Hwang beispielweise verlor seine Forscherlizenz und es wurde ihm für die Dauer von fünf Jahren untersagt, einen anderen öffentlichen Posten zu bekleiden.
Hwang, por ejemplo, ha perdido su permiso de investigación y se le ha prohibido ocupar otro cargo público durante cinco años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ehevertrag untersagt einen Harem ganz strikt.
El contrato de matrimonio prohíbe un harén.
Korpustyp: Untertitel
Unerlaubte Verwendung, Reproduktion oder Wiedergabe des Inhalts oder von Teilen des Inhalts ist untersagt.
DE
Die Mitgliedstaaten untersagen natürlichen und juristischen Personen , die über eine Insider-Information verfügen , unter Ausnutzung derselben für eigene oder fremde Rechnung selbst oder indirekt Finanzinstrumente , auf die sich die Information bezieht , zu erwerben oder zu veräußern .
Los Estados miembros prohibirán a cualquier persona física o jurídica que posea información privilegiada aprovecharse de dicha información por medio de adquirir o ceder por cuenta propia o de terceros , ya sea directa o indirectamente , instrumentos financieros a que se refiera dicha información .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 5 Die Mitgliedstaaten untersagen natürlichen und juristischen Personen , Marktmanipulation zu betreiben .
Artículo 5 Los Estados miembros prohibirán a cualquier persona física o jurídica efectuar prácticas de manipulación del mercado .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 4 Verbot der Ausgabe von E-Geld Die Mitgliedstaaten untersagen natürlichen und juristischen Personen die Ausgabe von EGeld , wenn sie nicht Folgendes sind : 1 . 2 .
Artículo 4 Prohibición de emitir dinero electrónico Los Estados miembros prohibirán la emisión de dinero electrónico a las personas , físicas o jurídicas , que no sean : ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) entidades de dinero electrónico según se definen en el artículo 2 , apartado 1 ;
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die NZBen untersagen den Kreditinstituten und deren Beauftragten , die gemäß den vorstehenden Bestimmungen ausgelieferten Euro-Banknoten vor dem 1 . Januar 2002 , 0 Uhr Ortszeit , auszugeben , soweit in dieser Richtlinie nichts anderes bestimmt ist .
3 . Los BCN prohibirán a las entidades de crédito y sus representantes autorizados que dispongan de los billetes en euros entregados antes de las 00.00 horas del 1 de enero de 2002 , hora local , salvo disposición en contrario de la presente Orientación .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 16 Ausschluss der Öffentlichkeit Die NZBen untersagen Kreditinstituten und deren Beauftragten , Regelungen zur Weitergabe von Euro-Banknoten zu treffen , die zu einem vorzeitigen in Umlauf bringen von Euro-Banknoten führen würden .
Artículo 16 Exclusión del público Los BCN prohibirán a las entidades de crédito y sus representantes autorizados que concluyan acuerdos de subdistribución de billetes en euros que supongan su circulación anticipada .
Korpustyp: Allgemein
Ab diesem Zeitpunkt untersagen die Mitgliedstaaten die gezielte Befischung von Rotbarsch durch Schiffe unter ihrer Flagge.
A partir de dicha fecha, los Estados miembros prohibirán la pesca dirigida a la gallineta nórdica por buques que enarbolen su pabellón desde esa fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt untersagen die Mitgliedstaaten die gezielte Befischung von Rotbarsch durch unter ihrer Flagge fahrende Schiffe.
A partir de dicha fecha, los Estados miembros prohibirán la pesca dirigida a la gallineta nórdica por buques que enarbolen su pabellón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden untersagen die Bereitstellung solcher emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch auf dem Markt oder ihren Einbau in ein Fahrzeug, es sei denn sie entsprechen einem Typ, für den eine einschlägige Genehmigung erteilt wurde.
Las autoridades nacionales prohibirán la comercialización o la instalación en un vehículo de dichos dispositivos de control de la contaminación de recambio, salvo cuando estos correspondan a un tipo al que se haya concedido la homologación oportuna.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Behörden untersagen Instituten das Halten der in den Absätzen 1 und 2 genannten qualifizierten Beteiligungen, deren Betrag den in diesen Absätzen festgelegten Prozentanteil an den anrechenbaren Eigenmitteln des Instituts überschreitet.
las autoridades competentes prohibirán que las entidades posean las participaciones cualificadas a que se refieren los apartados 1 y 2 cuando su importe sobrepase los porcentajes de capital admisible establecidos en esos apartados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen, die Zulassung oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten nicht unter Verweis auf die von dieser Verordnung erfassten Aspekte des Baus oder der Wirkungsweise untersagen, beschränken oder behindern, wenn diese den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen.
Los Estados miembros no prohibirán, restringirán ni impedirán la introducción en el mercado, la matriculación o la puesta en servicio de vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes por razones relacionadas con aspectos de su fabricación o funcionamiento regulados por el presente Reglamento, si cumplen sus requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersagenprohíben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den meisten Mitgliedstaaten sind die Gesetze, die den Verkauf von alkoholischen Getränken an Jugendliche untersagen, ausreichend. Das Problem besteht darin, dass sie nur ungenügend umgesetzt werden.
En la mayoría de los Estados miembros las leyes que prohíben la venta de bebidas alcohólicas a los jóvenes son adecuadas; el problema es el bajo nivel de cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeit geltenden Bestimmungen, die die Verwendung von Phthalaten in Konzentrationen von mehr als 0,1 Masse-% in Babyartikeln und Spielzeug untersagen, stellen einen kleinen Fortschritt für den Schutz von Kindern dar.
Las normas actualmente en vigor, que prohíben el uso de ftalatos que sobrepasen el límite del 0,1 % en peso en artículos de puericultura y juguetes, se orientan en cierta forma hacia la protección infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Außenpolitik ist inkohärent, weil sie auf drei Kommissionsmitglieder, die Ratspräsidentschaft und den Hohen Vertreter des Rates verteilt ist und weil einige Mitgliedstaaten abstreiten, dass wir über grundlegende gemeinsame Interessen im Bereich der Außenpolitik verfügen, oder der Kommission untersagen, eine zentrale Führungsrolle zu übernehmen.
Nuestra política exterior es incoherente, debido a que está dividida entre tres Comisarios, la Presidencia del Consejo y un Alto Representante del Consejo, y porque algunos Estados miembros rechazan nuestra comunidad de intereses fundamental en materia de política exterior o prohíben que la Comisión desempeñe un papel ejecutivo central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe zudem, dass es das Haus ablehnen wird, jene Bestimmungen herauszunehmen, die es untersagen, die Entsendung von Arbeitnehmern ins Ausland zur Erbringung von Dienstleistungen durch unzulässige rechtliche Hemmnisse zu behindern.
También espero que la Cámara rechace la eliminación de las disposiciones que prohíben las barreras ilegales para la prestación de servicios por parte de los trabajadores desplazados en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Urteile weisen klar darauf hin, dass die im Gemeinschaftsrecht festgeschriebenen Regeln der Gleichbehandlung nicht nur die ausdrücklichen Diskriminierungen aus Gründen der Nationalität untersagen, sondern auch jegliche verdeckte Form der Diskriminierung durch Anwendung von Differenzierungskriterien verbieten, die in der Praxis denselben Effekt haben.
Varias sentencias señalan claramente que las reglas relativas a la igualdad de trato inscritas en la legislación comunitaria, no solo prohíben las discriminaciones explícitas por razones de nacionalidad, sino que también impiden toda forma disimulada de discriminación mediante la aplicación de criterios de diferenciación que obtengan en la práctica el mismo efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir zu Änderungsanträgen stehen, die diese Art Sondervergütungen untersagen.
Por ello tendríamos que apoyar las enmiendas que prohíben este tipo de pagas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit untersagen die meisten Mitgliedstaaten - Deutschland, Österreich, Frankreich, Irland, Griechenland, Spanien und andere - diese Praxis, und es handelt sich nicht um ein willkürliches Verbot.
En estos momentos, la mayoría de los Estados miembros prohíben esta práctica: Alemania, Austria, Francia, Irlanda, Grecia y España, entre otros, y no se trata de una prohibición arbitraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestimmungen erlauben den WTO-Mitgliedern im Prinzip zwar, über ihre eigenen Steuersysteme zu entscheiden, untersagen aber Steuerbefreiungen, wenn dadurch Exporte direkt gefördert werden.
Estas normas, aunque en principio permiten a los miembros de la OMC decidir acerca de su propio régimen fiscal, prohíben las exenciones fiscales cuando promueven directamente las exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist empörend, dass Iran auf solch eklatante Weise gegen internationale Übereinkommen verstößt, die es unterzeichnet hat und die derartige Maßnahmen kategorisch untersagen.
Es escandaloso el descaro con que Irán incumple las convenciones internacionales, de las que es signatario, y que prohíben rotundamente esas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 8 Absätze 2 und 3 des Richtlinienvorschlags untersagen E-Geld-Instituten die Entgegennahme von Einlagen .
Los apartados 2 y 3 del artículo 8 de la directiva propuesta prohíben a las entidades de dinero electrónico aceptar depósitos .
Korpustyp: Allgemein
untersagenprohíban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnten die anderen Mitgliedstaaten auffordern, sich dem anzuschließen, das österreichische Modell aufzugreifen und mit Hilfe einer Änderung ihrer nationalen Rechtsvorschriften diese Praktiken zu untersagen.
Podría pedir a los demás Estados miembros que tomen ejemplo, que adopten el modelo austriaco y que prohíban estas prácticas introduciendo enmiendas en su legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass das Parlament alle Fragen der Volksgesundheit weiter aufmerksam verfolgen und alle Beschlüsse des Parlaments und des Rates sorgfältig prüfen muss, die sich an Mitgliedstaaten richten und die Verfütterung von verarbeiteten tierischen Proteinen an Nutztiere, die zur Nahrungsmittelproduktion gehalten, gemästet oder gezüchtet werden, untersagen.
Creo que el Parlamento debe mantenerse atento a todas las cuestiones de salud pública y debe analizar detenidamente todas las decisiones del Parlamento y del Consejo destinadas a que los Estados miembros prohíban el uso de proteínas de animales elaboradas en la alimentación de los animales de granja mantenidos, cebados y criados para la producción de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19. Den Mitgliedstaaten eingeräumte Möglichkeit, den Anbau von GVO auf ihrem Hoheitsgebiet zu beschränken oder zu untersagen (
19. Posibilidad de que los Estados miembros restrinjan o prohíban el cultivo de OMG en su territorio (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß, auch wenn die Abkommen von Oslo sie zulassen und nicht untersagen, die Gründung neuer Siedlungen gestoppt werden, und zwar nicht nur, weil sie kurzfristig die Spannung erhöhen und zu Blockaden führen, sondern weil vor allem die Angelegenheit langfristig, egal von welcher Regierung, nicht mehr in den Griff zu bekommen ist.
Por este motivo, y aunque los acuerdos de Oslo lo permitan y no lo prohíban, debe detenerse la creación de nuevas colonias, no sólo por tratarse de un factor de tensión y de bloqueo a corto plazo, sino sobre todo porque esto no será gestionable a largo plazo por parte del gobierno que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder andere Maßnahmen stellen die Rolle der politischen Parteien in den Vordergrund, damit sie interne Verhaltenskodizes erarbeiten, die es ihren Mitgliedern untersagen, öffentliche Erklärungen abzugeben, die zu Rassismus anstacheln.
Otras medidas hacen hincapié en el papel de los partidos políticos, de manera que elaboren códigos internos que prohíban a sus miembros realizar declaraciones públicas que inciten al racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die europäische Delegation denn auch nachdrücklich auffordern, sich für die Erhaltung des Tigers stark zu machen, und zugleich die übrigen CITES-Partner auffordern, den Handel mit Tigerprodukten zu untersagen und Sondermaßnahmen zu ergreifen, um diese einzigartige Tierart vor dem Aussterben zu bewahren.
Desde aquí quiero instar a la delegación europea a que luche a brazo partido por la conservación del tigre y además quiero hacer un llamamiento a los demás participantes en CITES para que prohíban el comercio de productos del tigre y adopten medidas adicionales para evitar la extinción de esta especie única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir einen Hinweis zur Notwendigkeit von Vereinbarungen mit Drittländern erhalten, die die Kodierung von elektronisch übermittelten Daten untersagen.
Asimismo, hemos obtenido la referencia a la necesidad de que los acuerdos se negocien con terceros países que prohíban la codificación de datos transmitidos a través de medios electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juni-Bewegung schlägt vor, Geschenke zu untersagen und alle Anträge von seiten einer Lobby in Form einer Kopie der Bibliothek zu geben, damit wir Klarheit über die Anträge, die an Volksvertreter gestellt werden, bekommen.
El Movimiento de Junio propone que se prohíban las donaciones y que se entregue en la biblioteca una copia de cualquier petición de los grupos de presión, para que haya transparencia sobre las peticiones a los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht fordert die Mitgliedstaaten auf, gemeinsame Mindestnormen zu akzeptieren, in neue Technologien zu investieren und - besonders wichtig - die Ausfuhr von nuklearem Abfall in Drittstaaten zu untersagen.
Por ello, este informe hace un llamamiento a los Estados miembros para que acepten unas normas mínimas comunes, para que inviertan en nuevas tecnologías y, lo más importante, para que prohíban la exportación de los residuos nucleares a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Europäische Union und die Fluggesellschaften zudem auf, den Zugang für behinderte Passagiere, Kinder und ältere Bürger zu verbessern und den Fluggesellschaften der Europäischen Union zu untersagen, von Personen mit eingeschränkter Mobilität für die Hilfe beim Einstieg in ein Flugzeug in der Europäischen Union eine besondere Gebühr zu erheben.
También pido a la Unión Europea y a las compañías aéreas que mejoren el acceso para los pasajeros discapacitados, los niños y las personas de edad y prohíban a las compañías aéreas de la Unión Europea que cobren una cantidad suplementaria por ayudar a las personas inmovilizadas a subir a los aeroplanos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untersagenprohíba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wirklichkeit sind die offiziellen Gewerkschaften, die heute immer weniger repräsentativ sind, nur noch dazu gut, jegliche Konkurrenz untersagen zu lassen.
En realidad, los sindicatos oficiales, cada vez menos representativos, no son buenos más que para hacer que se prohíba toda competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde wende ich mich mit Nachdruck an die Europäische Union, konkrete Maßnahmen für eine integrierte Meerespolitik zu ergreifen und den Bau von Projekten, die die Sicherheit der Bewohner Europas bedrohen, zu untersagen.
Por lo tanto, quiero realizar un llamamiento para que la Unión Europea emprenda acciones específicas con respecto a una política marítima integrada y para que prohíba la construcción de proyectos que suponen una amenaza para la seguridad de los residentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Es muss ein Instrument geschaffen werden, mit dessen Hilfe es möglich ist, die Regeln für den Handel mit Katzen- und Hundefellen und daraus hergestellten Produkten auf dem Gemeinschaftsmarkt zu vereinheitlichen und ihr Inverkehrbringen, ihre Einfuhr in die Gemeinschaft sowie ihre Ausfuhr aus der Gemeinschaft vollständig zu untersagen.
Es necesario establecer un instrumento que armonice las normas aplicables al comercio de pieles de perro y de gato y de productos derivados, y que prohíba totalmente su utilización, importación y exportación en el espacio comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MdEP haben seither die Kommission gedrängt, die Frühjahrsjagd in Malta zu untersagen, da die Ausnahmeregelung im Widerspruch zur Vogelschutzrichtlinie (79/409/EWG(1)) steht.
Los diputados al Parlamento Europeo han presionado desde entonces a la Comisión para que prohíba la caza de primavera en Malta, puesto que la excepción a la caza de primavera es incompatible con la Directiva relativa a las aves (79/409/CEE(1)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat zudem seine Auffassungen hier recht gut einbringen können, wobei besonders der wichtige Aspekt hervorzuheben ist, dass es endlich auch bei uns Bedingungen geben wird, die die Einleitung gefährlicher Stoffe in das Grundwasser untersagen.
Además, los puntos de vista del Parlamento han tenido cabida de forma bastante aceptable, especialmente la importante cuestión que sitúa en el horizonte un marco que prohíba , por fin, el vertido de sustancias peligrosas en las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere dagegen wollten den Eignungstest abschaffen und die Berufsausübung unter der ursprünglichen Berufsbezeichnung nach einer gewissen Frist untersagen.
Y otros, a la inversa, querían que se suprima la prueba de aptitud y que se prohíba el ejercicio con el título de origen por encima de una determinada duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten die Kommission, umfassende wirtschaftliche Sanktionen gegen Birma zu verhängen und alle Investitionen zu untersagen, solange das Regime in Rangun die Menschenrechte nicht ordnungsgemäß achten wird.
Hacemos un llamamiento a la Comisión para que imponga sanciones económicas contra Birmania y prohíba la inversión en Rangún hasta que se respeten como es debido los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Beteiligte kann einen Anspruch mit dem Ziel geltend machen, einem anderen Beteiligten die Herstellung, die Einfuhr oder das Inverkehrbringen des Stoffes zu untersagen, wenn dieser seinen Anteil an den Kosten nicht entrichtet, keine Sicherheit über diesen Betrag stellt oder keine Kopie des umfassenden Studienberichts zu der durchgeführten Studie übergibt.
Todo interesado tendrá derecho a exigir que se prohíba a otra persona fabricar, importar o comercializar la sustancia si dicha persona no paga su cuota de los costes ni aporta una garantía por dicho importe o no hace entrega de un ejemplar del informe exhaustivo del estudio realizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hofft, dass die Kommission die Verwendung öffentlicher Mittel im Rahmen des Vorhabens Citynet Amsterdam untersagen wird.
La empresa espera que la Comisión prohíba el uso de fondos públicos en el proyecto Citynet Amsterdam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau enthalten keine Regelungen, die die Gewährung von Investitionsbeihilfen zur Erweiterung von Kapazitäten untersagen.
El Marco aplicable a las ayudas estatales a la construcción naval no contiene ninguna disposición que prohíba la concesión de ayudas a la inversión para ampliar capacidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersagenprohibirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Regelung Nr. 113 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, den Anbau eines Scheinwerfers, der nach der Regelung Nr. 113 genehmigt wurde, an neuen Fahrzeugtypen untersagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor del Reglamento no 113, ninguna Parte Contratante que aplique el presente Reglamento prohibirá la instalación de un faro homologado con arreglo al Reglamento no 113 en un nuevo tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Regelung Nr. 112 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, den Anbau eines nach der Regelung Nr. 112 genehmigten Scheinwerfers an einen neuen Fahrzeugtyp untersagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor del Reglamento no 112, ninguna Parte Contratante que aplique el presente Reglamento prohibirá la instalación de un faro homologado con arreglo al Reglamento no 112 en un nuevo tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 5 zu der Regelung darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, den Anbau einer nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 5 geänderten Fassung genehmigten Parkleuchte an ein Fahrzeug untersagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor del suplemento 5 del Reglamento, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento prohibirá la instalación en un vehículo de una luz de estacionamiento homologada en virtud del presente Reglamento en su versión modificada por el suplemento 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf oder die Inbetriebnahme eines hinteren Unterfahrschutzes als selbstständige technische Einheit untersagen.
prohibirá la venta o la puesta en servicio de un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento como unidad técnica independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Regelung Nr. 112 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, den Anbau eines nach der Regelung Nr. 112 genehmigten Scheinwerfers an ein Neufahrzeug untersagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor del Reglamento no 112 del Reglamento, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento prohibirá la instalación en un nuevo tipo de vehículo de un faro homologado en virtud del Reglamento no 112.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, bei einem nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung genehmigten Bauteil die Anbringung an einem Fahrzeug und die Verwendung als Erstausrüstung untersagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones del presente Reglamento, ninguna Parte Contratante que lo aplique prohibirá la instalación en un vehículo y la utilización como equipo de origen de un componente homologado con arreglo al presente Reglamento modificado por la serie 01 de modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Tag des offiziellen Inkrafttretens der Ergänzung 3 dieser Regelung an darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Anbringung einer Seitenmarkierungsleuchte, die nach der Ergänzung 3 genehmigt worden ist, an ein Fahrzeug untersagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor del suplemento 3 del Reglamento, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento prohibirá la instalación en un vehículo de una luz de posición lateral homologada en virtud del presente Reglamento en su versión modificada por el suplemento 3 del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anbau eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit untersagen, das/die nach Teil I und II dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 02 genehmigt wurde.
prohibirá la instalación en un vehículo de un componente o unidad técnica independiente homologado conforme a las partes I y II del presente Reglamento, modificado por la serie 02 de enmiendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Regelung Nr. 112 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, den Anbau eines nach der Regelung Nr. 112 genehmigten Scheinwerfers an ein Neufahrzeug untersagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor del Reglamento no 112, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento prohibirá la instalación de un faro homologado con arreglo al Reglamento no 112 en un nuevo tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 8 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, den Anbau der nach dieser Regelung in der Fassung der Ergänzung 8 genehmigten Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild nach Absatz 13.1 an ein Fahrzeug untersagen.
A partir de la fecha de entrada en vigor del suplemento 8, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento prohibirá la instalación en un vehículo de los dispositivos descritos en el punto 13.1 homologados con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por el suplemento 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersagenprohibición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Änderungsvorschläge gehen in die richtige Richtung, indem sie den Behörden strikt untersagen, zugelassene Organisationen zu beauftragen, wenn sie eine geschäftliche Verbindung zu dem Schiffseigentümer oder -betreiber unterhalten, oder indem sie die Notwendigkeit der Gleichwertigkeit zwischen der europäischen Norm und den IMO-Normen unterstreichen.
Algunas enmiendas están bien encaminadas al proponer una prohibición estricta a la administración de contratar organizaciones reconocidas si poseen intereses económicos en la gestión o la propiedad de los buques, o incluso al insistir en la necesidad de una coherencia entre la norma europea y la OMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwand, daß es keine solchen Maßnahmen für diesen Sektor im Rahmen der OECD und in den Vereinigten Staaten gibt, hält die Kommission es für unmöglich, Tierversuche zu untersagen.
Con el pretexto de la falta de medidas en este ámbito por parte de la OCDE y los Estados Unidos, la Comisión ha considerado imposible imponer una prohibición a la experimentación con animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Ausfuhr von Abfällen zu untersagen.
Es esencial imponer una prohibición a las exportaciones de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fällen, in denen es nicht angezeigt ist, Veräußerungen vorzuschreiben und/oder Übernahmen zu untersagen, kann die Überwachungsbehörde der Einführung eines Rückholmechanismus durch den EFTA-Staat (z. B. in Form einer Abgabe für die Begünstigten) zustimmen.
Cuando la imposición de cesiones o la prohibición de adquisiciones no sean adecuadas, el Órgano podrá aceptar la imposición por el Estado de la AELC de un mecanismo de reembolso, consistente, por ejemplo, en una tasa a los beneficiarios de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Versandvorgängen mit Waren, die von einer Entscheidung, die Inanspruchnahme der Gesamtbürgschaft zu untersagen, betroffen sind, sind die folgenden Maßnahmen anzuwenden:
En las operaciones de tránsito relativas a mercancías contempladas en una decisión de prohibición de utilizar la garantía global:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung eines Mitgliedstaats über außerordentliche Maßnahmen, die nach Artikel 6 Absatz 1 der Grundverordnung ergriffen wurden, um den Betrieb in seinem Hoheitsgebiet zu untersagen
Comunicación por parte de un Estado miembro de las medidas excepcionales adoptadas en virtud del artículo 6, apartado 1, del Reglamento de base para imponer una prohibición de explotación en su territorio
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Ausgleichsmaßnahme bestand darin, der BE über einen Zeitraum von sechs Jahren zu untersagen, ihre Kapazität zu erweitern.
La segunda medida compensatoria consistía en imponer a BE la prohibición de incrementar su capacidad durante un periodo de seis años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er befürwortet dessen Forderung, die Sicherheitskräfte beider Kandidaten und die Soldaten der Streitkräfte der Demokratischen Republik Kongo (FARDC) in der Provinz Kinshasa zu kasernieren und Bewegungen bewaffneter Personen in dieser Provinz zu untersagen.
Respalda su llamamiento en pro del acantonamiento de las fuerzas de seguridad de ambos candidatos y de los efectivos de las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo (FARDC) en la provincia de Kinshasa, y de la prohibición de la circulación de personas armadas en Kinshasa.
Korpustyp: UN
unter Hinweis darauf, dass das Parlament von Eritrea, dessen Mitglieder sämtlich der Volksfront für Demokratie und Gerechtigkeit angehören, soeben beschlossen hat, die Gründung politischer Parteien im Land zu untersagen,
Recordando que el Parlamento eritreo, cuyos miembros proceden en su totalidad del FPDJ, acaba de decidir la prohibición de la formación de partidos políticos en el país,
Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarische Versammlung des Europarates hat eine Empfehlung, in der die 47 Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den Einsatz von Schallgeräten zur Vertreibung von Jugendlichen auf allen öffentlichen Plätzen zu untersagen, einstimmig angenommen, da sie der Ansicht ist, dass die Jugendlichen durch sie diskriminiert würden.
La Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa acaba de adoptar por unanimidad una recomendación que solicita a los 47 países miembros la prohibición de la utilización, en todos los lugares públicos, de dispositivos sonoros contra jóvenes, puesto que los considera una fuente de discriminación contra los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
untersagenimpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines unserer weiteren Anliegen ist auch die Maßnahme, Unternehmen den Betrieb zu untersagen, die den Sicherheits- und Wartungsanforderungen nicht genügen.
También nos preocupa la medida destinada a impedir que operen las compañías que no satisfacen los criterios de seguridad y mantenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Richtlinie 98/43/EG wurde zu Recht versucht, Werbung und Sponsoring von Tabakerzeugnissen auf europäischer Ebene zu untersagen.
En la Directiva 98/43/CE se intentó acertadamente impedir la publicidad y el patrocinio en el ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM können den Vertrieb des AIF nur untersagen, wenn die Verwaltung des AIF durch den AIFM oder der AIFM im Allgemeinen gegen diese Richtlinie verstößt.
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen del GFIA solo podrán impedir la comercialización del FIA si la administración de este por parte del GFIA no se realiza, ni se va a realizar, con arreglo a la presente Directiva o si el GFIA no cumple, o no va a cumplir la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Referenzmitgliedstaats des AIFM können den Vertrieb des AIF nur untersagen, wenn die Verwaltung des AIF durch den AIFM oder der AIFM im Allgemeinen gegen diese Richtlinie verstößt.
Las autoridades competentes del Estado miembro de referencia del GFIA solo podrán impedir la comercialización del FIA si la administración de este por parte del GFIA no se realiza, ni se va a realizar, con arreglo a la presente Directiva o si el GFIA no cumple, o no va a cumplirla presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Regulierung der Zustellungsentgelte auf der Vorleistungsebene sollten die nationalen Regulierungsbehörden Betreiber weder davon ausschließen noch ihnen untersagen, für die Zukunft alternative Vorkehrungen für den Austausch des Zustellungsverkehrs zu treffen, vorausgesetzt, dass diese Vorkehrungen mit dem Wettbewerb vereinbar sind.
Cuando regulen las tarifas de terminación al por mayor, las ANR no deben impedir que los operadores adopten acuerdos alternativos para el intercambio de tráfico de terminación en el futuro, en la medida en que estos acuerdos sean compatibles con la competitividad del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats ergreift nach vorheriger Unterrichtung der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats alle geeigneten Maßnahmen, um den Schutz der Anleger und das ordnungsgemäße Funktionieren der Märkte zu gewährleisten; zu diesen Maßnahmen gehört auch die Möglichkeit, den betreffenden Wertpapierfirmen die Anbahnung neuer Transaktionen in ihren Hoheitsgebieten zu untersagen.
tras informar a la autoridad competente del Estado miembro de origen, la autoridad competente del Estado miembro de acogida adoptará todas las medidas pertinentes para proteger a los inversores y el correcto funcionamiento del mercado. Entre tales medidas se incluirá la posibilidad de impedir que las empresas de inversión infractoras efectúen nuevas operaciones en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Ausschließlichkeitsrecht des Urhebers, die nicht erlaubte Vervielfältigung seines Werks zu untersagen, sollten im Fall eines Computerprogramms begrenzte Ausnahmen für die Vervielfältigung vorgesehen werden, die für die bestimmungsgemäße Verwendung des Programms durch den rechtmäßigen Erwerber technisch erforderlich sind.
Los derechos exclusivos del autor a impedir la reproducción no autorizada de sus obras deben someterse a una excepción limitada que se aplicará a los programas de ordenador para permitir la reproducción técnicamente necesaria para la utilización de los mismos por parte de su legítimo adquirente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedenkt der Rat irgendetwas zu unternehmen, um den Einsatz privater Sicherheitsdienste mit Sitz in EU-Mitgliedstaaten in Kriegsgebieten zu untersagen, oder lässt der Rat wie bisher private EU-Sicherheitsdienste sich am Irak-Krieg beteiligen?
¿Piensa emprender alguna iniciativa para impedir que servicios de seguridad privados con sede en Estados miembros de la UE desarrollen actividades en zonas en las que se registren actividades bélicas? ¿piensa el Consejo seguir consintiendo la participación de servicios de seguridad privados de la UE en la guerra de Iraq?
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Maßnahmen gehört auch die Möglichkeit, dem geregelten Markt oder MTF zu untersagen, sein System Fernmitgliedern oder ‑teilnehmern in dem betreffenden Aufnahmemitgliedstaat zugänglich zu machen.
Entre las medidas se incluirá la posibilidad de impedir que dicho mercado regulado o SMN ponga sus mecanismos a disposición de participantes o miembros remotos establecidos en el Estado miembro de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission Sofortmaßnahmen zu ergreifen, um multinationalen Unternehmen zu untersagen, zentral über Entlassungen zu entscheiden?
¿Tiene la Comisión la intención de tomar iniciativas inmediatas para impedir a las multinacionales que lleven a cabo despidos de forma centralizada?
Korpustyp: EU DCEP
untersagenprohíbe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahme ist eine eklatante Mißachtung der WTO-Regeln, die die Aufhebung von Konzessionen, solange die Schlichtung noch läuft, ausdrücklich untersagen.
Esta sanción supone un desafío flagrante al Reglamento de la OMC, que prohíbe expresamente la suspensión de concesiones mientras tenga lugar el arbitraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die WTO-Bestimmungen derzeit Umweltdumping nicht untersagen, und wir erkennen an, dass andere Länder möglicherweise Umweltstandards haben, die sich von unseren unterscheiden, doch wir sind dagegen, dass diese anderen Standards ausgesetzt werden, was wir vermutlich wegen des Kyoto-Abkommens immer häufiger erleben werden.
Además, aunque acepto que en estos momentos la OMC no prohíbe el dúmping medioambiental, y aunque reconozco que cada país puede tener una normativa medioambiental distinta de la nuestra, nos oponemos a la suspensión de dichas normas distintas, cosa que probablemente veremos cada vez más a causa del Acuerdo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einfache Logik - man mag es wollen oder auch nicht - besteht darin, dass mit zunehmenden Kosten für die Anstellung von Frauen weniger Frauen angestellt werden, ungeachtet der Vorschriften, die es Unternehmern untersagen, in Anzeigen und Einstellungsgesprächen die Geschlechterfrage zu erwähnen.
La simple lógica dice que, queramos o no queramos, si cuesta más contratar a las mujeres, se contratarán a menos mujeres, a pesar de que la normativa prohíbe a los empleadores hacer referencia al género en los anuncios y entrevistas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens zur Rechtssituation, für Roma-Frauen gelten Gemeinschaftsvorschriften, die jede Form der direkten oder indirekten Ungleichbehandlung aufgrund des Geschlechts oder der ethnischen Herkunft untersagen.
En segundo lugar, según la ley, las mujeres romaníes están cubiertas por la legislación comunitaria, que prohíbe toda forma de discriminación directa o indirecta basada en el sexo o el origen étnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem untersagen sie ausdrücklich die erzwungene Abkehr vom Glauben.
También prohíbe explícitamente la renuncia obligada a la fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verordnung (EG) Nr. 417/2002 wurden Vorschriften eingeführt, die den Transport von Schwerölen mit Einhüllen-Öltankschiffen von oder nach Häfen der Europäischen Union untersagen.
El Reglamento (CE) no 417/2002 establece disposiciones por las que se prohíbe el transporte de petróleos pesados en petroleros de casco único con origen o destino en los puertos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bahamas untersagen die Exploration, Gewinnung und Bearbeitung von radioaktivem Material, die Aufbereitung von Kernbrennstoffen, die Erzeugung von Kernenergie, den Transport und die Lagerung nuklearer Abfälle, die Nutzung und Bearbeitung von Kernbrennstoffen und ihre Anwendung für andere Zwecke sowie die Herstellung von schwerem Wasser.
Bahamas prohíbe la exploración, la explotación y el tratamiento de materiales radiactivos, el reciclado de combustible nuclear, la generación de energía nuclear, el transporte y almacenamiento de residuos nucleares, la utilización y el tratamiento de combustible nuclear y la reglamentación de su aplicación para otros fines, así como la producción de agua pesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedenkt die Kommission Maßnahmen zu ergreifen, damit die europäischen Rechtsvorschriften, die diese Art der Fischerei untersagen, eingehalten werden?
¿Piensa la Comisión tomar algún tipo de iniciativa para hacer cumplir la normativa europea que prohíbe este tipo de pesca?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten den Lebensmittelverkauf unter dem Einstandspreis untersagen und den Einzelhandel dadurch der Möglichkeit berauben, den Verbrauchern nicht verkaufte frische Lebensmittel kurz vor Geschäftsschluss zu einem günstigeren Preis zu verkaufen, wodurch der Verschwendung in der Lebensmittelversorgungskette weiter Vorschub geleistet wird;
Considerando que en algunos Estados miembros se prohíbe la venta de alimentos por debajo del precio de coste, lo que priva a los comerciantes de la oportunidad de vender a los consumidores a menor precio al final del día alimentos frescos invendidos y aumenta el desperdicio en la cadena alimentaria;
Korpustyp: EU DCEP
Die heute geltenden Rechtsvorschriften untersagen es einer Aktiengesellschaft, ihre Produkte an die Anteilseigner zu Sonderpreisen zu verkaufen.
La legislación actual prohíbe a las sociedades anónimas vender su producto a precios distintos a sus accionistas.
Korpustyp: EU DCEP
untersagenprohibiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenüber denen, die nur davon träumen, sich des Geheimnisses des Lebens zu bemächtigen, haben wir das Recht, die Würde eines jeden Menschen zu verteidigen, indem wir das Klonen von Menschen unmissverständlich untersagen.
Frente a quienes sólo piensan en apoderarse del misterio de la vida, tenemos derecho a defender la dignidad de todo ser humano prohibiendo sin ambigüedad la clonación de los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere diplomatischen Schritte ausweiten und Investitionen und Kredite für alle staatlichen birmanischen Unternehmen untersagen – und nicht nur für die Unternehmen, die bereits auf der Verbotsliste stehen.
Debemos reforzar nuestras acciones diplomáticas con relación a Myanmar, prohibiendo la inversión o los préstamos a todas las empresas estatales, no solo las que ya han sido vetadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir untersagen den Transitverkehr von Lkws mit sehr hohem Schadstoffausstoß durch dieses Land; Lkws, die jedoch im übrigen Teil der Europäischen Union fahren können – und weiterhin fahren werden.
En efecto, estamos prohibiendo el tránsito de los camiones más contaminantes a través de dicho país; camiones que, sin embargo, pueden circular -y van a seguir circulando- por el resto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augenblicklich müssen wir sinnvolle Sofortmaßnahmen ergreifen, indem wir die Verfütterung von Tiermehl an alle, ich betone an alle Tierarten untersagen. Dies entspräche doch einer konkreten Anwendung des Vorsorgeprinzips!
Aprobar hoy medidas de urgencia, medidas de sentido común, prohibiendo el uso de las harinas animales para todas - repito -, para todas las especies: ¡he aquí una aplicación concreta del principio de cautela!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien können weiterhin die Verwendung mechanischer Reinigungssysteme untersagen, wenn die Abschlussscheiben der Scheinwerfer aus Kunststoff gefertigt sind und die Kennzeichnung „PL“ tragen.
Las Partes Contratantes de los respectivos Reglamentos podrán seguir prohibiendo el empleo de sistemas mecánicos de limpieza cuando se hayan instalado faros con lentes de plástico provistos de la inscripción «PL».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien können weiterhin die Verwendung mechanischer Reinigungssysteme untersagen, wenn die Abschlussscheiben der Scheinwerfer aus Kunststoff gefertigt sind und die Kennzeichnung „PL“ tragen.
Las Partes contratantes al respectivo Reglamento podrán seguir prohibiendo el empleo de sistemas mecánicos de limpieza cuando se hayan instalado faros con lentes de plástico provistos de la inscripción «PL».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar kann die Fragestellerin diese Entscheidung nur begrüßen und hofft auf die offizielle Aufhebung des Embargos; andere Partnerländer der Europäischen Union untersagen allerdings weiterhin die Einfuhr von Rindfleisch aus Frankreich.
Si bien no podemos más que celebrar esta decisión y esperamos con atención el levantamiento oficial del embargo, otros países socios de la Unión Europea siguen prohibiendo las importaciones de carne bovina francesa.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten sich ausdrücklich verpflichten müssen, die aktive Eingliederung umzusetzen, indem sie die Verknüpfung mit Auflagen verringern, in unterstützende Aktivierung investieren, sich für ein angemessenes Mindesteinkommen einsetzen und soziale Standards beibehalten, indem sie Beschneidungen gemeinwohlorientierter Kernaufgaben untersagen, so dass nicht die Armen für die Krise bezahlen;
Considera que los Estados miembros deben comprometerse explícitamente a aplicar la inclusión activa reduciendo la condicionalidad, invirtiendo en activación de apoyo, defendiendo una renta mínima adecuada y preservando los estándares sociales prohibiendo los recortes en servicios públicos esenciales, con el fin de que los pobres no paguen por la crisis;
Korpustyp: EU DCEP
Diese verpflichtet aber die Mitgliedstaaten in ihrem Artikel 5, die Vertraulichkeit de Kommunikation zu sichern, insbesondere „das Mithören, Abhören und Speichern sowie andere Arten des Abfangens oder Überwachens von Kommunikation durch andere Personen als die Benutzer“ zu untersagen.
Ésta, en su artículo 5, obliga a los Estados miembros a asegurar la confidencialidad de las comunicaciones, prohibiendo en particular “la escucha, la grabación, el almacenamiento u otros tipos de interceptación o vigilancia de las comunicaciones por personas distintas de los usuarios”.
Korpustyp: EU DCEP
untersagenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch hinzufügen, dass ich auch jene Passage in dem Vorschlag befürworte, in der gefordert wird, die Ausfuhr schädlicher Tabakerzeugnisse aus der Europäischen Union zu untersagen.
Quiero añadir asimismo que estoy a favor de esa parte de la propuesta que pide que no se vendan los dañinos productos del tabaco fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa liegt uns eine Liste der Personen vor, die für diese Missstände verantwortlich sind, und wir haben vereinbart, diesen Personen die Teilnahme an Tagungen, die in der EU stattfinden, zu untersagen. Allerdings entsendet Simbabwe dennoch immer wieder Vertreter, die auf dieser Liste stehen.
En Europa, tenemos una lista de personas responsables de esos abusos, y hemos acordado que esas personas no puedan asistir a las reuniones que se celebren en la UE: De todas formas, más de una vez Zimbabwe ha enviado a representantes que figuran en esa lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die Verwendung der Begriffe „Beratung“ und „Berater“ oder ähnlicher Begriffe untersagen, wenn die Beratungsdienstleistungen von Kreditgebern, gebundenen Kreditvermittlern oder benannten Vertretern gebundener Kreditvermittler erbracht werden.
los prestamistas, los intermediarios de crédito o los representantes designados no deberán percibir remuneración por esos servicios de asesoramiento de uno o varios prestamistas si el número de prestamistas que tienen en cuenta no representa una mayoría del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit läge die Verantwortung für die Gefährdung des Naturparks in dem von der Regierung der Autonomen Gemeinschaft Valencia gefassten Beschluss, das Verbrennen von Reisstroh zu untersagen.
En este sentido, la decisión tomada por el Gobierno regional de la Generalitat Valenciana de no quemar la paja de arroz sería la responsable del riesgo que sufre el parque natural.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel war es, den Mitgliedstaaten zu untersagen, gegenüber illegalen Einwanderern strengere Standards anzuwenden, als in der EU gelten – wobei es ihnen zugleich freisteht, vorteilhaftere Bestimmungen beizubehalten oder zu erlassen.
Según este acuerdo, los países de la UE no podrán aplicar condiciones menos favorables a los inmigrantes ilegales que las estipuladas por la UE, sin perjuicio de su derecho a mantener o adoptar disposiciones más favorables.
Korpustyp: EU DCEP
Kommerzielle Kommunikation (einschließlich Werbung und Benachrichtigungen über Gewinne oder Geschenke) per Telefon oder über Computernetze sollte stets mit Unterschrift und Adresse versehen sein, damit der Nutzer die Zusendung von weiterem Material untersagen kann.
Las comunicaciones comerciales (incluyendo las promociones, los premios y los regalos) por teléfono o Internet tendrán que estar firmadas y ser identificables, con una dirección a la que los usuarios puedan dirigirse cuando no quieran recibir más comunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
EXPO HOTELES & RESORTS behält sich das Recht vor, die Informationen auf dieser Website jederzeit zu aktualisieren, zu ändern oder zu löschen und den Zugriff darauf einzuschränken oder zu untersagen.
EXPO HOTELES & RESORTS se reserva el derecho a actualizar, modificar o eliminar la información de esta Web, pudiendo limitar o no permitir el acceso al mismo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
untersagenprohibirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie könnte dieses Parlament, das alle Bürger repräsentiert, sich selbst die gesamte Gesetzesinitiative untersagen?
¿Cómo podría este Parlamento, que representa a todos los ciudadanos, prohibirse a sí mismo la plena iniciativa legislativa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was dem EU-Recht widerspricht, ist zu untersagen.
Debe prohibirse cualquier cosa que vaya en contra de la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss die Verpflichtung zur korrekten Behandlung inhaftierter Personen unbedingt eingehalten werden, und Folter sowie sonstige grausame, inhumane und entwürdigende Behandlungen von Gefangenen sind selbstverständlich strikt zu untersagen und zu unterbinden.
Es también esencial que se respete la obligación de tratar correctamente a los prisioneros y es evidente que deben prevenirse y prohibirse estrictamente las torturas y otros tratos crueles, inhumanos y degradantes de las personas encarceladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall eines erhöhten Betrugsrisikos sollte die Möglichkeit geschaffen werden, die Anwendung der Gesamtsicherheit unter Berücksichtigung der besonderen Umstände der betroffenen Wirtschaftsbeteiligten vorübergehend zu untersagen.
En caso de alto riesgo de fraude, debe poder prohibirse temporalmente el uso de esa garantía en función de la situación concreta de los operadores económicos de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quersubventionen zwischen den verschiedenen Tochterunternehmen sind zu untersagen.
Debería prohibirse la subvención cruzada entre las diversas filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2a) Das Europäische Parlament und der Rat können nach dem Verfahren des Artikels 114 AEUV ein erweiterungsfähiges Verzeichnis von Werbebehauptungen und Begriffen aufstellen, deren Verwendung gemäß Absatz 1 in jedem Fall zu untersagen oder einzuschränken ist.
El Parlamento Europeo y el Consejo, de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 114 del TFUE, podrán establecer una lista no exhaustiva de las declaraciones y términos, en el sentido del apartado 1, cuyo uso habrá de prohibirse o limitarse en cualquier caso.
Korpustyp: EU DCEP
Kann eine Exposition nicht gerechtfertigt werden, so ist sie zu untersagen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
untersagenprohibiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe etliche Schreiben von meinen Wählern zur Unterstützung von Änderungsantrag 159 erhalten, der es den Mitgliedstaaten untersagen würde, den Bau neuer Kraftwerke zu genehmigen, die über 350 g Kohlendioxid je erzeugter Kilowattstunde ausstoßen.
He recibido una serie de cartas de mis electores en apoyo de la enmienda 159, que prohibiría a los Estados miembros autorizar la construcción de nuevas centrales eléctricas que emitan más de 350 g de dióxido de carbono por kilovatio producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung würde es den Mitgliedstaaten untersagen, den Bau neuer Kraftwerke zu genehmigen, die mehr als 350 Gramm Kohlendioxid pro erzeugter Kilowattstunde ausstoßen.
Esta enmienda prohibiría a los Estados miembros autorizar la construcción de nuevas centrales eléctricas que emitiesen más que 350 g de dióxido de carbono por kilovatio hora generado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mit Änderungsantrag 16, der Zuwendungen im Besitz der öffentlichen Hand befindlicher Unternehmen untersagen würde.
En primer lugar, la enmienda 16, que prohibiría las donaciones de las empresas pertenecientes al sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober 2008 wurde berichtet, dass Belarus die Reisen dieser Kinder mit einer Verordnung stoppen und Auslandsreisen dieser Kinder untersagen würde, was somit das Ende für die Weihnachtsferien bedeutet hätte.
En octubre de 2008 se anunció que Bielorrusia, mediante un decreto, prohibiría los desplazamientos de estos niños al extranjero, lo cual supondría el fin de sus vacaciones de Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist also Unsinn und Selbstbetrug, zu behaupten, die Patentierungsrichtlinie würde das untersagen.
Por consiguiente, es un absurdo y un autoengaño afirmar que la directiva sobre patentes prohibiría esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Monat wollte der Bildungsminister der Slowakei der ungarischen Minderheit den Gebrauch der Muttersprache in der slowakischen Öffentlichkeit untersagen, und es wurde die Forderung erhoben, in den Schulbüchern ausschließlich die slowakischen Bezeichnungen für ungarische Ortsnamen zu verwenden.
Hace un mes el Ministro de Educación eslovaco anunció que prohibiría el uso de la lengua materna de la minoría húngara en los espacios públicos de Eslovaquia, mientras que en los libros de texto se han comenzado a utilizar exclusivamente las denominaciones eslovacas de las localidades húngaras.
Korpustyp: EU DCEP
untersagenprohibido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist absolut inakzeptabel, die Oppositionsführerin Benazir Bhutto unter Hausarrest zu stellen, ihr jegliches politisches Engagement zu untersagen und auch andere Aktivisten, Medien und die unabhängige Justiz mundtot zu machen.
Es totalmente inaceptable que la líder de la oposición, Benazir Bhutto, esté bajo arresto domiciliario, que se le haya prohibido toda actividad política y que otros activistas, los medios de comunicación y los jueces independientes hayan sido todos ellos amordazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals betonen, dass es vor allem darum geht, die Verwendung von genetisch veränderten Erzeugnissen und deren Ableitungen in der ökologischen Erzeugung nach wie vor strikt zu untersagen, so dass sie der ökologischen Erzeugungskette vollständig fernbleiben.
Una vez más, lo importante es que el uso de OMG y sus derivados está y estaba estrictamente prohibido en la producción ecológica, de modo que deben mantenerse completamente fuera de toda la producción ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders bezeichnend ist, dass die Mehrheit im Parlament den Vorschlag unserer Fraktion abgelehnt hat, der darauf abzielte, die Verarbeitung personenbezogener Daten zu untersagen, die die rassische oder ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen, die Partei- oder Gewerkschaftszugehörigkeit, die Gesundheit oder die sexuelle Ausrichtung betreffen.
Es especialmente significativo que la mayoría del Parlamento rechazara la propuesta de nuestro Grupo, según la cual "estará prohibido procesar datos personales que revelen el origen étnico o racial, opiniones políticas, religiosas o filosóficas, la pertenencia a un partido político o sindicato, e información referente a la salud o la vida sexual."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften der Europäischen Union zu staatlichen Beihilfen untersagen derartige Maßnahmen ausdrücklich.
Ese tipo de intervención está expresamente prohibido por la normativa de la Unión sobre ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1996 untersagen ihr die türkischen Behörden endgültig die Wiedereinreise in die Türkei.
Desde 1996, las autoridades turcas le han prohibido de forma definitiva la entrada en el país.
Korpustyp: EU DCEP
untersagendenegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Praxis bedeutet dies zum Beispiel, dass zentralistische Machthaber in Madrid den drei historischen Nationen Baskenland, Katalonien und Galicien den Zugang zum Gerichtshof mehr oder weniger untersagen.
En la práctica, significa que los poderes centralistas de Madrid, por ejemplo, podrían denegar en mayor o menor medida el acceso al Tribunal de Justicia a tres naciones históricas como el País Vasco, Cataluña y Galicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bot hat bereits angemerkt, dass es nicht vertretbar ist, einem Schiff aus diesen Gründen die Einfahrt zu untersagen.
El señor Bot ya ha declarado que denegar la entrada de un barco por ese motivo no es justificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ablauf einer Frist von 36 Monaten nach dem Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, den Verkauf von Rückhalteeinrichtungen für Kinder, die den Vorschriften der Änderungsserie 03 nicht entsprechen, untersagen.
Transcurridos 36 meses desde la entrada en vigor de la serie 03 de enmiendas, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán denegar la venta de sistemas de retención infantil que no cumplan los requisitos de la serie 03 de enmiendas del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Organe sollten nicht zusätzlich die Möglichkeit erhalten, die Weiterverwendung ohnehin allgemein zugänglicher Informationen zu untersagen.
Los organismos del sector público no deben tener además la posibilidad de denegar la reutilización de información que ya es de acceso general.
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Stellen sollen zudem nicht die Möglichkeit erhalten, diese Weiterverwendung zu untersagen.
Por consiguiente, no puede concederse a las administraciones públicas la posibilidad de denegar esta reutilización.
Korpustyp: EU DCEP
untersagenprohibirles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem möchte der Gesetzgeber ihnen sogar das Rederecht gegenüber ihren Arbeitskollegen untersagen, indem er ihnen eine Schweigepflicht auferlegt.
Además, el legislador quiere prohibirles incluso el derecho de expresión ante sus compañeros de trabajo, imponiéndoles el deber de confidencialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass Kenia ebenso wie 31 weitere afrikanische Länder das Römische Statut unterzeichnet hat, was diesen Ländern die Verpflichtung auferlegt, alle vom IStGH strafrechtlich verfolgten Personen festzunehmen und dem Gerichtshof zu überstellen oder ihnen den Zutritt zu ihrem Hoheitsgebiet zu untersagen,
C. Considerando que Kenia y otros 31 países africanos son signatarios del Estatuto de Roma, lo que les impone la obligación de detener a las personas perseguidas por la CPI y de entregarlas a la Corte o prohibirles el acceso a su territorio,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Kenia ebenso wie 31 weitere afrikanische Länder das Römische Statut unterzeichnet hat, was diesen Ländern die Verpflichtung auferlegt, alle vom IStGH strafrechtlich verfolgten Personen festzunehmen und dem Gerichtshof zu überstellen oder ihnen den Zutritt zu ihrem Hoheitsgebiet zu untersagen,
Considerando que Kenia y otros 31 países africanos son signatarios del Estatuto de Roma, lo que les impone la obligación de detener a las personas perseguidas por la CPI y de entregarlas a la Corte o prohibirles el acceso a su territorio,
Korpustyp: EU DCEP
untersagenprohibir la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zulassung, Vertrieb, Inbetriebnahme und Benutzung neuer, mit einem Selbstzündungs- oder Gasmotor angetriebener Fahrzeuge untersagen;
prohibir la matriculación, venta, puesta en circulación o utilización de nuevos vehículos, propulsados por un motor de encendido por compresión o de gas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrieb und Benutzung neuer Selbstzündungs- oder Gasmotoren untersagen.
prohibir la venta o utilización de nuevos motores de encendido por compresión o de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Haftungsausschluss in allgemeinen Versorgungsbedingungen untersagen,
b) prohibirla exclusión de la responsabilidad en condiciones de abastecimiento comunes,
Korpustyp: EU DCEP
untersagenexcluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen wäre es gefährlich, jede Art von sektoralen Beihilfen grundsätzlich zu untersagen.
No obstante, sería arriesgado excluir cualquier posibilidad de ayudas sectoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Einfuhren untersagen, bei denen auch nur der geringste Zweifel besteht.
Tenemos que excluir las importaciones, cuando tengamos cualquier tipo de duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Konsultationen mit der Kommission und mehreren Mitgliedstaaten haben die zuständigen Behörden der Republik Kuba entschieden, das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) von Cubana de Aviación einzuschränken und dem Unternehmen Flüge in die Gemeinschaft mit Luftfahrzeugen des Musters IL-62 zu untersagen, bis diese mit EGPWS ausgerüstet wurden.
Tras entablar consultas con la Comisión y con algunos Estados miembros, las autoridades competentes de la República de Cuba adoptaron la decisión de limitar los certificados de operador aéreo de Cubana de Aviación para excluir la aeronave IL-62 de todas las operaciones de la compañía en la Comunidad hasta que el sistema EGPWS se instale en dicha aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersagensuspender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten daher in jeder Phase des Verfahrens nach dieser Verordnung das Inverkehrbringen von Produkten oder Produkttypen in ihrem Hoheitsgebiet unter diesen Gegebenheiten zeitweilig untersagen können.
Por consiguiente, los Estados miembros deben poder suspender temporalmente, en cualquiera de las fases del procedimiento establecido en el presente Reglamento, la comercialización dentro de su territorio de productos o tipos de producto en las circunstancias descritas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich aufgrund neuer Erkenntnisse herausstellen, dass die Verwendung von Extraktionslösungsmitteln, die Gegenstand dieser Richtlinie sind, eine Gefährdung der Gesundheit darstellt, sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, die Verwendung dieser Stoffe einstweilen zu untersagen oder einzuschränken oder die vorgesehenen Höchstwerte so lange herabzusetzen, wie eine gemeinschaftliche Regelung noch aussteht.
Si la utilización de un disolvente de extracción previsto en la presente Directiva pareciere, a la vista de nuevas informaciones, que puede constituir un riesgo para la salud, los Estados miembros deberían poder suspender o limitar su utilización o reducir los límites previstos a la espera de una decisión a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der den in Absatz 2 genannten Fall festgestellt hat, kann den Vertrieb und die Inbetriebnahme der Geräte bis auf weiteres untersagen.
El Estado miembro que haya advertido la existencia del caso previsto en el apartado 2, podrá suspender la comercialización y la entrada en servicio de los instrumentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersagenprohibirán o podrán prohibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 71 der Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in der letztgültigen Fassung kann ein Mitgliedstaat die Einfuhr, den Verkauf, die Abgabe und/oder die Anwendung des Tierarzneimittels in seinem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon untersagen, sofern erwiesen ist, dass
En virtud del artículo 71 de la Directiva 2001/ 82/ CE del Parlamento Europeo y del Consejo modificada, los Estados Miembros prohibirán o podrán prohibir la importación, venta, suministro y/ o utilización del medicamento veterinario en la totalidad o en parte de sus territorios, si se demostrare que:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gemäß Artikel 71 der Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in der letztgültigen Fassung kann ein Mitgliedstaat die Einfuhr, den Verkauf, die Lieferung und/oder die Verwendung des Tierarzneimittels in seinem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon untersagen, sofern erwiesen ist, dass
En virtud del artículo 71 de la Directiva 2001/ 82/ CE del Parlamento Europeo y del Consejo modificada, los Estados Miembros prohibirán o podrán prohibir la importación, venta, suministro y/ o utilización del medicamento veterinario en la totalidad o en parte de sus territorios, si se demostrare que:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "untersagen"
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einrichtung einschränken oder untersagen, wenn die Einrichtung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Plant die Kommission angesichts dieser Tatsachen, die Nutzung von Tieren für den Zirkus oder ähnliche Einrichtungen zu untersagen?
Teniendo en cuenta todo esto, ¿tiene previsto la Comisión vetar el uso de animales en circos o entidades similares?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen nur eingeschränkt die Möglichkeit haben, die Aufnahme einer Arbeit zur Finanzierung des Aufenthaltes zu untersagen (ÄA 37).
El Parlamento es partidario de que pueda concederse desde la llegada del estudiante, sujeto en todo momento a la obligación de progresar en los estudios.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitgliedstaaten sollten auf Grund derartiger Moralauffassungen die Möglichkeit haben, die Ausfuhr von Equiden zur Schlachtung im Ausland zu untersagen.
Estos Estados miembros deberían poder restringir la exportación de equinos para el sacrificio a partir de sus países por motivos de moralidad.
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Patentierbarkeit von Lebewesen und das Klonen menschlicher Embryonen endgültig zu untersagen;
Hace un llamamiento solemne a los Estados miembros para que prohiban definitivamente la apropiación de la materia biológica y la clonación de embriones humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt der Rat bezüglich Drohung Russlands, Bürgern aus Mitgliedstaaten des Schengenabkommens die Einreise nach Russland zu untersagen?
¿Qué opina el Consejo de la advertencia rusa de que restringirá la entrada en Rusia a los ciudadanos de los Estados de Schengen?
Korpustyp: EU DCEP
zu untersagen, die in der Verordnung (EG) Nr. 428/2009 in ihrer durch diese Verordnung geänderten Fassung aufgeführt sind ▌.
el Reglamento (CE) nº 428/2009 tal como ha sido modificado por el presente Reglamento ▌.
Korpustyp: EU DCEP
stimmungen einen Einsatz von Netzwerk-Kameras untersagen, um den externen Eingriff in das IP-Netzwerk zu verhindern.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir untersagen ausdrücklich, dass unsere Website durch E-Mail-Nachrichten oder andere Spam-artige, illegale oder sittenwidrige Mittel verlinkt wird.
ES
Específicamente anulamos proporcionar enlaces a nuestro sitio web en mensajes de correo electrónico o usar medios parecidos al spam, ilegales o sin ética.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Artikel 39, 43, 49 und 56 EG-Vertrag gewährleisten die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Niederlassungsfreiheit sowie den freien Dienstleistungs- und Kapitalverkehr und untersagen die Beschränkung dieser Freiheiten.
Los artículos 39, 43, 49 y 56 del Tratado CE garantizan la libre circulación de los trabajadores, la libertad de establecimiento, la de prestación de servicios y la libertad de circulación de capitales, y prohiben las restricciones a estas libertades.
Korpustyp: EU DCEP
im Sinne dieser Verordnung zu untersagen, wenn der Ausführer wegen Straftaten im Zusammenhang mit Ausfuhren mit dem Entzug des Rechts, diese Genehmigungen zu verwenden, bestraft worden ist.
previstas en el presente Reglamento cuando el exportador haya sido sancionado por una infracción relacionada con la exportación castigada con la retirada del derecho a utilizar estas autorizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Gepflogenheit, Einzelheiten über die Kreditkarten eines potenziellen Käufers einzuholen, zu untersagen, bis nach der in dieser Richtlinie festgelegten Bedenkzeit eine Anzahlung geleistet wurde;
Pide a la Comisión que prohiba la práctica de pedir detalles sobre la tarjeta de crédito del adquirente potencial hasta el pago de un anticipo tras el período de reflexión establecido en la Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
Das ähnelt der Situation vom letzten Jahr, als nach der Veröffentlichung des wissenschaftlichen Gutachtens Drohungen folgten, in der gesamten Nordsee jeglichen Fischfang zu untersagen.
Todo esto recuerda la situación del año pasado, cuando, tras la publicación del informe científico, se profirieron amenazas de vedar la pesca en todo el Mar del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie tatsächlich befugt ist, den Betrieben Ausfuhren in die Gemeinschaft zu untersagen, wenn dieser die in Buchstabe a genannten Anforderungen nicht erfüllen.
que tiene competencias reales para paralizar las exportaciones de los establecimientos a la Comunidad en el caso de que los establecimientos dejen de cumplir los requisitos que se indican en la letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können die Tätigkeiten oder Dienstleistungen nach Absatz 2 jedoch aufgrund der Beschaffenheit der betreffenden Waren aus Gründen der zollamtlichen Überwachung oder aus Sicherheitsgründen untersagen oder beschränken.
Las autoridades aduaneras podrán imponer determinadas prohibiciones o restricciones respecto de las actividades contempladas en el apartado 2, habida cuenta de la naturaleza de las mercancías a que se refieran tales actividades o de las necesidades de la vigilancia aduanera o de los requisitos en materia de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2012 sagten die zuständigen Behörden Libyens (LYCAA) zu, allen in Libyen zugelassenen Luftfahrtunternehmen durch Beschränkungen den Flugbetrieb in die Union zu untersagen.
En abril de 2012, las autoridades competentes de Libia («LYCAA») acordaron restringir las operaciones en la Unión de todas las compañías aéreas certificadas en ese país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verstehen die Schwierigkeiten, denen Politiker gegenüber stehen, doch wir wollen, dass sie eine verantwortungsvolle Entscheidung treffen und Softwarepatente in der EU untersagen.
Nosotros entendemos las dificultades que enfrentan los políticos, pero igualmente queremos que tomen una decisión responsable y rechacen las patentes de software en la UE.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können ausschließlich aus Gründen, die nicht mit der Sicherheit der Beförderung in Zusammenhang stehen, die Beförderung gefährlicher Güter in ihrem Hoheitsgebiet regeln oder untersagen.
Igualmente, deja la puerta a que los Estados miembros puedan aplicar excepciones a los anexos técnicos en casos de transporte de pequeñas cantidades, de transportes locales en distancias cortas, o en aquellos casos de itinerarios ferroviarios que formen parte de un proceso industrial definido.
Korpustyp: EU DCEP
Und dabei ist es doch gerade dieser Mangel an wissenschaftlicher Gewissheit, der die Kommission dazu veranlassen sollte, die Wiederzulassung für die kommerzielle Nutzung zu untersagen.”
En caso de detectar un uso irresponsable o que pueda acarrear riesgos de seguridad o higiene, se reserva el derecho de cancelar el uso de dichas instalaciones.
ES
Carrera Fahrzeug-Umbauten Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass wir jedwede Umbauten oder Manipulationen an unseren Produkten durch Dritte untersagen, sofern sie für den VERKAUF angeboten werden.
Sachgebiete: radio auto handel
Korpustyp: Webseite
Am 24. Juni 2005 jedoch war den schwedischen Medien zu entnehmen, dass die EU diese Kennzeichnung untersagen will, da in einer solchen Kennzeichnung ein Handelshemmnis für den Binnenmarkt zu sehen sei.
El 24 de junio de 2005, los medios de comunicación suecos informaron de que la UE va a poner fin a las instrucciones ya que la UE considera que son un obstáculo al comercio en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass die genannten Gebühren selbst nach einer rechtsgültigen Gerichtsentscheidung weiter erhoben werden, ergeht an die Kommission die Frage: Hat ein Mitgliedstaat das Recht, rechtswidrige Gebühren auf dem Verordnungswege zu untersagen?
Habida cuenta de que los bancos siguen cobrando dichos gastos ilegales aun habiéndose emitido un fallo definitivo, ¿podría indicar la Comisión si un Estado miembro puede prohibirlos por vía legislativa?
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nach Ansicht der Kommission nicht angebracht, ein Vorhaben zu untersagen, bei dem auf überhebliche Weise ökologische Überlegungen grenzüberschreitend völlig mißachtet werden, da das Gebiet mehrerer Länder - einiger Mitglieder der EU und einiger beitrittswilliger Länder - betroffen ist? 2.
¿Considera oportuno la Comisión sancionar un proyecto que se caracteriza por un evidente desprecio por el medio ambiente a nivel internacional, dado que afecta al territorio de varios países, algunos de ellos miembros de la UE y otros candidatos a la adhesión? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Tiergesundheit die Einfuhr, den Verkauf, die Lieferung und/oder die Verwendung dieses Tierarzneimittels in seinem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon untersagen.
La importación, venta, suministro y/ o uso de este medicamento veterinario está prohibida o puede ser prohibida en determinados Estados Miembros, en la totalidad o en parte de sus territorios, de conformidad con las políticas nacionales en materia de sanidad animal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Vereinigten Königreich wird bereits seit geraumer Zeit kontrovers über die Möglichkeit einiger Schauspieler diskutiert, die erneute Ausstrahlung von Fernsehsendungen oder -serien, in denen sie mitgespielt haben, zu untersagen.
La habilidad de determinados actores para evitar que se vuelvan a emitir programas de televisión o series en los que figuran ha sido fuente de controversia en el Reino Unido durante un tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 71 der Richtlinie 2001/82/EG des Rates können Mitgliedstaaten die Einfuhr, den Verkauf, die Lieferung und/oder die Anwendung des Tierarzneimittels in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon untersagen, sofern erwiesen ist, dass:
a) la administración del medicamento a animales interfiere la aplicación de un programa nacional para el diagnóstico, el control o la erradicación de enfermedades de los animales, o dificulta la certificación de ausencia de contaminación en animales vivos o en alimentos y otros productos obtenidos de animales tratados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bestimmter GVO auf ihrem Hoheitsgebiet oder Teilen desselben zu beschränken oder zu untersagen, und diese Maßnahmen in allen Phasen der Zulassung bzw. Wiederzulassung der betreffenden GVO auf dem Markt bzw. ihrer Zurücknahme zu ändern, wie es ihnen zweckdienlich erscheint.
en todo su territorio o parte del mismo, así como modificar dichas medidas como lo consideren oportuno, en todas las fases de la autorización, la reautorización o la retirada del mercado de los OMG en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
auf ihrem Hoheitsgebiet oder Teilen desselben zu beschränken oder zu untersagen, und diese Maßnahmen in allen Phasen der Zulassung bzw. Wiederzulassung der betreffenden GVO auf dem Markt bzw. ihrer Zurücknahme zu ändern, wie es ihnen zweckdienlich erscheint.
de todos los OMG en todo su territorio o en parte del mismo, así como modificar dichas medidas como lo consideren oportuno, en todas las fases de la autorización, la reautorización o la retirada del mercado de los OMG en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
untersagen die Mitgliedstaaten, außer im Falle von Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 70/156/EWG, die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme neuer Kraftfahrzeuge, wenn diese nicht den Bestimmungen dieser Richtlinien entsprechen.
denegarán la matriculación, venta o puesta en circulación de vehículos nuevos, salvo en el caso de que sea aplicable la letra b) del apartado 2 del artículo 8 de la Directiva 70/156/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
11. Dezember 2007: Der Gerichtshof wies die Klage einer Gewerkschaft ab, die gefordert hatte, der finnischen Reederei Viking Line das Umflaggen eines ihrer Fährschiffe auf Estland zwecks Senkung der Löhne zu untersagen.
11 de diciembre de 2007: el Tribunal condena una acción sindical que se oponía a que el armador finlandés Viking Line matriculase su transbordador en Estonia para reducir los sueldos de los tripulantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es gut, daß dieses Haus dagegen Stellung nimmt und zugleich auch sagt, daß wir alles daransetzen müssen, diese Verstümmelung von Geschlechtsorganen auch in unseren eigenen Mitgliedstaaten zu untersagen und zu verfolgen.
Me parece bueno que este Parlamento se pronuncie en contra de ello y al mismo tiempo diga que hará todo lo posible por erradicar y perseguir esta mutilación genital también en nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben unserer Forderung an die Europäische Union, eine diplomatische Offensive für dieses neue Instrument zu starten, wollen wir, dass die Mitgliedstaaten mit gutem Beispiel vorangehen und den Einsatz dieser Waffen durch ihre Streitkräfte untersagen.
Además de realizar un llamamiento a la Unión Europea para que inicie una ofensiva diplomática a favor de este nuevo instrumento, queremos que los Estados miembros den ejemplo y supriman el uso de estas armas por sus Fuerzas Armadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen klaren ethischen Grenzen gehört eben auch, die Forschung an embryonalen Stammzellen, den Import von embryonalen Stammzellen und verbrauchende Embryonenforschung zu untersagen, da dies nichts anderes ist als Kannibalismus.
Estas fronteras éticas claras incluyen también el rechazo de la investigación con células madre embrionarias, su importación y la investigación con embriones, pues esto es sencillamente canibalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner konnte vergangenes Wochenende in Istanbul endlich mit Unterstützung der Regierung eine wissenschaftliche Konferenz über die Armenierfrage abgehalten werden, und das obwohl ein Verwaltungsgericht diese noch in letzter Sekunde untersagen wollte.
Asimismo, la conferencia académica sobre la cuestión armenia se ha podido celebrar finalmente en Estambul el pasado fin de semana con el apoyo del Gobierno y a pesar de los intentos de última hora de cancelarla por parte de un tribunal administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass es theoretisch möglich ist, die Berichte der einzelnen Länder zu veröffentlichen. Aufgrund der geltenden Bestimmungen ist es den Mitgliedstaaten jedoch gestattet, dies aus Gründen der Vertraulichkeit zu untersagen.
Me gustaría mencionar que es teóricamente posible publicar los diferentes informes nacionales, pero el Reglamento permite a los Estados miembros rehusar por motivos de confidencialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden können die Tätigkeiten oder Dienstleistungen nach Absatz 2 jedoch aufgrund der Beschaffenheit der betreffenden Waren, aus Gründen der zollamtlichen Überwachung oder aus Sicherheitsgründen und zur Gefahrenabwehr untersagen oder beschränken.
Las autoridades aduaneras podrán imponer determinadas prohibiciones o restricciones respecto de las actividades contempladas en el apartado 2, habida cuenta de la naturaleza de las mercancías a que se refieran tales actividades o de las necesidades de la vigilancia aduanera y de los requisitos en materia de seguridad y protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht schlägt ferner vor, Unternehmen, die von Steueroasen aus tätig sind, Geschäftsabkommen mit innerhalb der Union ansässigen Unternehmen zu untersagen, sofern ihr Offshore-Standort die Annahme von Abkommen über Zusammenarbeit mit der Union einseitig aufgeschoben hat.
En el informe también se propone que se impida a las empresas que operan a través de paraísos fiscales celebrar acuerdos comerciales con empresas residentes en la Unión Europea, si su ubicación off-shore location retrasa unilateralmente la adopción de acuerdos de cooperación con la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den meine Fraktion hervorheben möchte, wurde von der Berichterstatterin bereits zur Sprache gebracht, nämlich die Tatsache, daß es mit der Richtlinie endlich gelang, Werbungen zu untersagen, die durch Verwendung auffallend ähnlicher Namen eine Irreführung bedeuten.
La ponente se ha referido ya al segundo aspecto que mi Grupo quisiera subrayar: el de que la directiva ha conseguido al final poner coto a la publicidad que engaña mediante la utilización de nombres notablemente similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat kann einem Schiff, wenn bei einer Kontrolle festgestellt worden ist, dass dieses Schiff sich in einem Zustand befindet, der für die Umgebung eine Gefahr darstellt, die Weiterfahrt so lange untersagen, bis die festgestellten Mängel behoben sind.
Cualquier Estado miembro podrá interrumpir la navegación de un barco, hasta que se hayan corregido los defectos observados, cuando un control haya establecido que este se encuentra en tales condiciones que constituye un peligro para su entorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Instrumente und Systemprototypen bereitstellen, die erforderlich sind, damit multilaterale Organisationen, Missionen und Staaten in Afrika und anderen Regionen mehr verdächtige unerlaubte Verbringungen von Kleinwaffen und leichten Waffen auf dem Luftweg untersagen können;
proporcionará las herramientas y los sistemas experimentales necesarios para aumentar el número de interdicciones por parte de organizaciones multilaterales, misiones y Estados de África y otras regiones de supuestos cargamentos ilícitos de APAL transportados por vía aérea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf allen Strecken des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes muss der Infrastrukturbetreiber die Verwendung von Bremssystemen, die Bewegungsenergie in Wärme umsetzen und dadurch die Schienen erwärmen, für Notbremsungen zulassen, er kann ihre Verwendung als Betriebsbremse aber untersagen.
En todas las líneas de la red ferroviaria transeuropea de alta velocidad, el administrador de la infraestructura permitirá el uso de sistemas de frenado que disipen la energía cinética en forma de calor en el carril para el frenado de emergencia, pero podrá prohibirlo para el frenado de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Sitzung des Maschinenausschusses am 2. Juni 2010 bat das Vereinigte Königreich die Kommission zu prüfen, ob eine Maßnahme erlassen werden sollte, durch die die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, das Inverkehrbringen von Schneidwerkzeugen mit ähnlichen technischen Eigenschaften zu untersagen.
En la reunión del Comité de Máquinas celebrada el 2 de junio de 2010, el Reino Unido solicitó a la Comisión que examinase la necesidad de adoptar medidas para que los Estados miembros prohibiesen la comercialización de dispositivos de corte con características técnicas similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersagen die Mitgliedstaaten, außer im Falle von Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 70/156/EWG, die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme neuer Kraftfahrzeuge, wenn diese nicht den Bestimmungen dieser Richtlinie entsprechen.
denegarán la matriculación, venta o puesta en circulación de vehículos nuevos, salvo en el caso de que sea aplicable el artículo 8, apartado 2, letra b), de la Directiva 70/156/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Aktionsplattform der Internationalen Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung von Kairo im Jahr 1994 Empfehlungen an die Staaten beinhaltet, die Verstümmelung weiblicher Geschlechtsorgane zu untersagen und Frauen und Mädchen davor zu schützen,
Considerando que la Plataforma de acción de la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo celebrada en El Cairo en 1994 incluye recomendaciones a los Estados a fin de eliminar las mutilaciones genitales femeninas y proteger a las mujeres y a las niñas frente a las mismas,
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat kann Bestimmungen einführen, die natürlichen Personen, die einer der vorgenannten Straftaten für schuldig befunden wurden, die Ausübung einer Tätigkeit untersagen, die auch die Beaufsichtigung von Kindern einschließt.
ES
Cada Estado miembro puede introducir disposiciones destinadas a inhabilitar a las personas físicas, condenadas por una de las infracciones enunciadas, para el ejercicio de actividades que supongan el cuidado de niños.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Demonstranten riefen die Provinzregierung dazu auf, den Unternehmen Macro Asia und Ipilian Nickel Mining Corporation (INC) zu untersagen, in dem Gebiet, welches zudem UNESCO Weltbiosphären Reservat ist, eine Mine zu eröffnen.
DE
Los manifestantes pidieron al gobierno provincial que impida la actividad minera de las empresas Macro Asia e Ipilian Nickel Mining Corporation (INC) en la Reserva Mundial de la Biosfera de la UNESCO, que es su hogar.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Tatsache, dass durch diese Änderung die Gründe beträchtlich erweitert werden, aus denen die Mitgliedstaaten den Anbau von GVO beschränken oder untersagen könnten, indem sie tatsächlich Gründe des Umweltschutzes einbeziehen können, muss davon ausgegangen werden, dass durch die Änderung der Zweck des Vorschlags geändert wird.
Dado que esta enmienda amplía sustancialmente los motivos por los que los Estados miembros podrían restringir el cultivo de OMG, incluyendo de hecho los motivos medioambientales, ha de considerarse que con la enmienda se modifica la finalidad de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um Unternehmen, die über Offshore-Paradiese Geschäfte tätigen, den Abschluss von Geschäftsvereinbarungen mit Unternehmen zu untersagen, die in der Europäischen Union ansässig sind, wenn der Offshore-Standort die Annahme von Kooperationsabkommen mit der Union einseitig verzögert?
¿Qué medidas concretas ha tomado la Comisión con vistas a evitar que las empresas que operan en paraísos fiscales hagan acuerdos comerciales con empresas que tengan su residencia en la Unión Europea, en caso de que su ubicación extraterritorial pudiera retrasar de manera unilateral la adopción de acuerdos de cooperación con la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für legitim, Gebiete von gemeinsamem Interesse als unter Auflagen für Bergbauzwecke geeignet auszuweisen, wenn die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einen Abbau in den geschützten Gebieten ausdrücklich untersagen, da solche Tätigkeiten als gravierende Beeinträchtigung der Arten und ihrer Umgebung angesehen werden?
¿Cree la Comisión que es lícito declarar como suelo apto con prescripciones para uso minero a las zonas LIC, cuando la legislación comunitaria prohibe explícitamente las actividades extractivas en las zonas protegidas, ya que se considera que éstas son altamente perjudiciales para las especies y su entorno?
Korpustyp: EU DCEP
Ein erster Schritt sollte der Vorschlag der Mitgliedstaaten für eine einheitliche und eindeutige Regelung zur Bekämpfung dieser Tätigkeit sein, mit dem Ziel, gemeinsame Normen festzulegen, welche die Ausstattung der Schiffe mit anderen Flaggen und den Zugang dieser Flotten zu ihren Häfen untersagen.
Un primer paso debería ser la propuesta a los Estados miembros de una normativa unificada y clara de lucha contra esta actividad, con el fin de fijar normas comunes que prohiban los abanderamientos y dejen de dar acogida en sus puertos a los desembarcos de dichas flotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich befürchte, was ich jetzt zu sagen habe, wird einige Abgeordnete verärgern, doch die Saaldiener dort draußen trauen sich nicht - und ich verwende dieses Wort bewusst -, bestimmten Abgeordneten das Rauchen zu untersagen, weil sie dann mit üblen Beschimpfungen rechnen müssen.
Señora Presidenta, me temo que he de decir algo que podría enfadar a algunos diputados, pero los ujieres del exterior tienen miedo - y utilizo la palabra intencionadamente - de pedir a algunos diputados que dejen de fumar por el mal trato que reciben cuando intentan hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Artikel 2 Buchstabe f des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau die beigetretenen Vertragsstaaten dazu verpflichtet, alle geeigneten Maßnahmen zu treffen, um alle Gesetze, Verordnungen, Gepflogenheiten und Praktiken zu ändern oder zu untersagen, die eine Diskriminierung der Frau darstellen,
Considerando que la letra f) del artículo 2 de la Convención para la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer exige a los Estados Partes que tomen las medidas apropiadas para modificar o abolir las normas, costumbres y prácticas existentes que constituyan una discriminación contra las mujeres,