Die Mitgliedstaaten unterrichten einander, den Rat und die Kommission über die von ihnen vorgenommenen Entsendungen von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Frankreich und Dänemark haben die Kommission formell unterrichtet, dass sich die Bezeichnung von in den genannten Verordnungen verzeichneten Laboratorien geändert hat.
Francia y Dinamarca han informado oficialmente a la Comisión de determinados cambios relativos al nombre de los laboratorios enumerados en dichos Reglamentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald wir auf Schloß Hackton ankommen, unterrichtet Frau Barry über den Vorfall.
Cuando lleguemos al castillo, informe a la Sra. Barry de lo ocurrido.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden unterstützt und von einem professionellen skydive unterrichtet.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Carol Mann ist Direktorin von FemAid und unterrichtet an der Sorbonne in Paris.
Carol Mann es directora de FemAid y enseña en la Sorbona en París.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also bezahle ich ihr einen Lehrer. Er unterrichtet am Lyzeum.
Contrato un profesor, un tipo estupendo que enseña en academias.
Korpustyp: Untertitel
Englisch unterrichten in Lima Multilingua stellt englische Muttersprachler ein oder Peruaner mit einem nahezu Muttersprachler Sprachniveau um Beamte in Englisch zu unterrichten.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen, zu leiten und zu unterrichten.
Sin embargo, los nacionales coreanos pueden obtener autorización de las autoridades competentes para establecer y dirigir instituciones de enseñanza y para enseñar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zeitlang habe ich Sprachen an einer Kolonialschule unterrichtet.
Durante un tiempo enseñé lengua en una escuela colonial.
Korpustyp: Untertitel
Apps helfen dabei, die Art und Weise zu ändern, wie unterrichtet und gelernt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen und zu leiten und zu unterrichten.
No obstante, los nacionales coreanos pueden obtener autorización de las autoridades competentes para establecer y dirigir instituciones de enseñanza y para enseñar.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ein Zeug sollten die mal in der Schule unterrichten.
Esas son las cosas que deberían enseñar en la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Sie unterrichten beide an einer öffentlichen Schule und haben keine Kinder.
Sachgebiete: informationstechnologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
El que recibe Instrucción en la palabra comparta toda cosa buena con quien le instruye.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als Missionarin in Chone hatte sie die Genugtuung, im wahren Sinne des Wortes arm zu sein, gemeinsam mit den Menschen, für die sie gekommen war, um sie zu unterrichten und zu evangelisieren.
Meiner Ansicht nach sollten die Mitgliedstaaten die Kommission auch weiterhin darüber unterrichten müssen, wie sie die aufgrund von Unregelmäßigkeiten annullierten Mittel wiederverwenden werden oder wollen.
Deseo también que se mantenga la necesidad de que los Estados miembros informen a la Comisión del modo en que decidan utilizar o tengan previsto reutilizar los fondos anulados por irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist dabei auch, dass die Behörden die Öffentlichkeit auch über die Gründe ihrer Beschlüsse unterrichten.
Es también importante que las autoridades informen a los ciudadanos, en mayor medida, de las razones por las que toman sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert die Fluggesellschaften der Europäischen Union zudem auf, die Fluggäste über den prozentualen Grad der Abstände zwischen den Sitzreihen für Passagiere der Economy Class zu unterrichten.
En este informe figura una propuesta en la que se pide a las compañías aéreas de la Unión Europea que informen a los pasajeros que viajen en clase turista del grado porcentual de inclinación de sus asientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten über ihre Erkenntnisse, die Ergebnisse ihrer Untersuchungen und die zur Beschränkung oder Beseitigung der Kontaminationsquelle getroffenen Maßnahmen unterrichten.
Que los Estados miembros informen a la Comisión y a los demás Estados miembros sobre sus descubrimientos, los resultados de sus investigaciones y las medidas tomadas a fin de reducir o eliminar la fuente de contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Verordnung ist es, die Erzeuger von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln dabei zu unterstützen, Käufer und Verbraucher über die Produkteigenschaften und Bewirtschaftungsmerkmale dieser Erzeugnisse und Lebensmittel zu unterrichten, und dabei Folgendes zu gewährleisten:
El presente Reglamento tiene por objeto ayudar a los productores de productos agrícolas y alimenticios para que informen a los compradores y consumidores de las características y las cualidades de producción de dichos productos, garantizando así:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Wertpapierfirmen ihre Kunden auf einem dauerhaften Datenträger über ein etwaiges Recht, eine andere Einstufung zu verlangen, und jegliche daraus erwachsende Einschränkung des Kundenschutzniveaus unterrichten.
Los Estados miembros velarán por que las empresas de inversión informen a los clientes en un soporte duradero del derecho que les asiste, en su caso, de exigir una clasificación distinta y de toda limitación que de ello podría derivarse en cuanto a la protección del cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat die Mitgliedstaaten ersucht, die Kommission ab dem 1. Januar 2012 von allen ihren neuen und bestehenden bilateralen Energieabkommen mit Drittländern zu unterrichten.
El Consejo Europeo ha pedido a los Estados miembros que informen a la Comisión, a partir del 1 de enero de 2012, de todos los acuerdos bilaterales, tanto nuevos como vigentes, con terceros países en materia de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die Zollbehörden die Kommission gemäß Artikel 14 Absatz 7 der Grundverordnung unverzüglich unterrichten, wenn Hinweise auf eine Verletzung der Verpflichtung gefunden werden.
Para ello, en cumplimiento del artículo 14, apartado 7, del Reglamento de base, es preciso que las autoridades aduaneras informen inmediatamente a la Comisión siempre que hallen indicios de que se haya infringido el compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Aufsichtsorgane, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften die Aktien-, Devisen- und Finanzderivatmärkte zu überwachen haben, die zentrale Meldestelle unterrichten, wenn sie auf Tatsachen stoßen, die mit Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung zusammenhängen könnten.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades supervisoras facultadas mediante disposiciones legales o reglamentarias para supervisar las bolsas de valores y los mercados de divisas y de derivados financieros informen a la UIF cuando descubran hechos que puedan estar relacionados con el blanqueo de capitales o la financiación del terrorismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten die Kommission so bald wie möglich über die in ihrem Hoheitsgebiet eingetretenen schweren Unfälle, die den Kriterien des Anhangs VI entsprechen, unterrichten.
El artículo 15, apartado 1, de la Directiva exige a los Estados miembros que informen a la Comisión, tan pronto como sea posible, de los accidentes graves que hayan ocurrido en su territorio y que respondan a los criterios del anexo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichteninforme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit ebenfalls auf den vom Kollegen Schulz geschilderten Vorgang leiten und schließe mich seiner Aufforderung, diese Vorwürfe sofort zu untersuchen und die Öffentlichkeit und uns zu unterrichten, an.
– Señor Presidente, Señorías, yo también quiero llamar su atención sobre los asuntos descritos por el Sr. Schulz y apoyar su petición de que se examinen inmediatamente las acusaciones y que se informe a la opinión pública y a nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert die Agentur entsprechend auf, die Entlastungsbehörde über die in dieser Hinsicht getroffenen Maßnahmen zu unterrichten.
Por lo tanto, el Parlamento pide a la Agencia que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria sobre las medidas tomadas a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verlangen von dem Unternehmen – oder im Falle externer Arbeitskräfte dem Arbeitgeber –, exponierte Arbeitskräfte darüber zu unterrichten, dass es angesichts der Risiken einer Exposition des Stillkindes nach der Inkorporation von Radionukliden oder einer Kontamination des Körpers wichtig ist, die Absicht, ein Kind zu stillen, mitzuteilen.
Los Estados miembros exigirán a la empresa o, en caso de tratarse de trabajadores exteriores, al empresario que informe a las trabajadoras expuestas sobre la importancia de declarar su intención de amamantar al recién nacido, habida cuenta del riesgo de exposición para el lactante tras una incorporación de radionucleidos o una contaminación corporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Agentur aufforderte, die Entlastungsbehörde über die zur Verbesserung der jährlichen Haushaltsausführung ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten und die Übertragungen von Haushaltsmitteln zu verringern;
insta a la Agencia a que informe a la autoridad responsable de la aprobación de la gestión sobre las medidas adoptadas para mejorar la ejecución presupuestaria anual y reducir las prórrogas de créditos presupuestarios,
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Agentur auf, die Empfehlungen des IAS umzusetzen und die Entlastungsbehörde über die ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten;
pide a la Agencia que aplique todas las recomendaciones del SAI e informe a la autoridad responsable de la aprobación de la gestión de las acciones llevadas a cabo;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Stiftung auf, die Entlastungsbehörde über die ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten, mit denen formale Vorgaben für die Verwaltung der Kassenmittel festgelegt wurden, um das finanzielle Risiko zu mindern und zu streuen und gleichzeitig angemessene Renditen zu erzielen;
pide a la Fundación que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de las acciones emprendidas para adoptar una política formal de tesorería para reducir al mínimo y repartir el riesgo financiero, intentando al mismo tiempo obtener una rentabilidad apropiada;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, die Entlastungsbehörde so bald wie möglich über die Rechtmäßigkeit dieser Situation zu unterrichten;
pide a la Comisión que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión sobre la legalidad de esta situación a la mayor brevedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fluggäste sind, soweit zutreffend, über folgende Punkte zu unterrichten:
Se informe a los pasajeros, cuando proceda, de los siguientes aspectos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie festgenommen oder inhaftiert werden, sollten Sie der Polizei mitteilen, ob Sie jemanden über Ihre Inhaftierung unterrichten möchten, beispielsweise ein Familienmitglied oder Ihren Arbeitgeber.
Al ser detenido o privado de libertad, indique a la policía si desea que se informe a otra persona de la detención, por ejemplo un miembro de su familia o su empleador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten vom 10. April 2007 [7] ist es angebracht, die Mittelempfänger darüber zu unterrichten, dass ihre Daten der Öffentlichkeit zugänglich gemacht und von Rechnungsprüfungs- und Untersuchungseinrichtungen verarbeitet werden können.
Teniendo en cuenta el dictamen del Supervisor Europeo de Protección de Datos del 10 de abril de 2007 [7], conviene prever que se informe a los beneficiarios de los fondos de que estos datos podrán hacerse públicos y podrán ser procesados por organismos de control y de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichteninformarán ello a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält sie die nationale Maßnahme für gerechtfertigt, so ergreifen alle Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass das nichtkonforme Produkt von ihrem Markt genommen wird, und unterrichten die Kommission darüber.
Si se considera justificada la medida nacional, todos los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar la retirada de su mercado del producto no conforme e informarán de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterrichten die Kommission entsprechend.
Además, informarán de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Einhaltung dieser Verordnung, insbesondere hinsichtlich der Kontrollmaßnahmen und der Verwaltungssanktionen, zu gewährleisten, und unterrichten die Kommission darüber.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento del presente Reglamento, en particular en materia de control y sanciones administrativas, e informarán de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission, wenn die geforderten zusätzlichen Versuche und Angaben gemäß Nummer 7 des Prüfungsberichts nicht bis 1. Dezember 2000 vorgelegt worden sind.
En caso de que los resultados de las pruebas y la información adicionales solicitados según el punto 7 del informe de revisión no se hayan presentado para el 1 de diciembre de 2000, los Estados miembros informarán de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten das Generalsekretariat des Rates und die Kommission, wenn sie beschließen, Absatz 2 anzuwenden, wobei sie gegebenenfalls angeben, für welche bestimmten Fälle und Umstände dies gilt.
Los Estados miembros que decidan aplicar el apartado 2 informarán de ello a la Secretaría General del Consejo y a la Comisión, indicando, en su caso, los casos o circunstancias concretas a los que se aplique su decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 12 Tagen nach Eingang der Entscheidung und des Beurteilungsberichts der zuständigen Behörde des Referenzmitgliedstaats erlassen die maßgeblichen Behörden eine entsprechende Entscheidung und unterrichten die zuständige Behörde des Referenzmitgliedstaats sowie den Inhaber darüber.“
En el plazo de 12 días a partir de la recepción de la decisión y del informe de evaluación de la autoridad competente del Estado miembro de referencia, las autoridades pertinentes adoptarán una decisión al respecto e informarán de ello a la autoridad competente del Estado miembro de referencia y al titular.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese überwachen die Umsetzung der sich aus den Prüfungen ergebenden Empfehlungen und unterrichten die Kommission.
Éstos garantizarán el seguimiento de las recomendaciones de las auditorías e informarán de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission innerhalb von fünf Tagen nach der Zurückziehung des Lizenzantrags und geben die geleistete Sicherheit sofort frei.
Los Estados miembros informarán de ello a la Comisión dentro de los cinco días siguientes a la retirada de las solicitudes de certificado y liberarán inmediatamente las garantías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Einhaltung dieser Verordnung, insbesondere hinsichtlich der Kontrollmaßnahmen und Verwaltungssanktionen, zu gewährleisten, und unterrichten die Kommission darüber.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento del presente Reglamento, en particular en materia de control y sanciones administrativas, e informarán de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die von dieser Ausnahmeregelung Gebrauch machen, legen angemessene Bestimmungen zur Gewährleistung des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit für gewerbliche Verwender fest, die DCM-haltige Farbabbeizer verwenden, und unterrichten die Kommission darüber.
Los Estados miembros que apliquen esta excepción establecerán disposiciones adecuadas para la protección de la salud y la seguridad de los profesionales que usen decapantes de pintura que contengan diclorometano, e informarán de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtenenseñanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorherige Maßnahmen, welche die Befähigung von Schulen, in den Muttersprachen der Minderheiten zu unterrichten, drastisch beschränkt haben, müssen aufgehoben werden.
Deben derogarse las medidas anteriores que limitaban drásticamente la posibilidad de que las escuelas impartieran su enseñanza en las lenguas maternas de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mobilität von anderem Hochschulpersonal sowie von Personal von Unternehmen zu dem Zweck, zu unterrichten oder eine Fortbildung zu absolvieren;
desplazamientos de otro personal de los centros de enseñanza superior o de personal de empresas, con fines de formación o enseñanza,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobilität von anderem Hochschulpersonal sowie von Personal von Unternehmen, um eine Fortbildung zu absolvieren oder zu unterrichten;
desplazamientos de otro personal de los centros de enseñanza superior o de personal de empresas, con fines de formación o enseñanza;
Korpustyp: EU DCEP
Er versucht ganz besonders gut im unterrichten zu sein.
Está intentando ser tan optimista con lo de la enseñanza.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Tschechischen Schule ohne Grenzen handelt es sich um eine nichtstaatliche Organisation (NGO), die es sich zum Ziel gemacht hat, Kinder im Alter von 18 Monaten bis 15 Jahren in der Tschechischen Sprache und anderen, das Land betreffenden Fächern, zu unterrichten.
La Escuela checa sin fronteras es una organización no gubernamental sin fines de lucro, cuya meta es la enseñanza del checo a niños desde la edad de 18 meses hasta los 15 años.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
International Association of Language Centres (IALC) ist ein globales Netzwerk unabhängiger Sprachschulen, welche die jeweilige Landessprache unterrichten.
International Association of Language Centres (IALC) es una red mundial de escuelas de idiomas independientes cuya misión es la enseñanza de su idioma nacional.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Die Chancen wo man unterrichten kann sind endlos - ob Nachhilfe für kleine Kinder oder Unterstützung von Erwachsenen, wir sind sicher, das das richtige für Sie dabei sein wird.
Las oportunidades para la enseñanza son infinitas. Si te interesa enseñar a niños pequeños o ayudar a adultos, estamos seguros de que podrás encontrar una ubicación que se adapte a tus necesidades.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
unterrichtennotificar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen die Kommission über ihre Pläne unterrichten. Die Kommission wird ihr Möglichstes tun, um solche Pläne schnell zu genehmigen.
Para ello, tendrá que notificar sus planes a la Comisión, que hará todo lo posible por aprobarlos con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produkte werden vor der Vermarktung einer Sicherheitsbeurteilung unterzogen, und die Kosmetikindustrie hat die Kommission über die Verwendung von Nanomaterialien in Produkten zu unterrichten.
Deberán someterse a una evaluación de seguridad antes de que se permita a los productos salir al mercado, y la industria de la cosmética también deberá notificar a la Comisión el uso de nanomateriales en cualquiera de sus otros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu dient eine engere Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden und den Wirtschaftsbeteiligten (die die Behörden über ungewöhnliche Bestellungen oder Transaktionen sofort unterrichten sollten), die auf bislang nicht erfasste Substanzen ausgeweitet werden muss.
Para ello es necesaria una colaboración estrecha entre las autoridades competentes y los operadores económicos (quienes deberían notificar inmediatamente a las autoridades cualquier transacción o pedido inusual). Este objetivo se debe extender a sustancias que hasta la fecha no se han incluido en nuestras listas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterrichten die Kommission bis zu diesem Datum über einen entsprechenden Beschluss.
Deberán notificar a la Comisión toda decisión en ese sentido a más tardar en dicha fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 585/2011 mussten die Mitgliedstaaten die Kommission bis zum 18. Juli 2011 über die Anträge auf Unionsunterstützung insgesamt unterrichten.
De conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de Ejecución (UE) no 585/2011, los Estados miembros tenían que notificar a la Comisión sus solicitudes de ayuda total de la Unión antes del 18 de julio de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten die Kommission über die eingegangenen Anträge unterrichten.
Las autoridades competentes de los Estados miembros deben notificar a la Comisión las solicitudes recibidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Verzögerungen beim Eintreffen solcher zusätzlichen Informationen und der für ihre gründliche Analyse erforderlichen Zeit war es nicht möglich, die Mitgliedstaaten über die bis spätestens 31. Oktober 2006 zu zahlenden Abgaben zu unterrichten.
Debido a los retrasos en la llegada de dicha información adicional y al tiempo necesario para su análisis concienzudo no fue posible notificar a los Estados miembros en cuestión los importes que debían pagar antes del 31 de octubre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die von der in Absatz 1 vorgesehenen Ausnahmeregelung Gebrauch machen wollen, müssen die Kommission über die entsprechende Population und betroffenen Gebiete unterrichten, und zwar:
Los Estados miembros que deseen recurrir a la excepción establecida en el apartado 1 deberán notificar a la Comisión la población y las áreas en cuestión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Kontaktstellen haben die Kommission so schnell wie möglich über die durchgeführten Maßnahmen und Aktionen zu unterrichten, auf jeden Fall aber spätestens 15 Tage, nachdem die zuständigen Behörden die Beschränkung der Vermarktung oder Verwendung eines Produkts aufgrund eines bestehenden Risikos beschlossen haben.
Los puntos nacionales de contacto deben notificar a la Comisión las medidas y actuaciones emprendidas lo antes posible y, en cualquier caso, en un plazo máximo de quince días después de que las autoridades competentes hayan tomado la decisión de restringir la comercialización o el uso de los productos en razón de un riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sollten auch wissen, dass sie nach ihren nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie 95/46/EG unter Umständen ihre Datenschutzbehörde über ihre Verarbeitungstätigkeiten im Rahmen des EWRS unterrichten müssen.
También deben saber las autoridades competentes que, en función de las disposiciones de la legislación nacional por la que se transpone la Directiva 95/46/CE, pueden tener que notificar a las respectivas autoridades de control sus propias actividades de tratamiento de datos en el SAPR.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtencomunicará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen sagen, meine Damen und Herren, dass ich hier während der gesamten Aussprache an diesem Vormittag eine sehr tief gehende Beunruhigung verspürt habe, und ich bin sicher, dass Herr Alexander seine Regierung und die Präsidentschaft über diese Beunruhigung unterrichten wird, die von faktisch allen politischen Kräften des Parlaments zum Ausdruck gebracht wird.
Me gustaría decirles, Señorías, que he sentido aquí, a lo largo de todo el debate esta mañana, una preocupación muy seria y estoy seguro de que el señor Alexander comunicará a su Gobierno y a la Presidencia esta preocupación, manifestada por prácticamente todas las fuerzas políticas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Erteilung, Erweiterung, oder Versagung einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für eine emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anlage 2 zu diesem Anhang entspricht.
La homologación, su extensión o denegación, así como el cese definitivo de la producción de un dispositivo anticontaminante de recambio de acuerdo con el presente Reglamento se comunicará a las Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme al modelo que figura en el apéndice 2 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Agentur über ihre Entscheidung zur Gewährung einer Freistellung gemäß Artikel 4 Absatz 3b der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 innerhalb eines Monats nach der Entscheidung.
El Estado miembro comunicará a la Agencia su decisión de otorgar una exención en virtud del artículo 4, apartado 3 ter, del Reglamento (CE) no 216/2008, en el plazo de un mes desde que adopte dicha decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer unterrichten alle übrigen Teilnehmer sowie das OECD-Sekretariat („Sekretariat“) innerhalb von 20 Arbeitstagen nach Einigung mit dem Käufer/Kreditnehmer von den geänderten Finanzierungsbedingungen.
Todo participante comunicará la modificación de las condiciones financieras a los demás participantes y a la Secretaría de la OCDE («la Secretaría»), en el plazo de veinte días laborables tras su acuerdo con el comprador o prestatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission über das Finanzierungsmodell von Irish Water unterrichten und einen endgültigen Zeitplan für die Einführung von Wassergebühren für Haushalte im vierten Quartal 2014 vorlegen.“
comunicará a la Comisión el modelo de financiación de Irish Water y anunciará un calendario definitivo para la introducción de la tasa sobre el agua para uso doméstico en el cuarto trimestre de 2014.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung der Abschnitte II und III unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission spätestens fünfzehn Tage nach den in Abschnitt V vorgesehenen Terminen über die geänderten Quoten.
Cuando se apliquen los puntos II y III, el Estado miembro comunicará a la Comisión, a más tardar quince días después de que venzan los períodos indicados en el punto V, las cuotas que hayan sido ajustadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung oder Erweiterung einer Genehmigung für einen Typ nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das den Mustern in den Anhängen 3 oder 4 dieser Regelung entspricht.
La homologación o la extensión de la homologación de un tipo con arreglo al presente Reglamento se comunicará a las Partes contratantes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento por medio de un formulario que deberá ajustarse a los modelos que figuran en los anexos 3 o 4, según el caso, del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten einander und die Kommission über die nationalen Behörden, die damit beauftragt sind, die Informationen zu sammeln und weiterzugeben und die Aufgaben gemäß Artikel 11 Absatz 4 wahrzunehmen.“
Cada Estado miembro comunicará a los otros y a la Comisión quiénes son las autoridades nacionales competentes para la transmisión y recepción de información y para el cumplimiento de las obligaciones establecidas en el artículo 11, apartado 4.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung, Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Typ eines FAS nach dieser Regelung sind Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
La concesión, extensión o denegación de la homologación de un sistema de alarma para vehículos con arreglo al presente Reglamento se comunicará a las Partes Contratantes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento por medio de un formulario conforme al modelo que figura en su anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht.
La concesión, extensión o denegación de la homologación de un tipo de vehículo con arreglo al presente Reglamento se comunicará a las Partes en el Acuerdo que apliquen dicho Reglamento por medio de un formulario que deberá ajustarse al modelo que figura en el anexo 2 del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichteninformen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrem Vorschlag fordert die Kommission von den Gesellschaften, die Fluggäste detailliert zu unterrichten.
En su propuesta, la Comisión exige a las compañías que informen con todo detalle a los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Möglichkeiten für Insidergeschäfte zu verringern, sollte der Bieter verpflichtet werden, seinen Beschluss, ein Angebot zu unterbreiten, so früh wie möglich bekannt zu geben und die Aufsichtsstelle von dem Angebot zu unterrichten.
A fin de limitar el riesgo de operaciones con información privilegiada, debe exigirse a los oferentes que anuncien lo antes posible su decisión de presentar una oferta y que informen de ésta a la autoridad supervisora.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Behörden sollten die Öffentlichkeit zudem umgehend über Folgendes unterrichten:
las autoridades competentes informen inmediatamente al público sobre lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei einer Überprüfung festgestellt, dass von einem Institut ein Systemrisiko gemäß Artikel 23 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 ausgeht, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die zuständigen Behörden die EBA unverzüglich über die Ergebnisse der Überprüfung unterrichten.
Los Estados miembros velarán por que siempre que un examen muestre que una entidad podría plantear un riesgo sistémico de conformidad con el artículo 23 del Reglamento (UE) no 1093/2010, las autoridades competentes informen sin demora a la ABE acerca de los resultados del examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sirenen unterrichten einander über die verabschiedeten nationalen Bestimmungen und über später vorgenommene Änderungen.
que los Sirene se informen mutuamente de las medidas adoptadas a nivel nacional y de las subsiguientes modificaciones de dichas medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mitgliedstaaten unterrichten einander über die für die jeweiligen Sirene-Büros auf nationaler Ebene ergriffenen Maßnahmen sowie über diesbezügliche Änderungen.
que los Estados miembros se informen mutuamente de las medidas adoptadas a nivel nacional para sus respectivos Sirene y de las subsiguientes modificaciones de dichas medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Transparenz erscheint es sachgerecht, dass die Mitgliedstaaten sich gegenseitig über den gemäß Artikel 29 der Richtlinie 77/388/EWG eingesetzten Beratenden Ausschuss für die Mehrwertsteuer über die nationale Umsetzung von Maßnahmen nach dieser Richtlinie unterrichten.
Por razones de transparencia parece adecuado que los Estados miembros se informen mutuamente a través del Comité consultivo del IVA, establecido en virtud del artículo 29 de la Directiva 77/388/CEE sobre la incorporación al Derecho nacional de medidas conformes a la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Durchführung der beschriebenen zweckdienlichen Maßnahmen überwachen und fordert die Behörden des Vereinigten Königreichs auf, sie regelmäßig über alle Schritte der Durchführung zu unterrichten.
La Comisión seguirá de cerca la aplicación de las medidas apropiadas descritas más arriba y solicita a las autoridades del Reino Unido que la informen regularmente de todos los pasos que se den en el proceso de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Zusammenarbeit mit der Kommission und anderen Mitgliedstaaten die Umsetzung dieser Empfehlung zu überwachen, die Kommission regelmäßig über die zur Umsetzung der Empfehlung getroffenen Maßnahmen zu unterrichten und der Kommission drei Jahre nach Veröffentlichung dieser Empfehlung im Amtsblatt der Europäischen Union einen Abschlussbericht vorzulegen.
Cooperen con la Comisión y los demás Estados miembros en la supervisión de la aplicación de la presente Recomendación, informen periódicamente a la Comisión sobre las medidas adoptadas para aplicarla y presenten un informe final a la Comisión tres años después de la publicación de la presente Recomendación en el Diario Oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission mittels des Schnellwarnsystems für Lebens- und Futtermittel (RASFF) und des Systems der Europäischen Union zum schnellen Informationsaustausch im Fall eines radiologischen Notstands (ECURIE) über alle Analyseergebnisse unterrichten.
Es conveniente que los Estados miembros informen a la Comisión de todos los resultados analíticos a través del Sistema de Alerta Rápida para Alimentos y Piensos (RASFF) y del Sistema Comunitario de Intercambio de Informaciones Radiológicas Urgentes (ECURIE).
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtencomunicarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über jede Änderung der in Absatz 3 genannten Angaben.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión cualquier cambio en la información mencionada en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission ferner über alle Maßnahmen unterrichten, die sie im Hinblick auf die Erhaltung von Dauergrünland treffen.
Además, los Estados miembros comunicarán a la Comisión todas las medidas que adopten en relación con el mantenimiento de las tierras dedicadas a pastos permanentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umsetzung dieser Richtlinie und wenn neue Anforderungen im Einklang mit Absatz 6 in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt werden, unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission über die im Einklang mit Absatz 6 geforderten zusätzlichen Angaben.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión cualquier información adicional exigida de conformidad con el apartado 6 una vez que la Directiva haya sido objeto de transposición y cuando introduzcan nuevas exigencias de conformidad con el apartado 6 en el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission in dem Bericht nach Artikel 28 Absatz 2 der Entscheidung 2004/904/EG über ihre Entscheidungen oder Vorschläge für die Wiederverwendung der gestrichenen Mittel.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, en el informe contemplado en el artículo 28, apartado 2, de la Decisión 2004/904/CE, sus decisiones o propuestas en cuanto a la reasignación de las sumas suprimidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauteil-Typgenehmigung gehen können.
Las autoridades competentes de dicho Estado comunicarán a las de los demás Estados miembros las medidas adoptadas, que podrán llegar, cuando se trate de una falta de conformidad grave y repetida, hasta la retirada de la homologación CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV müssen die Mitgliedstaaten die Kommission von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen unterrichten und dürfen die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen, bevor die Kommission einen abschließenden Beschluss erlassen hat.
En el sentido definido en el artículo 108, apartado 3, del TFUE, los Estados miembros comunicarán a la Comisión los proyectos dirigidos a conceder o modificar ayudas y no podrán ejecutar las medidas proyectadas antes que en dicho procedimiento haya recaído decisión definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden, die diese Informationen empfangen, ergreifen geeignete Maßnahmen, unterrichten die ESMA und die zuständigen Behörden, von denen sie informiert wurden, über den Ausgang dieser Maßnahmen und so weit wie möglich über wesentliche zwischenzeitlich eingetretene Entwicklungen.
Las autoridades que reciban la notificación adoptarán las medidas oportunas, comunicarán a la AEVM y a las autoridades competentes notificantes el resultado de su intervención y, en la medida de lo posible, lo fundamental del desarrollo de la situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission spätestens an jedem Dienstag um 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) über die Mengen, für die in der Vorwoche solche Anträge eingegangen sind.
A más tardar a las 12.00 horas (hora de Bruselas) de cada martes, los Estados miembros comunicarán a la Comisión las cantidades por las que se hayan presentado solicitudes durante la semana anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Agentur über die Genehmigungen für das Inverkehrbringen, die sie unter den Bedingungen gemäß Artikel 21a, 22 oder 22a erteilt haben.“.
Los Estados miembros comunicarán a la Agencia las autorizaciones de comercialización que hayan concedido con las condiciones contempladas en los artículos 21 bis, 22 o 22 bis.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über Fälle, in denen andere Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung zur Amtshilfe nicht nachkommen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión información sobre casos en que otros Estados miembros incumplen su obligación de asistencia recíproca.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichteninformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im übrigen ist im Vertrag vorgesehen, daß der Ratspräsident allgemein verpflichtet ist, Ihr Parlament zu unterrichten, und dieser Verpflichtung wird er natürlich nachkommen.
Por lo demás, el Tratado establece la obligación general de información del Presidente del Consejo a esta Asamblea, por lo que es natural que se le dé un contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen mit Betriebsteilen, von denen eine hohe Gefahr ausgeht, müssen alle Arbeitnehmer in geeigneter Weise unterrichten, unterweisen und ausrüsten, damit sie den speziellen Anforderungen ihrer Arbeit sowohl unter normalen als auch unter außergewöhnlichen Bedingungen gerecht werden können.
Las empresas con instalaciones de alto riesgo deberían poner a disposición de sus trabajadores la preparación, información y equipo necesarios para responder adecuadamente a las necesidades especiales de su trabajo en condiciones ordinarias y extraordinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen auch die Bewohner der benachbarten Gebiete lückenlos und eindeutig über die ihnen drohenden Gefahren sowie über Möglichkeiten zu ihrem Schutz unterrichten.
Deberían además proporcionar a los habitantes de las zonas vecinas información completa y clara sobre los riesgos que corren y los medios para combatirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von grundlegender Bedeutung ist auch der Vorschlag, künftig die Verbraucher und die Kunden an diesbezüglichen Maßnahmen der Unternehmen zu beteiligen und die Öffentlichkeit über die vorgenommenen Bewertungen sowie über die Unternehmen, die zu diesen Projekten beitragen, zu unterrichten.
También es fundamental la propuesta que para un futuro hace sobre la participación de los consumidores y de los clientes en la labor de las empresas que tomen esas medidas, y sobre la conveniencia de una información generalizada de las evaluaciones que se hagan y de las empresas que contribuyan a esos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktivitäten in den Mitgliedstaaten zur Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten und Betrügereien in Bezug auf die Finanzen der Europäischen Union nehmen stetig zu, obwohl es unter den alten Mitgliedstaaten bedauerlicherweise Länder gibt, die die Kommission erst mit mehrjähriger Verspätung über Betrügereien unterrichten.
La primera de ellas es el creciente nivel de actividad en los Estados miembros en términos de descubrimiento de irregularidades y abusos con respecto a los fondos de la Unión Europea, aunque lamentablemente hay países entre los antiguos Estados miembros que transmiten a la Comisión la información relativa a los abusos varios años más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jedoch akzeptieren, so wie es im Änderungsantrag 46 dargelegt wird, das Parlament über die Jahresarbeitsprogramme zu unterrichten.
No obstante, acepto que sean presentados para información, como se pide en la enmienda 46.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu unserer Überraschung mussten wir bei unserer Ankunft feststellen, dass ihr von der Kommission ein Maulkorb verpasst wurde und es ihr nicht erlaubt war, die versammelten Abgeordneten oder die anwesende Presse zu unterrichten.
Para nuestra sorpresa, al llegar supimos que la Comisión la había retenido y no le permitía dar ninguna información, ni a los parlamentarios allí reunidos ni a los periodistas presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um bei der Anwendung einer Drittlandsregelung für Versicherungsunternehmen ein Höchstmaß an Konvergenz zu erzielen, unterrichten die Vertragsparteien einander gemäß Artikel 59 Absatz 1 und Absatz 5.
Con vistas a lograr el máximo grado de convergencia en la aplicación del régimen de un tercer país a las empresas de seguros, las Partes contratantes intercambiarán la información especificada en los apartado 1 y 5 del artículo 59.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission über die nationale Abgrenzung des Informationsdienstes unterrichten.
Los Estados miembros deben comunicar a la Comisión la cobertura nacional del servicio de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass die beteiligten Unternehmen bei Transaktionen, die einen Zusammenschluss darstellen, nach Unions- und/oder mitgliedstaatlichem Recht verpflichtet sein können, die Belegschaft und/oder ihre Vertreter zu unterrichten und anzuhören.
La Comisión llama la atención sobre las obligaciones a las que pueden estar sujetas las partes en una concentración con arreglo a las normas de la Unión o nacionales sobre información y consulta relativa a transacciones de concentración respecto de sus empleados y sus representantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichteneducar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch können wir den in diesem Bericht vorgebrachten Punkt nicht unterstützen, alle Kinder mit Migrationshintergrund in ihrer Muttersprache zu unterrichten.
Sin embargo, no podemos apoyar que se eduque a todos los niños inmigrantes en su lengua materna tal y como sugiere el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tante Sarah hat mich zu Haus unterrichtet und zum Therapeuten geschleppt.
La tía Sarah me educo en casa y me puso en terapia.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen frage ich Sie, welche Maßnahmen die Kommission ergreift, um diejenigen zu unterrichten, die im Verkehr einem Risiko ausgesetzt sind.
Es por ello que le preguntó qué medidas ha adoptado la Comisión para educar a las personas expuestas al tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch eine Hauptschule kann die Schüler gut unterrichten.
Una escuela de quinta categoría puede educar a buenos estudiantes.
Korpustyp: Untertitel
„La Bressola“ (http://www.bressola.cat) ist ein grenzübergreifendes Bildungsprojekt, das 1976 in Perpignan mit dem Zweck ins Leben gerufen wurde, dass in Frankreich lebende Schüler auch in Katalanisch unterrichtet werden und gleichzeitig die katalanische und die französische Kultur kennenlernen können.
La Bressola (http://www.bressola.cat) es un proyecto educativo transfronterizo nacido en 1976 en Perpinyà, con la finalidad que alumnos que viven en territorio francés puedan ser educados también en catalán, y conocer a la vez, la cultura catalana y francesa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir glaubten nicht, einen reichen Mann zu unterrichten.
No creíamos estar educando a un hombre adinerado.
Korpustyp: Untertitel
Die Clinton Regierung und der IWF unterrichteten die Finanzmärkte über die Länder, von denen sie glaubten, sie würden eine gesunde Politik verfolgen und Aussicht auf ein glänzendes, lange anhaltendes Wachstum haben.
La Administración Clinton y el FMI educaron a los mercados financieros acerca de los países que ellos consideraban que estaban siguiendo políticas correctas y que tenían buenas perspectivas de crecimiento en el largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ich ein Star bin oder zu Hause unterrichtet wurde?
¿Porque soy una estrella de pop o porque fui educada en casa?
Korpustyp: Untertitel
Der Gesetzesentwurf berücksichtigt weder die Situation von Kindern, die nicht in Griechenland geboren wurden, sondern hier aufwachsen und an griechischen Schulen unterrichtet werden, noch die Situation von Kindern, deren Eltern nicht rechtmäßig im Lande wohnhaft sind.
Este proyecto de ley no tiene en cuenta los casos de niños que no han nacido en Grecia pero se han criado en dicho país y se han educado en escuelas griegas, ni tampoco los casos de niños cuyos padres no residen legalmente en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Was lief bei dir schief, dass du Kinder unterrichtest?
¿Qué desventuras te llevaron a ti a acabar educando niños?
Korpustyp: Untertitel
unterrichteninforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dieselbe Klarheit müssen wir hier von Parlament, Rat und Kommission fordern und um ein internationales Engagement zur Wahrung der Menschenrechte in Mexiko bitten. Außerdem sollte uns die Kommission regelmäßig und systematisch über dieses Thema unterrichten.
E igual claridad tenemos que demandar desde aquí al Parlamento, al Consejo y a la Comisión, y tenemos que pedir que haya un seguimiento internacional del respeto de los derechos humanos en México y que la Comisión nos informe de ese tema de una manera regular y organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens weise ich noch einmal darauf hin -und da freue ich mich, daß Herr Van den Broek anwesend ist -, daß die Bestimmungen von Artikel 90 nicht eingehalten wurden, der besagt, daß die Kommission nach der Erteilung des Verhandlungsmandats durch den Rat das Parlament über den Fortgang der Verhandlungen zu unterrichten hat.
Lo primero que quería observar, y me alegra que esté aquí el Sr. Van den Broek es que no se ha observado el artículo 90, es decir, que la Comisión informe al recibir una orden del Consejo para establecer un acuerdo, tal como exige el artículo 90.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre gut, wenn der Rat diesen Kodex nicht nur ausarbeiten, sondern uns auch über seine Einhaltung unterrichten würde.
Bueno será que el Consejo, además de elaborar dicho código, nos informe de su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum möchte ich die Kommission bitten, uns über derartige Programme und deren Umsetzung zu unterrichten, insbesondere jedoch darüber, ob sie beabsichtigt, dieser Frage bei der Planung künftiger Maßnahmen für die Roma Rechnung zu tragen.
En consecuencia, solicito a la Comisión que nos informe sobre la existencia de dichos programas y la aplicación de los mismos, pero, especialmente, sobre si tiene programado tener en cuenta este asunto cuando elabore futuras políticas europeas sobre los romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, und das ist die logische Folgerung meiner Ausführungen, fordern wir die Kommission auf, den Haushaltsausschuß regelmäßig, monatlich, über den Stand der Ausführung der Ausgaben zu unterrichten.
Por ultimo -y como consecuencia de lo que acabo de decir-, queremos que la Comisión informe con mucha regularidad, mensualmente, a la Comisión de Presupuestos, sobre el estado de ejecución de los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den einschlägigen Abschnitt aus Artikel 7 Absatz 4 vollständig zitieren: „Falls die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gegen ein Mitglied ein Verfahren eröffnen, das den Verlust des Mandats zur Folge haben könnte, so ersucht der Präsident sie darum, ihn regelmäßig über den Stand des Verfahrens zu unterrichten.
Voy a citar íntegramente la parte correspondiente del apartado 4 del artículo 7 del Reglamento: «En el caso de que las autoridades competentes de los Estados miembros iniciaren un procedimiento que pudiere conducir a la anulación del mandato de un diputado, el Presidente pedirá que se le informe periódicamente sobre el estado del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte die EZB in diesem Zusammenhang darauf hinweisen , dass der Bericht empfiehlt , Ðalle von einer Krisensituation möglicherweise betroffenen Behörden frühzeitig zu unterrichten ". Nach dem Bericht des WFA schließt dies Zentralbanken sowie die für die Überwachung von Zahlungsverkehrssystemen zuständigen Behörden ein .
A este respecto , el BCE recuerda ademÆs que el informe recomienda que en situaciones de crisis se informe oportunamente a todas las autoridades que pudieran verse afectadas , lo que , segœn el informe , incluiría a los bancos centrales y a los encargados de la vigilancia de los sistemas de pago .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 3 Absatz 6 - Routineinformationen über Drittlandzulassungen und - erwerbe von Beteiligungen Dieser Artikel ändert Artikel 23 Absatz 1 dahingehend ab , dass die Kommission nicht mehr verpflichtet ist , den Beratenden Bankenausschuss regelmäßig über einzelne Zulassungen oder Erwerbe von Beteiligungen zu unterrichten .
Artículo 3 -- Apartado 6 -- Información rutinaria sobre autorizaciones y adquisiciones de terceros países Este artículo modifica el artículo 23 ( 1 ) para eliminar la obligación de que la Comisión informe sistemáticamente al comité bancario sobre autorizaciones o adquisiciones concretas .
Korpustyp: Allgemein
fordert die Kommission auf, das Parlament über ihre Schlussfolgerungen Ende 2013 zu unterrichten;
pide a la Comisión que informe de sus conclusiones al Parlamento Europeo como muy tarde a fin de 2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Akademie aufgefordert hat, die Entlastungsbehörde über die wirksame Umsetzung der „sehr wichtigen“ Empfehlung des Internen Auditdienstes (IAS) zur Vollständigkeit der internen Unterlagen für Dienstreisekosten zu unterrichten;
pide a la Escuela que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria acerca de la aplicación efectiva de la recomendación «muy importante» del SAI de completar el registro interno de los gastos de misión,
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtennotificarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über alle Vereinbarungen nach Absatz 1 sowie über deren Aufhebung oder Änderung.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión todos los acuerdos a los que se refiere el apartado 1 y todas las denuncias o modificaciones de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 erteilen die betroffenen Mitgliedstaaten ihren Fischereifahrzeugen für diese Fischerei spezielle Fangerlaubnisse und unterrichten die Kommission hiervon, bevor die Fischereifahrzeuge ihre Tätigkeit aufnehmen.MitgliedstaatHöchstanzahl SchiffeHöchstanzahl FangtageDänemark00Estland00Spanien00Lettland00Litauen00Polen00Portugal00
Los Estados miembros interesados expedirán autorizaciones de pesca para aquellos de sus buques que ejerzan esta pesca y notificarán dichas autorizaciones a la Comisión antes de que los buques inicien sus actividades, conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1224/2009.Estado miembroNúmero máximo de buquesNúmero máximo de días de pescaDinamarca00Estonia00España00Letonia00Lituania00Polonia00Portugal00
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die nationalen Stellen.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión los organismos nacionales designados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierenden Behörden unterrichten die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten mit Hilfe des elektronischen Notifizierungsinstruments, das von der Kommission entwickelt und verwaltet wird.
Las autoridades notificantes notificarán a la Comisión y a los demás Estados miembros mediante el sistema de notificación electrónica desarrollado y gestionado por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuckerunternehmen unterrichten die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem sie Zucker erzeugen, über Branchenvereinbarungen im Sinne von Anhang II Teil II Abschnitt A Nummer 6.
Las empresas azucareras notificarán los acuerdos interprofesionales que se describen en el punto 6 de la sección A de la parte II del anexo II a las autoridades competentes del Estado miembro en que produzcan el azúcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission innerhalb von 180 Tagen nach Beginn der Anwendung dieses Artikels gemäß Artikel 288 Absatz 2 über die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels vorgesehenen geltenden einzelstaatlichen Vorschriften und teilen ihr jede spätere Änderung dieser Vorschriften unverzüglich mit.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, en el plazo de 180 días a partir de la fecha de aplicación del presente artículos e determine con arreglo al artículo 288, apartado 2, las disposiciones nacionales vigentes contempladas en el apartado 1 del presente artículo y comunicarán sin demora cualquier modificación posterior que afecte a dichas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission bis 1. August 2014 über jedwede gemäß diesem Artikel gefassten Beschlüsse und jegliches geschätzte Aufkommen der Kürzungen für die Jahre 2015 bis 2019.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, a más tardar el 1 de agosto de 2014, las decisiones que adopten de acuerdo con el presente artículo y el producto previsto de las reducciones para los años 2015 a 2019.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten binnen sechs Monaten ab dem Inkrafttreten des delegierten Rechtsakts nach Absatz 4 die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten über
Los Estados miembros notificarán a la Comisión y a los demás Estados miembros en el plazo de seis meses a partir de la entrada en vigor del acto delegado a que se refiere el apartado 4:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über solche Unregelmäßigkeiten und informieren sie laufend über den Stand aller damit verbundener Verwaltungs- und Gerichtsverfahren.
Además, los Estados miembros notificarán a la Comisión dichas irregularidades y la mantendrán informada de la evolución de los procedimientos administrativos y judiciales a que puedan haber dado lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission bis zum 1. August 2017 über einen entsprechenden Beschluss.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión toda decisión adoptada respecto a la revisión a más tardar el 1 de agosto de 2017.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen lernen, ihre herkömmliche Rolle als Inhaber des Wissens zu ändern, und mehr und mehr mit Hilfe der neuen Technologien unterrichten und den Schülern dabei Hilfestellung geben, auswählen zu lernen, damit diese die vermittelten Inhalte kritisch betrachten.
Han de aprender a modificar su papel tradicional como portadores del saber y a enseñar cada vez más con la ayuda de las nuevas tecnologías y han de prestar ayuda a los escolares a aprender a elegir demanera que éstos consideren críticamente los contenidos que se transmiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Ich habe die Ehre, Sie im Namen meiner Kollegin, dem Kommissionsmitglied für Außenbeziehungen und Europäische Nachbarschaftspolitik, Frau Ferrero Waldner, über die Lage im Libanon zu unterrichten.
Señor Presidente, Señorías, voy a hablarles de la situación en el Líbano en nombre de mi colega, la señora Ferrero-Waldner, Comisaria responsable de Relaciones Exteriores y Política de Vecindad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommissarin auch sagen, wann sie uns darüber unterrichten kann, wie sie die übrigen Benutzer von Freizeitgewässern, Surfer und andere, zu berücksichtigen gedenkt, und ob auch für sie dann Regelungen eingeführt werden sollen.
Si no se aprobaran las nuevas directivas, nos veríamos obligados a retroceder casi veinte años, lo cual resultaría imposible de explicar a nuestros ciudadanos. Como en todas las cuestiones que afectan directamente a la salud y a la seguridad de los ciudadanos, la Unión ha de mostrarse ambiciosa también en las cuestiones relativas al agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte sicherstellen, daß die Kurden in der Türkei das Recht haben, ihre Kinder in ihrer eigenen Sprache unterrichten zu lassen.
Podría velar por que los kurdos tengan derecho a que sus hijos reciban la educación en su lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Lehrerinnen, die geblieben sind, um die Kinder zu unterrichten, haben enorme Schwierigkeiten, und von den 20 000 Menschen, die 1974 in der Enklave lebten, sind auf Grund der ständigen Verfolgungen heute nur noch ungefähr 450 übrig.
Las tres maestras que se han quedado para impartir clases a los nios se ven enfrentadas a dificultades sin precedentes, mientras que los 20.000 habitantes que había en el enclave en 1974 se han reducido a 450 en la actualidad, precisamente por las constantes persecuciones a las que se ven sometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf das Hohe Haus davon unterrichten, daß die Kommission aktiv an der Entwicklung einer derartigen Koordinierung im Rahmen eines Programms für die Prüfung des Jahresabschlusses arbeitet, das für die Dienststellen der Kommission, die nationalen Kontrollstellen und den Europäischen Rechnungshof gelten soll.
Comunico a la Asamblea que la Comisión está trabajando activamente para desarrollar esa coordinación mediante un programa anual de comprobación de cuentas que abarca los servicios de la Comisión, las autoridades nacionales encargadas del control y el Tribunal Europeo de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Öffentlichkeit über das SOLVIT-Angebot unterrichten und Werbekampagnen organisieren, die sich an Bürger und Unternehmen richten.
Hay que dar a conocer a los ciudadanos las oportunidades que ofrece SOLVIT y organizar campañas publicitarias para los ciudadanos y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Präsidentin selbstverständlich von dieser Bitte unterrichten. Ich bin sicher, dass Frau Fontaine schnellstmöglich antworten wird.
Transmitiré su solicitud a la Presidenta y estoy seguro de que la Sra. Fontaine responderá en el plazo más breve posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, daß Artikel 12 und 17 des Beamtenstatuts den Beamten nicht untersagen, die Kommission oder OLAF über rechtswidrige Handlungen zu unterrichten.
Por lo que puede deducirse que los artículos 12 y 17 del Estatuto de los funcionarios no impide a los miembros del personal que denuncien las irregularidades bien dentro de la Comisión o a la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1) Fordert die Kommission alle Mitgliedstaaten auf, Sexualkunde an Schulen zu unterrichten?
1) ¿Está instando la Comisión a todos los Estados miembros a que organicen clases de educación sexual en las escuelas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterrichteninformar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus gibt es das Espoo-Übereinkommen, dem zufolge die Ukraine ihre Nachbarländer über ihre Kernkraftwerke unterrichten muß.
Tenemos, además, el convenio de Espoo que dice que Ucrania debe informar a sus países vecinos sobre las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament stellt nämlich - wie nochmals gesagt werden sollte - das einzige Gemeinschaftsorgan dar, das von den Bürgern direkt gewählt wurde, denen es zu antworten hat, denen gegenüber es sich zu verantworten hat und die es über die nächsten Tätigkeiten des Direktoriums täglich unterrichten muß.
En efecto, el Parlamento -conviene recordarlo- es la única Institución comunitaria de carácter electivo, es decir, nombrada directamente por los ciudadanos, ante los cuales debe responder y a los que debe informar a diario sobre las próximas actividades de la cúpula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher auch Ihre letzte Gelegenheit, sicherzustellen, dass Sie Ihren Wählern, wenn Sie sie darüber unterrichten müssen, was genau Sie zugunsten der Verbraucherinteressen und der Durchsetzung der Rechtsvorschriften unternommen haben, ein konkretes Beispiel nennen können.
Por tanto, constituye también nuestra última oportunidad de garantizar que, cuando tengan que informar a sus votantes sobre qué han hecho exactamente para favorecer los intereses del consumidor y la aplicación de la ley, dispongan de un ejemplo tangible que mostrarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich darf das Parlament unterrichten, daß am morgigen Vormittag in Liverpool ein Gedenkgottesdienst für unseren verstorbenen Kollegen Ken Stewart stattfinden wird.
Señora Presidenta, sólo quiero informar a la Asamblea de que mañana por la mañana se celebrará en Liverpool un oficio conmemorativo por nuestro difunto colega Ken Stewart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist die Kommission aber auch gehalten, die Kontrolle der Ausführung der Programme zu verstärken und das Europäische Parlament über alle festgestellten Unregelmäßigkeiten rechtzeitig zu unterrichten.
Por otro lado, la Comisión también debe intensificar el control de la ejecución de los programas e informar a tiempo al Parlamento Europeo sobre todas las irregularidades constatadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure sehr, daß er es nie für notwendig gehalten hat, den Umweltausschuß über die einzelnen Etappen seiner Gespräche zu unterrichten.
Lamento vivamente que nunca se haya tomado el trabajo de informar a la Comisión de Medio Ambiente de cada una de las etapas de sus tratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, im nächsten Jahr darauf bauen zu können, und werde Sie zu gegebener Zeit über die Schlussfolgerungen nach meinem nächsten Besuch in Afghanistan unterrichten.
Espero seguir avanzando sobre esta base durante el año en curso e informar a esta Cámara oportunamente de las conclusiones a las que llegue tras mi próxima visita al Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden werden aufgefordert, die Bürger unter anderem über die getroffenen Entscheidungen und die Gründe und Erwägungen, die diesen Entscheidungen zugrunde liegen, sowie über das Verfahren der Beteiligung der Öffentlichkeit zu unterrichten.
Se instará a las autoridades, por ejemplo, a informar a las ciudadanos de las decisiones que tomen, de las razones y las consideraciones en que éstas se basen y del proceso de participación del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollen wir die Kommission und den Wirtschafts- und Finanzausschuß über jedes auf eine Änderung dieser Vereinbarungen abzielende Vorhaben unterrichten und diese in einigen Fällen sogar dem Rat zur Billigung vorlegen.
Además, deberíamos informar a la Comisión y al Comité Económico y Financiero sobre todo proyecto encaminado a modificar esos acuerdos e incluso en ciertos casos a someterlos a la aprobación del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werde ich Washington und Ottawa besuchen, um die USA und Kanada von unseren Plänen im Rahmen der Präsidentschaft zu unterrichten.
Mañana me trasladaré a Washington y Ottawa para informar a los Estados Unidos y al Canadá de nuestros planes para la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterrichteninformarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EZB und die teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen unterrichten sich gegenseitig über alle auf die Sicherung des Zusammenhalts des WKM II abzielenden Devisenmarktinterventionen .
El BCE y los BCN participantes no pertenecientes a la zona del euro se informarán mutuamente de toda intervención en el mercado de divisas encaminada a salvaguardar la cohesión del MTC II .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB und die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen unterrichten sich auch gegenseitig über sämtliche sonstigen Devisenmarktinterventionen . Artikel 3 Interventionen an den Interventionspunkten 3.1 .
EL BCE y los BCN no pertenecientes a la zona del euro se informarán mutuamente de todas las demás intervenciones efectuadas en el mercado de divisas .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB und die nationalen Zentralbanken unterrichten sich gegenseitig über solche Uberprüfungsersuche .
El BCE y el Banco central nacional en cuestión se informarán recíprocamente antes de realizar dichas peticiones de verificación .
Korpustyp: Allgemein
Im Falle der Kündigung oder Nichtverlängerung dieses Abkommens unterrichten die Verwaltungsorgane alle von ihnen registrierten Programmteilnehmer über die Beendigung des gemeinsamen Programms.
En caso de rescisión o no renovación del presente Acuerdo, los Órganos de Gestión informarán de la finalización del programa conjunto a todos los participantes en el programa que hayan registrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem unterrichten die Hersteller, wenn mit dem pyrotechnischen Gegenstand Gefahren verbunden sind, unverzüglich die zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen sie den pyrotechnischen Gegenstand auf dem Markt bereitgestellt haben, darüber und machen dabei ausführliche Angaben, insbesondere über die Nichteinhaltung und die ergriffenen Korrekturmaßnahmen.
Además, cuando el artículo pirotécnico presente un riesgo, los fabricantes informarán inmediatamente de ello a las autoridades nacionales competentes de los Estados miembros en los que lo comercializaron y proporcionarán detalles, en particular, sobre la no conformidad y las medidas correctoras adoptadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem unterrichten die Einführer, wenn mit dem pyrotechnischen Gegenstand Gefahren verbunden sind, unverzüglich die zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen sie den pyrotechnischen Gegenstand auf dem Markt bereitgestellt haben, darüber und machen dabei ausführliche Angaben, insbesondere über die Nichtkonformität und die ergriffenen Korrekturmaßnahmen.
Además, cuando el artículo pirotécnico presente un riesgo, los importadores informarán inmediatamente de ello a las autoridades nacionales competentes de los Estados miembros en los que lo comercializaron y proporcionarán detalles, en particular, sobre la no conformidad y las medidas correctoras adoptadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem unterrichten die Händler, wenn mit dem pyrotechnischen Gegenstand Gefahren verbunden sind, unverzüglich die zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen sie den pyrotechnischen Gegenstand auf dem Markt bereitgestellt haben, darüber und machen dabei ausführliche Angaben, insbesondere über die Nichtkonformität und die ergriffenen Korrekturmaßnahmen.
Además, cuando el artículo pirotécnico presente un riesgo, los distribuidores informarán inmediatamente de ello a las autoridades nacionales competentes de los Estados miembros en los que lo comercializaron, y proporcionarán detalles, en particular, sobre la no conformidad y las medidas correctoras adoptadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnehmer derselben Maßnahme unterrichten vor ihrem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung einander über etwaige rechtliche oder sonstige Einschränkungen für die Gewährung von Zugang zu ihren bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten.
Los participantes en la misma acción se informarán recíprocamente antes de su adhesión al acuerdo de subvención de cualquier restricción o limitación jurídica a la concesión del acceso a sus conocimientos previos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörden unterrichten einander innerhalb eines Monats von jedem Entzug einer EU-Typgenehmigung und den Gründen hierfür.
Las autoridades de homologación se informarán recíprocamente en el plazo de un mes de cualquier retirada de una homologación de tipo UE, así como de sus motivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission unverzüglich über die unter Buchstabe a genannten nationalen Sicherheitsvorschriften;
los Estados miembros informarán sin dilación a la Comisión de las disposiciones nacionales en materia de seguridad a que se refiere la letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichteninformará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend hoffe ich, der Herr Kommissar wird unser Parlament unverzüglich über den Gipfel von Stockholm und die dort hinsichtlich der Biotechnologie getroffenen Entscheidungen unterrichten.
Para finalizar espero que nuestro Comisario informará sin dilación al Parlamento acerca de la Cumbre de Estocolmo y las conclusiones allí adoptadas en materia de biotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissionsdienststellen prüfen zur Zeit diese Fragen, und Herr de Silguy, der heute leider verhindert ist, wird Sie über die entsprechenden Fortschritte, so wie in der Vergangenheit auch, laufend unterrichten.
Los servicios de la Comisión están examinando actualmente estas cuestiones y el Sr. de Silguy, quien lamentablemente hoy no puede estar presente, les informará permanentemente sobre los correspondientes progresos, al igual que ha hecho en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird insbesondere das Europäische Parlament regelmäßig über die Ergebnisse und die Weiterverfolgung ihrer Analyse unterrichten.
En particular, informará con regularidad al Parlamento Europeo sobre los resultados y las consecuencias de su análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie kündigten eine Ära des Wandels, ja sogar revolutionäre Veränderungen an - wozu ich Ihnen meine herzlichsten Glückwünsche ausspreche -, und Sie bezogen sich dabei auch auf eine interne Umstrukturierung - übrigens die fünfte innerhalb von sieben Jahren! -, über die uns der Kollege Kinnock vielleicht unterrichten wird.
Señor Presidente, usted ha anunciado incluso un período de cambios, una revolución -le deseo suerte- y se ha referido asimismo a una restructuración interna, la quinta en siete años, de la que quizás nos informará el Sr. Kinnock.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitteilung sind sämtliche relevanten Tatsachen der zur Last gelegten Nichteinhaltung enthalten , und das betroffene Unternehmen ist auch darüber zu unterrichten , daß , sofern es keine Einwände vorbringt , die Sanktion als durch eine Entscheidung des Direktoriums der EZB verhängt gilt .
La notificación recogerá los hechos relacionados con el cumplimiento que se alega y en ella se informará , asimismo , a la empresa de que , a menos que presente objeciones , la sanción se considerará impuesta por decisión del Comité Ejecutivo del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Der Bediener ist ggf. ist über die Reagenskontrolle gemäß Absatz 5.3.3.7.1 oder Anhang 9 dieser Regelung zu unterrichten.
Se informará al maquinista sobre el control del reactivo definido en el apartado 5.3.3.7.1 o en el anexo 9 del presente Reglamento, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht.
Si una parte contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retira una homologación que había concedido previamente, informará de ello inmediatamente a las demás partes contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso de comunicación conforme al modelo que figura en el anexo 2 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un faro homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que concedió la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfertyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un faro homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que concedió la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flaggenmitgliedstaat und die Europäische Kommission sind umgehend und umfassend über etwaige Sanktionen und die diesbezügliche Sachlage zu unterrichten.
Se informará inmediatamente al Estado miembro del pabellón y a la Comisión Europea de todas las sanciones impuestas y de todos los hechos relacionados con ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichteninformarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten unterrichten Asylbewerber sowie begleitende erwachsene Familienangehörige unmittelbar nach der Antragstellung über die ihnen zustehenden Leistungen und die mit den Aufnahmebedingungen verbundenen Verpflichtungen.
Los Estados miembros informarán a los solicitantes de asilo, así como a los miembros de la familia acompañantes adultos, inmediatamente después de que hayan presentado su solicitud, de los beneficios a que tengan derecho y las obligaciones que deban cumplir con relación a las condiciones de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission innerhalb der in Artikel 23 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Frist über alle festgelegten Verwaltungseinheiten.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de cualquier unidad de gestión que definan, a más tardar en la fecha especificada en el párrafo primero del apartado 1 del artículo 23.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Mandats und der Aufgaben von EUROPOL unterrichten die Strafverfolgungsbehörden EUROPOL über Täter( gruppen ), die Kfz-Kriminalität begehen.
En el marco del mandato y la función de Europol, los servicios policiales informarán a ese organismo de los autores o grupos de autores de acciones delictivas relacionadas con vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission spätestens zum Zeitpunkt der Umsetzung dieser Richtlinie von ihrer Entscheidung.
Los citados Estados miembros informarán a la Comisión de su decisión a más tardar en el momento de incorporación de la presente Directiva a la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die praktischen Maßnahmen zur Durchführung der Artikel 3, 4 und 5.
Los Estados miembros informarán a la Comisión acerca de las medidas operativas adoptadas para la aplicación de las disposiciones de los artículos 3, 4 y 5.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission davon.
Los Estados miembros informarán a la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission von der Einleitung und den Ergebnissen dieser koordinierten beziehungsweise transnationalen Verfahren.
Los Estados miembros interesados informarán a la Comisión del inicio y de los resultados de dichos procedimientos coordinados o de estudio transnacional.
Korpustyp: EU DCEP
a) unterrichten diejenigen Mitgliedstaaten, die die Möglichkeit nach Artikel 22 Absatz 1 in Anspruch nehmen, die Kommission nach Anhörung der Sozialpartner auf nationaler Ebene über die Gründe hierfür sowie über den Sektor oder die Sektoren, die Tätigkeitsbereiche und die Anzahl der Arbeitnehmer, die hiervon betroffen sind.
a) los Estados miembros que hagan uso de la opción prevista en el artículo 22, apartado 1 informarán a la Comisión, previa consulta a los interlocutores sociales nacionales, de los motivos, sectores, actividades y número de trabajadores de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
b) unterrichten die Mitgliedstaaten, die die Möglichkeit nach Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b in Anspruch nehmen, die Kommission darüber, in welcher Weise sie diese Bestimmung umgesetzt haben und welche Auswirkungen dies für die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer hatte.
b) los Estados miembros que hagan uso de la opción prevista en el artículo 19, párrafo primero, letra b), informarán a la Comisión sobre el modo en que hayan aplicado dicha disposición y sobre sus efectos en la salud y seguridad de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über spätere Änderungen der Angaben gemäß Absatz 1 .
Los Estados miembros informarán a la Comisión de cualquier modificación posterior de la información a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
unterrichtennotificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Paßwörter für den zugangsbeschränkten Bereich werden regelmäßig geändert und die Empfänger entsprechend unterrichtet.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM unterrichten den AIFM unverzüglich über den Versand der Unterlagen.
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen del GFIA notificarán inmediatamente al GFIA dicha transmisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind jederzeit berechtigt, diese Datenschutzrichtlinie zu ändern, werden Sie in diesem Falle jedoch dahingehend unterrichten, indem wir jegliche Änderungen auf dieser Webseite veröffentlichen.
Podemos modificar esta política de privacidad en cualquier momento, pero si lo hacemos, se lo notificaremos mediante la publicación de dichos cambios en este sitio web.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
unterrichteninformará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Frage wird zweifellos beim nächsten Verkehrsrat im kommenden März behandelt werden, wobei die Kommission das Parlament natürlich auf dem üblichen Wege über die jeweils neuesten Entwicklungen unterrichten wird.
Sin duda se examinará de nuevo esta cuestión en el siguiente Consejo de transporte de marzo próximo, después del cual la Comisión informará naturalmente al Parlamento de esas últimas evoluciones a través de las vías habituales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission Ihre Versammlung so schnell wie möglich nach Abschluß ihrer Erwägungen über alles, was getan worden ist, unterrichten wird; so wie Sie es wünschen.
Tal como desean ustedes, puedo asegurarles que la Comisión informará a esta Asamblea sobre sus trabajos en el plazo más breve posible, una vez haya concluido su reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung der Methode, nach der der Hersteller die Fahrzeug- oder Motorbesitzer über die Maßnahmen zur Mängelbeseitigung unterrichten will.
Una descripción del modo en que el fabricante informará a los propietarios del motor o del vehículo sobre las medidas correctoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet ihrer jeweiligen Beschlussfassungsverfahren unterrichten die Parteien einander über alle mit dieser Vereinbarung zusammenhängenden Initiativen in den in Artikel 3 genannten Bereichen der Zusammenarbeit, die für die jeweils andere Partei von Interesse sein könnten.
Cada Parte informará a la otra acerca de cualquier iniciativa pertinente para el presente Acuerdo, sin perjuicio de sus procesos de toma de decisiones respectivos en los ámbitos de cooperación con arreglo al artículo 3, que pueda ser de interés para la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien unterrichten einander über ihre Tätigkeiten im Rahmen dieser Vereinbarung, die eine internationale Dimension aufweisen und für die jeweils andere Partei von Interesse sein könnten.
Cada Parte informará a la otra acerca de aquellas de sus actividades que tengan una dimensión internacional relacionada con el presente Acuerdo que puedan ser de interés para la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanz- und Kreditinstitute unterrichten unverzüglich die zuständige Behörde über diese Transaktionen.
La entidad financiera o de crédito informará sin demora a la autoridad competente pertinente sobre cualquier transacción de este tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanz- und Kreditinstitute unterrichten unverzüglich die zuständigen Behörden über diese Transaktionen.
La entidad financiera o de crédito informará sin demora a la autoridad competente pertinente sobre cualquier transacción de este tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien sind von jeder Verlängerung dieser Frist und von der zu erwartenden Zeitspanne bis zur Beilegung der Streitigkeit zu unterrichten.
Se informará a las partes de toda ampliación de dicho plazo, así como del plazo de tiempo que se estime necesario para la resolución del litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum unterrichten die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats, wenn sie beabsichtigen,
El gestor de fondos de emprendimiento social europeos admisibles informará a la autoridad competente del Estado miembro de origen cuando se proponga:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die sie zur Durchführung dieser Verordnung erlassen, einschließlich der Maßnahmen gemäß Artikel 16.
Cada Estado miembro informará a la Comisión de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que adopte en aplicación del presente Reglamento, incluidas las medidas mencionadas en el artículo 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtendar clases
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Englisch als Fremdsprache zu unterrichten ist seit Beginn unsere Hauptaufgabe.
ES