Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Europa hat einen gemeinsamen geschichtlichen Hintergrund, der jedoch in den Mitgliedstaaten und sogar in manchen Regionen auf unterschiedliche Weise wahrgenommen und gelehrt wird.
Europa tiene una historia común, pero es enseñada y comprendida de manera distinta en los Estados miembros, e incluso en algunas regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie, bestimmte Bereiche einer Leiche verwesen unterschiedlich schnell.
Cada parte de un cadáver va degenerando a distinta velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung von Spare Parts ist an unterschiedlichen Orten auf einem äusserst surrealistischen Planeten angesiedelt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Verbraucher mit dem gleichen Hintergrundwissen entscheiden sich möglicherweise für verschiedene Vorgehensweisen, da sie unterschiedliche Einstellungen zu Ausgaben und Investitionen haben.
Personas con los mismos conocimientos pueden actuar de forma muy distinta debido a su distinta visión del gasto y la inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wir gehen auf völlig unterschiedlichen Wegen darauf zu.
Pero los dos lo abordamos de modos muy distintos.
Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Arten von Cookies werden für unterschiedliche Zwecke eingesetzt.
Es gibt keinen schwerwiegenden und gerechtfertigten Grund dafür, Flüchtlinge und Personen, die subsidiären Schutzstatus genießen, unterschiedlich zu behandeln.
No hay una razón suficientemente justificada para tratar de manera distinta a los refugiados y a los beneficiarios de protección subsidiaria.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht wird die Schlussfolgerung gezogen, dass die Mitgliedstaaten die Empfehlung unterschiedlich anwenden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fragen im Zusammenhang mit dem Anbau von genetisch veränderten Pflanzen werden in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich gehandhabt.
La cuestión de los cultivos transgénicos se trata de forma distinta en los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
unterschiedlichdivergentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausgangsbedingung in den einzelnen WTO-Staaten sind so unterschiedlich, dass gleiche Bedingungen für alle nicht Gerechtigkeit fördern, sondern Ungerechtigkeit verstärken, und sich damit von dem erklärten Ziel eines fairen Handels entfernen, anstatt sich ihm anzunähern.
Los Estados miembros de la OMC parten de posiciones tan enormemente divergentes que el que todos tengan las mismas condiciones no fomenta la justicia sino que refuerza la injusticia y, por consiguiente, nos aleja del objetivo claro del comercio equitativo, en lugar de acercarnos a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge hingegen, die als Sanktion für Unternehmen, die sich nicht an das Gleichbehandlungsprinzip halten, vorsehen, diese bei der Vergabe öffentlicher Aufträge auszuschließen, erscheinen mir für das angestrebte Ziel als ungeeignet und können meines Erachtens sehr unterschiedlich ausgelegt werden.
En cambio, las enmiendas que propugnan que se sancione con una exclusión de los contratos públicos a las empresas que no respeten el principio de igualdad de trato no me parecen idóneas para el objetivo perseguido y sujetas a interpretaciones divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine kleine Partei in einem großen Land so unterschiedlich denkt wie zwei ehrbare Abgeordnete, wenn dieselbe Partei in ihrem Land vor der Wahl gegen Kernkraft war und sich nach der Wahl damit arrangiert, respektiere ich das trotzdem.
Cuando un partido pequeño de un país tan grande puede albergar opiniones tan divergentes como las que han expresado los dos diputados y cuando el mismo partido se opuso a la energía nuclear en este país antes de las elecciones pero puede aceptarla ahora una vez se han celebrado, lo respeto a pesar de todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich müssen wir aber auch respektieren, dass bestimmte Fragen unterschiedlich eingeschätzt werden.
También hay que respetar que tengamos opiniones divergentes sobre ciertos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere nationalen Traditionen sind dazu ganz unterschiedlich, aber es ist richtig, dass dies im Plenum geschieht, auch wenn es in vielen Fraktionen unterschiedliche Meinungen dazu gibt.
Nuestras tradiciones nacionales son muy divergentes al respecto, pero es acertado que se presente al Pleno, y en numerosos grupos habrá disparidad de opiniones sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Reichweite betrifft, sind die Auffassungen nach wie vor sehr unterschiedlich.
Por lo que respecta al alcance, las opiniones siguen siendo muy divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weiter bestehende Gefahr gewalttätiger Konflikte wurde unterschiedlich bewertet.
Se expresaron opiniones divergentes sobre la amenaza constante de enfrentamientos violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhrpreise werden künstlich niedrig gehalten; es kann keinen fairen Wettbewerb geben, wenn die Ausgangsbedingungen so unterschiedlich sind, und es gibt keine Gerechtigkeit, wenn das Dumping regiert.
Los precios de las importaciones son artificialmente bajos; no puede haber ninguna competencia leal cuando las bases de partida son tan divergentes y no hay equidad cuando impera el dúmping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen der Mitgliedstaaten und ihre jeweiligen Beziehungen sind zu unterschiedlich.
Los intereses y las relaciones de los diferentes Estados miembros son demasiado divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Der Bericht lässt sich von dem Grundgedanken leiten, dass die Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Gemeinschaft – und das in allen Regionen, die in ihrer Konstruktion sehr unterschiedlich sind – eine Arbeit haben und damit auch einen Anspruch auf ein leistungsgerechtes Einkommen.
– Señor Presidente, subyacente a todo el informe se halla la idea fundamental de que las personas en la Comunidad Europea –y en todas sus regiones, por muy divergentes que sean en su estructura– tienen un trabajo y por consiguiente tienen derecho a unos ingresos proporcionados con lo que producen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschiedlichmanera diferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da diese Leitlinien jedoch rechtlich nicht verbindlich sind, werden sie in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich angewandt.
No obstante, al no ser esas directrices jurídicamente vinculantes, se aplican de manera muy diferente en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt seit jeher eine Vielzahl von Arbeitsweisen, und auch das Arbeitsrecht hat sich unterschiedlich entwickelt.
En concreto, siempre ha habido una variedad de prácticas laborales y las leyes laborales han evolucionado de maneradiferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Stoffe unterschiedlich raffiniert sind und 408 weniger rein als 407 ist, finde ich, daß sie eigene E-Nummern haben müssen.
Puesto que las sustancias se han refinado de maneradiferente y la 408 es menos pura que la 407, opino que cada una debe recibir su propio número.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier in diesem Haus meinen wir mit dem Begriff das Recht von Menschen, unterschiedlich behandelt zu werden.
Aquí, en esta Cámara, lo utilizamos para referirnos al derecho de las personas a ser tratadas de maneradiferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheit darf kein Privileg sein, und dieselben Krankheiten dürfen in Ungarn und Schweden nicht unterschiedlich behandelt werden, nur weil Ungarn in Osteuropa liegt und die Menschen dort finanziell schlechter gestellt sind, während Schweden zu Westeuropa gehört und es den Menschen dort besser geht.
La salud no debe ser un privilegio y las mismas enfermedades no pueden tratarse de maneradiferente en Hungría y en Suecia solo porque la primera se encuentre en Europa Oriental y sus ciudadanos vivan en condiciones financieras menos favorables, mientras que la segunda pertenece a Europa Occidental y sus ciudadanos se encuentren en mejores circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits werden sie zu einem ungerechtfertigten Verwaltungsaufwand führen, die vereinfachten Gerichtsverfahren werden es wesentlich wahrscheinlicher machen, dass Gerichte übereilte Entscheidungen treffen, mehrere Personengruppen können ohne guten Grund unterschiedlich behandelt werden und die Souveränität der Mitgliedstaaten kann stark eingeschränkt werden.
Por otro lado, se traducirán en una carga administrativa injustificada, los procedimientos judiciales simplificados harán más probable que los tribunales dicten decisiones rápidas, varios grupos de personas podrían ser tratados de maneradiferente sin razón alguna, y la soberanía de los Estados miembros podría verse muy restringida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anliegen der Ernährungssicherheit und der ländlichen Beschäftigung, die Anliegen des Verbraucherschutzes und des Umweltschutzes sowie des sparsamen Umgangs mit allen Ressourcen werden von den Beteiligten unterschiedlich betrachtet und politisch gewichtet.
Los objetivos de la seguridad alimentaria y del empleo rural, los objetivos de la protección de los consumidores y de la protección del medio ambiente así como el de la utilización ahorrativa de todos los recursos son considerados y valorados políticamente de maneradiferente por los participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Details der Alterssicherung sind in den einzelnen Staaten unterschiedlich geregelt und so muss es auch weiterhin bleiben, weshalb ich den Bericht absolut ablehne.
Los pormenores de las pensiones se regulan de maneradiferente en cada uno de los Estados y así debe seguir siendo también, razón por la que rechazo rotundamente el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht gerecht, die Fluggäste unterschiedlich zu behandeln, wenn sie mit gleichartigen Schwierigkeiten konfrontiert sind.
No sería justo tratar a los pasajeros de maneradiferente cuando tienen que hacer frente a dificultades semejantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa gibt es kein einheitliches Vorgehen, völkerrechtliche Regelungen werden in den verschiedenen Staaten sehr unterschiedlich angewendet.
No existe una estrategia uniforme en Europa. Las disposiciones jurídicas internacionales se aplican de manera bastante diferente en los diversos estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschiedlichdiferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl ich anerkenne, wie der Bericht feststellt, dass Hochseefischerei und handwerkliche Fischerei unterschiedlich behandelt werden sollen, ist es trotzdem bedauernswert, dass weitere Kosten insbesondere der letztgenannten Gruppe auferlegt werden.
Sin embargo, si bien reconozco que el informe destaca la diferencia de tratamiento que ha de concederse a la pesca de altura y a la artesanal, resulta lamentable que se impongan más gastos, es especial a esta última.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatten in diesem Haus, Herr Präsident, unterstreichen, wie unterschiedlich der Rat und das Europäische Parlament wahrgenommen werden.
Los debates en esta Cámara, señor Presidente, subrayan la diferencia con respecto al modo en que se perciben el Consejo y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffnung des Marktes für den Wettbewerb zwischen Frankreich und Spanien würde wenig bringen, denn solange die Spurweiten unterschiedlich sind, werden wir weder mehr Frachten noch mehr Passagiere befördern.
Abrir el mercado a la competencia entre Francia y España no supondrá una gran diferencia, porque mientras se mantenga la diferencia de gálibos, no aumentará el tráfico de pasajeros o mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Herr Präsident, meines Erachtens muss zunächst darauf hingewiesen werden, dass die Kommission die verschiedenen in ihrer Mitteilung betrachteten Sektoren unterschiedlich behandelt.
Señor Presidente, en primer lugar cabe señalar la diferencia de tratamiento que la Comisión aplica a los distintos sectores contemplados en su Comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders beunruhigt bin ich darüber, wie unterschiedlich Minderheiten dem "Migrant Integration Policy Index" zufolge in den verschiedenen Mitgliedstaaten integriert sind.
Me preocupa particularmente la diferencia existente entre los niveles de integración de las minorías de los distintos Estados miembros, tal como indica el MIPEX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebenserwartung in der EU ist von Land zu Land unterschiedlich und variiert um bis zu 14,2 Jahre für Männer und 8,3 Jahre für Frauen (11,86 für Männer und 7,38 für Frauen in Rumänien).
La diferencia de esperanza de vida supone 14,2 años entre los Estados miembros en el caso de los hombres y 8,3 años en el caso de las mujeres (11,86 para los hombres y 7,38 para las mujeres en Rumanía).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Entwertung von Spekulationskapital befürchtet jeder Verluste, lediglich das Ausmaß ist unterschiedlich.
Todos tenemos algo que perder si el capital especulativo se devalúa; la única diferencia es cuánto perderemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ja sogar bestimmte Regionen in den jetzigen Mitgliedstaaten, in denen seit vielen Jahren das Recht unterschiedlich verwaltet und gehandhabt wird.
De hecho, incluso en algunas regiones de los actuales Estados miembros existen antiguas diferencia en el modo de impartir la ley y en su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingeschlossen sind auch Forschungsmaßnahmen im Bereich der multiplen Sklerose, wobei besonderes Augenmerk auf die Bestimmung der Faktoren gelegt werden soll, die ursächlich dafür sein können, dass die Krankheit in den nordeuropäischen und den südeuropäischen Gebieten unterschiedlich häufig auftritt.
Las medidas incluirán asimismo la investigación sobre la esclerosis múltiple, prestando especial atención a la identificación de los factores que explican la diferencia en la incidencia de la enfermedad entre los países del norte y los del sur de Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kooperierenden Ausführer fochten ferner die Wahl der Vereinigten Staaten von Amerika als geeignetes Marktwirtschaftsdrittland (Vergleichsland) an, weil das Pro-Kopf-BIP in der VR China und den Vereinigten Staaten von Amerika so unterschiedlich ausfiele, dass die USA kein geeignetes Vergleichsland seien.
Los exportadores que cooperaron expresaron sus dudas acerca de la idoneidad de los Estados Unidos de América como tercer país de economía de mercado («país análogo») adecuado, aduciendo para ello la diferencia de PIB per cápita entre ese país y la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedlichdiversa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa ist sehr unterschiedlich.
Europa es muy diversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan stellen zusätzliche nationale Gesetze und bestehende europäische Rechtsvorschriften zu Lebensmitteln, die von den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt werden, einen Grund für Schwierigkeiten im Handel und im Warenverkehr dar und für Probleme im Bereich des Wettbewerbs.
Actualmente, la legislación nacional adicional y la legislación de la Unión Europea vigente en materia de productos alimenticios, que los Estados miembros interpretan de manera diversa, son una fuente de dificultades en el comercio y la circulación de mercancías, y generan problemas en el ámbito de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind nicht akzeptabel, denn die in Europa erforderliche intensive, vielfältige und unterschiedlich ausgeprägte Zusammenarbeit darf nicht mehr in einen einheitlichen Gemeinschaftsrahmen gezwängt werden, in dem die Mehrheit entscheidet.
Dichas propuestas no son aceptables, ya que la necesidad de cooperación en Europa, que es intensa, diversa, multiforme, ya no puede estar comprendida en un marco comunitario unificado donde se decide por mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Aussprache ist zehn Sonderberichten des Rechnungshofs zu sehr unterschiedlich gearteten und wichtigen Themen gewidmet. Der Bogen spannt sich vom Grundsatz der Zusätzlichkeit bei Strukturmaßnahmen bis hin zu einer konkreten und gründlichen Analyse der Gemeinschaftspolitik im Getreidesektor.
Señor Presidente, el presente debate abarca diez informes especiales del Tribunal de Cuentas sobre asuntos de naturaleza y relevancia tan diversa, que van desde una reflexión sobre el principio de adicionalidad en las acciones estructurales hasta un análisis concreto y riguroso de la política cerealícola comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zurzeit ist die Verfügbarkeit von Informationen in Europa sehr unterschiedlich: Man könnte sogar sagen, sehr ungerecht.
Pero actualmente, la disponibilidad de información sobre medicamentos en Europa es muy diversa: incluso se podría decir que es muy injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir in der Vergangenheit getan, und das werden wir auch in Zukunft tun, wobei ich Sie auch darauf hinweisen möchte, daß die Praxis hier sehr unterschiedlich ist, also keinesfalls so, als sei die Mehrheit der Beitrittskandidaten in dieser Frage etwa hinter dem Standard der Mitgliedstaaten zurück.
Es lo que hemos hecho en el pasado y lo seguiremos haciendo en el futuro, si bien quiero indicarle que aquí la práctica es muy diversa, es decir, que no es cierto que la mayoría de los candidatos a la adhesión esté por detrás de los estándares de los Estados miembros en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Unterfangen treten zahlreiche Schwierigkeiten auf, die sich daraus ergeben, daß die rechtliche Natur des Dokumentes von Land zu Land sehr unterschiedlich ist.
Las dificultades encontradas en esta empresa son numerosas y obedecen a la propia naturaleza jurídica del documento, muy diversa, que existe entre los distintos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten sind diese Artikel äußerst bedeutsam, da das der Entsenderichtlinie zugrunde liegende Konzept in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt wird und die Arbeitnehmer im Allgemeinen ihre Rechte, wie sie durch die Richtlinie garantiert werden, nicht kennen.
Nosotros creemos que esos artículos son fundamentales, pues las ideas básicas de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores se interpretan de forma diversa en los distintos Estados miembros y los trabajadores apenas conocen los derechos que les garantiza la norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehende Ausbildung ist in den einzelnen Ländern unterschiedlich, und dementsprechend haben wir festgelegt, dass die Länder dies zusammen mit der Kommission im Einzelnen überprüfen können.
La formación existente en los distintos países es diversa y, en consecuencia, hemos establecido que éstos podrán revisarla individualmente con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Wirtschaft der Mitgliedstaaten spielen die Sozialpartner zwar eine unterschiedlich gewichtige, aber überall eine gestaltende Rolle.
En la economía de los Estados miembros los interlocutores sociales juegan un papel que, aunque de relevancia diversa, es en todas partes un papel configurador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschiedlichvarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen heute sehr wohl, dass die Lebensmuster der Frauen sehr unterschiedlich sind.
Hoy todos sabemos muy bien que los modelos de vida de las mujeres varían mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerpolitik der Mitgliedstaaten, Steuerbereiche und Besteuerungsebenen sind ebenfalls sehr unterschiedlich, abhängig von unterschiedlichen Einstellungen zu Wohlfahrtspolitik und Größe des öffentlichen Sektors.
La política tributaria de los Estados miembros, sus ámbitos fiscales y sus niveles varían mucho en base a ideas dispares sobre la política del bienestar y sobre la dimensión que ha de tener el sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Geburtenraten und die Lebenserwartung unterschiedlich sind, muss jedes nationale Rentensystem an die demografische Entwicklung angepasst werden.
Teniendo en cuenta que el número de nacimientos y la esperanza de vida media varían en cada Estado miembro, será necesaria la adaptación individual de los sistemas de pensiones nacionales para hacer frente a los cambios demográficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Begriffe sind ja von einem Mitgliedstaat zum anderen unterschiedlich.
En efecto, estos conceptos varían de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig fällt die Frage des künstlichen Zusatzes von Fluor zum Trinkwasser in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, wobei in den einzelnen Ländern unterschiedlich verfahren wird.
Estos documentos mantienen el mismo valor para el flúor. Al mismo tiempo, la cuestión de la fluoración artificial del agua potable es responsabilidad de los Estados miembros, y en efecto los planteamientos varían de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von dieser Frage werden die Probleme der Verwendung embryonaler menschlicher Stammzellen zu Forschungszwecken bekanntlich in Abhängigkeit von den jeweiligen Sensibilitäten und Überzeugungen höchst unterschiedlich eingeschätzt.
Por encima de esta cuestión, los problemas de la utilización de las células madre de origen excedentario y de la utilización de embriones humanos con fines de investigación son, como saben, objeto de apreciaciones que varían de forma considerable en función de las sensibilidades y de las convicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit bestehen unterschiedlich strenge Vorschriften für die Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck.
En la actualidad, los requisitos aplicados a los productos y tecnología de doble uso varían en severidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, daß die Mitgliedstaaten lediglich jene - und nur jene - berücksichtigen, die sich in bestimmten Behörden registrieren lassen, sind auch die Kriterien unterschiedlich.
Aparte de que los Estados miembros tienen en cuenta a quienes se inscriben en un determinado servicio oficial, y sólo a ellos, los criterios varían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer häufiger stelle ich jedoch fest, daß die Binnenmarktrechtsvorschriften in den einzelnen Mitgliedstaaten völlig unterschiedlich ausgelegt und umgesetzt werden.
Sin embargo, veo cómo hay cada vez más ocasiones en las que la interpretación y el respeto de la legislación en el marco del mercado interior varían totalmente de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sonne scheint von einem Ort zum anderen unterschiedlich lange und mit unterschiedlicher Intensität.
Los periodos de sol y la intensidad de su radiación varían de un lugar a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschiedlichdifieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Qualitätssiegel inhaltlich in den verschiedenen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind, können sie ein nicht unerhebliches Hindernis für den innergemeinschaftlichen Handel darstellen.
Si los sellos de calidad difieren mucho en su contenido en los diferentes Estados miembros pueden constituir un obstáculo de no pequeña relevancia para el comercio intracomunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie, Herr Byrne, dem Haus erläutern, weshalb die Veterinärbehörden im Vereinigten Königreich und Irland so unterschiedlich reagieren?
¿Podría explicar a la Asamblea, señor Comisario, por qué difieren tanto las respuestas de los veterinarios del Reino Unido y de Irlanda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist es so, dass die Mitgliedstaaten erstens den Beruf des Tierarztes und dessen Bedeutung unterschiedlich definieren und dass sie zweitens bei der Ausgabe dieser Arzneimittel unterschiedlich verfahren.
Nos encontramos en una situación en que los Estados miembros difieren, en primer lugar, en cuanto a la definición de lo que es un veterinario y lo que significa, y, en segundo lugar, en cuanto a la administración de estos fármacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie der einzelne Mitgliedstaat die Möglichkeiten, die sich ihm durch seine Zugehörigkeit zum europäischen Binnenmarkt bieten, nutzt, hängt von seinem Reifegrad und von seinem Entwicklungsstand ab, die von Land zu Land unterschiedlich sind.
El modo en que cada Estado miembro aproveche las oportunidades ofrecidas por la pertenencia al mercado único europeo depende de su madurez y de su nivel de desarrollo, que difieren de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Die geologischen und klimatischen Bedingungen in der Europäischen Union sind von Land zu Land und zuweilen sogar innerhalb eines Landes äußerst unterschiedlich.
por escrito. - (FR) Las condiciones climáticas y geológicas en la Unión Europea difieren mucho de un país a otro y en ocasiones incluso dentro de un mismo país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Herrn MacCormick und anderen Abgeordneten dieses Parlaments versichern, daß die derzeitige Situation, in der in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich hohe Verbrauchssteuern erhoben werden, dem ordnungsgemäßen Funktionieren des Binnenmarktes in der Tat nicht zuträglich ist.
Permítame asegurar al Sr. MacCormick, entre otras Señorías, que la situación actual, en la que los impuestos sobre consumos específicos difieren entre los Estados miembros, es realmente poco propicia para la buena marcha del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil die wirtschaftlichen Umstände in den Mitgliedstaaten unterschiedlich sind und die Währungspolitik nicht mehr wirklich auf diese Unterschiede eingehen kann, muß die Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten viel aktiver werden.
Justamente porque las circunstancias económicas de los Estados miembros difieren y la política monetaria ya no podrá sintonizar realmente con esas diferencias, la política económica de los Estados miembros tendrá que ser mucho más activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angelegenheiten, um die es heute geht, liegen also klar auf der Hand: Denn nur durch eine Verbesserung und Harmonisierung der nationalen Asylregelungen, dies gegenwärtig noch sehr unterschiedlich sind, wird es uns gelingen, eine gemeinsame Regelung zu erarbeiten.
Hoy en día, las cuestiones en juego están a la vista: solo mediante la mejora y armonización de los sistemas nacionales de asilo, que difieren tanto en la actualidad, podremos disponer de un sistema común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das rechtlich zu handhaben ist, entscheiden die Staaten unterschiedlich. Das entscheiden, um es genauer zu sagen, in einer Demokratie die Völker unterschiedlich.
Los estados no siempre deciden dar el mismo tratamiento legal a esta cuestión o, para ser más exactos, en una democracia son los ciudadanos los que toman esta decisión y sus decisiones difieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Standpunkte gehen auseinander, und offensichtlich wird auch in der Praxis ganz unterschiedlich verfahren.
Por lo visto, las costumbres difieren bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschiedlichotro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der nächste Punkt: Es ist wichtig, dass das Subsidiaritätsprinzip gewahrt bleibt, weil die Definition in den Mitgliedstaaten unterschiedlich ist, weil die geografische Lage unterschiedlich ist, weil die sozialen, gesundheitspolitischen, demografischen Probleme unterschiedlich sind.
La siguiente cuestión es la importancia de mantener el principio de subsidiariedad en vista de las diferencias implicadas, diferencias de definición de un Estado miembro a otro, diferencias de situaciones geográficas, diferencias en los problemas demográficos y los que afectan a la política social y de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfügbarkeit von Organen ist in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich: von 33,8 toten Spendern in Spanien bis zu einem toten Spender in Rumänien pro Million Menschen.
La disponibilidad de órganos difiere considerablemente de un Estado miembro a otro: 33,8 donantes fallecidos en España contra 1 donante fallecido en Rumanía por cada millón de habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation Organspenden betreffend ist in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich; es gibt in Spanien beispielsweise 34,6 Spenden pro Million Einwohner, verglichen mit 0,5 in Rumänien.
La donación de órganos varía considerablemente de un Estado miembro a otro; en España por ejemplo hay 34,6 donaciones por cada millón de habitantes, comparado con Rumanía que sólo tiene 0,5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber eine optimale Bioabfallpolitik von Land zu Land und sogar zwischen einzelnen Regionen unterschiedlich sein kann, sind weitere Analysen unter Berücksichtigung der Subsidiarität erforderlich.
Sin embargo, como las políticas en materia de biorresiduos pueden diferir entre un país y otro, o incluso entre regiones, es necesario un análisis más detenido debido al principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist je nach Branche und Unternehmen unterschiedlich, das Gemeinsame und Wichtige besteht darin, daß die Parteien des Arbeitsmarktes auf Branchen- und Unternehmensniveau einbezogen werden.
Hay ramos y empresas que no se corresponden de un país a otro. Lo que es importante y común a todos es que hay que integrar a las partes integrantes del mercado de trabajo a nivel de ramos y empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit besteht nun aber darin, dass dieses Faktorengemisch von Land zu Land unterschiedlich ist und dass den Besonderheiten der einzelnen Volkswirtschaften Rechnung getragen werden muss.
El problema reside en que dicha combinación de factores difiere de un país a otro y hemos de tener en cuenta las peculiaridades de la economía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage ist meine Fraktion gespalten, und sie wird wahrscheinlich unterschiedlich abstimmen.
En esta cuestión mi Grupo se encuentra dividido, y probablemente votará en un sentido y en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Standpunkt der Regulierungsbehörden ist je nach Land ganz unterschiedlich, und der Status, den sie genießen, sollte zwischen den einzelnen Ländern stärker angeglichen werden.
La posición de las autoridades de reglamentación varía ampliamente de un país a otro y la situación de que gozan debería hacerse más homogénea entre los diferentes países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Situation in den einzelnen Ländern unterschiedlich ist, liegt die Ansteckungsrate in manchen Ländern bei 20 bis 30 % der erwerbstätigen Bevölkerung.
Aun a sabiendas de que los datos varían de un país a otro, en algunos países el número de personas infectadas oscila entre el 20% y el 30% de la población activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die Situation in den einzelnen Ländern unterschiedlich ist, finde es aber doch etwas merkwürdig, dass die Berücksichtigung des niedrigsten Preises eine so dominierende Rolle im Vorschlag der Kommission spielt.
Soy consciente de que la situación difiere de un país a otro, pero me resulta extraño que el precio más bajo posible se convierta en un factor tan dominante en la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschiedlichvariar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da gibt es einen ziemlich großen Bedarf, wenn ich mir z. B. ansehe, wie unterschiedlich die Positionen von ein und derselben NGO sind, je nachdem, ob man mit der Abteilung, die für die Entwicklungspolitik zuständig ist, oder der Abteilung, die für die Umweltpolitik zuständig ist, spricht.
Esto es muy importante cuando pienso, por ejemplo, cuánto puede variar la posición de la misma ONG dependiendo de si hablamos con el departamento responsable de la política de desarrollo o con el departamento responsable de la política medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollte die EZB die Entwicklungen in jedem Mitgliedstaat des Eurogebiets regelmäßig besprechen, um Preis- und Lohnentwicklungen positiv beeinflussen zu können, denn diese müssen ja, wie Herr Duisenberg richtig ausführte, von Staat zu Staat unterschiedlich sein.
En tercer lugar, el BCE debiera debatir de forma periódica la evolución en cada uno de los Estados miembros de la zona del euro para así tener una influencia positiva sobre la evolución de los precios y los salarios que, tal como ha señalado acertadamente el Sr. Duisenberg, deben variar de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Volkswirtschaften und Strukturen in den einzelnen Ländern unterschiedlich sind, müssen sie auch verschiedene politische Wege gehen können, um die gleichen, gemeinsamen Zielsetzungen zu erfüllen.
Habida cuenta de las diferencias existentes entre las economías y las estructuras de los distintos países, éstos deberían poder variar su política si se quiere alcanzar un mismo objetivo de carácter común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund von Unterschieden zwischen den nationalen Rechtssystemen und den jeweiligen verfahrenstechnischen Abläufen werden Einkünfte ( z. B. Zinszahlungen ) , die für eine Sicherheit während der Laufzeit einer befristeten Transaktion anfallen , möglicherweise von den nationalen Zentralbanken unterschiedlich behandelt .
En función de las diferencias en los sistemas jurídicos y en los procedimientos operativos de los distintos países , el tratamiento de los flujos de renta ( por ejemplo , los pagos de cupones ) de activos de garantía en operaciones temporales puede variar de unos bancos centrales nacionales a otros .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus können bei nicht marktfähigen Sicherheiten die Bewertungstechniken unterschiedlich präzise sein , was in der Ge - samthöhe der Abschläge zum Ausdruck kommt ( siehe Abschnitt 6.4.3 ) ."
Además , en el caso de los activos no negociables , la precisión de las técnicas de valoración puede variar , lo que se refleja en el nivel global de los recortes ( véase sección 6.4.3 ) ."
Korpustyp: Allgemein
Es hat sich gezeigt, dass diese beiden Schritte (Brennen und anschließendes Rühren ohne Wärmezufuhr) je nach den technischen Bedingungen und den vorliegenden Technologien sehr unterschiedlich ausfallen konnten.
Se constató que estas dos fases (la cocción y el corte de la cuajada sucesivo fuera del fuego) podían variar considerablemente en función de las condiciones técnicas y tecnológicas existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2771/75 kann die Ausfuhrerstattung je nach Bestimmung unterschiedlich festgesetzt werden, wenn dies die Lage auf dem Weltmarkt oder die spezifischen Anforderungen bestimmter Märkte erfordern.
El artículo 8, apartado 3, párrafo segundo, del Reglamento (CEE) no 2771/75 dispone que las restituciones podrán variar en función del destino, cuando la situación del mercado mundial o las necesidades específicas de determinados mercados así lo exijan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung kann unterschiedlich festgesetzt werden, je nachdem, ob der Erstattungssatz gemäß Artikel 29 im Voraus festgesetzt wurde oder nicht.
La restitución podrá variar dependiendo de si se ha fijado o no de antemano con arreglo al artículo 29.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik unter Ausschluss der Öffentlichkeit entsprechend Regeln, die je nach Geheimhaltungsgrad unterschiedlich sein können;
debate en la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, reunida a puerta cerrada, con arreglo a modalidades específicas que podrán variar en virtud del grado de confidencialidad de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus können bei nicht marktfähigen Sicherheiten die Bewertungstechniken unterschiedlich präzise sein, was in der Gesamthöhe der Abschläge zum Ausdruck kommt (siehe Abschnitt 6.4.3).
Además, en el caso de los activos no negociables, la precisión de las técnicas de valoración puede variar, lo que se refleja en el nivel global de los recortes (véase la sección 6.4.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedlichvaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beziehungen zwischen Arbeitszeitverkürzung, Produktivität und Löhnen sind jedoch komplex und von Sektor zu Sektor unterschiedlich, ja sogar von Land zu Land, wie bereits festgestellt wurde, genau wie die Sozialversicherungssysteme.
La relación que existe entre las reducciones del tiempo de trabajo, la productividad y los salarios es, sin embargo, compleja y varía de sector en sector y de país en país, como ya se ha dicho, al igual que ocurre, naturalmente, con los propios sistemas de Seguridad Social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2000 sind 40 Fälle von Insolvenz in diesem Bereich aufgetreten, doch die Mitgliedstaaten gehen in einem solchen Fall ganz unterschiedlich vor.
Desde 2000 se han producido 40 quiebras, pero el método de afrontarlas varía de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation in Bezug auf den Boden ist in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich.
La situación del suelo en los Estados miembros varía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich die Lage in verschiedenen Mitgliedstaaten anscheinend ganz unterschiedlich darstellt, ist in vielen neuen Mitgliedstaaten keine Verbesserung, sondern eher noch eine Verschlechterung zu beobachten.
Aunque en diferentes Estados miembros la situación varía aparentemente, en muchos de los nuevos Estados miembros se deteriora en lugar de mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan ist die Menge an Informationen, die in den einzelnen europäischen Ländern über auf dem Markt erhältliche Medikamente erteilt werden, sehr unterschiedlich, wodurch ich behaupten könnte, dass dies für Patienten sogar unfair sei.
De momento, en Europa, el nivel de información sobre los medicamentos disponibles en el mercado varía enormemente, lo que me parece injusto incluso para los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohle ist ein großer Faktor, der dabei eine wichtige Rolle spielt - im Übrigen deshalb, weil sie natürlich eine der wenigen Energien oder die Energie überhaupt ist, die wir selbst in Europa haben, wenn auch in den Mitgliedstaaten unterschiedlich vorhanden.
El carbón es uno de los factores importantes; uno de los motivos es, naturalmente, que es una de las pocas fuentes de energía o, de hecho, la principal fuente de energía que tenemos en Europa, aunque su disponibilidad varía según el Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stand der Ausstattung der Schulen mit Netzanschlüssen ist, wie hier festgestellt wurde, in den einzelnen Ländern sehr unterschiedlich.
La dotación de las escuelas en materia de conexión a las redes varía mucho de unos países a otros, como se ha señalado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten wird nicht die Legislaturperiode zu Grunde gelegt, sondern eine festgelegte Zeit, weil die Legislaturperioden in den Mitgliedstaaten unterschiedlich lang sind.
En ciertos Estados miembros no se emplea el periodo de duración de la legislatura sino un periodo fijo, que la duración de las legislaturas varía en función del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ansätze der einzelnen Mitglieder sind je nach Fachgebiet - Wissenschaft, Jura oder Biologie - unterschiedlich.
Cada uno de sus miembros tiene un criterio, que varía en función de su especialidad: la ciencia, el derecho o las ciencias humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die geforderte Qualität ist bis heute von Projekt zu Projekt unterschiedlich.
Y esa calidad necesaria varía, hasta la fecha de hoy, según los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschiedlichforma diferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem stellen wir fest, dass Teilzeitbeschäftigte in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich behandelt werden.
Además, estimamos que a los trabajadores a tiempo parcial se les trata de formadiferente en los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bei der heutigen Abstimmung wurde die Produktplatzierung dieser Produkte unterschiedlich behandelt.
Sin embargo, la comercialización de estos productos se ha tratado de formadiferente en la votación de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Überarbeitung der Richtlinie ist nicht nur nötig, um die Liste der ausgenommenen Flugzeuge aus Entwicklungsländern anzupassen, sondern es zeigt sich außerdem, daß die Mitgliedstaaten die Übergangsfristen unterschiedlich interpretieren und daß die Ausnahmebestimmungen mißbraucht werden.
La modificación de la directiva no es solamente necesaria para adaptar la lista de los aviones sometidos a exención de los países en desarrollo. Además de eso, parece que los Estados miembros interpretan los períodos transitorios de formadiferente y se abusa de las exenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, haben die EU-Mitgliedstaaten unterschiedlich über diese Resolution abgestimmt.
Como ya se ha señalado, los Estados miembros de la UE votaron de formadiferente sobre esta Resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischer befürchten zudem, dass derartige Regelungen und Bestimmungen von Fischereifahrzeugen aus verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedlich interpretiert und angewendet werden könnten.
A los pescadores también les preocupa seriamente que tales normas puedan ser interpretadas y aplicadas de formadiferente por los buques pesqueros de los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also nicht verwunderlich, dass jeder von uns jeden dieser Kommissare unterschiedlich bewertet.
Por lo tanto, a nadie puede sorprender que cada uno de nosotros valore a los Comisarios de formadiferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Worten müssen Situationen vermieden werden, in denen einzelne Geldpolitiken die verschiedenen nationalen Volkswirtschaften unterschiedlich treffen; die Geschädigten würden, wenn die nationalen steuerlichen Instrumenten erschöpft sind, gezwungen werden, zum Schaden der Realwirtschaft und der Beschäftigung, auf defensive Politiken auszuweichen.
En otras palabras, es necesario evitar situaciones en las cuales las políticas monetarias únicas afecten de formadiferente a las distintas economías nacionales y obliguen las perjudicadas, una vez agotados los instrumentos fiscales nacionales, a poner en marcha políticas defensivas en perjuicio de la economía real y del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir wollen nicht, dass Menschen, die auf der Flucht sind, unterschiedlich behandelt werden.
De hecho, no queremos que se trate de formadiferente a las personas que han huido de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzentrieren wir uns auf die Information des Verbrauchers, schließen wir Gesetzeslücken für unlautere Praktiken einiger Marktteilnehmer und schaffen wir ein Klima des Strebens nach einer gesunden Lebensweise, die selbst in den einzelnen Generationen unterschiedlich ausgeprägt sein muss.
Concentrémonos en informar a los consumidores; cerremos vacíos legales para detener las prácticas deshonestas de unos pocos agentes económicos, y creemos un clima en que sea aceptable esforzarse por un estilo de vida sano, que tiene que presentarse de formadiferente a cada generación individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass es aufgrund dieser Lage zu bestimmten Fragen Unstimmigkeiten geben wird und eine Reihe von Fragen unterschiedlich gesehen werden.
Sin duda, debido a esta condición, habrá desacuerdos en ciertos asuntos y habrá varios temas que se vean de formadiferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschiedlichvariable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sicher richtig, daß die Verteilung der Wasserressourcen innerhalb der Europäischen Union unterschiedlich ist.
Sin lugar a dudas es verdad que la distribución de los recursos hidráulicos es variable dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage im Energiesektor ist extrem unterschiedlich in den einzelnen Regionen der Europäischen Union, und in bestimmten Fällen und für bestimmte Regionen kann die Unterstützung durch die Fonds insbesondere dann gerechtfertigt sein, wenn der Verbund mit den Basisnetzen noch unterentwickelt ist.
La situación energética es extraordinariamente variable según las regiones de la Unión Europea y la ayuda de los Fondos, en ciertos casos y regiones, podría justificarse, en particular en caso de que la conexión a las redes energéticas básicas esté aún subdesarrollada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens wissen wir ja alle, daß die Gesetzgebung je nach Land auch sehr unterschiedlich ist: man kann sagen, daß Großbritannien und Frankreich in diesem Bereich vielleicht die fortschrittlichste Gesetzgebung haben, während diese Frage in vielen Ländern der Entscheidung der Sozialpartner überlassen bleibt.
Por otra parte, sabemos todos que la legislación es también muy variable en función de los países: se puede decir que son Gran Bretaña y Francia los que tienen quizá las legislaciones más avanzadas en estos ámbitos, mientras que, en muchos países, la cuestión se ha dejado a la discreción de los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, dass die Olivenölproduktion je nach Anbaugebiet sehr unterschiedlich ist.
Quisiera destacar que la producción de aceite de oliva es muy variable, según el lugar donde se produzca el cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krankheit lässt sich anscheinend nicht mit Antibiotika behandeln, entwickelt sich unterschiedlich und nimmt nicht immer den Verlauf, den man erwarten würde, was die Art der betroffenen Patienten anbetrifft.
En apariencia, se resiste al tratamiento con antibióticos, tiene un desarrollo variable y no cumple necesariamente las expectativas en relación con la vulnerabilidad de los pacientes afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jährlichen Lohnkosten für ein Passagierschiff sind schon jetzt sehr unterschiedlich, je nachdem, ob es sich um ein französisches oder ein britisches Schiff handelt.
El coste salarial anual de un buque de pasajeros es ya muy variable según se trate de un buque francés o británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wille zur Zielerreichung ist in den Mitgliedstaaten unterschiedlich stark ausgeprägt und in vielen Fällen bedauerlicherweise kaum zu spüren.
La voluntad de materializar dichos objetivos por parte de los Estados miembros es variable y, en muchos casos, hay muy poca voluntad de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieses Eisenbahnpakets war die Öffnung des Schienentransportmarktes durch Trennung von Infrastruktur, Fahrgastbeförderung und Frachten. Es ist relativ einfach festzustellen, ob die Mitgliedstaaten in den unterschiedlich langen Übergangsperioden die formalen Anforderungen der Richtlinie erfüllt haben.
Dado que el objetivo de este paquete ferroviario era abrir el mercado ferroviario separando las infraestructuras, el transporte de viajeros y el transporte de mercancías, es posible saber con relativa facilidad si los Estados miembros, tras periodos de transición de duración variable, han cumplido con los requisitos formales de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
November war die Liquiditätsversorgung über die beiden laufenden Hauptrefinanzierungsgeschäfte nämlich stark unterschiedlich . Die Ergänzungsgeschäfte wurden auch als Standardtender , nur mit halber Laufzeit , ausgeschrieben und auch im Zinstenderverfahren abgewickelt , und zwar zum gleichen Mindestbietungssatz wie das parallel durchgeführte Hauptrefinanzierungsgeschäft .
Las operaciones complementarias también se llevaron a cabo en forma de subastas estándar , pero con un vencimiento más corto , y se instrumentaron mediante subastas a tipo de interés variable con el mismo tipo mínimo de puja que las OPF que se realizaron en paralelo .
Korpustyp: Allgemein
Das klinische Bild ist unterschiedlich.
La presentación clínica es variable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
unterschiedlichdiversos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man die Fragmentierung sowie die normalen Wachstums- und Inflationsschwankungen auf der Ebene der verschiedenen, unterschiedlich großen Staaten betrachtet, wird man feststellen, dass diese Zahlen in beiden Wirtschaftsräumen ungefähr gleich aussehen.
Si medimos la dispersión, la desviación normal de las tasas de crecimiento e inflación entre los diversos Estados de dimensiones distintas, veremos que es prácticamente la misma en ambas economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SE wird von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich ausfallen.
La SE va a configurarse de manera diferente en los diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher scheiterte dieser Vorschlag immer im Rat, da die nationalen Regelungen dermaßen heterogen sind und die Konzepte und Beihilfen so unterschiedlich, dass kein gemeinsamer Nenner gefunden werden konnte.
Hasta ahora, la propuesta siempre había naufragado en el Consejo, pues las normativas nacionales son tan heterogéneas y los planteamientos y ayudas tan diversos que resultaba imposible encontrar un denominador común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Ihrer Tagesordnung werden wichtige Themen stehen, die so unterschiedlich sind wie Energie, Innovation und Migration, obwohl es, wie Sie sagen, eigentlich darum gehen wird, den Präsidenten der Russischen Föderation zu unterhalten.
En su orden del día habrá asuntos importantes tan diversos como la energía, la innovación y la migración, aunque, como usted dice, el gran tema será el agasajo al Presidente de la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesundheitsfolgen von Ozon sind unterschiedlich: Reizungen von Augen, Nase und Rachen, Atembeschwerden, Husten, Kopfschmerzen usw. Ozon trägt darüber hinaus zu Asthmaanfällen, Beeinträchtigung der Lungenfunktion und erhöhter Anfälligkeit der Bronchien bei.
Los efectos del ozono sobre la salud son diversos: irritación de los ojos, de la nariz y de la garganta, insuficiencia respiratoria, tos, dolor de cabeza, etc. El ozono contribuye también a provocar crisis de asma, a deteriorar las funciones respiratorias y a incrementar la reactividad de los bronquios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten außerdem anerkennen, dass der Verbandsfußball zwar die dominierende Sportart ist, jedoch nicht die einzige, und wir müssen akzeptieren, dass andere Sportarten und Freizeitaktivitäten - so unterschiedlich wie Rugby League, Hurling, Boule oder der Brieftaubensport - auch eine wichtige Rolle spielen.
También deberíamos reconocer que a pesar de que el fútbol es el juego dominante, no es el único que se practica, y debemos reconocer que otros deportes y pasatiempos tan diversos como la liga de rugby, el hurling irlandés o los bolos ingleses y las carreras de palomas tienen una importante función que desempeñar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben zwar alle die gleichen Bestimmungen angenommen, doch ihre Umsetzung erfolgt sehr unterschiedlich.
Aunque todos los Estados miembros han adoptado las mismas disposiciones, éstas se están aplicando de modos muy diversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gemeinsame Regeln für Waffenexporte, wir haben einen gemeinsamen Kodex, einen Verhaltenskodex, aber diese Regeln werden unterschiedlich ausgelegt.
Tenemos normas comunes en materia de exportación de armas, tenemos un código común y un código de conducta, pero estas normas se interpretan de diversos modos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einkommensverhältnisse der Bauern Europas sind sehr unterschiedlich.
Los agricultores europeos disfrutan niveles de ingresos muy diversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, die in diesem Bereich in der Europäischen Union festzustellen sind, sind tatsächlich unterschiedlich und bedeutungsvoll.
En efecto, diversos e importantes son los problemas que se comprueban a ese respecto en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschiedlichdiferencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Simone Veil sagte einmal: "Wie unterschiedlich wir auch sein mögen, wir alle wollen eine Gemeinschaft aufbauen, die auf einem gemeinsamen Erbe und der gemeinschaftlichen Wahrung der grundlegenden menschlichen Werte gründet.
Simone Veil decía: "Independientemente de nuestras diferencias de sensibilidad, compartimos la misma voluntad de realizar una comunidad basada en un patrimonio común y un respeto compartido de los valores humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt: Es ist wichtig, dass das Subsidiaritätsprinzip gewahrt bleibt, weil die Definition in den Mitgliedstaaten unterschiedlich ist, weil die geografische Lage unterschiedlich ist, weil die sozialen, gesundheitspolitischen, demografischen Probleme unterschiedlich sind.
La siguiente cuestión es la importancia de mantener el principio de subsidiariedad en vista de las diferencias implicadas, diferencias de definición de un Estado miembro a otro, diferencias de situaciones geográficas, diferencias en los problemas demográficos y los que afectan a la política social y de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb befürworte ich ein System, das die unterschiedlich großen Bevölkerungszahlen berücksichtigt.
Por esta razón, propongo un sistema que tome en consideración las diferencias en el número de habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr unterschiedlich. Zum Teil gibt es Abweichungen um das drei- oder vierfache.
Las diferencias son en parte del orden del triple o el cuádruple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist das Kapitalangebot in der Europäischen Union regional sehr unterschiedlich.
Además, en Europa hay muchas diferencias regionales a la hora de facilitar capital de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann halte ich es aber für notwendig, dass zumindest alle gleichbehandelt werden und nicht unterschiedlich.
Creo que es necesario que todos sean tratados de la misma manera y sin diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Abgeordneten gerne mitteilen, daß ich seine Bemerkung zu den unterschiedlich hohen Verbrauchsteuern verstehe, die für Kriminelle einen Anreiz zur Steuerhinterziehung darstellen.
Diré a Su Señoría que comprendo la cuestión que suscita acerca de las diferencias que hay entre los impuestos sobre consumos específicos, lo que crea un incentivo para que los delincuentes procuren soslayar esos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für eine Strategie auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit ebenfalls erforderliche rechtliche Rahmen wurde sowohl in Mitteleuropa als auch in den Neuen Unabhängigen Staaten geschaffen, wenngleich der Status der Aufsichtsbehörden von Land zu Land unterschiedlich ist.
Se ha establecido el marco jurídico necesario para llevar a cabo una política de seguridad nuclear, tanto en Europa central como en los nuevos estados independientes, si bien hay diferencias en la calidad de las autoridades reguladoras de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten der sechs Kandidatinnen und Kandidaten diesbezüglich waren im allgemeinen zufriedenstellend, obwohl sie natürlich im Detail unterschiedlich ausfielen.
Ha sido éste un ámbito de consideraciones en el cual hemos obtenido en general respuestas satisfactorias de los seis candidatos, aunque con las lógicas diferencias de matiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass die Mitgliedstaaten die Richtlinie unterschiedlich auslegen, wird auch die praktische Umsetzung verschieden gehandhabt, und das hat zu noch mehr Schranken und mehr Bürokratie geführt und den Prozess verlangsamt.
Además de diferencias de interpretación de la Directiva, existen también dificultades prácticas sobre su aplicación, lo que ha contribuido a aumentar las barreras y la burocracia y a ralentizar los procesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschiedlichdiversas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollten wir uns über die Harmonisierung der Bestimmungen Gedanken machen: Die Bestimmungen zur Definition einer kriminellen Vereinigung und wie und warum der Kopf einer kriminellen Organisation bestraft werden kann, sind von Land zu Land viel zu unterschiedlich.
Quizás debamos preocuparnos por armonizar las normas: hay normas demasiado diversas de un país a otro sobre qué es una asociación criminal y cómo y por qué puede ser castigado el promotor de una organización criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich dessen bewußt sein, daß Gesetze und Bestimmungen in Mitgliedstaaten der EU unterschiedlich in der Frage ausfallen, was ein Verbrechen ist und was nicht.
Debemos tener presente que las leyes y las normas son diversas en los distintos Estados miembros por lo que respecta a lo que se considera o no motivo de delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir zum Abschluss noch folgende Anmerkung: Die Erfahrungen mit öffentlich-privaten Partnerschaften in Europa sind sehr unterschiedlich. Ich begrüße daher ausdrücklich, dass im Rahmen von bewährten Verfahren ein Austausch begonnen werden soll, der zu weiteren positiven Beispielen funktionierender ÖPP führen wird.
Permítanme quizás añadir antes de terminar que los ciudadanos de Europa han tenido muy diversas experiencias con las colaboraciones público-privadas, por lo que me alegra mucho ver que se está iniciando un intercambio de buenas prácticas que traerá en su estela otros buenos ejemplos de CPP eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider erfolgt die Überwachung der Fischer genauso unterschiedlich wie die erwähnten Verkehrskontrollen.
Lamentablemente, el control de los pescadores adquiere formas tan diversas como los mencionados controles de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Pädophilie, Sextourismus und organisierte Prostitution ist die Gesetzlage in Europa nämlich so unterschiedlich, dass tatsächlich Mut und Entschlossenheit vonnöten sind, um einen Konsens zu erzielen.
En efecto, en Europa son tan diversas las legislaciones sobre la pedofilia, el turismo sexual y la prostitución organizada que realmente hay que tener coraje y determinación para conseguir un consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärungen waren sehr unterschiedlich.
Las declaraciones fueron muy diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie die vom Ausschuß vorgenommene Analyse des ersten Jahres der Umsetzung der vierten Generation der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme zeigt, ist die Lage in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Señor Presidente, el análisis del primer año de aplicación de la cuarta generación de programas de orientación plurianuales, realizado por la Comisión, demuestra que en los Estados miembros hay situaciones muy diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich jedoch nicht dafür aussprechen, wie in Änderungsantrag Nr. 9 vorgeschlagen "effektiven " vor "Internetzugang " zu setzen, da dies unterschiedlich ausgelegt werden und demnach zu Marktverzerrungen führen kann.
Sin embargo, la Comisión no puede estar de acuerdo con añadir "efectivo" al "acceso a internet", tal y como propone la enmienda 9, porque las diversas interpretaciones podrían dar lugar a distorsiones del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind auch die Bedingungen für den Erhalt ihrer multifunktionalen Rolle sehr unterschiedlich.
Las condiciones para la preservación de su multifuncionalidad también son diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll nicht verschwiegen werden, dass die Reaktionen der Minister auf die Halbzeitbewertung von Anfang an sehr unterschiedlich waren, im Hinblick auf den Zeitplan, auf den Rahmen und natürlich auch auf den Inhalt.
No existen motivos para ocultar que las reacciones de los Ministros a la revisión intermedia han sido diversas desde el principio, tanto con relación con el calendario como con su marco, y por supuesto con respecto al contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschiedlichdistintos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann nicht zu allen Ländern gleich sein, weil der Entwicklungsgrad der Demokratie in diesen Ländern unterschiedlich ist und weil diese Länder auf unterschiedliche Weise an der Umsetzung dieser Politik interessiert sind.
No puede ser la misma para todos los países ya que estos Estados poseen distintos grados de democracia y están interesados en aplicar esta política de un modo diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grenzübergreifende Zusammenarbeit funktioniert bislang sehr schwerfällig, da die Verfahren zur Beschlussfassung bei der TACIS-Förderung im Bereich auswärtige Beziehungen und der Finanzierung der regionalen Entwicklung innerhalb der Union sehr unterschiedlich sind.
Hasta ahora, la cooperación transfronteriza ha sido muy poco manejable, puesto que los sistemas de toma de decisiones para la financiación a través de TACIS en las relaciones exteriores y la financiación del desarrollo regional dentro de la Unión han sido muy distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der dort vertretenen Positionen unterscheiden sich kaum von denen, die Sie, Frau Berès, in Ihrer Bemerkung zur Geschäftsordnung zum Ausdruck gebracht haben. In der Konferenz der Präsidenten wurden unterschiedliche Meinungen vertreten, und auch die Positionen der Fraktionsvorsitzenden waren unterschiedlich.
Se expresaron puntos de vista que no distan mucho de los planteados por usted en su cuestión sobre la observancia del Reglamento, señora Berès; en dicha Conferencia hubo diversas opiniones, además de diversas posturas con respecto a los distintos líderes de Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen wenigen Jahren hier im Europäischen Parlament musste ich allerdings erkennen, dass Fairness, wenn überhaupt, ein relativer Begriff ist, und dass die Art und Weise, wie wir sie wahrnehmen, unterschiedlich ist.
Sin embargo, en los años que he pasado aquí, en el Parlamento Europeo, me he dado cuenta de que la justicia es un concepto relativo y que la percibimos de modos distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind Verkehrsregeln, Straßen, Wetterverhältnisse usw. so unterschiedlich, dass eine nationale Prüfung und ein nationaler Führerschein für Kraftfahrer weiterhin unbedingt erforderlich sind.
Sin embargo, los códigos de circulación, las carreteras, el clima, etcétera, son tan distintos que el conductor siempre requerirá esencialmente un examen nacional y un permiso nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2020 wird das Frachtaufkommen um 50 % steigen, der Personentransport um 35 %. Von diesen 35 % an erwartetem Anstieg im Personenverkehr werden die Verkehrsträger unterschiedlich profitieren: Der Flugverkehr ist mit einem Plus von 108 % dabei, das Auto mit 36 % und die Schiene gerade mal mit 19 %.
En 2020, el volumen del transporte de mercancías se habrá incrementado un 50 %, y el de viajeros un 35 %; sin embargo, los distintos medios de transporte no se beneficiarán por igual de dicho incremento previsto del 35 % en el transporte de viajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder, die diese Schulen besuchen, sind unterschiedlich begabt, einige sind fleißiger als andere, und nicht alle können die Anforderungen des Programms erfüllen, das zum Europäischen Schulabschluss (Abitur) führt.
Los niños que van a estos colegios tienen distintos talentos, algunos son más trabajadores que otros y no todos ellos pueden cumplir las exigencias del programa que conduce al diploma de enseñanza media superior de las escuelas europeas (Bachillerato europeo).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewohnheiten, was den Konsum von Alkohol betrifft, sind nun einmal in den Ländern der Europäischen Union außerordentlich unterschiedlich.
En efecto, los hábitos en relación con el consumo de alcohol son sumamente distintos en cada país de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nichtmitgliedstaaten der Euro-Zone legen ihre Konvergenzprogramme vor, die den Stabilitätsprogrammen weitgehend ähneln, nur dass die Zielsetzungen unterschiedlich sind.
Los países no miembros de la zona euro presentan sus programas de convergencia, que en gran medida, son similares a los programas de estabilidad, aunque los objetivos que se pretenden conseguir sean distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur da, wo es eben nicht mehr praktikabel ist, weil die Systeme einfach zu unterschiedlich sind, gibt es eben nur den Weg in die Harmonisierung.
Sólo en aquellos casos en que no se pueda aplicar, porque los sistemas son sencillamente demasiado distintos, la armonización será la única alternativa posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschiedlichdistintas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist richtig, dass die Ursachen für die Defizite, die wir in Europa sehen, unterschiedlich sind.
Es cierto que las razones de los déficits que vemos en Europa son distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Bedingungen in den Mitgliedstaaten und den Regionen sehr unterschiedlich sind, muß auch bei diesen gemeinsamen Leitlinien und Zielen die Möglichkeit bestehen, eine gewisse Flexibilität zu beizubehalten.
Habida cuenta de que las condiciones son muy distintas en los diversos Estados miembros y regiones, es necesario mantener en estas directrices y estos objetivos comunes una cierta flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos enthält der Vorschlag, den wir der Presse entnommen haben, zahlreiche Widersprüche und bereitet einigen Mittelmeerregionen Schwierigkeiten, insbesondere angesichts der Zählverfahren und weil die Produktion je nach geographischer Lage unterschiedlich ist.
Indudablemente, la propuesta que hemos leído a través de la prensa contiene muchas contradicciones y pone en una situación difícil a algunas regiones del Mediterráneo, sobre todo por los métodos de contabilidad y porque las producciones son distintas según las características geográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht aber auch darum, die Baugesetze und -vorschriften entsprechend zu adaptieren, denn insbesondere die Brandvorschriften sind in Europa sehr unterschiedlich.
Pero se trata también de adaptar correspondientemente las leyes y normativas relativas a la construcción, porque especialmente las normativas de incendios son muy distintas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Die Situation in den neuen Mitgliedstaaten ist unterschiedlich.
Presidente en ejercicio del Consejo. - En los nuevos Estados miembros existen situaciones distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen kein Europa mit divergierenden Zielen, sondern ein Europa mit einem gemeinsamen Ziel, auch wenn die Geschwindigkeiten dabei unterschiedlich sein mögen.
No necesitamos una Europa de objetivos divergentes, sino una Europa con un objetivo común, aunque con velocidades que puedan ser distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform wird also dazu führen, daß die einzelnen nationalen Wettbewerbskulturen, die heute noch sehr unterschiedlich ausgeprägt sind, zu einer europäischen Wettbewerbskultur zusammenwachsen und sich dort verwurzeln.
La reforma llevará a un trasplante, a un enraizamiento en el terreno de la cultura europea de la competencia -allí donde hoy se dan plantas distintas no uniformes- de las distintas culturas nacionales de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die sprachlichen und kulturellen Verbindungen, die im Laufe der Geschichte geknüpft wurden, hinzufügen, haben wir eine Möglichkeit, weitestgehend zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung dieser Länder beizutragen, so unterschiedlich ihre Situation auch sein mag.
Si añadimos a esto los vínculos lingüísticos y culturales forjados a lo largo de la historia, tenemos la oportunidad de contribuir, en la medida de lo posible, al desarrollo económico y social de esos países, por muy distintas que sean sus situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier stößt man auf psychologische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Schwierigkeiten, die eine gezielte Politik, die unterschiedliche Maßnahmen erfordern, so wie die Situationen, aufgrund deren sie ergriffen wurden, unterschiedlich sind.
En este caso, nos enfrentamos a unas dificultades que son psicológicas, económicas y sociales y que precisan una política específica, de distintas políticas como distintas son las situaciones que las originan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern des Problems besteht darin, dass beim Verkauf von Kalbfleisch im Allgemeinen keinerlei Angaben zu der Art der Fütterung der Tiere noch zu deren Schlachtalter gemacht werden, obwohl die Tierhaltungsverfahren in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
El nudo del problema es que, cuando se vende carne de ternera, generalmente no se hace ninguna referencia ni al tipo de alimentación recibida por los animales ni a la edad de los mismos en el momento del sacrificio, a pesar de que las prácticas de producción son muy distintas de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschiedlichdiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Automobilwelt sowie unterschiedlich zugeschnittene und verformte Motor- und Kühlerteile sind ein fester Bestandteil seiner Kunstwerke.
Seit der ersten Generation sind die digitalen Kameras von SIGMA mit dem Foveon X3® Direktbildsensor ausgestattet. Dieser Sensor nutzt die besonderen Eigenschaften des Siliziums, welches von Licht unterschiedlicher Wellenlängen unterschiedlich tief durchdrungen wird.
Desde la primera generación, las cámaras digitales Sigma han presentado el sensor de imagen directa Foveon X3®. Este sensor aprovecha las cualidades especiales del silicio, que permite el paso de las diferentes longitudes de onda de la luz a diferentes profundidades.
Die IMB-Mitgliedsorganisationen wurden gebeten, ihre Erfahrungen mit nationalen Tarifverhandlungen mit dem Delegierten Aparecido Sérgo Nobre von der CNM-CUT in Brasilien zu teilen. Dort sind die regionalen Lohnniveaus enorm unterschiedlich.
El delegado Sérgio Nobre, de la CNM-CUT, Brasil, donde los trabajadores de diferentes regiones perciben sueldos radicalmente distintos, pidió a los afiliados a la FITIM que compartan su experiencia en la negociación colectiva nacional.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Praktika sind überaus wichtig für einen reibungslosen Übergang von der Schule in das Erwerbsleben, aber sie werden derzeit in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich gehandhabt.
ES
Los periodos de prácticas son esenciales para facilitar la transición del sistema educativo al mundo laboral, pero se utilizan hoy de formas diferentes de un Estado miembro a otro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit einer Kombination verschiedener Methoden wurde untersucht, inwieweit die Befragten in verschiedenen Ländern bestimmte Inhalte der Erhebung unterschiedlich auffassen könnten.
ES
Se empleó una combinación de métodos para explorar las diferencias en cuanto a cómo las entrevistadoras de diferentes países pueden entender los diferentes elementos de la encuesta.
ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Frauen und Männer sind in verschiedenen Berufsgruppen und Branchen sowie unter unterschiedlichen Verträgen beschäftigt, sie werden häufig unterschiedlich bezahlt und sie verbringen unterschiedlich viel Zeit mit Erwerbsarbeit.
ES
mujeres y hombres encuentran empleo en diferentes ocupaciones y sectores, firman diferentes contratos, reciben un salario a menudo diferente y pasan diferentes cantidades de tiempo en su puesto.
ES
Diese Mißstände haben ganz vielschichtige und unterschiedliche Ursprünge, je nach Verwaltungsstruktur der einzelnen Mitgliedstaaten.
Estas disfunciones tienen orígenes múltiples y variados según la organización administrativa de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kunden sind sehr unterschiedlich.
Tengo una clientela muy variada.
Korpustyp: Untertitel
DORTEX produziert hochwertige personalisierte Textiletiketten, individuelles Geschenkband und frei gestaltbare Dekobänder aus unterschiedlichen Materialien.
ES
DORTEX produce etiquetas textiles personalizadas de altísima calidad, cintas individuales para regalo y cintas decorativas con diseño individual de libre elección de material variado.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wasserstoff ist als Energieträger universell einsetzbar, auf unterschiedlichste Weise aus verschiedenen Quellen herstellbar, transportabel und speicherfähig.
Como vector energético, el hidrógeno es universalmente aplicable, puede producirse por procedimientos muy variados a partir de fuentes distintas y es transportable y almacenable.
Korpustyp: EU DCEP
Amerika ist ein Kontinent, der sowohl große Völkergruppen von technischem Fortschritt und andere relativ kleine Völkergruppen von sehr unterschiedlichem Entwicklungsniveau umfaßt.
América es un continente que agrupa a pueblos grandes y técnicamente avanzados y a otros relativamente pequeños, con muy variados índices de desarrollo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
unterschiedlichdiverso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die fraglichen Gusserzeugnisse weisen unterschiedliche Formen und Abmessungen auf.
Las piezas moldeadas son de forma y dimensiones diversas.
Korpustyp: EU DGT-TM
DiRT 2 umfasst eine Vielzahl von aktuellen Offroad-Events und führt die Spieler an höchst unterschiedliche und anspruchsvolle Schauplätze aus der realen Rennsportwelt.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Kupplungen, die unterschiedlichen Standards (einschließlich Storz-Standard) entsprechen.
Uniones compatibles con normas diferentes, incluida la norma Storz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heroin und Schinken sind in völlig unterschiedlichen Kategorien.
Heroína y jamón están en categorías completamente diferentes.
Korpustyp: Untertitel
Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
es darf keine unterschiedlicheBehandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers bzw. des Ausgangs- oder Zielpunktes des Fahrzeuges geben;
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
In Anbetracht der geschlossenen spanischen Grenze könnte eine derartige unterschiedlicheBehandlung den nationalen Sicherheitsinteressen entgegenstehen.
En vista del cierre de la frontera española, una discriminación semejante podría ser perjudicial para los intereses nacionales en materia de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Jedwede unterschiedlicheBehandlung zwischen dem Netz angeschlossenen offiziellen Reparaturunternehmen und unabhängigen Reparaturunternehmen ist demnach inakzeptabel.
Por lo tanto, cualquier discriminación entre talleres oficiales que formen parte de la red y talleres independientes es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten wenden diese Richtlinie ohne unterschiedlicheBehandlung aus Gründen des Geschlechts,
Los Estados miembros darán eficacia a las disposiciones de la presente Directiva sin discriminación alguna por motivos de sexo,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten wenden diese Richtlinie ohne unterschiedlicheBehandlung aus Gründen
Los Estados miembros aplicarán las disposiciones de la presente Directiva sin discriminación alguna por
Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, damit die unterschiedlicheBehandlung von Ingenieuren auf grund ihrer Staatsangehörigkeit in Estland beendet wird?
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para eliminar la discriminación indirecta por razón de la nacionalidad que afecta a los ingenieros en Estonia?
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission diese unterschiedlicheBehandlung der deutschen und der ausländischen Transportunternehmen?
¿Puede indicar la Comisión qué opinión le merece esta discriminación entre los transportistas alemanes y extranjeros?
Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, damit die unterschiedlicheBehandlung von finnischen Ingenieuren auf grund ihrer Staatsangehörigkeit in den genannten Mittelmeerländern beendet wird?
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para eliminar la discriminación indirecta por razón de la nacionalidad que afecta a los ingenieros finlandeses en los citados países mediterráneos?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fehlende Tests im Vorfeld und unterschiedlicheBehandlung bei der Entschädigung der Opfer des Blutskandals in Italien
Asunto: Ausencia de controles preventivos y discriminación en la indemnización de las víctimas del escándalo de la sangre contaminada en Italia
Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen wird die Erhebung unterschiedlicher Gebühren für verschiedene Produktmärkte nicht als wettbewerbsbeschränkend betrachtet, solange innerhalb der Produktmärkte selbst keine unterschiedlicheBehandlung stattfindet.
En general, la aplicación de cánones de diferente nivel en mercados de productos distintos no se considera restrictiva de la competencia, siempre y cuando no se produzca discriminación alguna dentro de dichos mercados de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedliche Behandlungtrato discriminatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese unterschiedlicheBehandlung war Gegenstand einer mündlichen Anfrage
Este tratodiscriminatorio ha sido objeto de una pregunta oral
Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser weiteren Perspektive betrachtet werde mit der streitigen Maßnahme letztlich das Ziel verfolgt, den freien Kapitalverkehr dadurch zu gewährleisten, dass eine unterschiedliche steuerliche Behandlung von Transaktionen mit Zielunternehmen gegenüber rein inländischen Transaktionen vermieden wird.
El objetivo final de la medida controvertida, desde esta perspectiva más amplia, estriba en garantizar la libre circulación de capitales evitando el trato fiscal discriminatorio entre las transacciones con empresas participadas en comparación con las transacciones meramente nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Bürgerbeauftragte übermittelte dem Europäischen Parlament 2005 einen Sonderbericht, nachdem er eine ungerechtfertigte Diskriminierung in Bezug auf die unterschiedliche finanzielle Behandlung von Beamten und Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften aufgedeckt hatte, deren Kinder besondere Lern- und Erziehungsbedürfnisse haben.
En 2005, el Defensor del Pueblo Europeo envió un informe especial al Parlamento Europeo, a raíz del descubrimiento de casos de discriminación ilegal en forma de trato financiero discriminatorio de miembros del personal de la Unión Europea que tienen a cargo niños con necesidades educacionales especiales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen jedoch Ihren Ansatz, wenn in den Änderungsanträgen 15 und 29 darauf hingewiesen wird, daß mancher möglicherweise versuchen wird, Diskriminierung auf Grund der ethnischen Herkunft als unterschiedlicheBehandlung auf Grund der Religion hinzustellen.
Saludamos, sin embargo, el enfoque que han seguido sus Señorías, esto es, que se subraye en las enmiendas 15 y 29 que eventualmente algunos intentarán interpretar la discriminación por razones de origen racial como un tratodiscriminatorio por razones de creencia religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterschiedlich
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Speichern Sie unterschiedliche Listen für unterschiedliche Reisen
ES