliedstaaten, die Lösungen aus dem Bereich unternehmerische Initiative anwenden:
Número de Estados miembros que aplican soluciones de emprendimiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutliche Erhöhung der Anzahl der Mitgliedstaaten, die die Lösungen aus dem Bereich unternehmerische Initiative anwenden
Aumento registrado del número de Estados miembros que aplican soluciones de emprendimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Klonverbot ist ein Angriff auf die Freiheit der wissenschaftlichen Forschung und auf die unternehmerische Freiheit.
Una prohibición de la clonación constituye un ataque a la libertad de la investigación científica y a la libertad de empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Beseitigung von Schranken, die die unternehmerische Entwicklung und das Unternehmenswachstum hemmen;
en primer lugar, derribar las barreras que dificultan el desarrollo y el crecimiento de las empresas;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich von konservativen, unternehmerisch geprägten und neoliberalen Vorstellungen verabschieden.
La Europa actual necesita romper con las percepciones conservadoras, gerenciales y neoliberales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eindeutig ein Fehler, uns ausschließlich auf die wirtschaftliche und unternehmerische Dimension zu beschränken.
Limitarnos únicamente a las dimensiones económicas y comerciales es claramente un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sieht ein, daß das unternehmerische Umfeld verwaltungsmäßig vereinfacht und verbessert werden sollte.
La Comisión comparte totalmente la necesidad de una simplificación administrativa y de una mejora del ámbito financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionale Ungleichgewichte angehen und die Attraktivität der ländlichen Gebiete für Privatpersonen und unternehmerische Aktivitäten erhöhen oder
abordando las disparidades regionales y aumentando el atractivo de las zonas rurales para los particulares y las empresas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigeninitiative und unternehmerische Kompetenz ist die Fähigkeit des Einzelnen, Ideen in die Tat umzusetzen.
Por sentido de la iniciativa y espíritu de empresa se entiende la habilidad de la persona para transformar las ideas en actos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Vergleich ist die unternehmerische Sicht und nicht die Sichtweise der Anteilseigner oder Genossenschaftsmitglieder maßgebend.
La comparación debe efectuarse desde el punto de vista de la empresa y no desde el punto de vista de los accionistas o miembros de la cooperativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmerische Tätigkeit von Frauen in kleinen und mittelständischen Unternehmen (kurze Darstellung)
Mujeres empresarias en pequeñas y medianas empresas (breve presentación)
   Korpustyp: EU DCEP
Air France setzt alles daran, ihr unternehmerisches Engagement ergänzend zur Gesetzgebung umzusetzen.
Air France hace todo lo posible por cumplir con sus compromisos comerciales en complemento de la normativa.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Durch das Engagement unserer Mitarbeiter und ihr unternehmerisches Denken sind wir ein führender Global Player geworden.
Lideramos una empresa mundial líder a través del dinamismo de nuestra gente y una actitud emprendedora.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Förderung unternehmerischer Initiative und Verbesserung von Wettbewerbsfähigkeit und Marktzugang der Unternehmen der Union
Promover el emprendimiento y mejorar la competitividad y el acceso a los mercados de las empresas de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma Depos Horní Suchá, a.s. ist im Bereich Abfallbehandlung seit dem Jahre 1994 unternehmerisch tätig. ES
La compañía Depos Horní Suchá, s.a. desarrolla sus actividades en la esfera de tratamiento de los residuos desde el año 1994. ES
Sachgebiete: auto gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Die Besitzer sind unter der Schutzmarke Albion seit dem Jahre 1990 unternehmerisch tätig. ES
Nuestro salón desarrolla sus actividades en el mercado checo hace ya 10. años. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bewährte Praktiken im Rahmen des spezifischen Programms für unternehmerische Initiative und Innovation (EIP)
Asunto: Las buenas prácticas del programa específico de Iniciativa Emprendedora e Innovación (EIP)
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein Programm für die Gemeinschaftspolitik für Unternehmen und unternehmerische Initiative
basado en el procedimiento BEST y que preste una atención especial a las necesidades
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Richtlinie 2001/14/EG ist eine gewisse unternehmerische Unabhängigkeit der Infrastrukturbetreiber aufrechtzuerhalten.
Como propone la Directiva 2001/14/CE, los administradores de infraestructuras deben mantener un cierto grado de independencia y un margen de maniobra.
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Bereichen der universitären Forschung sind direkte externe Einflüsse - militärische, politische oder unternehmerische - gering.
En la mayoría de los campos de la investigación universitaria, las influencias externas directas -militares y políticas tanto como comerciales- son triviales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der unternehmerische Ursprung der Universitäten ist in diesem Zusammenhang eher von historischem Interesse.
Hay más que un interés histórico en el origen corporativo de las universidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. bekräftigt die Notwendigkeit, die unternehmerische Verantwortung und Rechenschaftspflicht gemäß dem Durchführungsplan von Johannesburg zu fördern;
Reafirma la necesidad de promover la responsabilidad y la rendición de cuentas de las empresas, con arreglo a lo previsto en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo;
   Korpustyp: UN
Die unternehmerische Geschichte der Familie Bertazzoni geht bis auf das XVII. Jahrhundert zurück. ES
La historia productora y emprendedora de la familia tuvo sus inicios en el siglo XVII. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine unternehmerische Kompetenz ist schwierig zu erlernen, aber ist auch schwierig zu verlernen.
Una competencia corporativa es difícil de aprender, pero puede ser también difícil de desaprender.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Ablehnung eines Antrags ist nur dann akzeptabel, wenn stichhaltige unternehmerische Gründe dafür vorliegen. ES
Sólo es aceptable una denegación si se basa en sólidos motivos comerciales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Prüfen Sie, ob die Ablehnung des Antrags durch unternehmerische Gründe gerechtfertigt ist. ES
Asegúrate de que el rechazo se base en motivos comerciales ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Einhaltung internationaler Benchmarks für verantwortungsbewusstes unternehmerisches Handeln wie die MDG oder der UN Global Compact. ES
respeto de los criterios de referencia internacionales relativos a la RSE, como los ODM o el Pacto Mundial de las empresas. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb hat sich Sonderhoff Leitlinien auferlegt, die für ein verantwortungsbewusstes und nachhaltiges unternehmerisches Handeln stehen: DE
Por eso, Sonderhoff se ha marcado directrices para una actuación responsable y sostenible: DE
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Deshalb formuliert die Hansgrohe SE klare Leitsätze, Richtlinien und Ziele für nachhaltiges, unternehmerisches Handeln. ES
Por eso, Hansgrohe formula directrices, principios y objetivos claros enfocados a una actividad corporativa sostenible. ES
Sachgebiete: bau handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese Werte sind keine abstrakten Vorgaben, sondern wesentliche Leitlinien für das unternehmerische Handeln.
Estos valores no son normas abstractas, sino directrices esenciales para la actividad de la empresa.
Sachgebiete: oekonomie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ziel sind die persönliche und die unternehmerische Entwicklung sowie die Wertschöpfung unserer Stakeholder.
El objetivo de todo ello radica en el desarrollo tanto personal como de la empresa, así como en la creación de valor para nuestros accionistas.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Büroniederlassungen weltweit Unsere Marke Multi-Experten-Modell Unser Research Unternehmerische Verantwortung
Oficinas en todo el mundo Nuestra marca Nuestro modelo multiespecialista Nuestra análisis Responsabilidad Corporativa
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Ausbildung bildet die Basis für Ihre berufliche und unsere unternehmerische Zukunft.
Su formación constituye la base para su futuro profesional y el de la empresa.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie analysieren die unternehmerische Bedeutung Ihres Wissens und feilen an Ihren kommunikativen Fähigkeiten.
Analiza tu conocimiento en el contexto de la empresa y perfecciona tus técnicas de comunicación.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Lizenzinhaber, deren Mitarbeiter und Leistungsträger erfüllen unternehmerische und persönliche Standards der Integrität und sind betriebsbereit.
Los portadores de licencia, sus asociados y personas vinculadas cumplen con los estándares personales y corporativos de integridad y están aptos para operar.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
EADS versteht, dass unternehmerische Verantwortung inkludiert, allen Beteiligten gerecht zu werden:
EADS reconoce que las responsabilidades de la Organización incluyen servicio de todos sus grupos de interés:
Sachgebiete: controlling universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Umweltinitiativen sind ein immer wichtigerer Bestandteil unternehmerischer Geschäftspraktiken – McAfee stellt dabei keine Ausnahme dar.
Las iniciativas ecológicas son una parte cada vez más importante de las prácticas comerciales corporativas, y McAfee no es una excepción.
Sachgebiete: rechnungswesen auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnete Arbeitgeber erreichen ambitionierteste unternehmerische Ziele durch Inspirieren, Informieren und Zuhören. ES
Los excelentes lugares para trabajar logran los objetivos de la organización inspirando, comunicando y escuchando. ES
Sachgebiete: oekonomie politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unser Modelldorf Tinchulay ist ein Beispiel dafür, wie sich Umweltbewusstsein und unternehmerische Aktivitäten miteinander verbinden lassen. DE
Nuestro pueblo modelo, Tinchulay, muestra que es posible conciliar ecología y actividades comerciales. DE
Sachgebiete: geografie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Bekenntnis zur Qualität und der Schutz der Umwelt bestimmen unser unternehmerisches Handeln. DE
El compromiso con la calidad y protección del medio ambiente determinan nuestras actividades comerciales. DE
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Musste Bobcat einen Motor von Doosan nehmen, oder liegt dem ein unternehmerischer Synergieplan zugrunde? ES
¿Impondrá Doosan su motor a Bobcat o se trata de un plan de sinergia corporativa? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
"Unternehmerische Sozialverantwortung" ist für viele Firmen nur ein weiteres Schlagwort und Lippenbekenntnis. ES
"Ciudadanía Corporativa" es para muchas empresas sólo otra frase de boca para afuera. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die unternehmerische Geschichte der Familie Bertazzoni geht bis auf das XIX. Jahrhundert zurück. ES
La historia productora y emprendedora de la familia tuvo sus inicios en el siglo XIX. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das erhöht die unternehmerische Freiheit, verpflichtet aber auch zur konkreten Umsetzung der Gesetze.
Aunque esto amplía el margen de maniobra de las empresas, obliga también a una transposición concreta de las leyes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Andere Unternehmen engagieren sich vielleicht in guten Zeiten für unternehmerische Sozialverantwortung, in schlechten Zeiten dafür weniger. Was uns wirklich von solchen Unternehmen unterscheidet, ist meiner Meinung nach, dass die unternehmerische Sozialverantwortung das Herzstück unseres Unternehmens bildet.
aunque en otras compañías la RSC puede ser algo que se añade en tiempos de bonanza y se retira cuando las cosas van mal, creo que lo que verdaderamente nos diferencia es que la RSC está siempre en el centro de nuestra actividad;
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Aufgabe dieser Botschafterinnen ist es, die unternehmerische Tätigkeit von Frauen in ihrem jeweiligen Land zu fördern und zu unterstützen.
La función de estas embajadoras es estimular y ayudar a las empresarias en sus países.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf Artikel II - 16 (Unternehmerische Freiheit) des Entwurfs eines Vertrags über eine Verfassung für Europa,
Visto el artículo II.16 (libertad de empresa) del Proyecto de Tratado por el que se instituye una Constitución para Europa;
   Korpustyp: EU DCEP