linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unterrichten informar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mitgliedstaaten unterrichten einander, den Rat und die Kommission über die von ihnen vorgenommenen Entsendungen von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen. ES
Los Estados miembros deberán informarse mutuamente e informar al Consejo y a la Comisión del traslado de estos funcionarios FEI. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Parlament und Rat werden von der Kommission wöchentlich über den Stand der Konten unterrichtet.
La Comisión informa al Parlamento y al Consejo acerca del estado de cuentas semanalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns heute früh von ihren Plänen unterrichtet.
Temprano a la mañana nos informaron de sus intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wurde von der Kommission über die Umsetzung der EU-Entwicklungspolitik, die vom Rat im Jahr 2012 angenommen worden war, unterrichtet. ES
La Comisión informó al Consejo sobre la aplicación de la política de desarrollo de la UE, adoptada en 2012 por el Consejo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frankreich und Dänemark haben die Kommission formell unterrichtet, dass sich die Bezeichnung von in den genannten Verordnungen verzeichneten Laboratorien geändert hat.
Francia y Dinamarca han informado oficialmente a la Comisión de determinados cambios relativos al nombre de los laboratorios enumerados en dichos Reglamentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald wir auf Schloß Hackton ankommen, unterrichtet Frau Barry über den Vorfall.
Cuando lleguemos al castillo, informe a la Sra. Barry de lo ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unterstützt und von einem professionellen skydive unterrichtet.
Usted contará con el apoyo e informó de un salto profesional.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Transportunternehmer kann, muss aber nicht vorab unterrichtet werden.
Puede haberse informado, o no, previamente al transportista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miguel, hast du festgestellt, wer die DEA über meine Aktivitäten unterrichtet?
Miguel, ¿has descubierto la identidad del que ha estado informando a la DEA de mis operaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Vor Aufnahme der Tätigkeit unterrichtet das Unternehmen den Zeitarbeitnehmer über: ES
Previamente a cualquier actividad, la empresa informará al trabajador temporal en lo relativo a: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Rechnungshof unterrichten .
die Haushaltsbehörde unterrichten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterrichten

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da unterrichten sie Ballett.
Es donde enseñan ballet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterrichten alle Fächer:
Cubrimos todas las materias:
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten deine Eltern auch?
¿Tus padres también son personal docente?
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten ist etwas Nobles.
Es un trabajo distinguido.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich unterrichten.
Dijo que podía enseñarme.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten deine Eltern auch?
¿Tus padres también son profesores?
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie die Theaterklasse?
¿Es usted el profesor de teatro?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterrichten keine Anfänger.
La escuela no oferta clases para principiantes.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unterrichten mit iTunes U.
Enseña con iTunes U.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Aber das unterrichten Sie nicht.
Pero eso no es lo que enseña.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie unterrichten kein ltalienisch.
Y no enseña italiano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterrichten in gegenüberliegenden Klassenzimmern.
Nosotros enseñamos en el mismo lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Realisierungsgruppe unterrichten.
Debo dictar una clase de realización.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie nicht unterrichten.
Ellos no lo entrenarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen Sie beim Unterrichten: DE
Le ayudamos en su labor como profesor: DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Man sollte die Präsidentin unterrichten.
Creo que la Presidenta necesita saber lo que está ocurriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie Italienisch als Fremdsprache? IT
Enseñáis el italiano como idioma extranjero? IT
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Schwerer, Kinder dazubehalten, als zu unterrichten.
Es más difícil retenerlos que enseñarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest sie unterrichten.
Quizás puedas enseñarles tú.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einladung, den Sohn des Magistrats unterrichten?
¿Una invitación para enseñarle al hijo del magistrado?
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie in dieser Art Ihre Kommilitonen?
¿Haces clases en ese lenguaje?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr freundlich, uns davon zu unterrichten.
Qué amables que nos lo comunicaron.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Zustand kannst du nicht unterrichten.
No estás en forma para darme esta lección.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Verordnung begünstigte Mittelempfänger unterrichten
Los beneficiarios del presente Reglamento facilitarán
   Korpustyp: EU DCEP
zu bringen sind, unterrichten und unterstützen.
la Red de centros europeos de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits in der Grundschule zwei Fremdsprachen unterrichten
Programa Pericles contra la falsificación del euro
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten einander:
Las autoridades competentes de los Estados miembros se comunicarán todas las informaciones relacionadas con:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die übrigen Mitgliedstaaten
Cada Estado miembro comunicará su punto
   Korpustyp: EU DCEP
Vier. Er versuchte auch, David zu unterrichten.
Cuatro, también fue tutor de David.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist darüber zu unterrichten .
Esta circunstancia habrá de ser notificada al presidente .
   Korpustyp: Allgemein
Unterrichten Sie junge Teenager im Fach Wirtschaft ?
¿ Lecciones de economía para escolares de los primeros cursos de secundaria ?
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden das Parlament ständig unterrichten.
Mantendremos informado al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich dachte, ich könnte Sie unterrichten.
Pensé que podía entrenarte.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie mich über jede Entwicklung.
Avisadme de cualquier avance.
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahmen unterrichten sich laufend gegenseitig und
se mantendrán mutuamente informados y
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Sorge ich werde dich unterrichten!
No te preocupes, te entrenare!
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich kann ich besser unterrichten als schreiben.
Y creo que soy mejor maestro que escritor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal kommt Ihr mich unterrichten.
Esta vez has venido para enseñarme algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte heute, ihn zu unterrichten.
Intenté adiestrarle esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dich unterrichten wollen?
¿Por qué yo querría entrenarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsst IHR den König unterrichten.
Entonces debe decírselo al Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere 90 Schulen im Land unterrichten Deutsch. DE
En otras 90 escuelas en el país se enseña alemán. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es ist schwer, so zu unterrichten.
Es difícil tener clases.
   Korpustyp: Untertitel
Von Verrückten laß' ich mich nicht unterrichten.
No quiero que me enseòe un chiflado. ?Loco?
   Korpustyp: Untertitel
Später wird sie slawische Sprachen unterrichten.
De hecho, está preparando su licenciatura en idiomas eslavos.
   Korpustyp: Untertitel
So könnte ich dich persönlich unterrichten.
Así, yo personalmente te enseñaría.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen sie mich nicht unterrichten?
¿Por qué no quiere enseñarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mein Unterrichten zu verbessern.
Estoy intentando mejorar mi aprendizaje
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal kommt Ihr mich unterrichten.
Esta vez has venido como maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nicht in Politik unterrichten.
No me vengas con política.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle mich unterrichten.
Dijo que podía enseòarme.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle mich unterrichten.
Dijo que podía enseñarme.
   Korpustyp: Untertitel
Victor sollte so etwas echt unterrichten.
Victor debió haber dado clases o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was die unterrichten, ist nutzlos.
Todo lo que enseñan es totalmente inútil. iY la comida!
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie das FBI über die Forderungen.
Asegúrense de que el FBI conoce las demandas.
   Korpustyp: Untertitel
Woher können Sie so gut unterrichten?
¿Cómo así eres tan buena enseñando?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ihn über Nottinghams Plan unterrichten.
Tú puedes advertirle de los planes del sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass sie uns unterrichten!
Queremos que nos enseñe usted, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Deutschlehrer unterrichten bei TREFF PUNKT?…Antwort
¿ qué profesores de alemán imparten las clases en TREFF PUNKT ?
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Einjährige Lizenz zum Unterrichten von Zumba Grundkursen
Licencia de un año para dictar clases básicas de Zumba
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie wollen wir Spanisch unterrichten? (die Lehrmethode)
Cursos de español en el extranjero (Inmersión lingüística)
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Wir unterrichten Spanisch an den aufregendsten Orten:
Enseñamos español en los lugares más excitantes:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Unterrichten mit den Inhalten der Besten.
Enseña con materiales de instituciones prestigiosas.
Sachgebiete: verlag schule foto    Korpustyp: Webseite
Unterrichten Sie nur Deutsch in der Alemania? EUR
¿En la escuela Alemania dan clases solamente en alemán? EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Welche Lehrer unterrichten an der Deutschule? DE
¿Qué profesores dan clase en la escuela? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Wir unterrichten 12 Monate pro Jahr.
Las clases se dictan los 12 meses del año.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Stellvertreterin ist nicht schlecht, sie kann auch Mathe unterrichten.
Esta sustituta no está mal. Enseña bien las Matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Schulen unterrichten sie die volle Stunde.
Las escuelas en que trabajan durante una hora entera.
   Korpustyp: Untertitel
mit und unterrichten sie unverzüglich über jegliche Änderungen dieser Bestimmungen.
y comunicarán sin demora toda modificación posterior de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
mit und unterrichten sie unverzüglich über alle späteren Änderungen.
y le notificarán sin demora cualquier modificación de aquéllas.
   Korpustyp: EU DCEP
zu unterrichten ist, die unter diese Richtlinie fallen.
incluidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
a) unterrichten die betreffenden Mitgliedstaaten den Antragsteller entsprechend und
Cuando ejecuten una resolución únicamente basada en el presente artículo, los Estados miembros:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterrichten den AIFM unverzüglich über den Versand der Unterlagen.
Notificarán inmediatamente al GFIA de dicha transmisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird die EP-Abgeordneten täglich kurz unterrichten.
La Comisión celebrará breves encuentros informativos cada día con los diputados al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterrichten den betreffenden Mitgliedstaat vor einem von diesem festgesetzten Datum
comunicarán al Estado miembro correspondiente, antes de una fecha que este habrá de fijar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind unverzüglich die Zollbehörden zu unterrichten.
En tal caso, las autoridades aduaneras serán inmediatamente informadas al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde selbstverständlich das Parlament darüber unterrichten, was erreicht wurde.
Naturalmente, informaré al Parlamento sobre lo que se haya hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das überprüfen und Sie entsprechend unterrichten.
Lo estudiaremos y le informaremos debidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) den Ausschuss regelmäßig über ihre Tätigkeiten zu unterrichten;
e) Mantener periódicamente al Comité al corriente de sus actividades;
   Korpustyp: UN
Bei Nichterledigung eines TIR-Versands unterrichten die zuständigen Behörden hierüber
Cuando no se haya hecho el descargo de una operación TIR, las autoridades competentes deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls sind alle anderen Betroffenen entsprechend zu unterrichten.
Si se juzga oportuno, todas las demás partes interesadas deberían también ser informadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichten den betreffenden Mitgliedstaat vor einem von diesem festgelegten Datum:
comunicarán al Estado miembro, antes de una fecha que éste habrá de fijar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind alle Aktionäre schriftlich zu unterrichten.
En este caso, todos los accionistas deberán ser informados por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Wissenschaftler unterrichten und gehen dann nach Washington.
Los científicos empiezan enseñando y acaban en Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nur den Lehrplan des Fachbereichleiters unterrichten.
Enseñará sólo el plan de estudios que ha diseñado el claustro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich unterrichten sollte, werde wie zwei Väter sein.
Si decido enseñarle, seré peor que dos padres para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt meine Aufgabe, dich zu unterrichten.
Ahora, es responsabilidad mía enseñarte.
   Korpustyp: Untertitel
Gaune…- Versprechen Sie mic…daß Sie mich Ihr Rezept unterrichten
…granuja - prométam…que usted me enseñará su receta
   Korpustyp: Untertitel
Ludwig! Was heißt, du willst an einer Dorfschule unterrichten?
Ludwig, ¿cómo que quieres ser maestro en una escuela rural?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem besser, als ein Haufen 5-Jährige zu unterrichten.
Sería mucho mejor si fueramos más que un grupo de 5 chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur davon unterrichten, falls Sie ihn sehen.
Y quería prevenirla por si le ve usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterrichten Sie nun über die Delos-Anlagen.
Las orientaciones sobre la estación comenzarán ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterrichten uns, zu welchem Urteil der Arzt gekommen ist.
¿E infórmenos qué es lo que finalmente decidió el doctor?
   Korpustyp: Untertitel
mit und unterrichten sie unverzüglich über alle späteren Änderungen.
, y le comunicarán sin demora cualquier modificación posterior de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
mit und unterrichten sie unverzüglich über jegliche Änderung dieser Bestimmungen.
y comunicarán sin demora toda modificación posterior de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersuchende und die ersuchte Zentrale Behörde unterrichten einander
Las autoridades centrales requerida y requirente se mantendrán informadas mutuamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) den Ausschuss häufig über ihre Tätigkeiten zu unterrichten;
e) Mantener al Comité frecuentemente informado de sus actividades;
   Korpustyp: UN
e) den Ausschuss häufig über ihre Tätigkeiten zu unterrichten;
e) Mantuviera al Comité frecuentemente informado de sus actividades;
   Korpustyp: UN
Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dich zu unterrichten.
Daniel, ahora he venido para iluminar tu entendimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber vielleicht sollte ich lieber unterrichten und nicht praktizieren.
Pero quizás debiera enseñarla y no practicarla.
   Korpustyp: Untertitel