Es wäre so, als ob ein französischer Oppositionsführer an die Queen schreiben würde, sie möge bitte ein Gesetz des Unterhauses nicht unterschreiben.
Me gustaría saber que pasaría si el líder de la oposición francesa escribiera a la Reina de Inglaterra para pedirle que no firme una ley aprobada por la Cámara de los Comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, diese Erklärung namens des Hauses zu unterschreiben und im Amtsblatt zu veröffentlichen.
Le ruego que firme esta declaración en nombre de la Asamblea y la publique en el Diario Oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn uns wirklich an dauerhaftem Frieden und Wohlstand auf dem westlichen Balkan gelegen ist, müssen wir Belgrad weiterhin dazu animieren, oberhalb der gestrichelten Linie zu unterschreiben.
Pero si verdaderamente deseamos una paz y prosperidad duraderas en los Balcanes Occidentales, tenemos que seguir animando a Belgrado a que firme el documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also soll ich einen Vertrag unterschreiben.
Entonces, quiere que firme un contrato.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schlage ich vor, dass Sie den Deal unterschreiben und nach Hause gehen.
Ahora sugiero que firme ese acuerdo y se vaya a casa.
Korpustyp: Untertitel
- Mama soll nichts unterschreiben. Und begrabt Papa in seiner Freimaurer-Schürze.
- Que mamá no firme nada y que papá sea enterrado con su mandil masónico.
Korpustyp: Untertitel
Erst beschwert er sich bei der Stadt und dann soll ich unterschreiben!
Se ha quejado al ayuntamiento y encima quiere que firme.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das hier noch unterschreiben.
Necesito que firme esto.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Schuldanerkenntnis unterschreiben und versprechen, dass sie nie wieder in diesen Laden kommen.
Necesito que firme esto, admitiendo su culpabilidad, y prometiendo que nunca volverá a esta tienda.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kriege Richter Perez nicht dazu, einen Durchsuchungsbeschluss zu unterschreiben, - deshalb müssen Sie für mich ein paar Rädchen drehen.
Pero no puedo hacer que el juez Pérez firme una orden de allanamient…...así que necesito que aceleres un poco las cosas.
Korpustyp: Untertitel
unterschreibenfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat ersucht den Iran, die betreffenden internationalen Abkommen und insbesondere das Zusatzprotokoll zum Sicherungsabkommen der IAEO zu unterschreiben, zu ratifizieren und umzusetzen.
El Consejo pide a Irán que firme, ratifique e implemente enteramente los acuerdos internacionales pertinentes, especialmente el Protocolo Adicional de los acuerdos de garantía del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden über den Vertrag von Lissabon diskutieren, wenn die Zeit reif ist, wenn Herr Cohn-Bendit Herrn Klaus überzeugt hat, zu unterschreiben - und da er bereit ist, dies zu tun, wird er dies sehr rasch tun.
Debatiremos sobre el Tratado de Lisboa cuando llegue el momento, cuando el señor Cohn-Bendit haya convencido al señor Klaus de que lo firme -y, puesto que está dispuesto a hacerlo, lo hará muy rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Bourlanges, der von dem schlechten Image dieses Hauses gesprochen hat, sage ich nur: Wenn hier etwas schlecht ist, dann sind es die Leute, die hier unterschreiben und dann weggehen, ohne ihre Arbeit erledigt zu haben.
Es decir, que la Cámara esté al completo, porque cuando el Sr. Bourlanges habla de mala imagen, si hay algo malo es que la gente firme su presencia y después se vaya sin haber hecho su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist von den Patienten ein Formular zu unterschreiben, nachdem sie alle einschlägigen Informationen erhalten haben und bevor irgendeine Behandlung erfolgt, was auch für das Einsetzten von Implantaten gilt.
Es obligatorio que la paciente firme un formulario después de recibir toda la información necesaria antes de aplicarle un tratamiento, incluidos los implantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schreiben seinen Namen oben hin und unterschreiben unten.
Ponga el nombre del cantante en la parte superior y firme abajo.
Korpustyp: Untertitel
Also, äh…..wenn Sie hier heil rauskommen und ein Gemetzel verhindern wollen…..dan…unterschreiben Sie das hier.
Ahora, si quiere marcharse de aquí, y si quiere impedir una matanza, entonces firme esto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einwilligen, unterschreiben Sie hier unten.
Si está de acuerdo, firme allí abajo.
Korpustyp: Untertitel
Sie unterschreiben für Albert und ich für den Staat.
Ud. firme por Albert, yo firmaré por el Estado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alles richtig ist, unterschreiben Sie bitte.
Léalo y si está de acuerdo, firme.
Korpustyp: Untertitel
Bitte unterschreiben Sie hier, wenn Sie alles geprüft haben.
Si todo está conforme, firme aquí, por favor.
Korpustyp: Untertitel
unterschreibenfirmen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das werden wir der Öffentlichkeit erklären. Und wir werden versuchen, unsere Regierungen davon zu überzeugen, dass sie in Brüssel nicht unterschreiben, wenn das Ergebnis nicht befriedigend ist, und es dem irischen oder dem luxemburgischen Ratsvorsitz überlassen, die Sache zu Ende zu bringen.
Esto es lo que les diremos a los ciudadanos, y trataremos de convencer a nuestros Gobiernos de que no firmen en Bruselas si el resultado no es satisfactorio y que dejen que la Presidencia irlandesa o la Presidencia luxemburguesa termine el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch einmal alle Kolleginnen und Kollegen darauf hinweisen, daß ein mündlicher Antrag zur Unterschrift ausliegt, und Sie bitten, hier zu unterschreiben, damit tatsächlich aktiv etwas gegen diese Kriminalität in Brüssel unternommen wird.
Quiero indicar una vez más a todos los colegas que está a la firma una pregunta oral y quisiera pedirles que la firmen para que se pueda emprender realmente alguna acción contra esta criminalidad en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das war in der Tat einer der Köder während der Diskussion über den Binnenmarkt in Europa – unterschreiben Sie hier, stimmen Sie dafür und die Autos werden billiger.
De hecho, esta fue una de las zanahorias que colgaba del palo en el debate sobre el mercado único en Europa: firmen aquí, voten sí, y tendrán coches más baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass die Mitglieder dieses Hauses auch künftig Erklärungen unterschreiben werden.
Esperemos que los diputados al Parlamento firmen las declaraciones en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Arbeitnehmern wird etwas vorgelegt, das sie unterschreiben sollen. Sie geben damit ihre Rechte auf und ersparen den Arbeitgebern Verhandlungen oder Verwaltungsaufwand.
Se plantea a los trabajadores para que firmen la renuncia a sus derechos a fin de evitar que los empresarios tengan que negociar o hacer papeleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich meine Kolleginnen und Kollegen auf, einen Appell für ihre Freilassung zu unterschreiben.
Pido, por tanto, a mis colegas parlamentarios que firmen un llamamiento para su liberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist es unerläßlich, daß die ASEAN-Staaten die beiden internationalen Konventionen über die Menschenrechte und gegen die Folter unterschreiben.
Consideramos indispensable que los países de la ASEAN firmen los dos convenios internacionales sobre los derechos humanos y contra la tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gegenwärtig gängige Praxis und - noch besorgniserregender - eine akzeptierte Praxis für öffentliche Behörden, auf KMU Druck auszuüben, Vereinbarungen zu unterschreiben, die den Zahlungsverzug bei Rechnungen erlauben.
En la actualidad, constituye una práctica común -y lo que es aún más preocupante, una práctica aceptada- para los poderes públicos presionar a las PYME con el propósito de que firmen acuerdos que les permitan el pago con demora de las facturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Franchisenehmer sind oft dem Druck ausgesetzt, derartige Vertragszusätze zu unterschreiben, insbesondere dann, wenn der Franchisegeber für eine finanzielle oder andere Form der Überbrückung sorgt.
A menudo se presiona a los franquiciados para que firmen este tipo de anexos contractuales, sobre todo cuando el franquiciador se encarga de darle cobertura financiera o de otro tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen die Aussage unterschreiben.
Debo pedirles que firmen una declaración.
Korpustyp: Untertitel
unterschreibenfirma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine letzte Frage an den Kommissar bezieht sich darauf, dass ja ausgerechnet heute am 13. Dezember die Regierungschefs den Reformvertrag unterschreiben.
Mi última pregunta al Comisario está relacionada con la inminente firma del Tratado de Reforma por los Jefes de Estado o de Gobierno hoy, 13 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nur auf Konferenzen zu fahren und Deklarationen zu unterschreiben, ist wirklich zu wenig.
La asistencia a conferencias y la firma de declaraciones simplemente no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Notwendigkeit, die Konvention zu unterschreiben, ganz klar ist, und ich glaube auch, dass dies mit der Geschwindigkeit getan werden muss, mit der die Kommission bereits zu handeln begonnen hat.
Creo que es muy clara la necesidad de esa firma, y además con esta celeridad que ha empezado ya a mostrar la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angaben sind durch Abdruck des Dienststempels der Zollstelle zu bestätigen und von einem zeichnungsberechtigten Beamten zu unterschreiben.
Estas indicaciones se autenticarán con el sello de la aduana y la firma del funcionario de aduanas responsable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zur Transportart und das Übergabedatum sollte das Transportunternehmen bzw. sein Vertreter, der die Lieferung übernimmt, machen und an dieser Stelle auch unterschreiben.
El transportista, o su representante, a cargo del envío debe incluir la forma de transporte, la fecha de la transferencia y su firma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Operation müsste ich für sie unterschreiben.
Si tuviera apendicitis necesitarían mi firma para operarla.
Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie unterschreiben, oder Sie wandern in Gefängnis.
O firma o va a la cárcel
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt unterschreiben Sie einfach so.
Y ahora la firma como si nada.
Korpustyp: Untertitel
Bitte unterschreiben Sie hier, direkt hinter dem Kreuz.
Por favor, su firma aquí. Justo en esta cruz.
Korpustyp: Untertitel
Diese Papiere musst du unterschreiben, wenn du nach Meadowlake wllst.
Son los documentos que debes firma…...si decides ir a Meadowlake.
Korpustyp: Untertitel
unterschreibenfirmarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer von dem Protokoll Vorteile haben will, muß es zunächst unterschreiben.
Para que un país pueda sacar provecho de las ventajas del protocolo, ha de firmarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seeleuten, die einen Beschäftigungsvertrag für Seeleute unterschreiben, wird Gelegenheit gegeben, dessen Bedingungen zuvor zu prüfen, Rat hierzu einzuholen sowie andere Hilfen in Anspruch zu nehmen, durch die sichergestellt wird, dass sie freiwillig eine Vereinbarung eingegangen sind und von ihren Rechten und Pflichten ausreichend Kenntnis genommen haben;
la gente de mar que firme un acuerdo de empleo deberá tener la oportunidad de examinar el acuerdo y pedir asesoramiento al respecto antes de firmarlo, y disponer de todas las facilidades necesarias para garantizar que ha concertado libremente un acuerdo habiendo comprendido cabalmente sus derechos y responsabilidades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast vergessen, zu unterschreiben.
Se te ha olvidado firmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das werde ich auch nicht unterschreiben.
Si, pero no quiero firmarlo
Korpustyp: Untertitel
Die wollen ' ne erweiterte Schweigeklausel. Und ich werd sie unterschreiben.
Su contrato de confidencialida…voy a firmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen unterschreiben. Ich gab ihn dir letzte Woche, aber er ist wohl OK.
Tengo que firmarlo mañana, por eso te lo di la semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Clay Morrow die Schutzhaft verliert, wird sie niemand mehr unterschreiben können.
Si Clay Morrow pierde su custodia protegida no habrá nadie vivo para firmarlo.
Korpustyp: Untertitel
- Dann muss deine Mutter unterschreiben.
Tu madre tendrá que firmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Es muss jemand unterschreiben, der über 21 ist, und der im Wahlverzeichnis eingetragen ist.
Para ser socio, tendrás que tener a alguien mayor de 2…que esté en el censo electoral para firmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Liste musst du nicht unterschreiben.
Es sólo un recordatorio, tienes que firmarlo.
Korpustyp: Untertitel
unterschreibenfirma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie küssen die Bibel, unterschreiben und Sie sind König.
Besa el libro, firma el juramento y es rey.
Korpustyp: Untertitel
Sie erklären Ihre Loyalität und unterschreiben, dass Sie künfti…...alle ungesetzlichen, subversiven Aktivitäten unterlassen.
Usted firma aquí una promesa voluntaria de "no participar de ninguna forma o "actividad política ilegal o subversiva,
Korpustyp: Untertitel
Ähm, bitte alle drei Kopien unterschreiben.
Firma todas las copias, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann lässt ihn einer 1 00 von den Dingern unterschreiben, während er telefoniert.
Probablemente caminar y firma como de un centenar, mientras que él está en el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Nun gut, jetzt musst du nur hier unterschreiben, hier, hier, und die Initialen wo die kleinen Flaggen sind.
Muy bien, ahora firma aquí, aquí, aquí y la inicial donde está marcado.
Korpustyp: Untertitel
Michael, wenn du das eben für mich unterschreiben würdes…...damit wird dir der Inhalt des Schliessfaches übergeben.
Bien, Michael, por favor. Firma aqu…...y tendrás acceso al contenido de la caja de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
George, unterschreiben Sie, sonst sind wir mit 5 Darlehen im Verzug.
Firma esto o dejamos de pagar 5 préstamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht denken, dass Ihr Leben mehr Wert ist, als das eines anderen, dann unterschreiben Sie Ihren Organspenderpass und töten sich selbst.
Si tu no crees que tu vida vale más que la de otro, firma tu carta de donante y suicídate.
Korpustyp: Untertitel
Michael, wenn du das eben für mich unterschreiben würdes…...damit wird dir der Inhalt des Schließfaches übergeben.
Bien, Michael, por favor. Firma aqu…...y tendrás acceso al contenido de la caja de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht denken, dass Ihr Leben mehr Wert ist, als das eines anderen, dann unterschreiben Sie Ihren Organspenderpass und töten sich selbst.
Si no crees que tu vida vale más que la de algún otr…...firma tu ficha de donante y suicídate.
Korpustyp: Untertitel
unterschreibensuscribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich kann 98 % deiner Aussagen voll unterschreiben, Renzo.
Señor Presidente, Señorías, yo puedo suscribir plenamente el 98 % de sus palabras, Renzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es können aber immer nur wenige diese Entschließungen unterschreiben.
Siempre son pocos los que pueden suscribir estas resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten alle, die mit dieser Materie zu tun haben, einen Verhaltenskodex unterschreiben.
Creo, por consiguiente, que todo el mundo involucrado en este asunto debe suscribir un código de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schottischen lokalen Behörden bleiben im Ungewissen, ob die Projekte, die sie zu unterschreiben haben, schließlich doch mit Strukturfondsmitteln unterstützt werden oder nicht.
Las autoridades locales escocesas desconocen si los proyectos que han de suscribir van a obtener el apoyo del Fondo Estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie üben starken Druck auf Länder aus, die sich aus dem internationalen System zurückziehen möchten, während sie andererseits die Modernisierung des Nukleararsenals erwägen und eine von ihnen es sogar entschieden ablehnt, das Verbot von Kernwaffentests zu unterschreiben.
Presionan más a los países que quieren separarse del sistema internacional, y al mismo tiempo consideran la posibilidad de modernizar el arsenal nuclear, y uno de ellos incluso rechaza rotundamente suscribir la prohibición de pruebas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass meine Fraktion in der Lage war, mit Ausnahme von Kompromissänderungsantrag 25 sämtliche Kompromissänderungsanträge zu unterschreiben.
Me complace que mi Grupo haya podido suscribir todas las enmiendas de compromiso, con la excepción de la enmienda de compromiso 25.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren dabei, das Abkommen zu unterschreiben, weil sie das Geld brauchten.
Estaban dispuestos a suscribir el acuerdo porque necesitan el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie, Herr Kommissar, würde ich persönlich ein flexibleres Ziel vorziehen, zu dem sich jeder verpflichtet, eine Reduzierung um 30 %, doch wir wissen nicht, wer das unterschreiben wird.
Personalmente, prefiero -como usted, señor Comisario- un objetivo más flexible en el que se comprometan todos a un objetivo de reducción del 30 % que no sabemos quién va a suscribir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich glaube, wir haben mit diesem Bericht eine sehr gute Arbeit des Berichterstatters, und wir können froh sein, dass Ägypten nach so vielen Jahren der Verhandlungen endlich mit uns übereingekommen ist, diesen Bericht zu unterschreiben.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo creo que el ponente ha realizado un excelente trabajo en la elaboración del informe y podemos congratularnos de que, después de tantos años de negociaciones, Egipto se avenga por fin a suscribir con nosotros dicho acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind aber nicht der Ansicht, daß die EU in eine juristische Person umgewandelt werden soll, die das Recht hat, die Konvention des Europarats über die Menschenrechte zu unterschreiben. Dies ist im übrigen auch gar nicht erforderlich, da sämtliche Mitgliedstaaten der EU als Vorbedingung für ihre Mitgliedschaft diese Konvention ratifiziert haben.
Por el contrario, no opinamos que deba convertirse a la UE en una personalidad jurídica con competencia para suscribir el Convenio del Consejo de Europa sobre derechos humanos, lo cual además es totalmente innecesario, porque la totalidad de los Estados miembros de la UE ya tuvieron que ratificarlo para poder acceder a la condición de miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschreibenfirman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn fünf Fraktionen einen Kompromiss unterschreiben, dann meinen wir es ernst!
¡Si cinco Grupos políticos firman un acuerdo es porque estamos hablando en serio!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch unterschreiben Kunden sehr häufig ein Anmeldeformular oder eine Rechnung, ohne die Vertragsklauseln im Kleingedruckten überhaupt gelesen zu haben.
Sin embargo, los clientes con frecuencia firman el formulario o la factura sin tan siquiera leer esas cláusulas contractuales situadas al dorso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer sagen, was die Ermittler hören wollen, und unterschreiben jedes Schriftstück, mit dem ihrem Leiden und der Folter ein Ende bereitet werden kann.
Las víctimas dicen lo que los magistrados encargados de la investigación quieren escuchar y firman lo que sea para acabar con el dolor y la tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diejenigen, die die Entschließungsanträge des Europäischen Parlaments unterschreiben und unterstützen, welche dieses Verbrechen nicht klar und eindeutig verurteilen und nicht sein sofortiges Ende fordern, machen sich ebenfalls der Komplizenschaft schuldig.
Y son igualmente culpables de complicidad los que firman y apoyan propuestas de resolución en el Parlamento Europeo que no condenan de forma clara y abierta este crimen y piden su cese inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist etwas völlig anderes, ob es ein gründlicher langer Artikel, und sei es auch in der englischen Zeitschrift Sun ist, oder ob es zwei Sekunden von zwei Abgeordneten sind, die angeblich um 9.00 Uhr unterschreiben und um 9.05 Uhr beim Fahrerdienst sind.
Es algo totalmente diferente si se trata de un artículo largo y profundo, aunque sea en el periódico inglés Sun , o si se trata de dos segundos sobre dos diputados que, por lo visto, firman a las 9.00 horas y a las 9.05 se van.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika und seine europäischen Verbündeten jedoch unterschreiben ständig formelle Abkommen und bleiben weiterhin Freunde.
Sin embargo, Estados Unidos y sus aliados europeos firman tratados formales todo el tiempo y siguen siendo amigos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt liegen der Kommission keine ausreichenden Informationen vor, um eine fundierte Stellungnahme zur Behauptung abgeben zu können, dass dänische Staatsbürger kein Pfand für in Deutschland gekaufte Dosen zahlen müssen, wenn sie eine Erklärung unterschreiben, dass sie die Dosen nach Dänemark importieren.
Por el momento, la Comisión no dispone de información suficiente para formarse una opinión sobre el presunto hecho de que los nacionales daneses no tengan que pagar el depósito por los envases de lata adquiridos en Alemania si firman una declaración afirmando que se los llevan a Dinamarca.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens, unterschreiben Sie und ihr Partner, dann liefern Sie das Gel…und ich bestätige es mit meiner Unterschrift.
Primero, firman Ud. Y su socia, luego, entregan el diner…y yo lo legalizo con mi firma.
Korpustyp: Untertitel
Sie bestellen einfach und unterschreiben.
Ustedes sólo piden lo que desean y firman.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, warum sie nicht unterschreiben.
Yo sé por qué no firman.
Korpustyp: Untertitel
unterschreibenfirmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider wussten die Unterzeichner nicht, was sie unterschreiben; und zwar deshalb nicht, weil es keine konsolidierte Fassung gibt.
Por desgracia, los signatarios no sabían lo que estaban firmando; no lo sabían porque no existe una versión consolidada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an alle, dass sie sich zumindest darüber im Klaren sind, was Sie unterschreiben, wenn Sie diesen Appell unterzeichnen.
Hago un llamamiento general para que, por lo menos, sepan ustedes lo que están firmando si firman esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir dies zu, dann unterschreiben wir für die Seeleute aus der Union die endgültige Todeserklärung.
Si permitimos esto, estaremos firmando la sentencia de muerte de los marineros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Verkaufseinrichtungen in Grenznähe besteht für Kunden aus Skandinavien seit langer Zeit die Möglichkeit, die Zahlung des deutschen Dosenpfands zu umgehen, wenn sie eine so genannte „Ausfuhrerklärung“ unterschreiben, in der sie versichern, dass sie die Dosen einschließlich Inhalt noch am selben Tag aus Deutschland ausführen.
Hace mucho que los clientes escandinavos evitan pagar el depósito alemán sobre las latas firmando una «declaración de exportación» en las tiendas de la frontera declarando que las latas y su contenido serán exportados desde Alemania ese mismo día.
Korpustyp: EU DCEP
Seit langem können skandinavische Kunden dadurch, dass sie in den Geschäften an der Grenze eine so genannte „Ausfuhrerklärung“ unterschreiben, in der sie erklären, dass die Dosen samt Inhalt am selben Tag aus Deutschland ausgeführt werden, die Zahlung des deutschen Dosenpfands umgehen.
Los clientes escandinavos han podido durante mucho tiempo evitar pagar el depósito alemán sobre las latas en las tiendas de la frontera firmando una denominada «declaración de exportación» en la que se declaraba que las latas y su contenido serían exportados de Alemania el mismo día.
Korpustyp: EU DCEP
Und Du wirst Todesurteile unterschreiben, fast jeden Tag.
Y estarías firmando sentencias de muerte casi cada día.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen hatten Spaß, einander die Jahrbücher zu unterschreiben.
Todo el mundo parecía tan feliz, firmando sus anuarios.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal bekommen Sie das Telefon gratis, wenn Sie einen Vertrag für ein Jahr unterschreiben, oder Sie können auch ein Prepaid-Handy kaufen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Halt nicht an Heute, beim unterschreiben der Endabrechnung laufen meine Emotionen über, ich bin ohne Arbeit geblieben, arbeitslos und ohne Abfindung, mit der Oma, mit der Schwiegermutter, mit zwei Kindern, wie lustig!
DE
Hoy, firmando el finiquito ya reboso de ilusión. Me he quedado sin trabajo, en paro y sin liquidación con la abuela, con la suegra, con dos niños ¡qué marrón!
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
unterschreibenfirmará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe auch, dass wir in der EU das ausgehandelte Abkommen auf alle Fälle unterschreiben werden.
Asimismo, confío en que la UE firmará el acuerdo que hemos negociado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Originalbescheinigung ist von einem Vertreter der Behörde auszufüllen und zu unterschreiben, die für die Prüfung und Zertifizierung der Übereinstimmung der Rohmilch, der wärmebehandelten Milch oder der Erzeugnisse auf Milchbasis mit den Anforderungen der Richtlinie 92/46/EWG zuständig ist.
Cumplimentará y firmará el original del certificado un representante de la autoridad competente, responsable de verificar y certificar que la leche cruda, la leche tratada térmicamente o los productos lácteos cumplen las exigencias de la Directiva 92/46/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni kündigte China während des ASEAN-Gipfels in Phnom Penh an, es werde den Vertrag über Freundschaft und Zusammenarbeit von 1976, das Gründungsdokument der ASEAN, unterschreiben.
En junio, durante la cumbre de la ASEAN en Phnom Penh, China anunció que firmará el Tratado de Amistad y Cooperación de 1976, el documento fundador de esa Asociación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Kein Arzt wird das unterschreiben. - Och, das tun sie immer, wenn ich es Ihnen sage!
-Ningún doctor firmará eso - Siempre que lo pido yo, sí!
Korpustyp: Untertitel
Aber Herr Mithat wird es nicht unterschreiben.
- Tiene razón, pero Mithat Bey no firmará.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen helfe, unterschreiben Sie dann für mein Abzeichen?
Si le ayudo a atravesar al otro lado ¿firmará para que me den mi insignia?
Korpustyp: Untertitel
"Morgen um neun würde Atwood die Papiere unterschreiben."
Y mañana a las 9:00, Atwood firmará los papeles.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in 10 Sekunden auflege, stellen Sie 'n Beleg für das Beweismaterial aus, damit einer meiner Männer sie nachher bei Ihnen unterschreiben kann.
Cuando cuelgue, en 10 segundos, quiero que prepare un recibo de las evidencias. Uno de mis hombres lo firmará gustoso cuando vaya hoy.
Korpustyp: Untertitel
Er wird die Papiere für meine Operation unterschreiben.
Firmará los papeles para que me puedan operar.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe gehört, der Rookie wird seinen Vertrag unterschreiben.
Me enteré de que el novato firmará el contrato.
Korpustyp: Untertitel
unterschreibenfirmes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Onkel Vernon, kannst du diesen Zettel für mich unterschreiben?
Tío Vernon, necesito que firmes esta forma.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dich zu nerven, aber du musst die Unterlagen unterschreiben.
lamento molestarte, pero de verdad necesito que firmes los papeles.
Korpustyp: Untertitel
Du musst diese Elternerlaubnis für mich unterschreiben.
Sin embargo, necesito que firmes este permiso.
Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht wirst du sie nicht unterschreiben.
Bueno, tal vez no lo firmes.
Korpustyp: Untertitel
Daniel, unterschreiben Sie bitte.
Daniel, necesito que firmes esto.
Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht wirst du sie nicht unterschreiben.
Quizá no los firmes.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Papiere unterschreiben.
Necesito que firmes esos documentos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt verlange ich von Ihnen, sie zu unterschreiben.
Ahora te pido que la firmes.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du deine Lohnabrechnung für mich unterschreiben.
Sólo necesito que me firmes tu recibo de nómina.
Korpustyp: Untertitel
Aber dennoch mußt Du mir die Erlaubnis dafür unterschreiben, Ios!
Pero necesito que firmes el permiso.
Korpustyp: Untertitel
unterschreibenfirmado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch nie hat ein Staat der Erde eine solche Verpflichtung zum einseitigen Souveränitätsverzicht unterschreiben.
Ningún Estado de la faz de la Tierra ha firmado nunca un compromiso así con la renuncia unilateral de su propia soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion, die Fraktion der GUE/NGL, hat die ausgehandelte Kompromißentschließung nicht unterschreiben können.
Nuestro Grupo GUE/NGL no ha firmado la resolución de transacción que se ha negociado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es kommt vor allem darauf an, daß nicht nur alle Mitgliedstaaten der EU die IMO-Vorschriften unterschreiben, sondern daß sie auch einheitlich angewandt werden.
Creo que, ante todo, se debe a que no sólo todos los Estados miembros de la UE han firmado las normas de la OMI sino también a que se aplican unitariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Drittstaaten kann die zuständige Behörde am Versandort oder der Abfallerzeuger gemäß dem Basler Übereinkommen das Begleitformular unterschreiben und datieren.
En algunos terceros países, el documento de movimiento puede ser firmado por la autoridad competente de expedición, o el generador de los residuos con arreglo al Convenio de Basilea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungsbehörde [1] Von unterschiedlichen Personen zu unterschreiben, wenn der Technische Dienst mit der Genehmigungsbehörde identisch ist.
Autoridad de homologación [1] Debe estar firmado por distintas personas si el servicio técnico y la autoridad de homologación son la misma entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von unterschiedlichen Personen zu unterschreiben, wenn der Technische Dienst mit der Genehmigungsbehörde identisch ist.
Debe estar firmado por distintas personas si el servicio técnico y la autoridad de homologación son la misma entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beförderungsdokument ist von dem Beförderer oder einer in seinem Namen handelnden Person zu unterschreiben.
Todo documento de transporte deberá ser firmado por el porteador o por una persona que actúe en su nombre.
Korpustyp: UN
Befindet sich der Antragsteller / die Antragstellerin in einem Beschäftigungsverhältnis, so ist der Antrag auch von der Leitung der Einrichtung des Antragstellers / der Antragstellerin zu unterschreiben.
Si la persona solicitante está en activo, el formulario de solicitud está firmado por el representante legal de la institución en que trabaja
Korpustyp: EU EAC-TM
Ein schwieriges Thema für Jhonathan und mich war, dass wenn wir aus Versehen im Bereich der Geoglyphen gelandet wären, wir eine Strafe in Höhe von 3000 $ hätten zahlen und für drei Jahr ins Gefängnis gehen müssen - und glaubt mir, wir mussten vorher dafür unterschreiben.
Algo bastante peligroso para Jhonathan y para mí era que si aterrizábamos por accidente dentro del área de los geoglifos, tendríamos que pagar una multa de 3000$ e ir a la cárcel durante tres años - y créeme, hemos firmado muchos papeles.
Die Alternative wäre ganz simpel: Die Passagiere müssten lediglich aufgefordert werden, einige Restriktionen als Teil ihres Luftbeförderungsvertrags in Kauf zu nehmen, und ich glaube, die meisten derjenigen, die mit redlichen Absichten in die USA reisen wollen, würden das unterschreiben.
La alternativa sería muy simple: habría simplemente que pedir al pasajero que aceptara unas cuantas restricciones en el marco de su contrato de transporte aéreo, y creo que la mayoría de los que quieren ir a los Estados Unidos por razones honestas lo firmaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich, dass Herr Oettinger in der letzten Plenarsitzung gesagt hat, er werde das, was bis dahin für Stresstests auf dem Tisch lag, nicht unterschreiben.
Estoy esperando a que ponga en práctica lo que dijo. Recuerdo que, durante la última sesión plenaria, el señor Oettinger dijo que no firmaría el documento relativo a las pruebas nucleares que estaba sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist Taiwaner. Er würde zuerst mit seinem Nachnamen unterschreiben.
Es Taiwané…él firmaría con su apellido primero.
Korpustyp: Untertitel
Doreen. Weißt du, der Vertrag den ich unterschreiben wollte?
Doreen, ¿el acuerdo que te dije que firmaría?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte meine Entlassungspapiere nach ihrer OP unterschreiben.
Se suponía que firmaría mi alta después de su apendicectomía.
Korpustyp: Untertitel
Audrey würde so etwas niemals unterschreiben.
Audrey nunca firmaría nada así.
Korpustyp: Untertitel
Es wär nur eine Geburtstagskarte, Schwester. Ich würd nicht mal unterschreiben.
Podría ser una tarjeta de cumpleaños. i siquiera la firmaría.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird diesen Scheiß nicht unterschreiben.
No firmaría esa basura.
Korpustyp: Untertitel
unterschreibenfirmaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann lassen Sie die anderen frei und ich werde eine Aussage unterschreiben, die besagt, was Sie wollen.
- A continuación, dejarás a los demás en libertad y firmaré una declaración diciendo lo que quieras.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ich sie erhalte, werde ich den Scheck unterschreiben.
Bien, en cuanto los reciba, firmaré el cheque.
Korpustyp: Untertitel
Ich wede si…..nicht einfach unterschreiben, Ich muss sie meinem Anwalt zeigen
No firmaré aqueiios papeies fáciimente, ios mostraré a mi abogado
Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihre Frustration bezüglich der zeitweiligen Ungerechtigkeit des Justizsystems, aber ich kann kein Blankoformular unterschreiben, welches die Privatrechte verletzt.
Comparto su frustración por las injusticias ocasionales del sistema legal pero no firmaré violaciones generales a la privacidad.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester denkt, ich wäre undankbar, weil ich nicht ihr Testament unterschreiben will.
Mi hermana piensa que soy una desagradecida porque no firmaré su testamento.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn unterschreiben, wenn du deinen High School Abschluss hast ohne Sex oder mehr Sex zu haben, wie der Fall liegt.
Lo firmaré cuando te gradúes de la escuel…sin tener sexo o más sexo si ese es el caso.
Korpustyp: Untertitel
In den wenigen Stunden, die ich noch als deutscher Reichskanzler zu leben habe, werde ich ganz sicher keine Kapitulationsurkunde unterschreiben!
En el poco tiempo que tengo como Cancille…...nunca firmaré un tratado de rendición.
Korpustyp: Untertitel
unterschreibenfirmas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst unterschreiben Sie den Vertrag, dann veranlasse ich den Rückzug.
Primero firmas el tratado. Luego retiro mis tropas.
Korpustyp: Untertitel
Gehaltsschecks für unsere Angestellten, die Sie unterschreiben müssen.
Las nóminas de los empleados necesitan sus firmas.
Korpustyp: Untertitel
Gehaltsschecks für unsere Angestellten, die Sie unterschreiben müssen.
Las nôminas de los empleados necesitan vuestras firmas.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterschreibe, wenn Sie unterschreiben.
Yo firmo si tú firmas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Entlassungspapiere unterschreiben, besorge ich Ihnen ein Fläschchen Medikamente.
Si firmas estos papeles de alta, te conseguiré un frasco de medicamentos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen beide unterschreiben.
Sí, necesitan nuestras dos firmas.
Korpustyp: Untertitel
Helfen tust du, aber sagst den Jungs, nichts anderes und nichts unterschreiben oder irgendwas, wenn das in die Hose geht oder so.
"Ayudar, ayudas, pero no dices ni firmas nada, no sea que salga el tiro por la culata".
Korpustyp: Untertitel
unterschreibenfirmara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte den Vertrag unterschreiben. Dafür wollte er sich mit mir treffen.
Así que me mandó el contrato para que yo lo firmara y quería que nos encontráramos cuando yo lo firmara.
Korpustyp: Untertitel
Du bist zu ihm gegangen, um den Brief unterschreiben zu lassen?
¿Fuiste para que te firmara la carta?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das dann unterschreiben würden.
Bueno, quisiera que firmara esto.
Korpustyp: Untertitel
Wer soll jetzt meinen Scheck unterschreiben?
¿Quien me firmara mi cheque de pago?
Korpustyp: Untertitel
Don King ging zu Foreman und ließ ihn eine Vereinbarung unterschreiben, daß er gegen Ali kämpfen würde, wenn King ihm 5 Millionen zahlt.
'Don King fue a George Foreman 'y consiguió que firmara un acuerdo. 'diciendo que si King prometía 5 millones $, Foreman pelearía con Ali
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten es mir geben können und ich hätte sie es unterschreiben lassen.
Podrías habermelo dado a mi y yo hacía que ella lo firmara.
Korpustyp: Untertitel
(Domino) Mom fand die Idee schrecklich. Sie ging einfach mit, um mich daran zu hindern, etwas zu unterschreiben.
A mamá le horrorizaba la idea y pidió veni…sólo para impedir que yo firmara algo.
Korpustyp: Untertitel
unterschreibenfirmarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme an, daß ich ihn jetzt, wenn ich in mein Büro komme, vorfinde und unterschreiben kann und daß dann entsprechend verfahren wird.
Supongo que ahora cuando vaya a mi oficina la encontraré y podré firmarla para que se pueda proseguir del modo correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Bedenken, weil der Entschließungsantrag so schwach ist. Folglich können alle, die noch in den 80er-Jahren neofaschistischen Parteien wie dem Movimento Sociale Italiano angehörten, diesen Antrag heute ohne weiteres unterschreiben bzw. dafür stimmen.
Mi preocupación es que esta resolución es tan débil que hoy pueden votar en su favor, y firmarla, personas que en los ochenta eran miembros de partidos neofascistas como el Movimento Sociale Italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie schriftlich festlegen lassen, und ich möchte sie in Gegenwart von Zeugen unterschreiben.
Quiero que alguien la escriba, y quiero firmarla en presencia de testigos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute die Aussage unterschreiben.
Roger preparó mi declaración. Voy a firmarla esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Da liegt dein Todesurteil. Ich brauch es nur zu unterschreiben.
Vuestra condena a muerte, sólo tengo que firmarla.
Korpustyp: Untertitel
Vor jedem Spiel sind Name, Vorname, Geburtsdatum in der Reihenfolge der Rückennummern der Spieler in den Spielberechtigungsbogen einzutragen und vom Trainer oder Betreuer zu unterschreiben.
El acta de partido Antes de cada partido se debe rellenar el acta de partido con los nombres, apellidos y la fecha de nacimiento de cada jugador y además el entrenador o delegado debe firmarla.
Sachgebiete: sport universitaet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
unterschreibenfirmarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien Sie sich bewusst, dass Sie mit der Annahme dieses Änderungsantrags das Todesurteil für 1 200 mit dieser Tätigkeit verbundene direkte und indirekte Arbeitsplätze unterschreiben.
Sepan, Señorías, que si aprueban esta enmienda firmarán la sentencia de muerte de 1 200 puestos de trabajo directos e indirectos ligados a esta actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle drei Institutionen werden durch ihre Präsidenten vertreten, die die Erklärung zur Zukunft der Union unterschreiben und sich auf der Konferenz mit Redebeiträgen äußern.
Las tres instituciones estarán representadas por sus Presidentes, que firmarán la Declaración sobre el futuro de la Unión y cada uno de ellos pronunciará un discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe ein, daß wir Präsident Clinton nicht zur Unterzeichnung zwingen können, aber welcher Strategie bedient man sich auf europäischer Seite, um dafür zu sorgen, daß die Vereinigten Staaten das OECDÜbereinkommen unterschreiben und ratifizieren?
Entiendo que no podemos obligar al Presidente Clinton a firmar, pero, ¿qué estrategia se ha seguido en Europa para garantizar que los Estados Unidos firmarán y ratificarán el Acuerdo OCDE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Registerführer und der Zeuge — falls dessen Anwesenheit erforderlich ist — unterschreiben eine Vernichtungsbescheinigung, die in der Registratur abgelegt wird.
El encargado del registro, y el testigo en caso de que se requiera su presencia, firmarán un certificado de destrucción, que se archivará en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Hochzeitsurkunde nicht unterschreiben wenn in dem Stift keine Tinte ist.
No firmarán el certificado de matrimonio si les doy una pluma sin tinta.
Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrem Einzug unterschreiben Sie ein Inventar sowie ein Formular bezüglich des Wohnungszustandes.
Feld 17 (siehe Anhang II Teil 1 Nummern 21—22 und 24—26): Der Notifizierende (beziehungsweise der als Notifizierender auftretende Händler oder Makler) hat jede Kopie des Notifizierungsformulars zu unterschreiben und zu datieren, bevor sie den zuständigen Behörden der betroffenen Länder vorgelegt werden.
Casilla 17 (anexo II, parte 1, puntos 21, 22 y 24 a 26): Cada copia del documento de notificación debe ser firmada y fechada por el notificante (o el negociante o el agente si este actúa como notificante) antes de su envío a las autoridades competentes de los países interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung ist nur zusammen mit einem beigefügten Ergänzungsblatt gültig, das bei jedem Grenzübertritt von einem Zollbeamten abzustempeln und zu unterschreiben ist.
Este certificado no es válido si no está acompañado de una hoja complementaria firmada y sellada por un funcionario de aduanas a cada paso por una frontera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Einwendungen sind in einem Brief klar aufzuführen. Den Brief müssen Sie unterschreiben.
Indicar claramente sus objeciones en una carta firmada por usted.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine Bescheinigung, unterschreiben von 91 Leuten.
Esto es una especie de declaración, firmada por 91 personas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erklärung muss ausgefüllt und unterschreiben der Sendung beiliegen.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Der Film zeigt, wie sie Schecks über Tausende von Dollars für den Kerry-Wahlkampf unterschreiben.
El vídeo los muestra mientras extienden cheques a favor de la campaña de Kerry por importe de miles de dólares.
Korpustyp: EU DCEP
Unterschreiben Sie einfach. Wie Sie es sonst auch immer getan haben.
Sólo fírmalo, como hiciste antes.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich Erklärungen unterschreiben lassen. Die sollte ich zum Bezirksgericht bringen.
Tuve que completar una declaración de decenci…y llevarla al juzgado, pero estaba cerrado.
Korpustyp: Untertitel
Ohne zu unterschreiben, komme ich nicht in die USA zurück, richtig?
Sin esto, no puedo regresar a los Estados Unidos, ¿correcto?
Korpustyp: Untertitel
Sie ging einfach mit, um mich daran zu hindern, etwas zu unterschreiben.
Mamá estaba aterrada con la idea, y exigió acompañarno…para asegurarse de que yo no firmase nada.
Korpustyp: Untertitel
"Damit der Begünstigte die auszuzahlende Summe von 1 Million Dollar erhäl…...unterschreiben Sie das beiliegende Formular."
"Páguese al beneficiario la suma de 1 millón de dólares."
Korpustyp: Untertitel
Sie unterschreiben nur die Scheck…und servieren uns nach einem guten Tag einen Scotch.
Tú páganos, felicítanos y sírvenos un whisky a fin del día.
Korpustyp: Untertitel
Die heute von uns behandelten Berichte kann ich unterschreiben. Dennoch möchte ich einige Punkte hervorheben.
Suscribo los informes que hoy se debaten, aunque quisiera llamar la atención sobre algunos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles in Ihrem Bericht und in der dazugehörigen Entschließung kann ich voll unterschreiben.
Puedo apoyar plenamente muchas de las cosas que dice en su informe y en la correspondiente resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass das Europäische Parlament insgesamt ein positives Ergebnis unterschreiben wird.
Estoy convencido de que en general el Parlamento refrendará un resultado positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält eine Reihe von Bemerkungen und Schlußfolgerungen, die die Kommission voll und ganz unterschreiben kann.
Este informe contiene ciertas informaciones y conclusiones que la Comisión suscribe plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Frau Präsidentin! Herzlichen Dank, liebe Frau Kollegin Jöns, dass ich diese Anfrage mit unterschreiben durfte!
autor. - (DE) Señora Presidenta, le doy las gracias, señora Jöns, por permitirme ser coautor de esta pregunta con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist blanker Zynismus, dass man etwas unterschreiben soll, was man nicht vorher lesen darf.
"No leáis, firmad" es una moral cínica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Zielsetzung, die ich voll und ganz unterschreiben kann.
Este es un objetivo con el que estoy plenamente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Abkommen der dritten Generation bzw. der dritten Welle, und wir unterschreiben sie!
Se trata de acuerdos de tercera generación, o de tercera ola, y los suscribimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe auch, dass keine serbische Regierung jemals den Verlust des Kosovo unterschreiben wird.
También entiendo que ningún Gobierno serbio sancionará la pérdida de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für sehr gut und kann es bedingungslos unterschreiben.
A mi juicio, esto está muy bien, y es algo a lo que doy mi total apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen also sagen, daß wir diese Ziffern der Entschließung nicht unterschreiben werden.
Y sepan ustedes que no suscribimos esos apartados de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern kann auch ich das, was mein Vorredner gesagt hat, voll und ganz unterschreiben.
Por consiguiente, yo también suscribo todo lo que ha manifestado el colega anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin, wir haben jetzt einen Text, den wir ohne Abstriche unterschreiben und unterstützen können.
En cualquier caso, ahora tenemos un texto que se puede aceptar y apoyar íntegramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich kann die Argumente von Herrn Heaton-Harris unterschreiben.
Señora Presidenta, suscribo los argumentos del Sr. Heaton-Harris.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und unterschreiben Sie bitte auch meine eingebrachte schriftliche Erklärung gegen dieses Projekt, den Serengeti-Highway.
Asimismo les pedirías que firmasen, si pueden, una declaración por escrito contra este proyecto que he presentado: la autopista del Serengeti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ihre Dienste wurden gestern darüber informiert, daß wir diesen Kompromißantrag nicht unterschreiben würden.
Señora Presidenta, se informó ayer a sus servicios de que no firmaríamos esta enmienda de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall informierten wir gestern Ihre Dienste darüber, daß wir den Kompromißantrag nicht unterschreiben würden.
En este caso, informamos ayer a sus servicios de que no firmaríamos esa enmienda de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war mir eine Ehre und ein Vergnügen, diese Stellungnahme unterschreiben und vortragen zu dürfen.
Felicito al Sr. Azzolini por su trabajo y por la receptividad que ha demostrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünschen Sie diese Weiterführung nicht, so unterschreiben Sie bitte auch Anlage 2 zu diesem Formblatt.
Si usted no deseara continuar el proceso en tal caso, debe cumplimentar además el Apéndice 2 del presente formulario.
Korpustyp: EU DGT-TM
So, ich habe hier Eheverträge für euch, die ihr unterschreiben müsstet. - wenn ihr bereit seid.
Bueno tengo aquí el contrato para que lo firméis. - Si estáis preparados.
Korpustyp: Untertitel
Aus demselben Grund, warum sie vergessen haben, den Scheck zu unterschreiben.
¿Por la misma razón que "olvidaste" pagar el cheque?
Korpustyp: Untertitel
Man kommt an das Geld, nur wenn Jimmy, Janni und ich zusammen unterschreiben.
El dinero podrá usarse sólo si Jimmy, Janni y yo firmamos.
Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, dass wir gleichzeitig, in Anwesenheit des andere…und von zuverlässigen Zeugen alle Papiere unterschreiben.
Si ambos entramos en razón, de acuerdo. En presencia de otro…y de testigos de confianza, firmamos todos los documento…para que ninguno pueda aprovecharse del otro.
Korpustyp: Untertitel
Die geben dir eine Stunde gratis, dann lassen sie dich für $50.000 unterschreiben.
Claro. Te dan una clase gratis y te enganchan por 50 mil dólares.
Korpustyp: Untertitel
Die Verträge von seinem Anwalt liegen bereit für uns zum Unterschreiben.
Los contratos de su abogado están listos para firmarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wahrscheinlich einen Kalender oder so hier den ich unterschreiben kann.
Así que probablemente tengo un calendario o algo allí si tu quieres que te lo autografíe.
Korpustyp: Untertitel
Man kommt an das Geld, nur wenn Jimmy, Janni und ich zusammen unterschreiben.
Sólo se puede sacar si Jimmy, Janni y yo firmamos juntos.