linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterschreiben firmar 1.391

Verwendungsbeispiele

unterschreiben firmar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur wenig später unterschreibt die Band einen Plattenvertrag bei einem kleinen Independent-Label in Manchester. ES
Unos meses después firmó con la discográfica Mercury Records y empezó a grabar singles: ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Marian Harkin hat mitgeteilt, dass sie die Anwesenheitsliste nicht unterschrieben habe, aber dennoch anwesend gewesen sei.
Marian Harkin comunica que, a pesar de no haber firmado la lista de presencia, estuvo presente.
   Korpustyp: EU DCEP
Gary, um Gottes Willen, unterschreibe einfach den Vertag.
Gary, por Dios santo, sólo firma el papel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dann das Formular bequem elektronisch ausfüllen, ausdrucken, unterschreiben und an DE
Puede rellenar el formulario cómodamente al ordenador, imprimirlo, firmarlo y enviarlo al DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
El señor Klaus debería aceptar su responsabilidad histórica y firmar este tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Original und 2 Durchschläge. - Ich möchte nichts unterschreiben.
Ladislaus, no estoy segura de querer firmar ahora nada.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall hatte der Kunde von NUS erst kürzlich einen neuen Versorgungsvertrag unterschrieben.
En este caso, el cliente había firmado recientemente un nuevo contrato de suministro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Urteile sind vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreiben.
Las sentencias serán firmadas por el Presidente y el Secretario.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ich begrub den Häuptling, der den Vertrag unterschrieb.
Maldigo al hombre que firmo ese tratado de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Nun brauchen Sie das ausgedruckte Formular lediglich zu unterschreiben und mit dem Vereinsstempel zu versehen.
Ahora solamente tiene que firmar el formulario imprimido y sellarlo con el sello del club.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Post unterschreiben firmar el correo 1
als Zeuge unterschreiben . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterschreiben

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich werde nichts unterschreiben.
No firmo esos papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur unterschreiben.
Fírmalo y me voy de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir unterschreiben.
Esta es una cuestión que queremos subrayar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss jeder unterschreiben.
Cada uno debe aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch unterschreiben.
Yo también quiero afiliarme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden nicht unterschreiben.
No firmaremos esos papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das unterschreiben.
Nos gustaría que lo firmases.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterschreiben mit den Namen.
Firmo nuestros nombres verdaderos.
   Korpustyp: Untertitel
Davon können wir vieles unterschreiben.
Son muchos los puntos de acuerdo en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest sie gleich unterschreiben.
Fírmalos y llévalos allá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will er nicht unterschreiben?
¿Por qué no se afilia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alle unterschreiben, alle.
Debemos sindicarlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss so viel unterschreiben!
Firmo muchas todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschreiben, ich ziehe zurück.
Firmamos el tratado y retiro mis tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wohl alle unterschreiben.
Creo que todos estamos de acuerdo en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterschreiben Sie sie sofort! IT
Yo les firmo enseguida! IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Würden erwachsene Männer so einen Blödsinn unterschreiben?
¿Firmarían hombres responsables semejante galimatías?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie leider selbst unterschreiben müssen.
Me temo que lo firmé yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht unterschreiben, ich will nirgend…
No quise ponerme de ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie, ich lese es später.
Fírmalo, ya lo leeré después.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie also einfach nur unterschreiben.
Si tan solo pudiera conseguir que te despidieras.
   Korpustyp: Untertitel
Also, zuerst unterschreiben Sie einen offiziellen Mitgliedsausweis.
Primero firmaràs la tarjeta como miembro oficial del club.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Text verfassen und unterschreiben.
Escribiremos un texto y firmémoslo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier für das Paket unterschreiben.
Necesito que reciba el paquete.
   Korpustyp: Untertitel
Der würde bei mir nicht unterschreiben.
Trabaja con varias disqueras.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ein paar Sachen unterschreiben.
Necesito unas cuantas firmitas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren bereit, sofort zu unterschreiben.
- Ellos estaban listos para escribir el contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Er mußte unterschreiben. Die Vergangenheit ist vergessen.
El pasado no tiene precio.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das fur mich unterschreiben.
Va a tener que firmarme esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt unterschreiben und dann feiern wir.
Firmémoslo ahora y salgamos a celebrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nur noch die Details unterschreiben.
Sólo tiene que aprobar los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute die Aussage unterschreiben.
Roger preparó una declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Papiere unterschreiben, Mr. Thatcher.
Ahora mismo firmo esos papeles, señor Thatcher.
   Korpustyp: Untertitel
Brooke, wir unterschreiben so viel für dich.
Brooke, firmamos todo por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spenderin muss eine Einverständniserklärung unterschreiben.
El consentimiento de la donante se ha de manifestar por escrito.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Unterschreiben Sie unten und geben Sie das der Schwester.
Fírmelos y déjelos con la enfermera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit Teddy gehen konnen, dann unterschreiben wir.
Si podemos ir con Teddy, firmaremos los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Und beide Länder würden vermutlich die folgende Aussage unterschreiben:
Y probablemente ambos países apoyarían la siguiente afirmación:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Direkt hie…als wenn du einen Brief unterschreiben würdest.
Aquí abajo, como si firmases una carta.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnte man einen Vertrag mit dem Teufel unterschreiben.
Podría escribir un contrato muy obligatorio con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Heute würden nur sechs eine solche Erklärung unterschreiben.
Esta vez, sólo seis la firmarían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen also nicht, was wir hier unterschreiben sollen.
Así que no sabemos lo que se supone que debemos endosar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor jeder Fahrt maschinenschriftlich auszufüllen und zu unterschreiben.
Deberá rellenarse a máquina y firmarse antes del viaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Kommissarin, ich kann unterschreiben, was Sie gesagt haben.
Señora Comisaria, me gustaría apoyar lo que usted ha comentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Blankoscheck wird das Parlament unter keinen Umständen unterschreiben.
El Parlamento no va a estar de acuerdo con una autorización en blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genannten Zahlen kann ich voll und ganz unterschreiben.
Estoy totalmente de acuerdo con las cifras que se han citado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wär toll, wenn ihr das hier unterschreiben könntet.
Me gustaría que me firmaran estas autorizaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mir eine Ader aufschneiden und mit Blut unterschreiben?
¿Me corto las venas y lo firmo con sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ernster genommen. Unterschreiben Sie nur hier.
Confía en mí, te tomarán más en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie werden nur gewöhnlich untersucht, ein paar Bestimmungen unterschreiben.
Sí, tú solo necesitas un examen físico normal, de unos pocos pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Jungs unterschreiben nicht. Wir müssen was tun.
Dice que sus trabajadores no quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das meine Schuld, dass Erich heute nicht unterschreiben kann?
¿Es mi culpa que Erich no lo advirtiera?
   Korpustyp: Untertitel
Hier unterschreiben und ich lass dich augenblicklich verlegen,
Fírmalo, y te saco directamente de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergaßen eine Erlaubnis fur sie zu unterschreiben.
No firmó la autorización para el viaje al campo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich schon alles ausgefüllt, musst du nur noch unterschreiben.
Ya he llenado todo, Solo tienes que escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie das bitte unterschreiben, bevor ich gehe?
¿Te importaría firmarme esto antes de irme?
   Korpustyp: Untertitel
Hilft wenn sie beginnen mit ihrem echten Namen zu unterschreiben.
Ayuda si empiezan a escribir su nombre reales.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie für die Torpedos, das ist ein Befehl.
Acepta los torpedos, es una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Er muß nur Briefe unterschreiben. Was machst du in Zukunft?
Y para que no se canse mucho. - ¿Y tú qué harás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sie um auf meiner Masterarbeit zu unterschreiben.
Necesito que me autorice para la tesis de mi maestría.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön, dann das hier durchlesen und hier unterschreiben.
Grande. Entonces, por favor marque aquí e inicial allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wechselt und wir unterschreiben eine Vereinbarung.
Cambiará el gobierno, y firmaremos un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, unser Protestschreiben zu lesen und zu unterschreiben.
Lea nuestra protesta y dénos su aprobación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ständig mit Patty unterwegs. Wo muss ich unterschreiben?
Creí con bastante vanidad que yo sería la excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsleitung will, dass wir einen Fünfjahresvertrag unterschreiben.
La empresa quiere encerrarnos en un contrato de cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Satz werden wohl die meisten Gitarristen unterschreiben. DE
Esta frase es común entre guitarristas. DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Der Film zeigt, wie sie Schecks über Tausende von Dollars für den Kerry-Wahlkampf unterschreiben.
El vídeo los muestra mientras extienden cheques a favor de la campaña de Kerry por importe de miles de dólares.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschreiben Sie einfach. Wie Sie es sonst auch immer getan haben.
Sólo fírmalo, como hiciste antes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich Erklärungen unterschreiben lassen. Die sollte ich zum Bezirksgericht bringen.
Tuve que completar una declaración de decenci…y llevarla al juzgado, pero estaba cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu unterschreiben, komme ich nicht in die USA zurück, richtig?
Sin esto, no puedo regresar a los Estados Unidos, ¿correcto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging einfach mit, um mich daran zu hindern, etwas zu unterschreiben.
Mamá estaba aterrada con la idea, y exigió acompañarno…para asegurarse de que yo no firmase nada.
   Korpustyp: Untertitel
"Damit der Begünstigte die auszuzahlende Summe von 1 Million Dollar erhäl…...unterschreiben Sie das beiliegende Formular."
"Páguese al beneficiario la suma de 1 millón de dólares."
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschreiben nur die Scheck…und servieren uns nach einem guten Tag einen Scotch.
Tú páganos, felicítanos y sírvenos un whisky a fin del día.
   Korpustyp: Untertitel
Die heute von uns behandelten Berichte kann ich unterschreiben. Dennoch möchte ich einige Punkte hervorheben.
Suscribo los informes que hoy se debaten, aunque quisiera llamar la atención sobre algunos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles in Ihrem Bericht und in der dazugehörigen Entschließung kann ich voll unterschreiben.
Puedo apoyar plenamente muchas de las cosas que dice en su informe y en la correspondiente resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass das Europäische Parlament insgesamt ein positives Ergebnis unterschreiben wird.
Estoy convencido de que en general el Parlamento refrendará un resultado positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält eine Reihe von Bemerkungen und Schlußfolgerungen, die die Kommission voll und ganz unterschreiben kann.
Este informe contiene ciertas informaciones y conclusiones que la Comisión suscribe plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Frau Präsidentin! Herzlichen Dank, liebe Frau Kollegin Jöns, dass ich diese Anfrage mit unterschreiben durfte!
autor. - (DE) Señora Presidenta, le doy las gracias, señora Jöns, por permitirme ser coautor de esta pregunta con usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist blanker Zynismus, dass man etwas unterschreiben soll, was man nicht vorher lesen darf.
"No leáis, firmad" es una moral cínica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Zielsetzung, die ich voll und ganz unterschreiben kann.
Este es un objetivo con el que estoy plenamente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Abkommen der dritten Generation bzw. der dritten Welle, und wir unterschreiben sie!
Se trata de acuerdos de tercera generación, o de tercera ola, y los suscribimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe auch, dass keine serbische Regierung jemals den Verlust des Kosovo unterschreiben wird.
También entiendo que ningún Gobierno serbio sancionará la pérdida de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für sehr gut und kann es bedingungslos unterschreiben.
A mi juicio, esto está muy bien, y es algo a lo que doy mi total apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen also sagen, daß wir diese Ziffern der Entschließung nicht unterschreiben werden.
Y sepan ustedes que no suscribimos esos apartados de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern kann auch ich das, was mein Vorredner gesagt hat, voll und ganz unterschreiben.
Por consiguiente, yo también suscribo todo lo que ha manifestado el colega anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin, wir haben jetzt einen Text, den wir ohne Abstriche unterschreiben und unterstützen können.
En cualquier caso, ahora tenemos un texto que se puede aceptar y apoyar íntegramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich kann die Argumente von Herrn Heaton-Harris unterschreiben.
Señora Presidenta, suscribo los argumentos del Sr. Heaton-Harris.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und unterschreiben Sie bitte auch meine eingebrachte schriftliche Erklärung gegen dieses Projekt, den Serengeti-Highway.
Asimismo les pedirías que firmasen, si pueden, una declaración por escrito contra este proyecto que he presentado: la autopista del Serengeti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ihre Dienste wurden gestern darüber informiert, daß wir diesen Kompromißantrag nicht unterschreiben würden.
Señora Presidenta, se informó ayer a sus servicios de que no firmaríamos esta enmienda de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall informierten wir gestern Ihre Dienste darüber, daß wir den Kompromißantrag nicht unterschreiben würden.
En este caso, informamos ayer a sus servicios de que no firmaríamos esa enmienda de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war mir eine Ehre und ein Vergnügen, diese Stellungnahme unterschreiben und vortragen zu dürfen.
Felicito al Sr. Azzolini por su trabajo y por la receptividad que ha demostrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünschen Sie diese Weiterführung nicht, so unterschreiben Sie bitte auch Anlage 2 zu diesem Formblatt.
Si usted no deseara continuar el proceso en tal caso, debe cumplimentar además el Apéndice 2 del presente formulario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So, ich habe hier Eheverträge für euch, die ihr unterschreiben müsstet. - wenn ihr bereit seid.
Bueno tengo aquí el contrato para que lo firméis. - Si estáis preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Aus demselben Grund, warum sie vergessen haben, den Scheck zu unterschreiben.
¿Por la misma razón que "olvidaste" pagar el cheque?
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt an das Geld, nur wenn Jimmy, Janni und ich zusammen unterschreiben.
El dinero podrá usarse sólo si Jimmy, Janni y yo firmamos.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, dass wir gleichzeitig, in Anwesenheit des andere…und von zuverlässigen Zeugen alle Papiere unterschreiben.
Si ambos entramos en razón, de acuerdo. En presencia de otro…y de testigos de confianza, firmamos todos los documento…para que ninguno pueda aprovecharse del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Die geben dir eine Stunde gratis, dann lassen sie dich für $50.000 unterschreiben.
Claro. Te dan una clase gratis y te enganchan por 50 mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verträge von seinem Anwalt liegen bereit für uns zum Unterschreiben.
Los contratos de su abogado están listos para firmarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wahrscheinlich einen Kalender oder so hier den ich unterschreiben kann.
Así que probablemente tengo un calendario o algo allí si tu quieres que te lo autografíe.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt an das Geld, nur wenn Jimmy, Janni und ich zusammen unterschreiben.
Sólo se puede sacar si Jimmy, Janni y yo firmamos juntos.
   Korpustyp: Untertitel