linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unterschiedlich distinto 2.226 distinta 131 . .

Verwendungsbeispiele

unterschiedlich diferente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hohler arbeitet seit 1965 als freischaffender Künstler mit ganz unterschiedlichen Programmen. DE
Hohler trabaja desde 1965 como artista independiente en campos muy diferentes. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Kupplungen, die unterschiedlichen Standards (einschließlich Storz-Standard) entsprechen.
Uniones compatibles con normas diferentes, incluida la norma Storz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heroin und Schinken sind in völlig unterschiedlichen Kategorien.
Heroína y jamón están en categorías completamente diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Buda enseñó muchos métodos distintos, y todos trabajan armoniosamente para un amplio espectro de diferentes tipos de personas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Natürlich setzen sich in der ganzen Welt unterschiedliche Werte durch.
Ciertamente, a lo ancho del mundo rigen valores diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heroin und Schinken sind in voellig unterschiedlichen Kategorien.
Heroína y jamón están en categorías completamente diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ria Oomen-Ruijten äußert sich über zwei sehr unterschiedliche EU-Beitrittskandidaten - Kroatien und die Türkei. ES
Ria Oomen-Ruijten compara dos historias muy diferentes de países candidatos: Croacia y Turquía. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erstellt eine Farbe aus der Kontakt-ID des Senders. Damit können unterschiedliche Farben für die Anzeige der Spitznamen der Kontakte benutzt werden.
Genera un color enviado por el id del contacto. Puede utilizarse para mostrar un color diferente para el apodo del contacto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crixus und ich kämpfen mit unterschiedlichen Zielen.
Crixus y yo luchamos por metas diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die rasche und problemlose Einrichtung bietet bis zu 20 unterschiedliche Messkonfigurationen.
Configuración rápida y sencilla proporciona hasta 20 configuraciones de medida diferentes.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterschiedliche Güter .
unterschiedliche Behandlung discriminación 15 trato discriminatorio 4
unterschiedliche Trägheit .
unterschiedliche Gueter .
unterschiedlicher Ruf .
unterschiedliche Belueftung .
unterschiedliche Verantwortung .
unterschiedliche Besteuerung .
unterschiedlicher Sandstrahlabtrag .
unterschiedliche Vorspannung .
unterschiedliche Schaltstellen .
unterschiedliche Dienstkategorie .
unterschiedliche Krumpfung .
ungleiche Behandlung,unterschiedliche Behandlung .
Verzerrungen durch unterschiedliches Rückerinnern .
eine unterschiedliche Auslegung .
Schienenweg unterschiedlicher Spurweite .
Kontrolleur für unterschiedliche Arbeitsabläufe .
Empfang über unterschiedliche Schaltungen .
Endgerät mit unterschiedlicher Geschwindigkeit .
Europa unterschiedlicher Geschwindigkeiten .
je nach Jahreszeit unterschiedliche Preise .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterschiedlich

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Speichern Sie unterschiedliche Listen für unterschiedliche Reisen ES
Capital de accidente en viaje ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Herstellungsprozeß ist unterschiedlich.
Lo que difiere es el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungen sind unterschiedlich, Watson.
Las opiniones son innecesarias, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Vater behandelt niemanden unterschiedlich.
Padre no discrimina a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschmäcker sind unterschiedlich.
Sobre gustos no hay nada escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren vollkommen unterschiedlich.
Nuestros orígenes eran completamente opuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Brennen ist sehr unterschiedlich.
La quema es muy desigual.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die unterschiedliche…
Descubra sus texturas diversificadas y las emocione…
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie haben unterschiedliche Interessen.
No les interesan las mismas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse waren unterschiedlich.
Lo que vino después fueron resultados mixtos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lichtbedingungen sind unterschiedlich.
Las condiciones de iluminación cambian.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Gästeliste war unterschiedlich.
La lista de invitados cambiaba.
   Korpustyp: Untertitel
SCHWUNG FÜR UNTERSCHIEDLICHE TEXTUREN. ES
LA VELOCIDAD CREA TEXTURA. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Zähler vergleichen - Counter unterschiedlicher Webseiten auf einen Blick auswerten;
Comparar contadores - Posibilidad de comparar las estadísticas de dos o más sitios web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein rechteckiges Gitter unterschiedlicher Höhe.Name
Una rejilla rectangular de altura variableName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er ist sehr unterschiedlich ausgefallen.
Los resultados son muy buenos, con excepciones.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber bestehen natürlich unterschiedliche Ansichten.
Existe diversidad de opiniones, naturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind unterschiedliche Höchstgrenzen vorgesehen.
También se estipula una variedad de límites máximos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben deutlich unterschiedliche Standpunkte.
Tenemos puntos de vista claramente diferenciados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klassen- und Musterberechtigungen — Unterschiedliche Baureihen
Habilitaciones de clase y tipo-variantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann man unterschiedlich verstehen.
Eso puede tener dos sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle unterschiedlicher Rasse.
¡Todos son producto del mestizaje!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unterschiedliche Strafen für Überfischung
Asunto: Discrepancias en cuanto a las sanciones impuestas por sobrepesca
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Kunden sind sehr unterschiedlich.
Tengo una clientela muy variada.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ganz unterschiedliche Polizeiautos.
Hay muchos vehículos en la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Rezepte, Kaffee zu genießen
Otras formas de disfrutar su café
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gut, wir haben unterschiedliche Denkweisen.
Bien, dos escuelas de pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Falls unterschiedlich vom Mindest-Einschaltdruck;
Cuando difiera de la presión mínima de conexión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Aufgabe stellt unterschiedliche Anforderungen. ES
Cada tarea tiene sus propios requisitos. ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwei unterschiedliche Betriebsmodi sind möglich:
Ofrece dos modos de funcionamiento:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist immer sehr unterschiedlich.
Esto es muy individual.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
4 Modelle in unterschiedlicher Ausführung: DE
cuatro modelos a elegir: DE
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Das hat ganz unterschiedliche Konsequenzen. DE
las consecuencias fueron el materialismo y la economía planificada. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Anzeige von Inhalten unterschiedlicher Sprache
Estructura del contenido del sitio
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Tarif ist bezirksweise unterschiedlich.
La tarifa cambia por cada distrito.
Sachgebiete: flaechennutzung musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Einstellbare Temperatur für unterschiedliche Anwendungen.
Pistola de cola profesional para aplicaciones PRO e industriales.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder Mitgliedstaat hat somit unterschiedliche Regelungen getroffen.
Cada Estado miembro, pues, ha elaborado sus propias regulaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ländlichen Räume seien sehr unterschiedlich.
Pidió a los eurodiputados que no se dejen manipular por los armenios.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Chancen auf Heilung seien unterschiedlich.
Hay más cosas que nos unen de las que nos separan ", afirmó.
   Korpustyp: EU DCEP
4 unterschiedliche Wahltage bei der Europawahl
Cuenta atrás para las elecciones: CUATRO días de votaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben unterschiedliche Auffassungen von Geld, Nounou.
No creemos en el dinero de la misma manera Nounoune.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Intelligenz ist keine unüberwindbare Hürde.
La línea de la inteligencia no es una barrera inmutable.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm? Jedes Zeichen schwindet und altert unterschiedlich.
Cada emblema se decolora y envejece de forma diferent…pero los suyos no.
   Korpustyp: Untertitel
Die ländlichen Räume seien sehr unterschiedlich.
Políticamente, su estabilidad es esencial para toda la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kreisförmige Fläche mit unterschiedlich hohen Säulen.Name
Un estadio circular cubierto con columnas de altura variableName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien.
Error: Las fechas son iguales pero los archivos no.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Unterschiedliche Bankgebühren innerhalb der Europäischen Union
Asunto: Disparidad de los gastos bancarios en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Das Syndrom kann sich unterschiedlich äußern.
El «síndrome del edificio enfermo» se manifiesta de muchas formas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erdverkabelung — unterschiedliche Standards in der EU
Asunto: Diversidad de normas para el cableado soterrado en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Für die staatlichen Subventionen gelten unterschiedliche Kriterien.
Las subvenciones públicas responden a criterios dispares.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich sind die Antworten der Mitgliedstaaten unterschiedlich.
Por descontado, las respuestas de los Estados miembros no son idénticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele unterschiedliche Arten von Sachverständigengruppen.
Por supuesto, existen muchos tipos de grupos de expertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch innerhalb Europas gibt es unterschiedliche Ansätze.
Y China querrá solucionar sus propios problemas sociales domésticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regeln werden einfach vollkommen unterschiedlich ausgelegt.
Las normas se establecen de manera totalmente diferenciada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da nun bestehen unterschiedliche Lösungsvorstellungen.
Es ahí donde existen divergencias sobre las soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationale Umsetzung ist recht unterschiedlich ausgefallen.
La transposición nacional ha sido notoriamente desigual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuweilen haben wir unterschiedliche Richtungen eingeschlagen.
Hemos sido a veces desviados de nuestro camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktionen der einzelnen Länder waren unterschiedlich.
Es cierto que la reacción de los países no ha sido la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übungsgeräte mit Systemen zum Einstellen unterschiedlicher Belastungen
Aparatos de gimnasia con sistema de esfuerzo regulable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Layout dieses Modells kann unterschiedlich sein.
La presentación gráfica de este modelo puede presentar variaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese unterschiedliche Handhabung ist schwer zu verstehen.
Esta discrepancia en los tratamientos es difícil de comprender.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zwei unterschiedliche Kategorien von Vertragsbediensteten.
Existen dos categorías de agentes contractuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursachen dafür sind sehr unterschiedlich.
Existen muchas causas para esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei trafen zwei unterschiedliche Sichtweisen aufeinander.
En consecuencia, surgieron dos enfoques enfrentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Unterstützung je nach Technologie unterschiedlich?
¿Cambia el apoyo según la tecnología?
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung
discriminación por razón de la nacionalidad
   Korpustyp: EU IATE
auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung
discriminación por razón de nacionalidad
   Korpustyp: EU IATE
unterschiedliche steurliche Belastung von Arbeits- und Kapitaleinkünften
imposición tributaria diferencial sobre los rendimientos del trabajo y los rendimientos del capital
   Korpustyp: EU IATE
je nach Geschlecht unterschiedlicher versicherungsmathematischer Faktor
factor actuarial diferenciado según el sexo
   Korpustyp: EU IATE
Lichtsignal mit unterschiedlicher Stellung der Lichter
señal luminosa con luces de posición
   Korpustyp: EU IATE
Ehe-und Liebespaar sind zwei unterschiedliche Dinge.
- El matrimonio no es como salir.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel haben unterschiedlich große Flügel, Eric.
Eric, hay pájaros con alas de todos los tamaños.
   Korpustyp: Untertitel
des Hafens unterschiedliche Maßnahmen zur Gefahrenabwehr festlegen.
del puerto, dependiendo del resultado de la evaluación de la protección portuaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Treffen behandelt drei unterschiedliche Schwerpunkte:
La reunión será de acceso libre.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch unterschiedliche Umsetzungsvorschriften sind Handelshemmnisse entstanden.
Las divergencias entre las leyes de transposición han creado obstáculos al comercio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie erwartet, gab es sehr unterschiedliche Meinungen.
Como era de esperarse, recibimos opiniones variadas.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
VizQL ermöglicht viele unterschiedliche Arten der Visualisierung
VizQL permite un amplio rango de visualización
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Programm bietet fünf unterschiedliche Kurstypen: DE
En el programa se distinguen cinco tipos de cursos: DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir beide taten das auf unterschiedliche art.
Recuerda, esto lo hicimos tú y yo de dos formas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unterschiedliche Preise für Bahnfahrkarten in Europa
Asunto: Disparidad de precios en los billetes de tren europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Veränderung nimmt viele unterschiedliche Formen an:
Este cambio asume muchas formas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen dieser Reformen sind allerdings unterschiedlich.
Pero las evidencias sobre los efectos de esas reformas no son concluyentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist unterschiedlich je nach Strecke. ES
Esto depende de una ruta de ferry a otra. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Stadt bietet unterschiedliche Sehenswürdigkeiten un… IT
La ciudad ofrece innumerables atractivos y lugares de interés artístico y cultural. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Nähe befinden sich unterschiedlich… IT
Muy cerca se encuentra… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie auch unterschiedliche Zeitzonen und Sommerzeiten?
¿Toman en cuenta las horas de ahorro de luz y las zonas horarias?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Es ist wie zwei unterschiedliche Welten.
- Son como dos mundos separados.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei unterschiedliche Symptome. Nur eine Erklärung.
Dos síntomas que no están relacionados.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt unterschiedliche Wolkenformationen und Gasanomalien.
Hay muchas formaciones de nubes y anomalías gaseosas.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei unterschiedliche Symptome. Nur eine Erklärung.
Dos síntomas no relacionados, sólo una coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir sind da unterschiedlicher Meinung.
Lamento que nuestras opiniones difieran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen über zwei unterschiedliche Räume:
Disponemos de dos salones bien diferenciados:
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Hierzu gehören so unterschiedliche Anwendungen wie: ES
Aplicaciones tan variadas como: ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
dabei sind zahlreiche unterschiedliche Typen möglich:
estos signos pueden ser de muchos tipos:
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Das Archiv enthält Quellen unterschiedlicher Art: DE
El archivo contiene una variedad de fuentes: DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zwei Technologien für viele unterschiedliche Bearbeitungen:
Dos tecnologías para una amplia variedad de aplicaciones:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Amsterdam kann auf unterschiedliche Wege erreicht werden.
Arrival and Departure
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jedes Thema ist unterschiedlich, jede Homepage auch!
Describe el tema de tu página Jimdo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Die actionreiche Ski-Simulation bringt unterschiedlich…
Como hago para descargar musica
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt 60 Designs für unterschiedliche Zwecke.
Hay 60 diseños increíbles para todo tipo de uso.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite