linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
unterschiedliche Behandlung discriminación 15
trato discriminatorio 4

Verwendungsbeispiele

unterschiedliche Behandlung discriminación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

es darf keine unterschiedliche Behandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers bzw. des Ausgangs- oder Zielpunktes des Fahrzeuges geben; ES
aplicación del principio de no discriminación por razón de la nacionalidad del transportista o del origen o destino del transporte; ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
In Anbetracht der geschlossenen spanischen Grenze könnte eine derartige unterschiedliche Behandlung den nationalen Sicherheitsinteressen entgegenstehen.
En vista del cierre de la frontera española, una discriminación semejante podría ser perjudicial para los intereses nacionales en materia de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedwede unterschiedliche Behandlung zwischen dem Netz angeschlossenen offiziellen Reparaturunternehmen und unabhängigen Reparaturunternehmen ist demnach inakzeptabel.
Por lo tanto, cualquier discriminación entre talleres oficiales que formen parte de la red y talleres independientes es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten wenden diese Richtlinie ohne unterschiedliche Behandlung aus Gründen des Geschlechts,
Los Estados miembros darán eficacia a las disposiciones de la presente Directiva sin discriminación alguna por motivos de sexo,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten wenden diese Richtlinie ohne unterschiedliche Behandlung aus Gründen
Los Estados miembros aplicarán las disposiciones de la presente Directiva sin discriminación alguna por
   Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, damit die unterschiedliche Behandlung von Ingenieuren auf grund ihrer Staatsangehörigkeit in Estland beendet wird?
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para eliminar la discriminación indirecta por razón de la nacionalidad que afecta a los ingenieros en Estonia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission diese unterschiedliche Behandlung der deutschen und der ausländischen Transportunternehmen?
¿Puede indicar la Comisión qué opinión le merece esta discriminación entre los transportistas alemanes y extranjeros?
   Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, damit die unterschiedliche Behandlung von finnischen Ingenieuren auf grund ihrer Staatsangehörigkeit in den genannten Mittelmeerländern beendet wird?
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para eliminar la discriminación indirecta por razón de la nacionalidad que afecta a los ingenieros finlandeses en los citados países mediterráneos?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fehlende Tests im Vorfeld und unterschiedliche Behandlung bei der Entschädigung der Opfer des Blutskandals in Italien
Asunto: Ausencia de controles preventivos y discriminación en la indemnización de las víctimas del escándalo de la sangre contaminada en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen wird die Erhebung unterschiedlicher Gebühren für verschiedene Produktmärkte nicht als wettbewerbsbeschränkend betrachtet, solange innerhalb der Produktmärkte selbst keine unterschiedliche Behandlung stattfindet.
En general, la aplicación de cánones de diferente nivel en mercados de productos distintos no se considera restrictiva de la competencia, siempre y cuando no se produzca discriminación alguna dentro de dichos mercados de productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungleiche Behandlung,unterschiedliche Behandlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterschiedliche Behandlung

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch die bilanzielle Behandlung sei unterschiedlich.
Alemania explicó que el tratamiento contable también es diferente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitigen Ungleichheiten führen zu rechtlicher Unsicherheit und unterschiedlicher Behandlung:
Las disparidades actuales generan inseguridad jurídica y desigualdades de trato:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesetze, die eine unterschiedliche Behandlung aufgrund von Alterskriterien zulassen
Asunto: Legislación que admite diferencias de trato por criterios relacionados con la edad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterschiedliche Behandlung bei der Strahlenschutzüberprüfung in europäischen Anlagen
Asunto: Diferencia de trato en la verificación de protección radiológica en instalaciones europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Combivir an.
La respuesta al tratamiento con Combivir varía entre pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Sehr unterschiedliche Behandlung von Beamten durch die Kommission
Asunto: Ostensibles diferencias de trato a los funcionarios por parte de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Kivexa an.
La respuesta al tratamiento con Kivexa varía entre pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Trizivir an.
La respuesta al tratamiento con Trizivir varía entre pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Epivir an.
La respuesta al tratamiento con Epivir varía entre pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine dritte Bemerkung betrifft die unterschiedliche Behandlung zum Thema „Zucker“.
Mi tercera observación se refiere a la diferencia de trato con el azúcar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- wenn eine unterschiedliche Behandlung auf einem objektiven geschlechtsspezifischen Merkmal beruht,
- cuando la diferencia de trato se fundamente en una característica objetiva vinculada al sexo,
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn eine unterschiedliche Behandlung auf einem objektiven geschlechtsspezifischen Merkmal beruht,
- cuando la diferencia de trato se fundamente en una característica objetiva vinculada al género,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese unterschiedliche Behandlung mit europäischem Recht vereinbar?
¿Es conforme con la legislación europea dicho trato diferencial?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine unterschiedliche Behandlung derselben Thematik sollte vermieden werden.
No deben aplicarse distintos tratamientos a un mismo asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Zerit an.
La respuesta al tratamiento con Zerit varía entre los pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese unterschiedliche Behandlung weise darauf hin, dass es sich um unterschiedliche Waren handele.
Ese trato distinto podría indicar que son productos diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bb) Erfolgt eine unterschiedliche Behandlung wegen mehrerer der in Artikel 1 genannten Gründe, so kann diese unterschiedliche Behandlung nur gerechtfertigt werden, wenn sich die Rechtfertigung auf alle diese Gründe erstreckt, deretwegen die unterschiedliche Behandlung erfolgt.
b ter) Si se da una diferencia de trato por varios de los motivos que se mencionan en el artículo 1, dicha diferencia sólo podrá justificarse si la justificación abarca todos los motivos por los que se da la diferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird eine unterschiedliche Behandlung der Mitglieder aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit verhindert.
Ello evita la diferencia de trato entre los diputados en razón de su nacionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält der Rat diese unterschiedliche Behandlung der vier Mitglieder von MERCOSUR für gut?
¿Defiende el Consejo este comportamiento desigual hacia los distintos miembros del Mercosur?
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission diese unterschiedliche Behandlung der vier Mitglieder von MERCOSUR für gut?
¿Defiende la Comisión este comportamiento desigual hacia los distintos miembros del Mercosur?
   Korpustyp: EU DCEP
Was hält der Rat davon, dass die einzelnen Staaten der Region eine so unterschiedliche Behandlung erfahren?
¿Qué opina el Consejo del hecho que se le esté dando un tratamiento tan diferente a los diferentes países del área?
   Korpustyp: EU DCEP
Was hält die Kommission davon, dass die einzelnen Staaten der Region eine so unterschiedliche Behandlung erfahren?
¿Qué opina la Comisión del hecho de que se le esté dando un tratamiento tan diferente a los diferentes países del área?
   Korpustyp: EU DCEP
Die unterschiedliche Behandlung von Portugal und Polen ist ein gutes Beispiel.
La diferencia de trato dado a Portugal y a Polonia es buen ejemplo de ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus welchen wissenschaftlich gestützten Gründen hat die Kommission sich für die unterschiedliche Behandlung der Baumaterialien entschieden?
¿En qué elementos científicos se ha basado la Comisión para tratar de forma distinta los productos de construcción?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird eine unterschiedliche Behandlung der Mitglieder aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit verhindert.
Ello impide que los diputados reciban un trato distinto según su nacionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Gesichtspunkt der Menschenrechte gibt es keine Gründe für eine unterschiedliche Behandlung.
Desde el punto de vista de los derechos humanos, no hay razones que justifiquen tratos diferentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ergibt sich eine unterschiedliche Behandlung des Europäischen und des nationalen Parlaments.
También comporta una diferencia de trato de las asambleas parlamentarias europea y nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird eine unterschiedliche Behandlung der Mitglieder aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit verhindert.
Esto permite evitar que los diputados reciban un trato diferenciado según su nacionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
, es sei denn, eine unterschiedliche Behandlung ist aus sachlichen Gründen gerechtfertigt.
, a menos que concurran razones objetivas que justifiquen un trato diferente.
   Korpustyp: EU DCEP
unterschiedliche Behandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung bei der Zulassung zu Bildungseinrichtungen
diferencias de acceso a los centros educativos confesionales o basados en ciertas convicciones.
   Korpustyp: EU DCEP
unterschiedliche Behandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung bei der Zulassung zu Bildungseinrichtungen
diferencias de acceso a centros educativos confesionales o basados en ciertas convicciones
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ansprechen auf die Behandlung mit Ziagen ist bei Patienten unterschiedlich.
La respuesta al tratamiento con Ziagen varía entre pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung der Behandlung auf die motorische Funktion und Atmung fiel jedoch unterschiedlich aus.
Sin embargo, las respuestas motoras y respiratorias al tratamiento han sido más variables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendungshäufigkeit und die Dauer der Behandlung mit Imiquimod sind bei den jeweiligen Anwendungsgebieten unterschiedlich.
La frecuencia de aplicación y la duración del tratamiento con la crema de imiquimod es distinta para cada indicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der zweite Grund lautet, dass es keine unterschiedliche Behandlung geben darf.
La segunda razón es que no debemos hacer discriminaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag sieht keine unterschiedliche Behandlung der Länder in der einen oder anderen Situation vor.
El Tratado no prevé un tratamiento diferente a los países en una situación u otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es geht nicht um eine unterschiedliche Behandlung je nach Thema.
No, no se trata de tratarlas de modo diferente según los temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Böden verlangen von Nord nach Süd, von Ost nach West unterschiedliche Behandlung.
De norte a sur y de este a oeste, el suelo necesita diferentes formas de apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird eine unterschiedliche Behandlung in ein und derselben Familie verhindert.
Esto permitirá evitar diferencias de trato en una misma familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischer haben das Gefühl einer ungleichen Behandlung, da in den Mitgliedstaaten unterschiedlich kontrolliert wird.
Los pescadores tienen la impresión de que se les prodiga un trato desigual puesto que en los Estados miembros se controla de forma diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien würden möglicherweise auch eine unterschiedliche Behandlung der Versicherten nach sich ziehen.
Esos requisitos introducirían, asimismo, una diferencia potencial de trato entre asegurados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dreizehn Änderungsanträge, die übrigens in der nachfolgenden Behandlung im Rat ein unterschiedliches Schicksal erfuhren.
Trece enmiendas que, además, tuvieron distinta suerte en su tramitación subsiguiente en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unterschiedliche Behandlung kann nur dann zulässig sein, wenn sie durch ein legitimes Ziel gerechtfertigt ist.
Sólo podrán admitirse diferencias de trato cuando estén justificadas por un propósito legítimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterschiedliche Behandlung ermöglicht es, im Rahmen der Finanzbuchhaltung die tatsächlichen Bearbeitungskosten zu berücksichtigen.
Las diferencias de tramitación permiten integrar en la contabilidad analítica el coste exacto de su tramitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sei nach Randnummer 24 der Mitteilung der Kommission über die Unternehmensbesteuerung eine unterschiedliche Behandlung gerechtfertigt.
Por ello, según el considerando 24 de la Comunicación de la Comisión relativa la fiscalidad de las empresas está justificado un tratamiento diferente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht die Regelung eine unterschiedliche Behandlung je nach Staatsangehörigkeit oder Wohnort vor?
¿Establece el régimen una distinción por razón de nacionalidad o domicilio?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Fall gibt es Beispiele von unterschiedlicher Behandlung von Männern und Frauen.
En el caso del primer aspecto, existen ejemplos de diferencias de trato entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht als unterschiedliche Behandlung anzusehen, die den freien Verkehr von Arbeitskräften hemmt?
¿Debe considerarse que se está dando un trato diferente que impide la libre circulación de trabajadores?
   Korpustyp: EU DCEP
mögliche unterschiedliche Behandlung bei der Erstattung der vom Staat oder der Gemeinschaft eingesetzten öffentlichen Mittel, —
si va a dar un trato distinto a la recuperación de los fondos públicos aportados por el Estado o a los aportados por la Comunidad, y —
   Korpustyp: EU DCEP
Der grundlegende Unterschied zwischen der nichtindustriellen und der industriellen Fischerei erfordert und rechtfertigt eine unterschiedliche Behandlung.
La distinción fundamental que existe entre la pesca artesanal y la industrial exige y justifica un trato diferente.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der grundlegenden Herausforderungen bei diesem Einstufungssystem betrifft die unterschiedliche Behandlung von Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen.
Uno de las incoherencias más destacadas de este sistema de clasificación es el diferente trato concedido a los estupefacientes y las sustancias sicotrópicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Materialien verlangen unterschiedliche Behandlung durch den Laser, um optimale Resultate zu erzielen.
Contacte con nosotros para ampliar información sobre el tratamiento de cuero con láser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unterschiedliche Behandlung von Seeleuten in Bezug auf Rentenansprüche auf Grund von Asbest-Aussetzung
Asunto: Diferencia de trato de los marineros expuestos al amianto en relación con su derecho a una pensión
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Aspekt wird es sein, die Öffentlichkeit darauf hinzuweisen, dass Gleichbehandlung nicht zwangsläufig identische Behandlung bedeutet, sondern dass bisweilen eine unterschiedliche Behandlung in unterschiedlichen Situationen erforderlich ist.
Será un elemento fundamental concienciar al público del hecho de que igualdad de trato no significa necesariamente trato idéntico, sino que a veces es necesario un trato diferente en situaciones diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da für die biologische Behandlung verschiedene Technologien zur Verfügung stehen und die Produktnachfrage unterschiedlich ist, lässt sich für diese Behandlung kaum ein einheitlicher Kostenansatz berechnen. ES
Dada la diversidad de técnicas de producción y de mercados, es difícil establecer un coste global para las técnicas de tratamiento biológico. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Insbesondere kann das einzelstaatliche Recht unterschiedliche Behandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung bei der Zulassung zu Bildungseinrichtungen vorsehen.
En particular, la legislación nacional puede permitir diferencias de acceso a los centros educativos confesionales o basados en ciertas convicciones.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt Maßnahmen zur Abschaffung von diskriminierenden Steuerhemmnissen wie unterschiedliche steuerliche Behandlung lokaler und ausländischer Kreditgeber und staatlicher Gebühren;
Apoya las acciones destinadas a suprimir los obstáculos fiscales de carácter discriminatorio, tales como el tratamiento fiscal diferenciado dispensado a prestamistas locales y extranjeros y las tasas nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstattung : Aspekte von Marktverzerrungen durch unterschiedliche Ansätze bei der Behandlung externer Kosten und staatlicher Beihilfen sind regelmäßig zu überprüfen.
Información: Deben examinarse periódicamente los aspectos de las distorsiones de mercado a través de enfoques diversos relativos a costes externos y ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unterschiedliche steuerliche Behandlung von Lieferungen verschiedener Arten von Büchern ergibt sich aus der geltenden EU‑Mehrwertsteuergesetzgebung.
La discrepancia en el trato de la entrega de diferentes clases de libros deriva de la legislación vigente en la UE sobre el impuesto sobre el valor añadido (IVA).
   Korpustyp: EU DCEP
für die Behandlung von Aspekten im Zusammenhang mit Leerverkäufen besteht, fielen die von den Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen unterschiedlich aus.
específico para hacer frente a la problemática de las ventas en corto.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, worauf diese unterschiedliche Behandlung Italiens und Spaniens bei der Umsetzung der Reform zurückzuführen ist?
¿Puede la Comisión informar a qué se ha debido esta diferencia de trato en la aplicación de la reforma para Italia y para España?
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den Mitgliedstaaten existieren unterschiedliche Interpretationen der Definition von Abfällen, aber auch der Methoden ihrer Bewirtschaftung und Behandlung.
Considerando las diferentes interpretaciones dadas, en especial por parte de los Estados miembros, tanto a la definición de residuos como a sus modalidades de gestión y tratamiento,
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten reagieren unterschiedlich auf die Behandlung, daher ist nicht bekannt, wie lange Sie das Medikament einnehmen müssen.
Los pacientes responden al tratamiento de forma diferente por lo que no se sabe durante cuánto tiempo tendrá que tomar este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als Beispiele seien etwa die Schwierigkeiten und die unterschiedliche Behandlung der slowenischen Minderheit in Italien, Österreich und Ungarn angeführt.
Cabe citar como ejemplo las dificultades y la diferencia de trato de la minoría eslovena en Italia, Austria y Hungría.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unterschiedliche Behandlung durch die einzelstaatlichen Zollbehörden schafft ungleiche Bedingungen und führt somit zu Verzerrungen des Wettbewerbs auf dem Binnenmarkt.
Esta diferencia de trato por parte de las autoridades aduaneras nacionales genera una desigualdad de condiciones y conduce, por lo tanto, a una distorsión del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Das krasseste Beispiel ist die unterschiedliche Behandlung - oder sagen wir richtigerweise die Nichtbehandlung - von außergerichtlichen Streitbeilegungsmechanismen im Weißbuch.
El ejemplo más claro es el tratamiento diferente -o para ser más exactos, la ausencia de tratamiento- dado a los mecanismos de acuerdo sin acudir a los tribunales en el Libro Blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedliche Behandlung der Tourismusbetriebe in den verschiedenen Staaten bei der Frage des Vorsteuerabzugsrechts führt zu gravierenden Wettbewerbsverzerrungen.
La diferencia de trato que se dispensa a las agencias de viajes en los diferentes Estados miembros respecto del derecho de deducción, conduce a graves distorsiones de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, ich glaube, diese unterschiedliche Behandlung sollte ein Ansporn für den Rat sein, unser Kooperationsabkommen mit ASEAN zu revidieren.
Por el contrario, creo que este tratamiento diferente debería servir de acicate para que el Consejo renegocie nuestro acuerdo de cooperación con la ASEAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 70/524 sieht derzeit eine unterschiedliche Behandlung der technisch hochentwickelten Zusatzstoffe hinsichtlich der Ersetzung der bestehenden Zulassungen vor.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario Byrne, la Directiva 70/524 dispone actualmente un trato diferenciado de los aditivos de alta tecnología en cuanto a la sustitución de las autorizaciones vigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einkommen von Frauen wird jedoch durch die unterschiedliche Behandlung bei der Steuer und der Rente geschmälert.
Sin embargo, el ingreso de las mujeres se ve reducido debido a la diferencia de trato fiscal y en materia de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl der Replikate pro Behandlung kann reduziert werden, wenn die Anzahl der Prüfkonzentrationen mit unterschiedlicher Wirkung erhöht wird.
El número de réplicas de cada tratamiento puede reducirse si aumenta el número de concentraciones de ensayo con diferentes respuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier appellieren wir auch an die Kommission sicherzugehen, dass es hier zu gleichen Voraussetzungen kommt und nicht zu unterschiedlicher Behandlung.
También en este punto solicitamos a la Comisión que se asegure de que todos ofrezcan las mismas condiciones para ambos procesos, sin distinción de trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Mobilität auf dem Arbeitsmarkt darf nicht durch die unterschiedliche steuerliche Behandlung der Altersversorgungen gehemmt werden.
No se deberá obstaculizar la movilidad laboral internacional como consecuencia de la diversidad de regímenes fiscales aplicados a los sistemas de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass die unterschiedliche steuerliche Behandlung mit einem effektiven Funktionieren des Binnenmarktes vereinbar ist.
Es absolutamente esencial garantizar que las diferentes prácticas fiscales sean compatibles con un funcionamiento efectivo del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedliche Behandlung ergibt sich aus der Verknüpfung der Mauterstattung mit der Zahlung von Verbrauchsteuern in Deutschland.
Tal diferencia se debe al vínculo que se establece entre el reembolso del peaje y el pago de impuestos especiales en Alemania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von unterschiedlichen Qualitätsklassen in den Mitgliedstaaten hat eine unterschiedliche Behandlung hinsichtlich der Beihilfe zur Folge.
La aplicación de diferentes categorías de calidad en los Estados miembros conduce a diferentes tratamientos en lo que respecta a la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerliche Behandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
La medida en cuestión introduce un tratamiento fiscal diferente que favorece a los operadores de servicios de juego en línea en detrimento de los casinos tradicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
44. unterstützt Maßnahmen zur Abschaffung von diskriminierenden Steuerhemmnissen wie unterschiedliche steuerliche Behandlung lokaler und ausländischer Kreditgeber und staatliche Gebühren;
Apoya las acciones destinadas a suprimir los obstáculos fiscales de carácter discriminatorio, tales como el tratamiento fiscal diferenciado dispensado a prestamistas locales y extranjeros y las tasas nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Risikofinanzierungsmaßnahme darf keine unterschiedliche Behandlung der Finanzintermediäre aufgrund ihres Sitzes oder ihrer Eintragung im Handelsregister eines Mitgliedstaats vorsehen.
Las medidas de financiación de riesgo no discriminarán entre intermediarios financieros sobre la base de su lugar de establecimiento o constitución en cualquier Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Kanal Handgerät: einfach zu transportieren, deckt große Bereiche in der Behandlung ab und kann unterschiedliche Körperregionen gleichzeitig behandeln.
4 canales independientes, que facilitan la posibilidad de cubrir zonas amplias y de trabajar bilateralmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ziel ist, eine zu unterschiedliche und ungerechte Behandlung zu beschränken oder zu vermeiden, die sich ergeben würde, wenn zwei Personen, die ähnliche Schädigungen durch ähnliche Straftaten erlitten haben, vollkommen unterschiedliche Entschädigungen erhalten würden, weil dies in verschiedenen Mitgliedstaaten geschah.
El objeto es limitar o evitar el tratamiento excesivamente diferenciado e injusto que resultaría si dos personas que han sufrido lesiones similares por delitos similares, pero en Estados miembros diferentes, reciben indemnizaciones totalmente dispares.
   Korpustyp: EU DCEP
• unterschiedliches Vorgehen bei der Herstellung der Injektionslösung durch Ihren Arzt • unterschiedlich gewählte Behandlungsintervalle • Injektionen in einen anderen Muskel • geringfügig schwankende Aktivität des in Xeomin enthaltenen Wirkstoffs • Nicht-Ansprechen / Therapieversagen im Verlauf der Behandlung
• diferentes técnicas de preparación del producto por su médico • diferentes intervalos de tratamiento • inyecciones en otro músculo • variación marginal de la eficacia del principio activo de Xeomin • ausencia de respuesta/ fracaso de la terapia durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
C. in der Erwägung, dass innerhalb der Europäischen Union unterschiedliche Vorschriften für den Tierschutz und den Schutz von Tieren vor einer grausamen Behandlung sowie unterschiedliche Verbote gelten, was das Mitführen eigener Tiere beim Überschreiten der Binnengrenzen betrifft;
C. Considerando las diferencias entre las normas existentes en la Unión Europea en materia de cuidado de los animales y su protección frente a prácticas incivilizadas y atroces, así como las diversas prohibiciones de cruce de fronteras de animales acompañados por sus amos;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs besagt der allgemeine Grundsatz der Gleichbehandlung, dass gleichartige Sachverhalte nicht unterschiedlich und unterschiedliche Sachverhalte nicht in gleicher Weise behandelt werden dürfen, es sei denn, dass eine solche Behandlung objektiv gerechtfertigt ist [58].
Con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, el principio general de igualdad de trato exige que situaciones comparables no sean tratadas de manera diferente y que situaciones diferentes no sean tratadas de igual manera, a no ser que dicho trato esté objetivamente justificado [58].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, ob diese unterschiedliche Behandlung von Reisenden im Einklang mit dem Schengen-Übereinkommen und den gemeinschaftlichen Flugsicherheitsbestimmungen ist?
¿Podría aclarar la Comisión si ese trato diferenciado dispensado a los pasajeros es conforme con el Acuerdo de Schengen y las normas de la UE en materia de seguridad aérea?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Entschließung wurde eingeräumt, dass die Behandlung von an MS Erkrankten in den verschiedenen Mitgliedstaaten der Union unterschiedlich ist und dass dieser Sachverhalt nicht akzeptabel ist.
En dicha Resolución se reconocía que el trato dispensado a los enfermos de esclerosis múltiple variaba de un Estado a otro, lo que era inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die derzeitige unterschiedliche Behandlung durch die Vereinigten Arabischen Emirate im Hinblick auf EU-Bürger aus den zwölf „neuen“ Mitgliedstaaten abzustellen?
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión para subsanar las diferencias actuales en cuanto al trato que dan los Emiratos Árabes Unidos a los ciudadanos de la UE procedentes de los doce «nuevos» Estados miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Kunden hat die umsatzsteuerliche Behandlung ihres Postunternehmens unterschiedliche Konsequenzen: Nicht vorsteuerabzugsberechtigte Abnehmer (wie Privatpersonen) werden die Preise eines öffentlichen Dienstleisters vorziehen.
Este tratamiento del impuesto sobre el volumen de negocios de su correspondiente empresa postal tiene para los clientes varias consecuencias: los consumidores que no tienen derecho a deducción (como los particulares) preferirán los precios de un operador público.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch diese Situation und die unterschiedliche Behandlung der einzelnen Staaten der Region durch die internationalen Finanzorganisationen das Überleben des Mercosur selbst stark gefährdet ist,
Considerando que esta situación y el trato diferenciado aplicado por los organismos financieros internacionales a los diferentes países de la región ponen en peligro la supervivencia misma del Mercosur,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat darüber hinaus eine unterschiedliche Behandlung der definierten ertragsgestützten Regelungen in IAS 19 gegenüber den definierten Beitragssystemen zugunsten der Letzteren zu dieser Verschiebung beigetragen?
Además, ¿ha contribuido un tratamiento diferente, en el marco de la NIC 19, de los regímenes de beneficios definidos en favor de los regímenes de cotizaciones definidos a dicho cambio?
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würden sowohl die Mitgliedstaaten der EU als auch die übrigen Mittelmeeranrainerstaaten in die Pflicht genommen und eine unterschiedliche Behandlung von Fischern würde vermieden.
Ello comprometerá tanto a los Estados miembros de la UE como al resto de Estados costeros del Mediterráneo, con lo que se evitarán discriminaciones entre pescadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würden sowohl die Mitgliedstaaten der EU als auch die übrigen Anrainerstaaten in die Pflicht genommen und eine unterschiedliche Behandlung von Fischern würde vermieden.
Ello comprometerá tanto a los Estados miembros de la UE como al resto de Estados costeros, con lo que se evitarán discriminaciones entre pescadores.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist, anders als im vorhergehenden Fall, selbst eine unterschiedliche Behandlung unter den nicht im Vereinigten Königreich ansässigen Mitgliedern festzustellen.
En este caso, a diferencia de en el previo, hay incluso un trato distinto entre los miembros que eran residentes en países distintos del Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass Aufklärung, Vorbeugung und Behandlung im Bereich von Malaria, Tuberkulose und HIV/Aids unterschiedliche Strategien erfordern, für die differenzierte Konzepte zu entwickeln sind,
M. Considerando que la información, la prevención y el tratamiento de la malaria, tuberculosis y VIH/SIDA requieren estrategias distintas, para las que deberán elaborarse conceptos diferenciados,
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind in diesem Zusammenhang die Gründe für die unterschiedliche Behandlung von ähnlich schwerwiegenden Störfällen, die nur im spanischen Fall eine Kontrollmission nach sich zog?
Teniendo en cuenta estos hechos, ¿cuáles son los motivos de esta diferencia de trato ante incidentes de gravedad similar que ha llevado a la realización de una misión de verificación únicamente en el caso español?
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus wird deutlich, dass eine sehr unterschiedliche Behandlung von Blinden und Sehbehinderten und anderen Benutzern von Servicehunden in der EU existiert.
En su opinión, el trato dispensado a las personas invidentes o con dificultades de visión y a otros usuarios de perros guía es muy diferente según los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Aufklärung, Vorbeugung und Behandlung im Bereich von Malaria, Tuberkulose und HIV/Aids unterschiedliche Strategien erfordern, für die differenzierte Konzepte zu entwickeln sind,
Considerando que la información, la prevención y el tratamiento de la malaria, tuberculosis y VIH/SIDA requieren estrategias distintas, para las que deberán elaborarse conceptos diferenciados,
   Korpustyp: EU DCEP
Da in der Union kein spezifischer Rechtsrahmen für die Behandlung von Aspekten im Zusammenhang mit Leerverkäufen besteht, fielen die von den Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen unterschiedlich aus.
Las medidas adoptadas por los Estados miembros fueron dispares, al carecer la Unión de un marco legislativo específico para hacer frente a la problemática de las ventas en corto.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese unterschiedliche Behandlung gibt es keine vernünftigen Gründe, und durch diesen Änderungsantrag werden zusammen mit den folgenden Änderungsanträgen die notwendigen Regelungen eingeführt.
No hay motivos para esta diferencia de trato y la presente enmienda, junto con enmiendas posteriores, establece las disposiciones necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
NeoRecormon wird zur Prävention oder Behandlung von Anämie (Blutarmut, d. h. zu geringe Anzahl roter Blutkörperchen im Blut) unterschiedlicher Ursachen eingesetzt.
NeoRecormon se utiliza para prevenir o tratar la anemia (menos glóbulos rojos de lo normal en la sangre) de distintas causas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA