linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
untersagen prohibir 1.832
.

Verwendungsbeispiele

untersagen prohibir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Streik könne nur von einem Arbeitsgericht, z.B. aufgrund von Unverhältnismäßigkeit, untersagt werden. DE
Exclusivamente un Jurado Laboral puede prohibir una huelga, por ejemplo a causa de desproporción. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Türkei — Gericht untersagte Kurden, sich in kurdischer Sprache zu verteidigen
Asunto: Turquía: un tribunal prohibió a ciudadanos kurdos defenderse en lengua kurda
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasst mit Hilfe von Lobbyisten der Finanzbranch…wurde darin die Regulierung von Derivaten untersagt.
Con ayuda de cabilderos de la industria financier…...prohibía la regulación de derivados.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nutzung des Geistigen Eigentums, auch zum persönlichen Gebrauch, ist untersagt. ES
Se prohíbe el uso de esta propiedad intelectual, incluso para fines personales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Hwang beispielweise verlor seine Forscherlizenz und es wurde ihm für die Dauer von fünf Jahren untersagt, einen anderen öffentlichen Posten zu bekleiden.
Hwang, por ejemplo, ha perdido su permiso de investigación y se le ha prohibido ocupar otro cargo público durante cinco años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ehevertrag untersagt einen Harem ganz strikt.
El contrato de matrimonio prohíbe un harén.
   Korpustyp: Untertitel
Unerlaubte Verwendung, Reproduktion oder Wiedergabe des Inhalts oder von Teilen des Inhalts ist untersagt. DE
El uso ilícito, reproducción o repetición del contenido o parte del contenido está prohibido. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Aufbewahrung von frischen oder jungen Nüssen in luftdichten Verpackungen ist untersagt.
Está prohibida la conservación de nueces frescas o tempranas en envases estancos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehungen zum weiblichen Personal sind ausdrücklich untersagt.
Relacionarse con mujeres que trabajan aquí está prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Jede andere Art von gewerblicher Nutzung ist untersagt.
Cualquier otro tipo de uso comercial está prohibido.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "untersagen"

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einrichtung einschränken oder untersagen, wenn die Einrichtung
empresa, en caso de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Die zukünftige Nutzung von PayPal untersagen.
Podemos negarnos a proporcionarle nuestros Servicios en el futuro;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
den Anbau von GVO auf ihrem Hoheitsgebiet zu untersagen.
el cultivo de OMG en su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann noch immer Ländern untersagen, strengere Umweltforderungen einzuführen.
Sigue siendo la Comisión la que puede frenar a los países que desean una normativa más dura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach scheint obige Entscheidung staatliche Bürgschaften an sich zu untersagen.
Parece, por tanto, que las garantías estatales estaban prohibidas de principio por la Decisión N 401/97.
   Korpustyp: EU DGT-TM
genügt es, ihre Verwendung zu kommerziellen Zwecken zu untersagen, damit die betreffenden
aprovechar al máximo su Derecho nacional para definir los estatutos de su entidad central de almacenamiento,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, die Verwendung des Gewebes abgetriebener Föten zu untersagen.
En este sentido, es importante que se excluya el uso de tejidos procedentes de fetos abortados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sogar noch weiter gehen und ihnen das Befahren der Gemeinschaftsgewässer generell untersagen.
Se trata también de ir más lejos, negándoles la posibilidad de surcar las aguas comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihm den Flug zur Cloud 9 aus diesem Grund untersagen.
Puedo detenerlo a bordo de la Cloud 9 donde estará solo.
   Korpustyp: Untertitel
Einige haben die "Schutzklausel" der geltenden Gesetzgebung in Anspruch genommen, um den Anbau zu untersagen.
El comisario europeo de Presupuestos, Janusz Lewandowski, también participará en el debate con los eurodiputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann ihm den Flug zur Cloud 9 aus diesem Grund untersagen.
Puedo detenerle a bordo de la Cloud 9 donde estará solo.
   Korpustyp: Untertitel
nd Hoheitsgebiet oder in Teilen davon untersagen, sofern erwiesen ist, dass
7/ 17 utilización del medicamento veterinario en la totalidad o en parte de sus territorios, si se demostrare que:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Betreffende kann ganz oder teilweise den Gebrauch seiner Daten untersagen:
La persona interesada tiene derecho a oponerse, en todo o en parte:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Plant die Kommission angesichts dieser Tatsachen, die Nutzung von Tieren für den Zirkus oder ähnliche Einrichtungen zu untersagen?
Teniendo en cuenta todo esto, ¿tiene previsto la Comisión vetar el uso de animales en circos o entidades similares?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen nur eingeschränkt die Möglichkeit haben, die Aufnahme einer Arbeit zur Finanzierung des Aufenthaltes zu untersagen (ÄA 37).
El Parlamento es partidario de que pueda concederse desde la llegada del estudiante, sujeto en todo momento a la obligación de progresar en los estudios.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitgliedstaaten sollten auf Grund derartiger Moralauffassungen die Möglichkeit haben, die Ausfuhr von Equiden zur Schlachtung im Ausland zu untersagen.
Estos Estados miembros deberían poder restringir la exportación de equinos para el sacrificio a partir de sus países por motivos de moralidad.
   Korpustyp: EU DCEP
ruft die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Patentierbarkeit von Lebewesen und das Klonen menschlicher Embryonen endgültig zu untersagen;
Hace un llamamiento solemne a los Estados miembros para que prohiban definitivamente la apropiación de la materia biológica y la clonación de embriones humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt der Rat bezüglich Drohung Russlands, Bürgern aus Mitgliedstaaten des Schengenabkommens die Einreise nach Russland zu untersagen?
¿Qué opina el Consejo de la advertencia rusa de que restringirá la entrada en Rusia a los ciudadanos de los Estados de Schengen?
   Korpustyp: EU DCEP
zu untersagen, die in der Verordnung (EG) Nr. 428/2009 in ihrer durch diese Verordnung geänderten Fassung aufgeführt sind ▌.
el Reglamento (CE) nº 428/2009 tal como ha sido modificado por el presente Reglamento ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
stimmungen einen Einsatz von Netzwerk-Kameras untersagen, um den externen Eingriff in das IP-Netzwerk zu verhindern. DE
de cámaras de red para prevenir un acceso desde el exterior a la red IP. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir untersagen ausdrücklich, dass unsere Website durch E-Mail-Nachrichten oder andere Spam-artige, illegale oder sittenwidrige Mittel verlinkt wird. ES
Específicamente anulamos proporcionar enlaces a nuestro sitio web en mensajes de correo electrónico o usar medios parecidos al spam, ilegales o sin ética. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wolfram behät sich das Recht vor, Ihre Nutzung der Icons jederzeit zu untersagen oder die Nutzungsbedingungen zu ändern.
Wolfram se reserva el derecho a su sola discreción, de cancelar o modificar su permiso para mostrar los íconos en cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Artikel 39, 43, 49 und 56 EG-Vertrag gewährleisten die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Niederlassungsfreiheit sowie den freien Dienstleistungs- und Kapitalverkehr und untersagen die Beschränkung dieser Freiheiten.
Los artículos 39, 43, 49 y 56 del Tratado CE garantizan la libre circulación de los trabajadores, la libertad de establecimiento, la de prestación de servicios y la libertad de circulación de capitales, y prohiben las restricciones a estas libertades.
   Korpustyp: EU DCEP
im Sinne dieser Verordnung zu untersagen, wenn der Ausführer wegen Straftaten im Zusammenhang mit Ausfuhren mit dem Entzug des Rechts, diese Genehmigungen zu verwenden, bestraft worden ist.
previstas en el presente Reglamento cuando el exportador haya sido sancionado por una infracción relacionada con la exportación castigada con la retirada del derecho a utilizar estas autorizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Gepflogenheit, Einzelheiten über die Kreditkarten eines potenziellen Käufers einzuholen, zu untersagen, bis nach der in dieser Richtlinie festgelegten Bedenkzeit eine Anzahlung geleistet wurde;
Pide a la Comisión que prohiba la práctica de pedir detalles sobre la tarjeta de crédito del adquirente potencial hasta el pago de un anticipo tras el período de reflexión establecido en la Directiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ähnelt der Situation vom letzten Jahr, als nach der Veröffentlichung des wissenschaftlichen Gutachtens Drohungen folgten, in der gesamten Nordsee jeglichen Fischfang zu untersagen.
Todo esto recuerda la situación del año pasado, cuando, tras la publicación del informe científico, se profirieron amenazas de vedar la pesca en todo el Mar del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie tatsächlich befugt ist, den Betrieben Ausfuhren in die Gemeinschaft zu untersagen, wenn dieser die in Buchstabe a genannten Anforderungen nicht erfüllen.
que tiene competencias reales para paralizar las exportaciones de los establecimientos a la Comunidad en el caso de que los establecimientos dejen de cumplir los requisitos que se indican en la letra a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können die Tätigkeiten oder Dienstleistungen nach Absatz 2 jedoch aufgrund der Beschaffenheit der betreffenden Waren aus Gründen der zollamtlichen Überwachung oder aus Sicherheitsgründen untersagen oder beschränken.
Las autoridades aduaneras podrán imponer determinadas prohibiciones o restricciones respecto de las actividades contempladas en el apartado 2, habida cuenta de la naturaleza de las mercancías a que se refieran tales actividades o de las necesidades de la vigilancia aduanera o de los requisitos en materia de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2012 sagten die zuständigen Behörden Libyens (LYCAA) zu, allen in Libyen zugelassenen Luftfahrtunternehmen durch Beschränkungen den Flugbetrieb in die Union zu untersagen.
En abril de 2012, las autoridades competentes de Libia («LYCAA») acordaron restringir las operaciones en la Unión de todas las compañías aéreas certificadas en ese país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verstehen die Schwierigkeiten, denen Politiker gegenüber stehen, doch wir wollen, dass sie eine verantwortungsvolle Entscheidung treffen und Softwarepatente in der EU untersagen.
Nosotros entendemos las dificultades que enfrentan los políticos, pero igualmente queremos que tomen una decisión responsable y rechacen las patentes de software en la UE.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können ausschließlich aus Gründen, die nicht mit der Sicherheit der Beförderung in Zusammenhang stehen, die Beförderung gefährlicher Güter in ihrem Hoheitsgebiet regeln oder untersagen.
Igualmente, deja la puerta a que los Estados miembros puedan aplicar excepciones a los anexos técnicos en casos de transporte de pequeñas cantidades, de transportes locales en distancias cortas, o en aquellos casos de itinerarios ferroviarios que formen parte de un proceso industrial definido.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dabei ist es doch gerade dieser Mangel an wissenschaftlicher Gewissheit, der die Kommission dazu veranlassen sollte, die Wiederzulassung für die kommerzielle Nutzung zu untersagen.”
Sin embargo, es justamente la escasez de certeza científica que debería motivar la Comisión a negar la autorización al comercio de esta sustancia.
Sachgebiete: raumfahrt weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bei unverantwortlicher Nutzung oder Gefährdung von Gesundheit oder Hygiene, behalten wir uns das Recht vor, die Nutzung der Küche zu untersagen. ES
En caso de detectar un uso irresponsable o que pueda acarrear riesgos de seguridad o higiene, se reserva el derecho de cancelar el uso de dichas instalaciones. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Carrera Fahrzeug-Umbauten Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass wir jedwede Umbauten oder Manipulationen an unseren Produkten durch Dritte untersagen, sofern sie für den VERKAUF angeboten werden.
Manipulación de Modelos Carrera Advertimos expresamente que cualquier manipulación de nuestros productos por terceros, impide su venta.
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Am 24. Juni 2005 jedoch war den schwedischen Medien zu entnehmen, dass die EU diese Kennzeichnung untersagen will, da in einer solchen Kennzeichnung ein Handelshemmnis für den Binnenmarkt zu sehen sei.
El 24 de junio de 2005, los medios de comunicación suecos informaron de que la UE va a poner fin a las instrucciones ya que la UE considera que son un obstáculo al comercio en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass die genannten Gebühren selbst nach einer rechtsgültigen Gerichtsentscheidung weiter erhoben werden, ergeht an die Kommission die Frage: Hat ein Mitgliedstaat das Recht, rechtswidrige Gebühren auf dem Verordnungswege zu untersagen?
Habida cuenta de que los bancos siguen cobrando dichos gastos ilegales aun habiéndose emitido un fallo definitivo, ¿podría indicar la Comisión si un Estado miembro puede prohibirlos por vía legislativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nach Ansicht der Kommission nicht angebracht, ein Vorhaben zu untersagen, bei dem auf überhebliche Weise ökologische Überlegungen grenzüberschreitend völlig mißachtet werden, da das Gebiet mehrerer Länder - einiger Mitglieder der EU und einiger beitrittswilliger Länder - betroffen ist? 2.
¿Considera oportuno la Comisión sancionar un proyecto que se caracteriza por un evidente desprecio por el medio ambiente a nivel internacional, dado que afecta al territorio de varios países, algunos de ellos miembros de la UE y otros candidatos a la adhesión? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Tiergesundheit die Einfuhr, den Verkauf, die Lieferung und/oder die Verwendung dieses Tierarzneimittels in seinem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon untersagen.
La importación, venta, suministro y/ o uso de este medicamento veterinario está prohibida o puede ser prohibida en determinados Estados Miembros, en la totalidad o en parte de sus territorios, de conformidad con las políticas nacionales en materia de sanidad animal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Vereinigten Königreich wird bereits seit geraumer Zeit kontrovers über die Möglichkeit einiger Schauspieler diskutiert, die erneute Ausstrahlung von Fernsehsendungen oder -serien, in denen sie mitgespielt haben, zu untersagen.
La habilidad de determinados actores para evitar que se vuelvan a emitir programas de televisión o series en los que figuran ha sido fuente de controversia en el Reino Unido durante un tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 71 der Richtlinie 2001/82/EG des Rates können Mitgliedstaaten die Einfuhr, den Verkauf, die Lieferung und/oder die Anwendung des Tierarzneimittels in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon untersagen, sofern erwiesen ist, dass:
a) la administración del medicamento a animales interfiere la aplicación de un programa nacional para el diagnóstico, el control o la erradicación de enfermedades de los animales, o dificulta la certificación de ausencia de contaminación en animales vivos o en alimentos y otros productos obtenidos de animales tratados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bestimmter GVO auf ihrem Hoheitsgebiet oder Teilen desselben zu beschränken oder zu untersagen, und diese Maßnahmen in allen Phasen der Zulassung bzw. Wiederzulassung der betreffenden GVO auf dem Markt bzw. ihrer Zurücknahme zu ändern, wie es ihnen zweckdienlich erscheint.
en todo su territorio o parte del mismo, así como modificar dichas medidas como lo consideren oportuno, en todas las fases de la autorización, la reautorización o la retirada del mercado de los OMG en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
auf ihrem Hoheitsgebiet oder Teilen desselben zu beschränken oder zu untersagen, und diese Maßnahmen in allen Phasen der Zulassung bzw. Wiederzulassung der betreffenden GVO auf dem Markt bzw. ihrer Zurücknahme zu ändern, wie es ihnen zweckdienlich erscheint.
de todos los OMG en todo su territorio o en parte del mismo, así como modificar dichas medidas como lo consideren oportuno, en todas las fases de la autorización, la reautorización o la retirada del mercado de los OMG en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
untersagen die Mitgliedstaaten, außer im Falle von Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 70/156/EWG, die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme neuer Kraftfahrzeuge, wenn diese nicht den Bestimmungen dieser Richtlinien entsprechen.
denegarán la matriculación, venta o puesta en circulación de vehículos nuevos, salvo en el caso de que sea aplicable la letra b) del apartado 2 del artículo 8 de la Directiva 70/156/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
11. Dezember 2007: Der Gerichtshof wies die Klage einer Gewerkschaft ab, die gefordert hatte, der finnischen Reederei Viking Line das Umflaggen eines ihrer Fährschiffe auf Estland zwecks Senkung der Löhne zu untersagen.
11 de diciembre de 2007: el Tribunal condena una acción sindical que se oponía a que el armador finlandés Viking Line matriculase su transbordador en Estonia para reducir los sueldos de los tripulantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es gut, daß dieses Haus dagegen Stellung nimmt und zugleich auch sagt, daß wir alles daransetzen müssen, diese Verstümmelung von Geschlechtsorganen auch in unseren eigenen Mitgliedstaaten zu untersagen und zu verfolgen.
Me parece bueno que este Parlamento se pronuncie en contra de ello y al mismo tiempo diga que hará todo lo posible por erradicar y perseguir esta mutilación genital también en nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben unserer Forderung an die Europäische Union, eine diplomatische Offensive für dieses neue Instrument zu starten, wollen wir, dass die Mitgliedstaaten mit gutem Beispiel vorangehen und den Einsatz dieser Waffen durch ihre Streitkräfte untersagen.
Además de realizar un llamamiento a la Unión Europea para que inicie una ofensiva diplomática a favor de este nuevo instrumento, queremos que los Estados miembros den ejemplo y supriman el uso de estas armas por sus Fuerzas Armadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen klaren ethischen Grenzen gehört eben auch, die Forschung an embryonalen Stammzellen, den Import von embryonalen Stammzellen und verbrauchende Embryonenforschung zu untersagen, da dies nichts anderes ist als Kannibalismus.
Estas fronteras éticas claras incluyen también el rechazo de la investigación con células madre embrionarias, su importación y la investigación con embriones, pues esto es sencillamente canibalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner konnte vergangenes Wochenende in Istanbul endlich mit Unterstützung der Regierung eine wissenschaftliche Konferenz über die Armenierfrage abgehalten werden, und das obwohl ein Verwaltungsgericht diese noch in letzter Sekunde untersagen wollte.
Asimismo, la conferencia académica sobre la cuestión armenia se ha podido celebrar finalmente en Estambul el pasado fin de semana con el apoyo del Gobierno y a pesar de los intentos de última hora de cancelarla por parte de un tribunal administrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass es theoretisch möglich ist, die Berichte der einzelnen Länder zu veröffentlichen. Aufgrund der geltenden Bestimmungen ist es den Mitgliedstaaten jedoch gestattet, dies aus Gründen der Vertraulichkeit zu untersagen.
Me gustaría mencionar que es teóricamente posible publicar los diferentes informes nacionales, pero el Reglamento permite a los Estados miembros rehusar por motivos de confidencialidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden können die Tätigkeiten oder Dienstleistungen nach Absatz 2 jedoch aufgrund der Beschaffenheit der betreffenden Waren, aus Gründen der zollamtlichen Überwachung oder aus Sicherheitsgründen und zur Gefahrenabwehr untersagen oder beschränken.
Las autoridades aduaneras podrán imponer determinadas prohibiciones o restricciones respecto de las actividades contempladas en el apartado 2, habida cuenta de la naturaleza de las mercancías a que se refieran tales actividades o de las necesidades de la vigilancia aduanera y de los requisitos en materia de seguridad y protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht schlägt ferner vor, Unternehmen, die von Steueroasen aus tätig sind, Geschäftsabkommen mit innerhalb der Union ansässigen Unternehmen zu untersagen, sofern ihr Offshore-Standort die Annahme von Abkommen über Zusammenarbeit mit der Union einseitig aufgeschoben hat.
En el informe también se propone que se impida a las empresas que operan a través de paraísos fiscales celebrar acuerdos comerciales con empresas residentes en la Unión Europea, si su ubicación off-shore location retrasa unilateralmente la adopción de acuerdos de cooperación con la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den meine Fraktion hervorheben möchte, wurde von der Berichterstatterin bereits zur Sprache gebracht, nämlich die Tatsache, daß es mit der Richtlinie endlich gelang, Werbungen zu untersagen, die durch Verwendung auffallend ähnlicher Namen eine Irreführung bedeuten.
La ponente se ha referido ya al segundo aspecto que mi Grupo quisiera subrayar: el de que la directiva ha conseguido al final poner coto a la publicidad que engaña mediante la utilización de nombres notablemente similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat kann einem Schiff, wenn bei einer Kontrolle festgestellt worden ist, dass dieses Schiff sich in einem Zustand befindet, der für die Umgebung eine Gefahr darstellt, die Weiterfahrt so lange untersagen, bis die festgestellten Mängel behoben sind.
Cualquier Estado miembro podrá interrumpir la navegación de un barco, hasta que se hayan corregido los defectos observados, cuando un control haya establecido que este se encuentra en tales condiciones que constituye un peligro para su entorno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Instrumente und Systemprototypen bereitstellen, die erforderlich sind, damit multilaterale Organisationen, Missionen und Staaten in Afrika und anderen Regionen mehr verdächtige unerlaubte Verbringungen von Kleinwaffen und leichten Waffen auf dem Luftweg untersagen können;
proporcionará las herramientas y los sistemas experimentales necesarios para aumentar el número de interdicciones por parte de organizaciones multilaterales, misiones y Estados de África y otras regiones de supuestos cargamentos ilícitos de APAL transportados por vía aérea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf allen Strecken des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes muss der Infrastrukturbetreiber die Verwendung von Bremssystemen, die Bewegungsenergie in Wärme umsetzen und dadurch die Schienen erwärmen, für Notbremsungen zulassen, er kann ihre Verwendung als Betriebsbremse aber untersagen.
En todas las líneas de la red ferroviaria transeuropea de alta velocidad, el administrador de la infraestructura permitirá el uso de sistemas de frenado que disipen la energía cinética en forma de calor en el carril para el frenado de emergencia, pero podrá prohibirlo para el frenado de servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Sitzung des Maschinenausschusses am 2. Juni 2010 bat das Vereinigte Königreich die Kommission zu prüfen, ob eine Maßnahme erlassen werden sollte, durch die die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, das Inverkehrbringen von Schneidwerkzeugen mit ähnlichen technischen Eigenschaften zu untersagen.
En la reunión del Comité de Máquinas celebrada el 2 de junio de 2010, el Reino Unido solicitó a la Comisión que examinase la necesidad de adoptar medidas para que los Estados miembros prohibiesen la comercialización de dispositivos de corte con características técnicas similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
untersagen die Mitgliedstaaten, außer im Falle von Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 70/156/EWG, die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme neuer Kraftfahrzeuge, wenn diese nicht den Bestimmungen dieser Richtlinie entsprechen.
denegarán la matriculación, venta o puesta en circulación de vehículos nuevos, salvo en el caso de que sea aplicable el artículo 8, apartado 2, letra b), de la Directiva 70/156/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Aktionsplattform der Internationalen Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung von Kairo im Jahr 1994 Empfehlungen an die Staaten beinhaltet, die Verstümmelung weiblicher Geschlechtsorgane zu untersagen und Frauen und Mädchen davor zu schützen,
Considerando que la Plataforma de acción de la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo celebrada en El Cairo en 1994 incluye recomendaciones a los Estados a fin de eliminar las mutilaciones genitales femeninas y proteger a las mujeres y a las niñas frente a las mismas,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat kann Bestimmungen einführen, die natürlichen Personen, die einer der vorgenannten Straftaten für schuldig befunden wurden, die Ausübung einer Tätigkeit untersagen, die auch die Beaufsichtigung von Kindern einschließt. ES
Cada Estado miembro puede introducir disposiciones destinadas a inhabilitar a las personas físicas, condenadas por una de las infracciones enunciadas, para el ejercicio de actividades que supongan el cuidado de niños. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Demonstranten riefen die Provinzregierung dazu auf, den Unternehmen Macro Asia und Ipilian Nickel Mining Corporation (INC) zu untersagen, in dem Gebiet, welches zudem UNESCO Weltbiosphären Reservat ist, eine Mine zu eröffnen. DE
Los manifestantes pidieron al gobierno provincial que impida la actividad minera de las empresas Macro Asia e Ipilian Nickel Mining Corporation (INC) en la Reserva Mundial de la Biosfera de la UNESCO, que es su hogar. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Tatsache, dass durch diese Änderung die Gründe beträchtlich erweitert werden, aus denen die Mitgliedstaaten den Anbau von GVO beschränken oder untersagen könnten, indem sie tatsächlich Gründe des Umweltschutzes einbeziehen können, muss davon ausgegangen werden, dass durch die Änderung der Zweck des Vorschlags geändert wird.
Dado que esta enmienda amplía sustancialmente los motivos por los que los Estados miembros podrían restringir el cultivo de OMG, incluyendo de hecho los motivos medioambientales, ha de considerarse que con la enmienda se modifica la finalidad de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um Unternehmen, die über Offshore-Paradiese Geschäfte tätigen, den Abschluss von Geschäftsvereinbarungen mit Unternehmen zu untersagen, die in der Europäischen Union ansässig sind, wenn der Offshore-Standort die Annahme von Kooperationsabkommen mit der Union einseitig verzögert?
¿Qué medidas concretas ha tomado la Comisión con vistas a evitar que las empresas que operan en paraísos fiscales hagan acuerdos comerciales con empresas que tengan su residencia en la Unión Europea, en caso de que su ubicación extraterritorial pudiera retrasar de manera unilateral la adopción de acuerdos de cooperación con la Unión?
   Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für legitim, Gebiete von gemeinsamem Interesse als unter Auflagen für Bergbauzwecke geeignet auszuweisen, wenn die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einen Abbau in den geschützten Gebieten ausdrücklich untersagen, da solche Tätigkeiten als gravierende Beeinträchtigung der Arten und ihrer Umgebung angesehen werden?
¿Cree la Comisión que es lícito declarar como suelo apto con prescripciones para uso minero a las zonas LIC, cuando la legislación comunitaria prohibe explícitamente las actividades extractivas en las zonas protegidas, ya que se considera que éstas son altamente perjudiciales para las especies y su entorno?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein erster Schritt sollte der Vorschlag der Mitgliedstaaten für eine einheitliche und eindeutige Regelung zur Bekämpfung dieser Tätigkeit sein, mit dem Ziel, gemeinsame Normen festzulegen, welche die Ausstattung der Schiffe mit anderen Flaggen und den Zugang dieser Flotten zu ihren Häfen untersagen.
Un primer paso debería ser la propuesta a los Estados miembros de una normativa unificada y clara de lucha contra esta actividad, con el fin de fijar normas comunes que prohiban los abanderamientos y dejen de dar acogida en sus puertos a los desembarcos de dichas flotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich befürchte, was ich jetzt zu sagen habe, wird einige Abgeordnete verärgern, doch die Saaldiener dort draußen trauen sich nicht - und ich verwende dieses Wort bewusst -, bestimmten Abgeordneten das Rauchen zu untersagen, weil sie dann mit üblen Beschimpfungen rechnen müssen.
Señora Presidenta, me temo que he de decir algo que podría enfadar a algunos diputados, pero los ujieres del exterior tienen miedo - y utilizo la palabra intencionadamente - de pedir a algunos diputados que dejen de fumar por el mal trato que reciben cuando intentan hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Artikel 2 Buchstabe f des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau die beigetretenen Vertragsstaaten dazu verpflichtet, alle geeigneten Maßnahmen zu treffen, um alle Gesetze, Verordnungen, Gepflogenheiten und Praktiken zu ändern oder zu untersagen, die eine Diskriminierung der Frau darstellen,
Considerando que la letra f) del artículo 2 de la Convención para la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer exige a los Estados Partes que tomen las medidas apropiadas para modificar o abolir las normas, costumbres y prácticas existentes que constituyan una discriminación contra las mujeres,
   Korpustyp: EU DCEP