Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Artikel 295 EGV unterscheidet nicht zwischen Eigentum der öffentlichen Behörden und Privatpersonen.
Con arreglo al artículo 295 del Tratado CE, el Tratado no discrimina entre propiedad de las autoridades públicas y de particulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ob sie jemanden habe, ein gutes und weißes Gesicht ,unterschied.
Como si alguien fuera a discriminar contra ti, un tipo blanco de buena posición.
Korpustyp: Untertitel
die Sanktionen fair sein müssen und nicht zwischen Staatsangehörigen und Nichtstaatsangehörigen unterschieden werden darf,
Las sanciones han de ser justas y no deben discriminar entre nacionales y no nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wie in Erwägungsgrund 26 der Verordnung dargelegt, darf bei den Zugangsbedingungen nicht zwischen zugelassenen und unabhängigen Marktbeteiligten unterschieden werden.
Según se explica en el considerando 26 del Reglamento, las condiciones de acceso no deben discriminar entre operadores autorizados e independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass die Kommission hier nach dem Datum unterscheidet.
Espero que en este ámbito la Comisión discrimine en función de la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch unterscheidet der uns heute vorliegende Vorschlag für eine Verordnung nicht zwischen effizienten und ineffizienten Zahlungssystemen.
No obstante, esta propuesta de reglamento que tenemos ante nosotros hoy no discrimina entre los sistemas de pago eficaces e ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischenzeitlich erließen die Mitgliedstaaten Vorschriften, die bei der Besteuerung der Spareinlagen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden unterschieden.
Mientras tanto, los Estados miembros aprobaron normas que discriminaban entre residentes y no residentes a la hora de gravar los productos del ahorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Erwägungsgrund 26 der Verordnung dargelegt, darf bei den Zugangsbedingungen nicht zwischen zugelassenen und unabhängigen Marktbeteiligten unterschieden werden.
Según se explica en el considerando 26 del Reglamento (CE) no 1400/2002, las condiciones de acceso no deben discriminar entre operadores autorizados e independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanadische Regierung ist aktuell der Auffassung, dass diese Richtlinie zwischen kanadischen Ölimporten und den Ölimporten aus anderen Ländern unterscheidet.
Hasta el momento, el Gobierno de Canadá cree que esta Directiva discrimina entre las importaciones canadienses de petróleo y las importaciones de petróleo de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterscheidendistinta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme zu, dass die WTO-Bestimmungen derzeit Umweltdumping nicht untersagen, und wir erkennen an, dass andere Länder möglicherweise Umweltstandards haben, die sich von unseren unterscheiden, doch wir sind dagegen, dass diese anderen Standards ausgesetzt werden, was wir vermutlich wegen des Kyoto-Abkommens immer häufiger erleben werden.
Además, aunque acepto que en estos momentos la OMC no prohíbe el dúmping medioambiental, y aunque reconozco que cada país puede tener una normativa medioambiental distinta de la nuestra, nos oponemos a la suspensión de dichas normas distintas, cosa que probablemente veremos cada vez más a causa del Acuerdo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe wird sich völlig von jener Aufgabe unterscheiden, die darin bestand, eine Gesellschaft der Massenproduktion aufzubauen.
La naturaleza de este objetivo será totalmente distinta a la de la creación de la sociedad de producción en masa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfte wohl allen klar sein, dass sich die Bergregionen vom übrigen Territorium unterscheiden: Sie unterscheiden sich hinsichtlich der Umwelt, der Biologie, der Natur und der gesellschaftlichen Lebensbedingungen.
Salta a la vista que la montaña es diferente al resto del territorio: es distinta desde el punto de vista medioambiental y biológico, y en cuanto a la flora y la fauna y las condiciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Urteil darüber, was moralisch akzeptabel ist und was nicht, unterscheiden wir uns deutlich von Herrn Schulz.
Sin duda tenemos una opinión distinta de la del señor Schulz en nuestro juicio sobre lo que es moralmente aceptable o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt der Türkei wird sich von den vorangegangenen Erweiterungen insofern unterscheiden, als dass bei diesem Land verschiedene Faktoren wie Bevölkerung, Größe, geografische Lage sowie wirtschaftliches, sicherheitspolitisches und militärisches Potenzial in ihrer Gesamtheit große Auswirkungen haben werden.
La adhesión de Turquía sería distinta de las ampliaciones precedentes a causa del efecto combinado de la población, el tamaño, la ubicación geográfica y el potencial económico, de seguridad y militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei unterscheiden wir uns grundlegend von der Diskussion im Rat letztes Jahr.
En ello mantenemos una postura básicamente distinta de la expresada en los debates del Consejo el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Erweiterung wird eine Reihe von Ländern in die Union aufgenommen, die Elektrizität durch Kernspaltung erzeugen. Ihre Sicherheitskultur und ihre Kernkraftwerke unterscheiden sich von denen in Westeuropa.
La ampliación ha incorporado a la Unión una serie de países que están dotados de producción de energía eléctrica mediante centrales de fisión, con una cultura de la seguridad distinta a la de Europa Occidental y con criterios tecnológicos diferentes de los que son habituales hoy en los Quince.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme ist von den individuellen Untersuchungen und Inspektionen, auf die sich der Herr Abgeordnete bezieht, zu unterscheiden, doch die umfangreichen Informationen über die Funktionsweise der Energiemärkte, die im Rahmen der sektoralen Untersuchung gesammelt werden, werden natürlich bei der Festlegung rechtlicher Schritte, die die Kommission gegebenenfalls in Einzelfällen ergreifen wird, Berücksichtigung finden.
Se trata de una iniciativa distinta a las investigaciones e inspecciones individuales a las que se refiere su Señoría, pero la amplia información sobre el funcionamiento de los mercados energéticos que se obtenga durante la investigación sectorial será sin duda una buena base para que la Comisión decida alguna medida de vigilancia en casos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Warnhinweis muss sich von jenem unterscheiden, der für die On-Board-Diagnose (d. h. MI – Fehlfunktionsanzeige) oder als Hinweis auf andere notwendige Wartungsarbeiten am Motor verwendet wird.
La advertencia será distinta a las utilizadas a efectos del sistema OBD (es decir, el indicador de mal funcionamiento, IMF) o a efectos de mantenimiento del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine BES darf nicht unterscheiden zwischen Betrieb gemäß einer einschlägigen Typgenehmigungs- oder Zertifizierungsprüfung und anderen Betriebsarten und darf nicht einen geringeren Emissionsschutz unter Bedingungen bieten, die in den einschlägigen Typgenehmigungs- oder Zertifizierungsprüfungen nicht ausdrücklich enthalten sind.
Una BES no se aplicará de distinta manera dependiendo de que el funcionamiento se produzca o no en un ensayo de homologación de tipo o de certificación aplicable, ni proporcionará un menor control de las emisiones en condiciones no incluidas de manera sustancial en los ensayos de homologación de tipo o de certificación aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterscheidendiferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der islamisch-fundamentalistische Terrorismus hat mit der ETA sowohl das Ziel, die Demokratie zu zerstören, als auch den Fanatismus gemeinsam, mit dem sie gegen ihre Opfer vorgeht, die immer unschuldig sind. Sie unterscheiden sich jedoch hinsichtlich ihrer Strategie, ihrer Organisation, ihrer Vorgehensweise und der Unterstützung, die sie genießen.
El terrorismo fundamentalista islámico coincide con ETA en su objetivo de derrotar a la democracia y en el fanatismo con que actúa contra víctimas siempre inocentes, pero se diferencia en su estrategia, en su organización, en la forma de actuar y en sus apoyos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind die Schwerpunkte kaum noch zu erkennen, und es ist vor allem nicht mehr zu unterscheiden, was in den europäischen oder aber in den nationalen Zuständigkeitsbereich fällt.
El resultado es que no se distinguen claramente las líneas directivas y que, en particular, ya no se diferencia lo que es competencia europea y lo que es competencia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo unterscheiden wir uns nun vom Rat, abgesehen von Kleinigkeiten, daß wir die Museumsschiffe ausnehmen wollen von den bürokratischen Vorschriften, und daß wir ein bißchen strikter sind bei großen Fischfangschiffen und Sportbooten?
¿En qué se diferencia nuestra posición de la del Consejo, aparte de en asuntos de poco calado, como que queremos excluir las embarcaciones tradicionales de las disposiciones burocráticas y que somos un poco más estrictos con los buques pesqueros y embarcaciones de recreo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Ländern kommt noch hinzu, daß sich ihre Überlieferungen von den Überlieferungen der anderen Sowjetrepubliken unterscheiden.
Pero de estos países también se puede decir que su tradición se diferencia asimismo de la de las repúblicas soviéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jeden der widerspricht bitten, Freunde von Feinden zu unterscheiden - was erreichen Sie denn mit ihren Verzögerungen und abweichenden Stimmabgaben? Wenn Sie nicht Herrn Barroso wollen, wen wollen Sie dann?
Pediría a cualquiera que discrepe que se asegure de que diferencia a los amigos de los enemigos porque después de todo, ¿qué ganan con los retrasos y con los votos contrarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein eingetragener homonymer Name darf nur dann verwendet werden, wenn der später eingetragene homonyme Name in der Praxis deutlich von dem bereits eingetragenen Namen zu unterscheiden ist, wobei sichergestellt sein muss, dass die betroffenen Erzeuger gerecht behandelt und die Verbraucher nicht irregeführt werden.
Una denominación homónima registrada solo podrá utilizarse cuando las condiciones prácticas garanticen que la denominación homónima registrada ulteriormente se diferencia suficientemente de la ya registrada, habida cuenta de la necesidad de garantizar un trato equitativo a los productores interesados y de no inducir a error al consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung eines eingetragenen gleich lautenden Namens ist nur dann zulässig, wenn der später eingetragene gleich lautende Name in der Praxis deutlich von dem bereits eingetragenen Namen zu unterscheiden ist, wobei sichergestellt sein muss, dass die betroffenen Erzeuger gerecht behandelt und die Verbraucher nicht irregeführt werden.
el uso de una denominación homónima registrada solo se autorizará cuando las condiciones prácticas garanticen que la denominación homónima registrada posteriormente se diferencia suficientemente de la ya registrada, habida cuenta de la necesidad de garantizar un trato equitativo a los productores interesados y de no inducir a error al consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Fahrzeugtyp“ sind Fahrzeuge, die sich in wichtigen Punkten wie beispielsweise Aufbau, Abmessungen, Form und Werkstoffen in den Bereichen nicht unterscheiden, an denen Verbindungseinrichtungen oder -teile angebracht sind.
«Tipo de vehículo» es el vehículo que no se diferencia en aspectos esenciales como la estructura, las dimensiones, la forma y los materiales en las zonas en las que esté colocado el dispositivo o componente mecánico de acoplamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Fahrzeugtyp“ sind Fahrzeuge, die sich in wichtigen Punkten wie beispielsweise Aufbau, Abmessungen, Form und Werkstoffen in den Bereichen nicht unterscheiden, an denen Verbindungseinrichtungen oder -bauteile angebracht sind.
«Tipo de vehículo»: el vehículo que no se diferencia en aspectos esenciales como la estructura, las dimensiones, la forma y los materiales en las zonas en las que esté colocado el dispositivo o componente mecánico de acoplamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung eines eingetragenen gleich lautenden Namens ist nur dann zulässig, wenn der später eingetragene gleich lautende Name in der Praxis deutlich von dem bereits eingetragenen Namen zu unterscheiden ist, wobei sichergestellt sein muss, dass die betroffenen Erzeuger gerecht behandelt und die Verbraucher nicht irregeführt werden.
El uso de una denominación homónima registrada solo se autorizará cuando las condiciones prácticas garanticen que la denominación homónima registrada ulteriormente se diferencia suficientemente de la ya registrada, habida cuenta de la necesidad de garantizar un trato equitativo a los productores interesados y de no inducir a error al consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterscheidenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es daher zu einer spontanen Harmonisierung dieser Regeln kommt, die sich im Augenblick von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat stark unterscheiden, dann ist diese Regelungsarbeit - die in die Gemeinschaftszuständigkeit fällt - nicht erforderlich.
Por ello, si se produjera una armonización espontánea de estas reglas que se han señalado que hoy por hoy son absolutamente dispares en los Estados miembros, esta labor de reglamentación -que es competencia comunitaria- no necesitaría ejercitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wurde, wie wir heute Vormittag hören, als ungeeignet stark kritisiert, weil sich das Klima und die Fischfangpraktiken der EU-Länder von denen in Südostasien unterscheiden.
Como hemos podido escuchar esta mañana, la propuesta ha sido duramente criticada por ser inadecuada, ya que el clima y las prácticas pesqueras son distintos en los países del sudeste asiático que en los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energiesteuern sollten im Kontext eines offenen und wettbewerbsfähigen europäischen Marktes gesehen werden, der von sich aus sicherstellen wird, dass sich die Kraftstoffkosten in den einzelnen Ländern nicht gravierend unterscheiden.
Los impuestos sobre la energía deben fijarse en el contexto de un mercado europeo abierto y competitivo, lo que por sí solo garantizará que los costes de los combustibles no son demasiado dispares entre los distintos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Einwanderungspolitik muss sicherlich geschlechtsbedingte Besonderheiten, aber auch die Unterschiede zwischen den Migrantengemeinschaften berücksichtigen, da sich die Ursachen der doppelten Diskriminierung, unter denen die Immigrantinnen leiden, und die daraus resultierenden Probleme je nach ihren Migrationsgründen unterscheiden.
Toda política de inmigración debe considerar ciertamente las especificidades de género, pero también las diferencias entre las comunidades emigrantes, puesto que las causas de la doble discriminación que sufren las mujeres emigrantes y los problemas que de ello se derivan son distintos según la motivación que las ha llevado a emigrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich die Rechtsvorschriften für Flughafenregelungen in den einzelnen Mitgliedstaaten stark unterscheiden, muss dennoch ein angemessenes Ausmaß an Informationen vom Betreiber an die Luftfahrtunternehmen weitergeleitet werden, um das Konsultationsverfahren zwischen Flughäfen und Luftfahrtunternehmen sinnvoll zu gestalten.
Aunque los requisitos legales para la regulación del aeropuerto son muy diferentes en los distintos Estados miembros, el operador debe facilitar una cantidad razonable de información a las compañías aéreas a fin de que el proceso de consulta entre aeropuertos y compañías aéreas tenga sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise wird der Normalbürger nicht ohne weiteres zwischen „Marktversagen“ und „Marktineffizienz“ unterscheiden können.
Los conceptos como la «disfunción del mercado» en oposición a la «ineficiencia del mercado» probablemente son poco claros para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann unterscheiden sich auch die Käufer von anderen: Sie sind nicht sehr zahlreich, und es sind Staaten.
Además, porque los compradores no son como los demás: son poco numerosos y son Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Beschäftigung mit dieser Frage treten grundlegende politische Aspekte zutage, die wiederum zu Fragen führen, die sich politisch unterscheiden – oder unterscheiden können – und in einen Topf geworfen werden.
Al abordar este asunto, los aspectos políticos subyacentes continúan emergiendo a la superficie, de modo que se acaban mezclando cuestiones que son –o pueden ser– diferentes desde un punto de vista político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Bezug auf die Einpassung dieser konkreten Aufgabe in die Rechtssysteme Europas, die sich in ihrer Wirkungsweise, in ihrer Beweiserhebung und im Wesen des Strafverfolgungsprozesses stark voneinander unterscheiden, gibt es Schwierigkeiten, wie bereits erwähnt wurde.
Como se ha sugerido, plantea dificultades en relación con el encaje de esta función concreta en los sistemas jurídicos de Europa, que son muy diferentes en sus efectos, en las pruebas que admiten y en la naturaleza del propio proceso de enjuiciamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dringendsten Bedürfnisse Afrikas unterscheiden sich heute von denen des 15., 16., 17., 18. und 19. Jahrhunderts.
Las necesidades absolutas de África hoy no son las mismas que en los siglos XV, XVI, XVII, XVIII y XIX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterscheidendiferencia entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedingungen in den einzelnen Ländern unterscheiden sich dabei zu sehr.
Existe demasiada diferenciaentre las condiciones que presentan los distintos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss setzt sich für wesentlich strengere Grenzwerte ein, ohne nach Größe und Art der Anlagen zu unterscheiden.
La comisión parlamentaria fija unos valores límite mucho más estrictos que los contemplados en la posición común, sin establecer suficientemente la diferenciaentre las distintas instalaciones en virtud de su tamaño y su carácter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich meine Kollegen wirklich, für die Änderungsanträge zu stimmen, die es dem Verbraucher ermöglichen, auf den ersten Blick echte Schokolade von der mit anderen Pflanzenfetten als Kakaobutter versetzten zu unterscheiden.
Por eso pido a mis colegas que voten positivamente las enmiendas que permitirán que el consumidor note de inmediato la diferenciaentre el verdadero chocolate y el chocolate enriquecido con grasas vegetales diferentes a la manteca de cacao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen unterscheiden sich Lärm und Vivaldi in Folgendem: in der Musik- und Unterhaltungsbranche stellt das Geräusch das Finalprodukt, auf jeden Fall aber ein wesentliches Element dar.
La diferencia básica entre el ruido y Vivaldi es la siguiente: en el sector de la música y del entretenimiento, el sonido es el producto final o, en cualquier caso, un elemento muy importante del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich bin eigentlich ein wenig enttäuscht, denn die Regeln für Fahrer von Lkws, die Tiere sogar bis in den Nahen Osten transportieren, scheinen sich doch ganz erheblich von den Bedingungen zu unterscheiden, unter denen eben diese Tiere gehalten werden.
– Realmente estoy algo decepcionada, ya que parece existir una gran diferenciaentre la normativa para los conductores de camión que transportan animales hasta el Oriente Próximo, y las condiciones en que se mantiene a los propios animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien und Bulgarien unterscheiden sich hauptsächlich in der Umsetzung.
La diferenciaentre Rumanía y Bulgaria tiene que ver principalmente con la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Union trifft jetzt ihre größte politische Entscheidung, denn die neuen Mitgliedstaaten unterscheiden sich von den gegenwärtigen weit mehr, als dies bei früheren Erweiterungen der Fall war.
– Señor Presidente, la Unión está en estos momentos tomando la mayor decisión política de su historia, puesto que la diferenciaentre los nuevos y los actuales Estados miembros es mayor que en las rondas anteriores de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es wird zu einer Situation kommen, in der sich die Worte über Zusammenarbeit von dem, was tatsächlich getan wird, sehr unterscheiden.
Creo que nos acercamos a una situación en la que habrá una gran diferenciaentre las palabras que se dicen y la colaboración que realmente se lleva a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher unterscheiden sich der Strom- und Erdgasmarkt recht stark, und wir sollten in unseren Dokumenten zwischen ihnen differenzieren, wie das vom Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zu Recht gemacht wurde.
Sin duda, existe una diferenciaentre los mercados del gas y de la electricidad, y debemos distinguir entre ambos en nuestros documentos, como ha hecho muy acertadamente la Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder unter einem bestimmten Alter sind nicht in der Lage, Werbung für Kinder von anderen Kinderprogrammen zu unterscheiden.
Los niños menores de cierta edad no pueden apreciar la diferenciaentre la propaganda y los programas infantiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterscheidendistingue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wird versäumt, zwischen kleineren und größeren Unternehmen in den verschiedenen Kategorien zu unterscheiden, wie es bei staatlichen Beihilfen der Fall ist.
Asimismo, el texto no distingue entre pequeñas y grandes empresas en las diversas categorías, como se hace para las ayudas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einführer verwies darauf, dass Grundbestandteile von Klemmfittings unterschiedlich verwendet werden können, und legte Nachweise dafür vor, dass das Gewinde von Klemmfittings leicht von dem Gewinde von Standard-Rohrverbindungsstücken zu unterscheiden ist, da sie nach unterschiedlichen ISO-Normen hergestellt werden [4].
Argumentó que a las piezas de accesorios de compresión se les da un uso distinto, y justificó documentalmente que la rosca de las piezas de accesorios de compresión se distingue fácilmente de la rosca de un accesorio estándar, pues se fabrica siguiendo una norma ISO diferente [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erneuerung ist vom Austausch im Zuge der Instandhaltung gemäß Abschnitt 7.3.3 zu unterscheiden, da sich dabei die Gelegenheit ergibt, eine der TSI entsprechende Strecke aufzubauen.
Una renovación se distingue de una sustitución en el marco del mantenimiento, a la que se refiere el apartado 7.3.3, en que da la oportunidad de conseguir un itinerario que satisfaga la ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsvorschriften unterscheiden die Marktteilnehmer nach Maßgabe der Bedingungen, unter denen sie mit Erzeugnissen tierischen Ursprungs umgehen, und schreiben keine Zulassung für Betriebe vor, die lediglich Transport- oder Lagertätigkeiten betreiben, die keiner Temperaturregelung bedürfen.
La normativa comunitaria distingue a los agentes económicos en función de las condiciones en las que intervienen en la manipulación de los productos de origen animal y no expide la autorización a los establecimientos que sólo garantizan actividades de transporte o de almacenamiento que no requieren una regulación de la temperatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Erzeugnis, das nachgewiesene besondere Merkmale aufweist, die es von anderen ähnlichen Erzeugnissen derselben Kategorie unterscheiden, und das schon vor dem Zweiten Weltkrieg auf dem Markt war
producto con unas características específicas demostradas por las que se distingue de otros productos similares pertenecientes a la misma categoría y que se haya comercializado antes de la Segunda Guerra Mundial
Korpustyp: EU DCEP
So ist der synthetische Virus von seinem natürlichen Gegenstück nicht zu unterscheiden.
De hecho, el virus resultante no se distingue de su versión natural.
Korpustyp: EU DCEP
Für Mitgliedstaaten, die zwischen Gasöl zu gewerblichen und zu nicht gewerblichen Zwecken unterscheiden, sollte daher die Klarstellung erfolgen, dass das nationale Steuerniveau für als Kraftstoff zu nicht gewerblichen Zwecken genutztes Gasöl nicht niedriger sein darf, als dasjenige für Gasöl zu gewerblichen Zwecken.
Por lo que se refiere a los Estados miembros en los que se distingue entre el uso profesional y no profesional del gasóleo utilizado como carburante, habría que aclarar que el nivel impositivo nacional del gasóleo no profesional utilizado como carburante no debería ser inferior al nivel nacional aplicado por dichos Estados miembros al gasóleo profesional.
Korpustyp: EU DCEP
b) „traditionell“: ein Erzeugnis, das nachgewiesene besondere Merkmale aufweist, die es von anderen ähnlichen Erzeugnissen derselben Kategorie unterscheiden, und das schon vor dem Zweiten Weltkrieg auf dem Markt war ;
b) «tradicional»: producto con unas características específicas demostradas por las que se distingue de otros productos similares pertenecientes a la misma categoría y que se haya comercializado antes de la Segunda Guerra Mundial ;
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitigen Rechtsvorschriften unterscheiden zwischen so genannten existierenden Stoffen und neuen Stoffen.
La normativa actual distingue entre las denominadas sustancias existentes y las sustancias nuevas.
Korpustyp: EU DCEP
Théoden vermag nicht länger Freund von Feind zu unterscheiden.
Théoden ya no distingue un amigo de un enemigo.
Korpustyp: Untertitel
unterscheidendistinguir entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sollten wir uns dringend um ein besseres Asylverfahren bemühen und gleichzeitig Maßnahmen ergreifen, um Asylsuchende von illegalen Zuwanderern zu unterscheiden.
Por tanto, debemos intentar establecer un procedimiento de asilo más adecuado y adoptar al mismo tiempo con carácter de urgencia medidas para distinguirentre los solicitantes de asilo y los inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind zwei Hypothesen zu unterscheiden: In den schwereren Fällen muß die jeweilige Partie, die geliefert wird, unschädlich beseitigt oder gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften so behandelt werden, daß sie kein Risiko mehr darstellen kann.
En este contexto, es preciso distinguirentre dos hipótesis. En los casos graves, la partida entregada debe ser sacrificada evitando cualquier riesgo o debe ser tratada de conformidad con la normativa comunitaria de manera que ya no pueda representar ningún riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Herr Präsident, ich glaube, wir müssen unterscheiden, was die Europäische Union mittelfristig und was sie kurzfristig unternehmen muss.
Y, en tercer lugar, señor Presidente, creo que tenemos que distinguirentre lo que tiene que hacer la Unión Europea a medio plazo y lo que tiene que hacer a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hat sich Herr Putin zwar gegen einen Dialog mit den von ihm als "Terroristen " bezeichneten Kräften ausgesprochen, aber er hat betont, letztere seien von denjenigen zu unterscheiden, die in gutem Glauben für die Unabhängigkeit Tschetscheniens gekämpft haben.
En este contexto, el Sr. Putin, si bien se declara contrario a un diálogo con los que denomina "los terroristas" , resaltó que había que distinguirentre estos últimos y quienes lucharon de buena fe por la independencia de Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dank des Fortschritts im Bereich der Drucktechnik wird es für den Laien immer schwieriger, echte von falschen Scheinen zu unterscheiden.
Además, el progreso realizado en el ámbito de la tecnología de impresión ha hecho cada vez más difícil a los legos en la materia distinguirentre billetes verdaderos y falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß die Möglichkeit haben, Gerichtshof von Parlament, Kommission von Rat zu unterscheiden.
La gente debe tener la posibilidad de poder distinguirentre el Tribunal de Justicia y el Parlamento, la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Betriebsverlagerungen sind im übrigen zwei Bereiche zu unterscheiden, nämlich einmal Betriebsverlagerungen innerhalb der Union und Betriebsverlagerungen in die übrigen Teile der Welt.
En resumen, hay que distinguirentre dos espacios en lo que respecta a las deslocalizaciones, aquellas que se producen en el interior de la Unión y aquellas otras que se hacen en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verständlich, dass die betroffenen Länder Interesse daran haben. Aber die Schwierigkeit besteht darin, dass es bislang nicht möglich ist, legales und illegales Elfenbein voneinander zu unterscheiden, und daher große Gefahr besteht, dass der legale Handel die Wilderei wieder anfacht.
Aunque sea comprensible que los países donde se desarrolla el comercio tengan un interés en ello, el problema es que hasta ahora no ha sido posible distinguirentre marfil legal y marfil ilegal, y por eso existe el gran peligro de que el comercio legal contribuya a recuperar la caza furtiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gleichzeitig betonen wir, dass es in der Praxis unmöglich ist, den - gewünschten - zivilen Einsatz vom - inakzeptablen - militärischen Einsatz zu unterscheiden.
No obstante, queremos subrayar al mismo tiempo la imposibilidad en la práctica de distinguirentre la -deseable -intervención civil y la -inaceptable- intervención militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern nicht ein inaktivierter Markerimpfstoff - d. h. ein Impfstoff, dessen pathogener Organismus aus dem Impfstoff stammt - entwickelt wird, wird es daher unmöglich sein, ein geimpftes Tier von einem mit dem Virus infizierten Tier zu unterscheiden.
Por lo tanto, a menos que se desarrolle una vacuna inactivada marcada -es decir, una vacuna cuyo organismo patógeno tenga su origen en una vacuna-, será imposible distinguirentre un animal vacunado y un animal infectado por el virus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterscheidendistinguirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbraucher sind besorgt, weil Katzen- und Hundefelle nicht leicht von anderen Pelzen oder synthetischen Pelzimitationen zu unterscheiden sind und dies zu unlauteren und betrügerischen Praktiken bei Pelzprodukten, einschließlich betrügerischer oder irreführender Bezeichnungen, führen könnte.
A los consumidores les preocupa que la piel de gato y de perro no pueda distinguirse fácilmente de otras pieles o materiales sintéticos que imitan la piel, y esto puede dar pie a prácticas desleales y fraudulentas con productos de la piel, incluidas las denominaciones fraudulentas y equívocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Bericht unseres Kollegen Olsson sind zwei Ebenen sorgfältig zu unterscheiden: die Ebene der Harmonisierung der Umweltsteuern und die Ebene eines möglichen europäischen Steuersystems.
A propósito del informe de nuestro colega Olsson, han de distinguirse cuidadosamente dos niveles: el de la armonización de los impuestos ecológicos y el de una eventual fiscalidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich Charles Baudelaire zitieren, der sagte, dass "absolute Einfachheit die beste Art ist, sich zu unterscheiden".
Para terminar, voy a citar a Charles Baudelaire, quien dijo que la simplicidad absoluta es la mejor manera de distinguirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kultur verbindet eine Nation, aber sie dient auch dazu, durch ihre Schönheit, Reichhaltigkeit, kulturelle Individualität und Traditionen, die die Menschen verbinden und die oft als Erbe bezeichnet werden, eine Nation von anderen zu unterscheiden.
La cultura une a una nación, pero también sirve para distinguirse de otras naciones a través de su belleza, su riqueza, su individualidad cultural y sus tradiciones que unen a la gente y a menudo denominan su patrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige solidaritätsbasierte Systeme sind von wirtschaftlichen Systemen zu unterscheiden [31].
Estos regímenes solidarios deben distinguirse de los regímenes económicos [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Finanzplan sind die folgenden beiden Arten von Maßnahmen zu unterscheiden:
En el plan financiero, deben distinguirse los dos tipos de actividades siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell enthalten die Durchführungsbestimmungen Verfahrensvorschriften, die von den materiellrechtlichen Bestimmungen zu staatlichen Beihilfen im Europa-Abkommen und im Protokoll Nr. 2 zu unterscheiden sind.
Como principio general, las normas de aplicación incluyen normas de procedimiento que deben distinguirse de las disposiciones sustantivas sobre ayudas estatales del Acuerdo Europeo y del Protocolo no 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die in dem Mitgliedstaat, in dem sie angetroffen werden, Gegenstand einer eine Marke verletzenden Handlung sind und auf denen ohne Genehmigung ein Zeichen angebracht ist, das mit der für derartige Waren rechtsgültig eingetragenen Marke identisch oder in seinen wesentlichen Merkmalen nicht von einer solchen Marke zu unterscheiden ist;
las mercancías objeto de un acto que vulnere una marca en el Estado miembro donde se encuentren las mercancías y que lleven sin autorización un signo idéntico a una marca válidamente registrada para mercancías del mismo tipo o que no pueda distinguirse de ella en sus aspectos esenciales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gebiete sind von den ‚vom statistischen Effekt betroffenen Regionen‘ zu unterscheiden (siehe vorstehende Fußnote 17).
Tales regiones deben distinguirse de las regiones de “efecto estadístico” (véase la nota a pie de página n o 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wird durch das gleiche Aussehen der Fasern die Feststellung, dass LMP nur schwer von anderen PSF-Typen zu unterscheiden sind, zusätzlich untermauert.
En este caso concreto, ese mismo aspecto constituye un elemento adicional para llegar a la conclusión de que las fibras de poliéster de baja fusión y otros tipos de fibras sintéticas discontinuas de poliéster no pueden distinguirse fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterscheidendistintas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich der von Ihnen genannten Fragmentierung und eines horizontalen Ansatzes denke ich, dass die Antwort der Kommission - und dies ist im Weißbuch deutlich zu erkennen - ein konsistenter, kohärenter Ansatz ist. Ich denke, dass die europäische Rechtstradition und die Wurzeln unserer Rechtskultur sich vom viel zitierten Beispiel Amerikas unterscheiden.
Sobre lo que han dicho sobre la fragmentación y el régimen horizontal, creo que la respuesta de la Comisión -y es muy evidente en el Libro Blanco- es un enfoque coherente y lógico, y creo que la tradición jurídica europea y las raíces de nuestra cultura jurídica son distintas de las tan a menudo citadas estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die EU liegen zwar keine Zahlen vor, doch es gibt keinen Grund zur Annahme, dass sich diese erheblich unterscheiden würden.
No tenemos cifras para la UE, pero no hay ningún motivo para pensar que serían muy distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Frauen in Gefängnissen müssen angemessene Gesundheits- und Hygieneeinrichtungen zur Verfügung haben, die sich von denen für Männer unterscheiden.
En los centros penitenciarios también debe ofrecerse a las mujeres unas instalaciones de salud y sanitarias adecuadas, distintas de las de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden dürfte sich die gute fachliche Praxis in der Landwirtschaft alles in allem von der in den Niederlanden, Portugal, Griechenland oder wo auch immer unterscheiden.
A mi entender, el conjunto de las buenas prácticas agrícolas en Suecia pueden ser distintas de las buenas prácticas agrícolas de los Países Bajos, Portugal o Grecia, o cualquier otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan muss Strategien dienen, die sich von denen unterscheiden, die dazu geführt haben, dass 23 Millionen Menschen ihren Arbeitsplatz verloren haben und die 85 Millionen Menschen dem Risiko der Armut ausgesetzt haben.
El presupuesto tiene que estar al servicio de políticas distintas de las que llevaron a 23 millones de personas a perder sus trabajos y dejaron a 85 millones de personas en riesgo de pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch dürfen wir nicht vergessen, dass sich die Anwendungsgebiete beider Richtlinien sehr unterscheiden.
Sin embargo, hay que tener presente que las escalas de ambas Directivas son muy distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser tragischen Situation gibt es einen dringenden Bedarf an Lösungen, die sich von den hierfür ursächlichen politischen Leitlinien unterscheiden.
En esta trágica situación, existe una urgente necesidad de soluciones distintas de las directrices políticas que la provocaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungen von Ländern mit einem hohen Transitverkehrsaufkommen unterscheiden sich dabei deutlich von den Meinungen der weiter am Rand gelegenen Länder, wie meinem eigenen, die für die Ein- und Ausfuhr ihrer Waren von einem hohen Verkehrsaufkommen abhängig sind.
Los países con grandes cantidades de tráfico de tránsito tienen opiniones muy distintas de los países más periféricos, como el mío, que dependen de grandes volúmenes de tráfico para la importación y exportación de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sind die strittigen Punkte schließlich mit dem doppelten Konzept der Zollvertretung und des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten zufriedenstellend gelöst worden: die Idee von zwei Konzepten, die sich theoretisch unterscheiden, die aber gemeinsame Grundlagen für eine Harmonisierung finden können.
Creo que los puntos de discusión que teníamos al final han sido satisfactoriamente resueltos, en primer lugar, con el doble concepto del derecho de representación en aduanas y del operador económico autorizado, la idea de que haya dos figuras, que son teóricamente distintas, pero que pueden coincidir y se pueden armonizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imperialistische Organisationen und Vereinigungen sind besorgt über den Aufstand der Hungernden. Sie fordern Maßnahmen, die sich kaum von denen unterscheiden, die den Hungertod von Millionen verursachen.
Las organizaciones y asociaciones imperialistas están preocupadas por el levantamiento de los hambrientos, están pidiendo medidas apenas distintas a aquéllas que han provocado que millones de personas hayan muerto de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterscheidenson diferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Philosophien unterscheiden sich.
Las filosofías sondiferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftsregeln und Steuergesetze unterscheiden sich in diesen Ländern, und dieser Prozess wird daher sehr kompliziert sein…
Las normativas económicas y fiscales de estos países sondiferentes y, por ello, este proceso será muy complej…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte unterscheiden sich, beispielsweise das Erbrecht, das Familienrecht ist unterschiedlich, ebenso das Recht auf Bezug von Sozialleistungen.
Los derechos sondiferentes, por ejemplo el derecho de herencia, el derecho de familia es diferente, al igual que el derecho de recibir ayudas de servicios sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich zwar an die Menschen und die Familien der bei dem Zugunglück Verstorbenen oder Verletzten denke, fürchte ich doch, daß sich die beiden Unfälle wesentlich unterscheiden.
No puedo dejar de pensar en las personas que fallecieron o quedaron heridas en el accidente ferroviario y en sus familias, pero me parece que los dos accidentes son muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich beispielsweise Benzin anschaut, so stellt man fest, daß sich die Verbrauchssteuern in Deutschland von denen in den Niederlanden unterscheiden, was zur Folge hat, daß holländische Autofahrer zum Tanken über die Grenze nach Deutschland fahren.
Si analizamos la gasolina, por ejemplo, veremos que los impuestos especiales en Alemania sondiferentes de aquéllos en Holanda y, por consiguiente, los automovilistas holandeses cruzan la frontera para llenar sus depósitos en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir einigten uns ziemlich früh darauf, dass die Probleme der Städte in den neuen Mitgliedstaaten sich nicht von denen unterscheiden, die die Stadtgebiete in Ländern, die der Union viel früher beitraten, betrafen – und größtenteils auch weiterhin betreffen.
Desde bastante pronto estuvimos de acuerdo en que los problemas que afectan a las ciudades de los nuevos Estados miembros no sondiferentes de los que han afectado –y en gran medida siguen afectando– a los centros urbanos de los países que son Estados miembros desde mucho antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb frage ich hier klipp und klar: Wenn wir so etwas in Portugal zulassen, was passiert dann, wenn eine andere Regierung eine andere Auffassung zu Meinungen hat, die sich von ihrer eigenen unterscheiden?
Por ello me siento orgulloso de encontrarme aquí y decir que si permitimos que esto suceda en Portugal, ¿qué ocurrirá cuando haya otro Gobierno que tenga un punto de vista distinto sobre las opiniones que sondiferentes de las suyas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlungsmethoden unterscheiden sich, und der Zugang zur Gesundheitsversorgung ist unausgewogen.
Los métodos de tratamiento sondiferentes y el acceso a la atención sanitaria no es equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Norden ist anders als der Süden, Wales und Schottland unterscheiden sich vom Südosten - und so ist dies auch in den zehn Jahren, in denen Gordon Brown Finanzminister war, gehandhabt worden.
El norte no es igual que el sur, Gales y Escocia sondiferentes del sudeste. Y eso fue durante los diez años que Gordon Brown fue Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht unterscheiden sich die Kontrollaufgaben der Mitgliedstaaten und der Kommission und sollten sich nicht überschneiden.
A este respecto las tareas de control de los Estados miembros y de la Comisión sondiferentes y no deberían emprenderse al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterscheidendistintos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kriegsgefangenen oder Internierten unterscheiden sich nicht von den anderen.
Esos prisioneros, esos internados, no son distintos de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sozialist, der Mitglied der Sozialdemokratischen Partei Europas (PSE) und gleichzeitig der parlamentarischen Fraktion der PSE ist, füge ich hinzu, das dies der Bildung wirklich europäischer Parteien, die sich von den traditionellen politischen Gruppierungen unterscheiden, einen äußerst konkreten Inhalt geben würde.
Como socialista que vive la experiencia de un partido de socialistas europeos (PSE) al lado del Grupo parlamentario de los Socialistas Europeos, debo añadir que ésta daría un contenido enormemente concreto a la constitución de verdaderos partidos europeos distintos de los grupos políticos tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erkennt auch an, dass sich die Grundzüge der europäischen Hypothekenmärkte für Wohnimmobilien von denen anderer Hypothekenmärkte in der Welt unterscheiden und dass sie für das Bankensystem der Europäischen Union von besonderer Bedeutung sind.
También reconoce que los mercados europeos de hipotecas para viviendas presentan rasgos distintos de los de otros mercados de hipotecas en el mundo y que son de particular importancia para el sistema bancario de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche Argument sollte für die Länder gelten, die Produktionsverfahren nutzen, die sich von denjenigen in Europa deutlich unterscheiden, wie der Einsatz der Kinderarbeit, oder für Länder, die Arbeitnehmern ihre Rechte verweigern.
El mismo argumento debería aplicarse a aquellos países que producen mediante métodos que son muy distintos de los que se encuentran en Europa, como por ejemplo el uso del trabajo infantil, o países que no reconocen los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die Gefahren, denen die Kinder und Jugendlichen von heute ausgesetzt sind, sich stark von jenen unterscheiden, die uns drohen.
La realidad es que los peligros a los que están expuestos los niños y los jóvenes de hoy en día son muy distintos a aquellos a los que estamos sometidos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, dass andere Indikatoren notwendig sind und dass Mechanismen, die für Zeiten des Wachstums gelten, sich möglicherweise qualitativ von denen unterscheiden müssen, die in Zeiten der Rezession zu erfüllen sind.
Reconozco que se necesitan otros indicadores y que tal vez sea necesario que los mecanismos aplicables en los períodos de crecimiento sean distintos de los que tengan que aplicarse en los períodos de recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Abwesenheit des Angeklagten in Strafverfahren gefällten Urteile, die als Abwesenheitsurteile bekannt sind, führen zu unterschiedlichen Verfahrenslösungen, die sich von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat sehr stark unterscheiden.
Las resoluciones dictadas en ausencia de los inculpados en los procesos penales, conocidas como resoluciones en rebeldía, tienen diferentes soluciones procesales que varían mucho entre los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 19 kann nicht akzeptiert werden, und zwar aus den gleichen Gründen wie Änderungsantrag 6. Für Änderungsantrag 20, der mit Änderungsantrag 17 vergleichbar ist, gilt dasselbe wie für den erwähnten Änderungsantrag 17, wobei sich die Gründe geringfügig unterscheiden.
La enmienda 19 no es aceptable, por los mismos motivos que la enmienda 6. En lo que a la enmienda 20 se refiere, que se parece a la enmienda 17, se aplica lo mismo que para la última enmienda 17, por motivos ligeramente distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Euro, die mit Scannern hergestellt wurden, die sich aber wesentlich vom echten Euro unterscheiden, und folglich sollte es diese Bedenken, die manchmal vorgebracht werden, heute nicht geben.
Hay euros fabricados con escáner, pero enormemente distintos del euro real y, en consecuencia, ese tipo de preocupaciones, que a veces se plantea, hoy no debe existir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprecher von Minderheitensprachen unterscheiden sich nicht von Sprechern anderer Sprachen.
Los hablantes de idiomas minoritarios no somos distintos de los hablantes de otras lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterscheidendiferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenkundig fällt es den Völkern Europas schwer, hier zu unterscheiden.
Es evidente que los pueblos europeos tienen dificultades en ver la diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Szenarien unterscheiden sich insofern, als dass in einem Fall Subventionen gewährt werden, während im anderen Fall zugelassen wird, dass unter amerikanischem Einfluss bewaffnet gegen die Bauern vorgegangen wird und von niederländischem Kolonialgebiet startende ausländische Flugzeuge Aufklärungsflüge durchführen, um Gift zu versprühen.
La diferencia estriba en que en un caso se conceden ayudas y en otro se interviene de forma armada y bajo influencia americana contra estos cultivadores y que se realizan vuelos de reconocimiento para poder erradicar estas plantaciones fumigándolas desde aviones extranjeros despegados de territorio colonial neerlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass wir bei unseren Diskussionen über Zellen stets ganz klar zwischen Zellen im Allgemeinen und Eizellen unterscheiden müssen.
Por último, voy a destacar que cuando deliberamos sobre células, es importante que se entienda la diferencia entre las células en general y las células de ovario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfte nicht unwichtig sein, dass die Mitgliedstaaten sagen können, schaut her, wir unterscheiden in Regionalstrecken anhand von Kriterien, die wir selbst festlegen.
Creo que resulta importante para los Estados miembros poder decir que cada uno diferencia entre rutas regionales sobre la base de sus propios criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht lässt sich nur klar zwischen dem Konvent und der Regierungskonferenz unterscheiden, wenn es gelingt, die nationale Logik zu durchbrechen.
Pienso que no se podrá notar la diferencia entre la Convención y la CIG si no se rompe la lógica nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe nicht, worin sich denn ein Arbeitsunfähiger von über und ein Arbeitsunfähiger von unter 65 Jahren unterscheiden sollen!
No veo qué diferencia hay entre un discapacitado de más de 65 años y un discapacitado de menos de 65 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den voranstehenden Ausführungen habe ich noch einmal darlegen wollen, warum wir auf der Differenzierung zwischen mehr und weniger fortgeschrittenen Beitrittskandidaten bestehen und warum wir zwischen Verhandlungen und Vorbereitung unterscheiden, und daß diese Unterscheidung in keinerlei Weise als Diskriminierung, geschweige denn als Disqualifizierung betrachtet werden kann.
Con lo expuesto he querido explicar una vez más por qué tenemos apego a la diferencia entre países candidatos más o menos avanzados y por qué hacemos la diferencia entre negociaciones y preparación, y que el hacer esta diferenciación no puede considerarse de ninguna manera como discriminación, y menos aún descalificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war damit einverstanden, zwischen Schulden und Kapital zu unterscheiden. Die Kleinanleger sind von den Schuldverschreibungen nicht betroffen.
Yo he aceptado la diferencia establecida entre las deudas y el capital, pues en realidad, los pequeños inversores no se ven afectados por las obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss man zwischen der Abschaffung der Freiheiten und den Kontrollen, insbesondere den Grenzkontrollen, unterscheiden, die im Rahmen unserer demokratischen Werte auf die Wahrung dieser Freiheitsrechte abzielen.
Evidentemente, es preciso establecer la diferencia entre la supresión de las libertades y los controles, principalmente en las fronteras que, en el marco de nuestros valores democráticos, tienen como objetivo preservar el ejercicio de las libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss deutlich zwischen diesen beiden Aspekten unterscheiden.
Hay una gran diferencia entre estos dos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterscheidendiferencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Tatsache, dass bestimmte soziale Gruppen sich mehr oder weniger stark unterscheiden oder mehr oder weniger Probleme haben.
Es una realidad que algunos grupos sociales tienen más o menos diferencias o problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushalte der Mitgliedstaaten unterscheiden sich sehr stark.
Existen diferencias importantes entre los presupuestos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dabei von wesentlicher Bedeutung, die bestehenden Regelungen zu harmonisieren, da sie sich in zahlreichen Teilbereichen unterscheiden, und diese Unterschiede haben für die Flüchtlinge fürchterliche Folgen.
Es esencial que se armonicen los regímenes existentes, puesto que contienen numerosas diferencias, diferencias que tienen gravísimas consecuencias para los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den beiden größten Parteien herrscht ein tiefes historisch begründetes Misstrauen, obwohl sie sich inhaltlich kaum unterscheiden.
Existe una profunda desconfianza histórica entre los dos partidos más importantes, a pesar de las escasas diferencias de contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterscheiden sich in technologischer Hinsicht, aber auch in den unterschiedlichen Sendesystemen, in der Organisation und in ihrem Betätigungsfeld.
Existe una diversidad tecnológica, así como diferencias en los sistemas de radiodifusión, en su organización y en su alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Haartrockner, elektrische Zahnbürsten, Stabmixer, Wasserkocher, Fernsehgeräte usw. unterscheiden sich kaum hinsichtlich der Möglichkeit, sie wiederzuverwenden.
Hay muchos secadores, cepillos de dientes eléctricos, batidoras, calentadores de agua, televisores, etcétera, que apenas presentan diferencias por lo que a las posibilidades de reciclado se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der im Januar angenommene ursprüngliche Vorschlag des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Parlaments und das Ergebnis von Berlin unterscheiden sich selbstverständlich in einigen Punkten.
Entre la propuesta original de la Comisión de Agricultura del Parlamento que se aceptó en enero y el resultado de Berlín, evidentemente, hay una serie de diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sehr wohl zwischen verschiedenen Arten von Schokolade unterscheiden, und sie müssen das Recht haben, selbst zu entscheiden.
Saben cuáles son las diferencias que hay entre diversas variedades de chocolate, y hay que permitirles que se decidan por la que prefieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch schon bei der Definition der Begriffe und erst recht bei den Wegen, wie wir dieses Ziel erreichen wollen, unterscheiden wir uns erheblich.
Sin embargo, mantenemos considerables diferencias incluso en cuanto a la definición de esos conceptos y más aún en relación con los caminos que deseamos seguir para alcanzar dichos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist um so wichtiger, als sich ja der Eindruck aufdrängt, dass die Vereinigten Staaten von Amerika - und man muss ja sagen, wo wir uns von ihnen unterscheiden - das anders sehen.
Es todavía más importante que lo diga porque resulta evidente que los Estados Unidos de América piensan de distinta manera, y es necesario que señalemos cuáles son nuestras diferencias con respecto a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterscheidendifieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss zunächst angemerkt werden, dass die wirtschaftlichen und finanziellen Bedingungen sich unter diesen Ländern sehr unterscheiden können.
En primer lugar hay que señalar que las condiciones económicas y financieras difieren considerablemente de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns hier auf eine gemeinsame Vorgehensweise geeinigt, nämlich die Zurückweisung der dänischen und griechischen Initiativen und die Verabschiedung einer eigenen Empfehlung zur künftigen Entwicklung von Europol. Doch trotz des gemeinsamen Entwurfs unterscheiden wir uns natürlich ein wenig in den Argumenten.
En este caso, acordamos un planteamiento común, un planteamiento que implicaría rechazar las iniciativas danesa y griega y aprobar nuestra propia recomendación sobre la evolución futura de Europol pero, por supuesto, a pesar del texto común, nuestros argumentos difieren en cierta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die digitale Wirtschaft bietet Möglichkeiten, aber auch Herausforderungen für die Frauen, wobei sich die Herausforderungen von denen für die Männer unterscheiden und auf ihren Rollen und ihrer Stellung in der Familie und der Gesellschaft beruhen.
La economía digital brinda tanto oportunidades como desafíos a las mujeres, desafíos que difieren de los de los hombres y se basan en sus diferentes roles y lugares en la familia y la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass sich die nationalen Rentensysteme zwischen den Mitgliedstaaten unterscheiden, müssen wir die Gepflogenheiten in allen Mitgliedstaaten berücksichtigen und dürfen nicht einfach dem Beispiel von einem oder von wenigen Ländern folgen.
Por lo tanto, dado la circunstancia de que los sistemas nacionales de pensiones difieren entre los Estados miembros, hay que tener en cuenta la práctica en todos ellos, y no seguir el ejemplo de uno o unos pocos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Bedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten erheblich unterscheiden, werden die Zeitpläne für das Ende der finanzpolitischen Anregungen sowie der Maßnahmen der Geld- und Kreditpolitik ebenfalls variieren.
Dado que las circunstancias difieren considerablemente en los distintos Estados miembros, el programa -el calendario- para poner fin a los incentivos políticos financieros y a las medidas de política monetaria también variará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften und Traditionen der einzelnen Mitgliedstaaten hinsichtlich der Polizeiarbeit, nicht zuletzt in Bezug auf Identitätskontrollen und Festnahmen, unterscheiden sich in vielen Punkten.
En cuanto al trabajo policial, especialmente procedimientos de comprobación de documentos de identidad y detenciones, las disposiciones y tradiciones de los Estados miembros individuales difieren entre sí en muchos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die FTT anbelangt, so ist deutlich, dass sich die jetzigen Optionen von der anfänglichen Diskussion über die Tobin-Steuer unterscheiden, da sie eine breitere Basis von Finanzprodukten umfassen würde.
En lo que se refiere al ITT, está claro que las opciones actuales difieren de las iniciales de la Tasa Tobin, ya que cubriría una base de productos financieros más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CDs sind natürlich leicht zu transportieren, und wenn sich die Sätze unterscheiden, lässt es sich sicherlich nicht vermeiden, dass es zu Verzerrungen im Binnenmarkt kommt.
En cuanto a los CD, por su naturaleza son fácilmente transportables, y por tanto, si los tipos difieren, ha una distorsión inevitable del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass sich die weltweiten Vorschriften ein wenig von den innergemeinschaftlichen unterscheiden, stehen wir an einem wichtigen Scheideweg.
Dado que, en realidad, las normas en todo el mundo difieren de alguna manera de las normas internas de la Unión, nos encontramos en una encrucijada importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne unterscheiden sich die Energienetze von den transeuropäischen Verkehrsnetzen, die in großem Umfang Beihilfen der öffentlichen Hand erhalten.
En este sentido, las redes de energía difieren de las redes transeuropeas en que éstas reciben grandes cantidades de dinero público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterscheidendiferencian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Kampf gegen Geldwäsche so schwierig macht, ist die Tatsache, daß die dafür verwendeten Techniken sich in nichts von dem unterscheiden, was Steuerhinterzieher tun, wenn sie ihr Schwarzgeld weißwaschen wollen.
El "lavado» de dinero resulta tan difícil de combatir debido a que las técnicas que se utilizan no se diferencian en nada de las que emplean los defraudadores fiscales para blanquear su dinero negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund für die Verzögerung des endgültigen Beschlusses ist die Bitte einiger Mitgliedstaaten um zusätzliche Bedenkzeit bezüglich der Bestimmungen zu genetisch veränderten Organismen, obwohl diese sich in keiner Weise von den geltenden Gemeinschaftsvorschriften unterscheiden und denen entsprechen, die kürzlich mit den Gemeinschaftsrichtlinien für den Verkehr mit Saatgut und forstlichem Vermehrungsgut angenommen wurden.
La razón de esta demora es que algunos Estados miembros han pedido más tiempo para decidir sobre los organismos modificados genéticamente, a pesar de que esas normas no se diferencian de modo alguno de las del Derecho Comunitario y corresponden a las que recientemente fueron aprobadas en relación con la directiva de semillas y material de silvicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die Menschen, wie Sie bereits sagten, durch die sich die Arktis von der Antarktis unterscheiden.
Son sus habitantes, como ya se ha mencionado, los que diferencian el Ártico del Antártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verwenden vielmehr weitaus öfter ihre eigenen Zeichen, und ich kann deshalb Änderungsantrag 48 unterstützen, in dem vorgeschlagen wird, dass bei der Verwendung anderer Umweltzeichen angegeben werden soll, wie diese sich vom offiziellen EG-Umweltzeichen unterscheiden.
En gran medida, utilizan sus propias etiquetas y por tanto puedo apoyar la enmienda 48, basada en la idea de que, si se emplean otras etiquetas medioambientales, debe señalarse en qué se diferencian de la etiqueta medioambiental oficial comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nun heute in dem Kompromiß sagen, daß alle Lebensmittel gekennzeichnet werden, die sich von anderen Lebensmitteln unterscheiden, dann ist das etwas, was ich guten Gewissens vertreten kann und was den Verbraucherinnen und Verbrauchern ein hohes Maß an Information bietet.
Sin embargo, si hoy decimos en el compromiso que han de etiquetarse todos los alimentos que se diferencian de otros alimentos, esto es algo que yo puedo defender con tranquilidad de conciencia y que proporciona a las consumidoras y a los consumidores un alto volumen de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem widerspricht auch, dass WTO-Mitglieder selbst zunehmend zwischen Handel mit Waren und Handel mit Dienstleistungen unterscheiden.
El informe también va en contra de la evidencia de que los propios miembros de la OMC diferencian cada vez más entre el comercio de bienes y el de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht unterscheiden sie sich nicht wesentlich von Arbeiternehmerinnen.
En muchos sentidos, no se diferencian de forma significativa de los empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Spiel stehen die grundlegenden Werte, die die Zivilisation von der Barbarei unterscheiden.
Están en juego los valores más esenciales que diferencian a la civilización de la barbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Herausforderungen, denen die neuen Mitgliedstaaten gegenüberstehen, unterscheiden sich nicht wesentlich von denen, mit denen die heutigen Mitgliedstaaten konfrontiert sind. Sie sind lediglich größer.
Los retos económicos a los que se enfrentan los nuevos Estados miembros no se diferencian materialmente de aquellos a los que se enfrentan los actuales Estados miembros, simplemente son mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, die europäischen Verbraucher unterscheiden sich aufgrund ihrer Kultur und ihrer Lebensweise voneinander und werden daher auch unterschiedliche Finanzdienstleistungen abfragen.
En tercer lugar, los consumidores europeos se diferencian en sus culturas y estilos de vida y, en consecuencia, también pedirán distintos servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterscheidendiferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die EWU von der Schuldenkrise geplagt wird, sind die Behörden eifrig dabei zu betonen, dass sich die Probleme Irlands von denen unterscheiden, die Griechenland vor sieben Monaten hatte.
Pese a la crisis de deuda que padece la UEM, los funcionarios están dispuestos a subrayar que el problema de Irlanda es diferente al que sucedió siete meses antes en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober oder November sollten neue Dokumente zu den zwei großen Ausgabenbereichen, Kohäsion und Gemeinsame Agrarpolitik, folgen, die sich vom so genannten Non-Paper unterscheiden dürften.
En octubre o noviembre presentaremos nuevos documentos sobre los dos mayores ámbitos de gasto: la Política de Cohesión y la política agrícola común, que tendrán un carácter diferente del documento filtrado, el denominado documento oficioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine befriedigende und interessante Arbeit mit gleicher Bezahlung, gleichen Rentenansprüchen, gleichem Zugang zu verantwortungsvollen Stellen im Vergleich zu unseren männlichen Kollegen: und unterscheiden uns dadurch sehr von vielen unserer WählerInnen.
Tenemos un trabajo satisfactorio y estimulante, con una retribución equitativa e igualdad en las pensiones y en el acceso a los puestos de responsabilidad: una situación muy diferente de la vivida por muchas de nuestras electoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Architektur, die wir entwickeln müssen, wird sich sehr stark von der unterscheiden, die wir heute benutzen und deren Kapazität begrenzt ist.
La arquitectura que deberíamos desarrollar debería ser muy diferente de la arquitectura que tenemos hoy, en la que la capacidad de transmisión es limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Forderungen in dem vorliegenden Entschließungsantrag unterscheiden sich im Grunde nicht so sehr von dem, was in einigen Fällen bereits geschieht.
En realidad, lo que pedimos en esta resolución no es diferente de lo que ya se está haciendo en algunos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die eigentlichen Absichten der Tories, und sie unterscheiden sich erheblich von denen, die Herr Cameron darlegte, als er die Stimmen der EU-skeptischeren Parteimitglieder brauchte.
Esa es la agenda oculta de los tories, muy diferente de la que proponía el señor Cameron cuando necesitaba los votos de los miembros más euroescépticos de su partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Anzahl der eingebrachten Änderungsanträge deutet ja auch darauf hin, dass das schließlich angenommene Dokument sich von dem ersten Vorschlag der Kommission unterscheiden wird.
Las numerosas enmiendas demuestran que el producto final será diferente a la propuesta original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die heutigen Strukturen der Europäischen Union stark von denen des Jahres 1957 unterscheiden, müssen wir ein neues europäisches Dokument annehmen; wir brauchen klare neue Bestimmungen.
Puesto que la estructura actual de la Unión Europea es muy diferente de la de 1957, tenemos que adoptar un nuevo documento europeo, necesitamos normas nuevas que sean claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bestechungsgeld von 86 Mio. Euro pro Jahr wird vielen Rentnern und vielen Geringverdienern weggenommen. Es wird direkt der herrschenden Elite Mauretaniens übereignet, die sich ethnisch von der Masse der einfachen Menschen unterscheiden.
El soborno de 86 millones de euros al año proviene de muchos pensionistas y muchos trabajadores de bajos ingresos y se entrega directamente a la clase gobernante de Mauritania, que es étnicamente diferente de la mayoría de la población en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Ausführungen werden sich deutlich von denen meiner Vorredner unterscheiden, denn ich möchte Ihnen darlegen, daß die Charta der Grundrechte der Bürger der Europäischen Union, wie sie im Bericht Duff/Voggenhuber des Europäischen Parlaments dargestellt wird, in Wirklichkeit eine Charta zur Beschneidung dieser Grundrechte wäre.
Señora Presidenta, mi discurso será muy diferente al que han pronunciado los oradores anteriores, ya que desearía demostrarles que la Carta de los derechos fundamentales de los ciudadanos de la Unión Europea, tal cual la esboza el informe Duff/Voggenhuber del Parlamento Europeo, sería en realidad una Carta que reduciría los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterscheidendistinguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bestehenden Flexibilitätsbestimmungen in Bezug auf die Meldepflichten unterscheiden nicht zwischen einzelnen Größenklassen von Unternehmen.
Las disposiciones vigentes de flexibilidad con respecto a los requisitos en materia de presentación de informes no distinguen entre diferentes categorías de tamaño de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission den Mitgliedstaaten bestätigt, dass Israels Zollbehörden nicht zwischen in Siedlungen erfolgter Produktion und im Hoheitsgebiet des Staates Israel erfolgter Produktion unterscheiden, wenn Ursprungsnachweise ausgestellt werden?
¿Ha confirmado la Comisión a los Estados miembros que las autoridades aduaneras israelíes, al expedir certificados de origen, no distinguen en ningún caso entre la producción realizada en los asentamientos y la procedente del territorio del Estado de Israel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Antwort unterscheiden die israelischen Behörden in Bezug auf diese Nachprüfverfahren nicht zwischen einer Herstellung in den Siedlungen und einer Herstellung im Hoheitsgebiet des Staates Israel.
Las respuestas israelíes, en el contexto de estos procedimientos de verificación, no distinguen entre producción en los asentamientos y producción en el territorio del Estado de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antipersonenminen unterscheiden nicht zwischen zivilen und militärischen Opfern.
Las minas antipersonas no distinguen entre víctimas civiles y militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Verbraucherbarometer betrifft, so unterscheiden unsere Daten derzeit nicht zwischen unterschiedlichen Verbrauchergruppen.
Por lo que respecta al Cuadro de indicadores de los mercados de consumo, en la fase actual nuestros datos no distinguen entre diferentes grupos de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Betriebe unterscheiden sich nicht dadurch von anderen, daß sie Arbeitsplätze schaffen, sondern weil sie ihrer beschränkten Ausmaße wegen nicht imstande sind, die wirtschaftlichen Vorteile der Massenerzeugung zu nutzen.
Estas empresas no se distinguen de las demás por el hecho de engendrar puestos de trabajo, sino porque son incapaces, por lo reducido de sus dimensiones, de sacar partido de las ventajas de escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsvorschläge unterscheiden zu Recht zwischen einer Beihilfe, die zur Erwirtschaftung von Vermögensvorteilen praktiziert wird, und Hilfe aus Solidarität, aus humanitären Gründen.
Con toda razón, las enmiendas propuestas distinguen entre la ayuda prestada con fines lucrativos y la ayuda por solidaridad, por razones humanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soziale Solidarität und das europäische Gesellschaftsmodell sind Werte, die Europa von Gesellschaften in anderen Teilen der Welt unterscheiden.
- (CS) La solidaridad social y el modelo social europeo son valores que distinguen a Europa de las sociedades de otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die augenfälligsten Merkmale der türkischen Gesellschaft, die sie von den EU-Ländern unterscheiden, sind der Einfluss der Armee auf das politische System des Landes und die einflussreiche Position des sunnitischen Islam.
La influencia del ejército sobre el sistema político del país y el poder de los suníes son las características más evidentes de la sociedad turca que la distinguen de los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Forschung anbelangt, unterscheiden sich die USA von Europa vor allem durch die Existenz von Einrichtungen oder Netzwerken, die sich über das gesamte Territorium der USA erstrecken, beispielsweise die "National Science Foundation", die manchen unter Ihnen bekannt sein dürfte, oder das "National Institute for Health".
En materia de investigación, los Estados Unidos se distinguen de Europa, en particular, por la existencia de instituciones o redes que abarcan todo el territorio de los Estados Unidos de América, por ejemplo la National Science Foundation, que algunos de ustedes conocen, o el National Institute for Health.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterscheidendistinción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch muss ich zwischen der Beschaffung an sich, für die der Grundsatz „ohne Gewinnabsicht“ gelten soll, und weiterführenden Tätigkeiten wie der weiteren Verarbeitung, Handhabung, Testung oder der Herstellung von Produkten unterscheiden, für die dieser Grundsatz nicht gelten soll.
Sin embargo, conviene que haga una distinción entre el acto de obtención, al que se debe aplicar el principio de «sin ánimo de lucro», y las actividades secundarias, como pueden ser el posterior procesamiento, la manipulación, la evaluación o la fabricación de productos, a los que no se debe aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich mich in der Vergangenheit mit Fragen zur Geldwäsche befasst habe, bin ich der Meinung, dass es möglich ist, anhand dessen, was besonders seit dem 11. September 2001 im europäischen Rahmen geschehen ist, zwischen Erträgen aus Straftaten an sich und Erträgen zu unterscheiden, die durch Geldwäsche erzielt werden.
Como he tenido ocasión de ocuparme del blanqueo de dinero en el pasado, creo que podemos establecer una distinción entre los activos procedentes de actividades delictivas como tales y los que proceden del blanqueo de dinero, algo que se ha hecho, especialmente a partir del 11 de septiembre de 2001, en el contexto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht unterstützt die Ansicht, die wir sehr stark vertreten haben, daß zwischen der Authentizität und den Integritätdiensten einerseits und Vertraulichkeitsdiensten andererseits zu unterscheiden ist.
El informe coincide con la opinión que hemos declarado firmemente, a saber, la importancia de hacer una distinción entre los servicios de autenticidad e integridad, por un lado, y los servicios de confidencialidad, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir zwischen Unternehmen oder Betreibern aus Drittstaaten und solchen aus der Gemeinschaft unterscheiden.
Por consiguiente, debemos efectuar esta distinción entre compañías u operadores comunitarios y de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Initiative ist es, die Gleichbehandlung und Rechtssicherheit im Hinblick auf die Gewährung von Dienstleistungskonzessionen zu garantieren - wie im Falle der öffentlichen Aufträge - und dabei klar zwischen öffentlichen Aufträgen und Konzessionen zu unterscheiden.
El objetivo de una iniciativa como esta sería garantizar la igualdad de trato y la seguridad jurídica en la adjudicación de las concesiones de servicios -como sucede con los contratos públicos-, haciendo al mismo tiempo una clara distinción entre contratos públicos y concesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deutlich, dass es kürzlich gefährliche Entwicklungen gegeben hat, und hier teile ich Herrn Ferbers Ansicht, dass wir zwischen Marktaktivitäten unterscheiden müssen, die Liquidität fördern und solchen, die spekulativer und vermutlich schädlicher Natur sind.
Está claro que ha habido algunos acontecimientos recientes y peligrosos, y aquí comparto la opinión del señor Ferber de que tenemos que hacer una distinción entre las actividades de mercado que permiten aumentar la liquidez y las de carácter más especulativo y dañino probablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich glaube, wir sollten klarmachen, dass wir bei diesen Finanzierungsinstrumenten Wert darauf legen, dass wir zwischen legislativen und exekutiven Aufgaben unterscheiden.
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, creo que deberíamos dejar claro que, en el caso de estos instrumentos de financiación, concedemos importancia a la distinción entre las tareas legislativas y ejecutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Maßnahmen auf europäischer Ebene, auch mithilfe internationaler Instrumente wie die Konvention des Europarats, eingeleitet werden, doch ebenso wichtig ist es, klar zu unterscheiden zwischen Zwangsprostitution und jenen, die der Prostitution aus freien Stücken nachgehen.
Es necesario emprender iniciativas a escala europea y también a través de instrumentos internacionales como la Convención del Consejo de Europa, pero es igualmente importante hacer una distinción clara entre el mundo de la prostitución forzada y quienes la practican por libre elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Änderungsanträge, die auf eine zugunsten von wem auch immer weniger gerechte Verteilung abzielen oder bei der Berechnung der Bevölkerung jedes Landes zwischen "Bürgern" und anderen Einwohnern unterscheiden, weisen wir zurück.
Rechazamos todas las enmiendas que buscan una distribución menos justa, independientemente de a quién favorezcan, o que hagan una distinción entre "ciudadanos" y otros habitantes para calcular la población de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Abänderungsantrag mit getrennter Abstimmung wurde im Namen meiner Fraktion eingereicht, um diese beiden Begriffe deutlich voneinander zu unterscheiden, da sie eben nicht dasselbe bedeuten.
En nombre de mi grupo se ha presentado una enmienda de votación por partes a fin de que se establezca una clara distinción entre ambos conceptos, ya que no significan lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterscheidendiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist sich wohl bewusst, dass die Bedingungen der Zuckerproduktion in den Gemeinschaftsregionen in äußerster Randlage sich deutlich von denen in den übrigen Regionen unterscheiden.
La Comisión es muy consciente de que las características de la producción azucarera en las regiones ultraperiféricas de la Comunidad son significativamente diferentes de las de otras regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von einer Londoner Unternehmensberatung durchgeführten und der Kommission 1999 vorgelegten Nera-Studie zufolge würden sich die Preise im Falle einer internationalen Erschöpfung wahrscheinlich nicht sehr von den aktuellen Preisen unterscheiden.
Según el estudio Nera, realizado por una empresa de consultoría de Londres y que fue presentado a la Comisión en febrero de 1999, los precios bajo el principio de agotamiento internacional probablemente no serían muy diferentes de los actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Rechtsvorschriften unterschiedlich sind - und es dem Kommissionsvorschlag zufolge auch bleiben sollen -, wird der Verbraucher möglicherweise in jedem Mitgliedstaat mit Produkten konfrontiert sein, die sich geringfügig unterscheiden, die aber die gleiche Kennzeichnung tragen oder jedenfalls die gleiche Bezeichnung.
Cuando estas legislaciones son distintas -y que deberían seguir siéndolo de conformidad con la propuesta de la Comisión- el consumidor va a encontrarse potencialmente, en cada Estado miembro, ante dos tipos de productos ligeramente diferentes pero etiquetados de la misma manera, o en todo caso llamados de la misma manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurden bei der vergleichenden Analyse bei den genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln Zusammensetzungseigenschaften entdeckt, die sich von den Eigenschaften des konventionellen Gegenstücks unterscheiden und/oder den Referenzsorten nicht gleichwertig sind, muss ihre ernährungsphysiologische Bedeutung auf der Grundlage des aktuellen wissenschaftlichen Kenntnisstands bewertet werden.
Cuando el análisis comparativo haya identificado características composicionales del alimento o pienso modificado genéticamente que sean diferentes de las características de su homólogo convencional y/o no sean equivalentes a las características de las variedades de referencia, deberá evaluarse su pertinencia nutricional sobre la base de los conocimientos científicos más actuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Zusatz solcher Stoffe erhält das Fertigerzeugnis organoleptische Eigenschaften, die sich von denen von Wein unterscheiden.
La adición de dichas sustancias conferirá al producto final unas características organolépticas diferentes a las del vino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen und Erfordernisse in Bezug auf die Endpunkte und toxikokinetischen Parameter, die für verschiedene Klassen von Chemikalien (z. B. Pestizide, Biozide, Industriechemikalien) zu bestimmen sind, unterscheiden sich je nach Regulierungssystem.
Los sistemas normativos imponen diferentes requisitos y necesidades en torno a los criterios de valoración y parámetros que se usan para evaluar la toxicocinética de las diferentes clases de productos químicos (plaguicidas, biocidas, productos químicos industriales, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
ob sich die agronomischen und phänotypischen Eigenschaften der genetisch veränderten Pflanze unter Berücksichtigung der natürlichen Variation abgesehen von dem/den eingeführten Merkmal(en) von den Eigenschaften des konventionellen Gegenstücks unterscheiden und/oder den Eigenschaften der Referenzsorten gleichwertig sind;
si las características agronómicas y fenotípicas de la planta modificada genéticamente son, excepto para el rasgo o rasgos introducidos, diferentes de las características de su homólogo convencional y/o equivalentes a las variedades de referencia, teniendo en cuenta la variación natural;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob sich die Zusammensetzungseigenschaften der genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel unter Berücksichtigung der natürlichen Variation abgesehen von dem/den eingeführten Merkmal(en) von den Eigenschaften des konventionellen Gegenstücks unterscheiden und/oder den Eigenschaften der Referenzsorten gleichwertig sind;
si las características de composición de los alimentos y piensos modificados genéticamente son, teniendo en cuenta la variación natural, diferentes de las características de su homólogo convencional y/o equivalentes a las variedades de referencia, excepto para el rasgo o rasgos introducidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies wären Stahl- und Aluminiumfahrräder nicht als austauschbar anzusehen und würden sich auch vom Preis her unterscheiden.
Por otra parte, se alegó que las bicicletas de acero y de aluminio no se consideraban intercambiables y que sus precios también eran diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar unterscheiden sich Stahl und Aluminium durch einige technische Merkmale wie das Gewicht, die grundlegenden Eigenschaften von aus Stahl oder aus Aluminium gefertigten Fahrrädern sind aber immer noch ähnlich.
Si bien el acero y el aluminio tienen unas propiedades técnicas diferentes, como el peso, las características básicas de las bicicletas de acero y aluminio son similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unterscheiden von Lesesignalen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterscheiden
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen