Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Sie unterstützen daher nachdrücklich den Übergang zu einem EDV-gestützten System für die Erfassung der Geschäftsvorfälle.
Estos operadores sostienen firmemente el cambio propuesto a un sistema informatizado de registro de transacciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorherrschenden Werte einer Kultur tendieren dazu, das zu unterstützen und zu bewahren, was in dieser Kultur belohnt wird.
Los valores dominantes de una cultura tienden a sostener y perpetuar lo que es recompensado por esa cultura.
Korpustyp: Untertitel
Um die Umsetzung der beschlossenen Instrumente zu unterstützen und weitere Instrumente zu entwickeln, schlägt die Kommission die Zuweisung entsprechender Mittel vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Union muss daher eine proaktive Politik betreiben, um die europäische Industrie als treibende Kraft des Wirtschaftswachstums zu unterstützen und zu stärken.
Por lo tanto, la Unión debe mantener una política proactiva para sostener y fortalecer la industria europea como motor del crecimiento sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden vor allem durch die Jahresbeiträge unserer Mitgliedskirchen unterstützt, aber auch durch die Bereitstellung von Personal.
EUR
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die von der Kommission eingerichtete Datenbank ist ein wichtiges Instrument, mit dem die Anwendung dieser Verordnung und ihre Überwachung unterstützt werden sollte.
La base de datos creada por la Comisión constituye un importante instrumento que debe sustentar la aplicación del presente Reglamento y su control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies unterstützt uns dabei, den Mailroom effizienter, schneller, transparenter und sicherer zu gestalten.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dazu ist eine Verfassungsänderung erforderlich, und ein solcher Vorschlag würde von mir uneingeschränkt unterstützt.
Esto requeriría una enmienda constitucional, y yo estoy enteramente dispuesto a secundar la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn das kein Gesetz wäre, was es aber ist, nun, hätte ich Schwierigkeiten, etwas zu unterstützen, was so viele Gefahren in sich birgt wie dieses Vorhaben.
Aunque esta no fuera una ley, que lo e…...me sería difícil secundar una moció…...tan llena de peligros como esta tiene.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere begrüßten sie die französische Intervention zugunsten der Unterstützungsmission unter afrikanischer Führung (MISCA) und bekräftigten die Bereitschaft der EU, die Bemühungen zur Stabilisierung des Landes zu unterstützen.
ES
Concretamente, aplaudieron la intervención de Francia en favor de la Misión de Apoyo bajo dirección africana (MISCA) y reiteraron la voluntad de la UE de secundar los esfuerzos para estabilizar el país.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir unterstützen voll und ganz Ihren Voluntarismus in bezug auf den Kölner Gipfel.
Secundamos enteramente el ánimo que muestra de cara a la cumbre de Colonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstützten das von der Euro-Gruppe am 20. Juni beschlossene Konzept, wonach eine freiwillige Beteiligung des privaten Sektors in Form einer informellen und freiwilligen Verlängerung der aktuellen Verbindlichkeiten angestrebt wird, wobei jedoch ein teilweiser Zahlungsausfall vermieden werden muss.
ES
Secundan el enfoque decidido por el Eurogrupo el 20 de junio en lo que se refiere a obtener la participación voluntaria del sector privado mediante refinanciamientos informales y voluntarios de la deuda existente, a la vez que se evita el impago selectivo.
ES
Ich glaube, dass ein kommunistisches Land auf der Reise in die Marktwirtschaft ist, die ja auch Demokratie und Menschenrechte unterstützt.
Considero que un país comunista está en la senda de convertirse en una economía de mercado, lo que también apuntalará la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem Du Baltar unterstützt hast und die Zylonen auf uns hast rumtrampeln lassen?
Para apuntalar a Baltar y dejar que los Cylons pasaran por encima de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Und wir versprechen, auch weiterhin dieses entschlossene und mutige Vorgehen zu unterstützen - sowohl jetzt als auch in Zukunft.
Y seguimos prometiendo nuestro apoyo para apuntalar este valiente y alentador proceso; ahora y en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte ein Land, das Kapital sucht, nicht Eigentumsrechte und unabhängige ökonomische Institutionen unterstützen, um attraktiver zu werden?
Por qué un país que busca capitales no habría de apuntalar los derechos de propiedad e instituciones económicas independientes para hacerse más atractivo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Preisdruck hat es den westlichen Zentralbanken ermöglicht, eine expansive Geldpolitik zu verfolgen, die höhere Beschäftigung und stärkeres Wachstum unterstützt.
Esta presión descendente sobre los precios ha permitido a los bancos centrales occidentales seguir políticas monetarias expansivas, apuntalando un mayor nivel de empleo y crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Ausrichtung der Hilfsmaßnahmen muss verhindert werden, dass diese undemokratische Machtstrukturen unterstützen.
A la hora de canalizar las ayudas, debemos tener presente que éstas no deben servir para apuntalar estructuras de poder antidemocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum wird sich nicht erreichen lassen, wenn nicht eine dynamische, wachstumsorientierte Wirtschaftspolitik verfolgt wird, die einen gesunden Privatsektor unterstützt, der in der Lage ist, mit der Zeit Arbeitsplätze, Einkommen und Steuereinkünfte zu erzeugen.
De modo análogo, sin políticas económicas dinámicas, orientadas hacia el crecimiento, que apuntalen un sector privado sano y capaz de generar empleos, renta e ingresos tributarios a largo plazo, no se alcanzará un crecimiento económico sostenible.
Korpustyp: UN
Statt das Regime Lukaschenko mit solchen lukrativen Deals indirekt zu unterstützen, müssen die Regierungen Europas Taten setzen, die im Einklang mit dem stehen, was das Europäische Parlament schon längst erkannt hat: Die wirtschaftliche Unterstützung Lukaschenkos verlängert nur seinen Machtmissbrauch.
En lugar de apuntalar indirectamente el régimen de Lukashenko mediante estos cómodos tratos, los gobiernos de Europa deben comenzar a actuar de acuerdo con lo que el parlamento de Europa ha comprendido desde hace tiempo: apoyarlo en lo económico sólo prolonga su desgobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die USA bereit sind, im nächsten Jahr $147 Milliarden für die unwahrscheinliche Demokratie im Irak auszugeben, weigern sie sich, Ideen und Geld zu investieren, um eines der kreativsten Modelle für Frieden und Demokratie in der islamischen Welt zu unterstützen.
Mientras que los Estados Unidos están dispuestos a gastarse 147 mil millones de dólares el próximo año en aras de una improbable democracia en Iraq, se niegan a dedicar imaginación o recursos para apuntalar uno de los modelos más creativos de paz y democracia del mundo islámico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Länder versuchen Kreditsperren zu überwinden, Finanzinstitutionen zu unterstützen, Zinssätze zu senken, Sicherheitsnetze zu verstärken, sowie Verbrauch und Investitionen anzukurbeln, um die Wirtschaft in Gang zu bringen. Man zielt darauf ab, den Menschen Beschäftigung zu ermöglichen und das Fundament für zukünftiges Wachstum zu legen.
Los países están intentando romper el congelamiento del crédito, apuntalar a las instituciones financieras, aliviar las tasas de interés, fortalecer las redes de seguridad y revivir el consumo y la inversión para fomentar los negocios, permitir que la gente tenga trabajo y sentar las bases para un crecimiento futuro.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um Beantwortung folgender Frage gebeten: In welcher Form wird die Kommission die polnischen Erzeuger von Obst und Gemüse unterstützen?
¿Podría indicar la Comisión con qué formas de ayuda tiene intención de socorrer a los productores polacos de frutas y verduras?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat rasche Maßnahmen ergriffen, um die türkische Bevölkerung und ihre Regierung bei ihren Anstrengungen, mit der Katastrophe fertigzuwerden, zu unterstützen.
La Comisión actuó con celeridad para intentar socorrer al pueblo turco y a su Gobierno en sus esfuerzos por hacer frente a la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Regierungen mehrerer Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre Banken mit Euro-Beträgen im zweistelligen Milliardenbereich unterstützt haben, haben sie jetzt beschlossen, der Automobilindustrie unter die Arme zu greifen.
Después de socorrer a sus bancos con decenas de miles de millones de euros, los Gobiernos de otro grupo de Estados miembros han decidido ahora acudir en auxilio de su industria automovilística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung außerordentliche Sofortmaßnahmen ergriff und Helfer, darunter Soldaten und ärztliches Personal, entsandte, um die Bewohner der geschädigten Region zu unterstützen,
Considerando que el Gobierno chino adoptó una serie de medidas excepcionales de emergencia, desplegando personal - incluida una parte del ejército - y equipos médicos para socorrer a los habitantes de la región siniestrada,
Korpustyp: EU DCEP
vermerkt anerkennend, dass China sich rasch bereit erklärt hat, die Hilfe der internationalen Gemeinschaft anzunehmen, um die Erdbebenopfer in der Region Sichuan zu unterstützen und die Maßnahmen der freiwilligen humanitären Hilfsorganisationen und Rettungsdienste für die Verteilung der Hilfe zu erleichtern;
Toma nota con satisfacción de que China no ha tardado en aceptar la ayuda de la comunidad internacional para socorrer a las víctimas del terremoto de la región de Sichuan y facilitar la intervención de las organizaciones voluntarias de ayuda humanitaria para la distribución de las ayudas;
Korpustyp: EU DCEP
vermerkt anerkennend, dass China nicht gezögert hat, die Hilfe der internationalen Gemeinschaft anzunehmen, um die Geschädigten in der Region Sichuan zu unterstützen, und die Maßnahmen der freiwilligen humanitären Hilfsorganisationen und Rettungsdienste für die Verteilung der Hilfe zu erleichtern;
Constata con satisfacción que China no ha tardado en aceptar la ayuda de la comunidad internacional para socorrer a los afectados de la región de Sichuan y facilitar la intervención de las organizaciones humanitarias y de socorro para la distribución de las ayudas;
Korpustyp: EU DCEP
Zu Recht, aber wenn wir sagen, dass mehr als 75 % der Menschenrechtsverletzungen von den Paramilitärs und der Armee verübt werden, unterstützen wir damit keinesfalls die Guerillas, deren Missachtung der Menschenrechte wir verurteilen.
Tiene razón al hacerlo, pero nosotros no estamos socorriendo a los guerrilleros, cuyos abusos de los derechos humanos condenamos, cuando decimos que más del 75% de las violaciones de los derechos humanos es obra de los paramilitares y del ejército.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unterstützenayudar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das neue Smart Grid Center unterstützt die Bemühungen des Vereinigten Königreiches, die Verbraucher bei der effizienteren Nutzung von Energie und bei der Senkung der Kohlenstoffemissionen zu unterstützen.
El nuevo Smart Grid Center contribuye, con el esfuerzo de Reino Unido, a ayudar a los consumidores para que utilicen la energía de manera más eficiente y a eliminar las emisiones de carbono.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Teil des Geschäftsbereichs GE Infrastructure, zu dem auch die Bereiche Water, Rail, Aviation und Oil & Gas gehören, kann GE Energy weltweit auf Ressourcen und Erfahrungen zurückgreifen, um die Kunden dabei zu unterstützen, ihre Anforderungen an umweltfreundlichere, zuverlässigere und effizientere Energie zu erfüllen.
Como parte de GE Infrastructure, que también incluye las divisiones Water, Rail, Aviation y Oil & Gas, GE Energy dispone de recursos y de una amplia experiencia a nivel mundial para ayudar a satisfacer las necesidades de nuestros clientes en cuánto a una energía más limpia, fiable y eficiente se refiere.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die Hotline des Referats „Audiovisuelle Medien“ soll Journalisten mit Informationen unterstützen, die sie für einen Nachrichtenbeitrag oder eine Sendung über Europa benötigen.
ES
La Hotline de la Unidad de Medios Audiovisuales del Parlamento Europeo tiene como objetivo ayudar a los periodistas a encontrar información precisa para boletines de noticias o emisiones sobre Europa.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Rahmen des vorliegenden Beschlusses wird eine Beratungsstruktur gebildet, die die Kommission bei der wissenschaftlichen Risikobewertung hinsichtlich der Verbrauchersicherheit, der öffentlichen Gesundheit und der Umwelt unterstützen soll.
ES
La presente Decisión establece una estructura consultiva que debe ayudar a la Comisión en la evaluación de los riesgos científicos asociados a la seguridad de los consumidores, a la salud pública y al medio ambiente.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission wird prüfen, ob es zweckmäßig sowie technisch und finanziell möglich ist, in den Herkunftsländern Schulungseinrichtungen zu fördern (unter der Verantwortung lokaler Behörden und/oder nichtstaatlicher Organisationen), um Zuwanderer dabei zu unterstützen, ihre Fähigkeiten weiterzuentwickeln und sich besser auf die Arbeitsmarkterfordernisse in der EU einzustellen.
ES
La Comisión tiene intención de estudiar la oportunidad y la viabilidad técnica de financiar estructuras de formación en los países de origen, bajo la responsabilidad de las autoridades locales o de las ONG, para ayudar a los emigrantes a desarrollar sus competencias y adaptarse mejor a las necesidades de los mercados laborales de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EU-Agrarpolitik durchlief seit den 1960er Jahren einen erheblichen Wandel, um so die Landwirte bei der Bewältigung neuer Herausforderungen zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie verdeutlicht mit dieser Initiative ihre Bereitschaft, die Mitgliedstaaten bei der Entwicklung von Grundsätzen für koordinierte Lösungen und bei der Verbesserung der praktischen Maßnahmen zur Verwaltungszusammenarbeit zu unterstützen.
ES
Al presentar esta iniciativa, la Comisión manifiesta su voluntad de ayudar a los Estados miembros a definir los principios que facilitarán la preparación de soluciones coordinadas y la mejora de las prácticas de cooperación administrativa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dabei handelt es sich um Organisationen, die ihre Mitglieder mit Fachwissen und Analysekapazitäten bei der Einhaltung der Vorschriften unterstützen können.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Mitteilung stellt die von der Europäischen Kommission erarbeitete Strategie vor, die die europäischen Vorführunternehmen auf ihrem Weg in das digitale Zeitalter unterstützen soll.
ES
La presente Comunicación presenta la estrategia elaborada por la Comisión Europea para ayudar a los exhibidores europeos de salas de cine en el proceso de digitalización.
ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unterstützenasistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Speziell die NATO könnte auch eine konstruktive Rolle dabei übernehmen, Regionalorganisationen und Staaten, die über bescheidenere Ressourcen verfügen, bei der Ausbildung und Ausstattung zu unterstützen.
También podría caber a la Organización del Tratado del Atlántico del Norte una constructiva función de asistencia para adiestrar y equipar a Estados y organizaciones regionales con menores recursos.
Korpustyp: UN
12. fordert die Staaten außerdem auf, mit der Sonderberichterstatterin der Menschenrechtskommission über die Menschenrechte von Migranten voll zusammenzuarbeiten und sie dabei zu unterstützen, der besonders prekären Lage von Migrantenkindern abzuhelfen;
Insta también a los Estados a que cooperen plenamente con el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre los derechos humanos de los migrantes y le presten asistencia para resolver la cuestión de la situación particularmente vulnerable en que se encuentran los niños migrantes;
Korpustyp: UN
unter erneutem Hinweis auf die Bedeutung der Öffentlichkeitsarbeit als Instrument zur Förderung der Zielsetzungen der Erklärung sowie eingedenk der Rolle, welche die Weltöffentlichkeit dabei spielt, die Völker der Gebiete ohne Selbstregierung bei der Erringung der Selbstbestimmung wirksam zu unterstützen,
Reiterando la importancia de la difusión de información como instrumento para promover los objetivos de la Declaración, y consciente del papel de la opinión pública mundial en la prestación de una asistencia eficaz a los pueblos de los territorios no autónomos para que logren la libre determinación,
Korpustyp: UN
Mit dem Älterwerden der Migranten früherer Jahrzehnte sind einige Regierungen bemüht, diese älteren Migranten zu unterstützen.
A medida que los migrantes internacionales de decenios anteriores van envejeciendo, algunos gobiernos procuran prestarles asistencia.
Korpustyp: UN
8. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, mit der Sonderbeauftragten bei der Wahrnehmung ihres Mandats zusammenzuarbeiten und sie dabei zu unterstützen, rechtzeitig alle Informationen vorzulegen und die ihnen von der Sonderbeauftragten übermittelten Mitteilungen ohne unangemessene Verzögerung zu beantworten;
Insta a todos los Estados a que cooperen con la Representante Especial, le presten asistencia en el desempeño de su mandato, le proporcionen puntualmente toda la información que solicite y respondan sin excesiva demora a las comunicaciones que les envíe;
Korpustyp: UN
daran erinnernd, dass am 14. August 2003 die Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak (UNAMI) eingerichtet wurde, und bekräftigend, dass die Vereinten Nationen eine führende Rolle dabei übernehmen sollen, das irakische Volk und die irakische Regierung bei der Bildung von Institutionen für eine repräsentative Regierung zu unterstützen,
Recordando el establecimiento de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq (UNAMI) el 14 de agosto de 2003 y reafirmando que las Naciones Unidas deben desempeñar una función rectora en la prestación de asistencia al pueblo y al Gobierno del Iraq para que establezcan instituciones de gobierno representativo,
Korpustyp: UN
• die sierraleonische Polizei bei der Durchführung des Rekrutierungs-, Ausbildungs- und Mentorprogramms zu unterstützen, mit dem die Kapazitäten und die Ressourcen der Polizei verstärkt werden sollen;
• Prestar asistencia a la policía de Sierra Leona con su programa de reclutamiento, adiestramiento e instrucción destinado a aumentar más su capacidad y recursos;
Korpustyp: UN
Ich forderte die Anführer der Parteien nachdrücklich auf, eine friedliche Regelung anzustreben, und bat meinen Sonderbotschafter für Afrika, die OAU in dieser Hinsicht zu unterstützen.
Insté a los dirigentes de las partes a que procuraran llegar a una solución pacífica y pedí a mi Enviado Especial en África que prestara asistencia a la OUA a ese respecto.
Korpustyp: UN
1. ersucht die Verwaltungsmacht, die Gebietsregierung auch weiterhin bei der Verwirklichung ihrer politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ziele zu unterstützen;
Pide a la Potencia administradora que siga prestando asistencia al Gobierno del Territorio para que pueda alcanzar sus objetivos políticos, económicos y sociales;
Korpustyp: UN
11. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die Übergangsverwaltung bei der Ausarbeitung und Durchführung umfassender, koordinierter Programme zur Beseitigung des unerlaubten Mohnanbaus in Afghanistan zu unterstützen, namentlich durch Ersatzanbauprogramme und den Aufbau von Kapazitäten für die Drogenkontrolle;
Exhorta a la comunidad internacional a prestar asistencia a la Autoridad de Transición en la elaboración y aplicación de programas amplios y coordinados destinados a eliminar el cultivo ilícito de la adormidera en el Afganistán, entre otras cosas mediante programas de sustitución de cultivos y el fomento de la capacidad para la lucha contra los estupefacientes;
Korpustyp: UN
unterstützenapoyar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin entschlossen, weiter verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um die Organisation für die Festigung der Achtung der Menschenrechte, der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie zu rüsten und die Mitgliedstaaten in ihren diesbezüglichen Anstrengungen zu unterstützen.
Estoy decidido a seguir redoblando los esfuerzos para dotar a la Organización de los medios necesarios y apoyar a los Estados Miembros en sus esfuerzos para consolidar el respeto de los derechos humanos, el estado de derecho y la democracia.
Korpustyp: UN
Nach Ziffer 138 des Gipfelergebnisses sollte die internationale Gemeinschaft „die Vereinten Nationen bei der Schaffung einer Frühwarnkapazität unterstützen“.
Como señalaba el párrafo 138 del Documento Final, la comunidad internacional debería “apoyar a las Naciones Unidas para establecer una capacidad de alerta temprana”.
Korpustyp: UN
Herr Byk wurde öffentlich von der Kommission in Schutz genommen, wurde nie vom Dienst suspendiert und darf jetzt in abgeordneter Funktion die luxemburgischen Autoritäten im Interesse des Dienstes unterstützen.
El Sr. Byk se benefició de la protección pública de la Comisión, jamás llegó a ser suspendido de sus funciones y ahora, en función delegada, puede apoyar a las autoridades luxemburguesas en interés del servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Mittel der Gemeinschaft könnten in dieser Situation allgemein zum Tragen kommen, um gegen die Diskriminierung von Christen in Ägypten vorzugehen und zivilgesellschaftliche christliche Gruppen in diesem Land zu unterstützen?
¿Qué recursos comunitarios pueden utilizarse en esta situación general para abordar la discriminación a la que se somete a los cristianos en Egipto y para apoyar a los miembros de la sociedad civil cristiana en este país?
Korpustyp: EU DCEP
Diese so genannte Hochrangige Gruppe zum Bürokratieabbau soll die Europäische Kommission im Rahmen des „Aktionsprogramms zur Verringerung der Verwaltungslasten in der Europäischen Union“ unterstützen.
Este Grupo de alto nivel para la reducción de la burocracia debe apoyar a la Comisión en el marco del programa de acción para la reducción de las cargas administrativas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
12. regt an, dass die Mitgliedstaaten Familien im Rahmen der Steuer- und Sozialsysteme unterstützen und Kinderbetreuungsdienste für Familien mit kleinen Kindern fördern;
Alienta a los Estados miembros a apoyar a todas las familias en sus sistemas fiscales y de protección social y a fomentar la prestación de servicios de atención a los niños para las familias con hijos pequeños;
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Europäische Kommission Frauenorganisationen in diesem Kampf unterstützen?
¿Cómo puede la Comisión apoyar a las organizaciones de mujeres en esta lucha?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung der Kommission soll die Mitgliedstaaten bei der Entwicklung und Reform ihrer Gesundheitsversorgungs- und Langzeitpflegesysteme unterstützen.
El informe de la Comisión contribuye a apoyar a los Estados miembros en el desarrollo y reforma de los sistemas de asistencia sanitaria y de asistencia de larga duración.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission mit angemessenen finanziellen Mitteln die KMU in dieser Branche unterstützen?
¿Considera la Comisión que debe intervenir, mediante instrumentos financieros adecuados, para apoyar a las PYME que operan en el sector químico?
Korpustyp: EU DCEP
Der Auswärtige Dienst soll das neue Amt der Hohen Vertreterin und Kommissionsvizepräsidentin angemessen unterstützen.
El SEAE debe servir para apoyar a la Alta Representante y vicepresidenta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich diejenigen fragen, die die Ausschussmehrheit bei der Abstimmung unterstützen werden: Wie können sie den Verbrauchern in ihrem Heimatland in die Augen sehen, wenn diese merken, dass die von der Ausschussmehrheit vertretene Linie in der Praxis dazu führt, dass ihnen der Zugang zu einem Gericht im Heimatland verwehrt wird?
Finalmente quiero preguntar a quienes piensan apoyar con su voto a la mayoría en la comisión. ¿Cómo harán para reunirse con los consumidores en sus países sin volver la cara, cuando éstos se den cuenta de que la mayoría de la comisión en la práctica les niega el acceso a los tribunales nacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen sollten den Antragstellern unter anderem dazu verhelfen, das Verfahren besser zu verstehen, und sie somit dabei unterstützen, den ihnen obliegenden Pflichten nachzukommen.
La puesta a disposición de dicha información debe, entre otras cosas, permitir a los solicitantes comprender mejor el procedimiento, ayudándoles así a cumplir las obligaciones que les incumben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen und Anleitungen für die Auslegung und Anwendung der Rechtsvorschriften der Union über öffentliche Aufträge kostenfrei zur Verfügung stehen, um öffentliche Auftraggeber und Wirtschaftsteilnehmer, insbesondere KMU, dabei zu unterstützen, die Bestimmungen des EU-Vergaberechts korrekt anzuwenden, und
de que se pueda acceder gratuitamente a información y orientaciones sobre la interpretación y aplicación de la legislación de la Unión en materia de contratación pública, con el fin de ayudar a los poderes adjudicadores y los operadores económicos, en especial las PYME, a aplicar correctamente las normas sobre contratación pública de la Unión, y
Korpustyp: EU DGT-TM
die ÜLG bei der Einrichtung kurzfristiger Katastrophenschutzvorkehrungen einschließlich Früherkennungs- und Frühwarnsystemen zu unterstützen, um die Folgen von Katastrophen zu mildern.
ayudar a los PTU a crear mecanismos de prevención y preparación a corto plazo ante las catástrofes naturales, incluidos los correspondientes a la previsión y la alerta rápida, con objeto de atenuar las consecuencias de las catástrofes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Wirkung des Vertrags davon abhängen wird, inwieweit der Vertrag universell angewandt und inwieweit er eingehalten wird, sollten auch Sensibilisierungs- und Bewusstseinsförderungsmaßnahmen gefördert werden, um maßgebliche Interessenträger und weitere Drittländer dazu zu bewegen, den Vertrag stärker zu unterstützen, und das Interesse an seiner Durchführung zu fördern.
Como el impacto del Tratado dependerá de su nivel de adhesión y universalización, también se apoyan actividades de promoción y de sensibilización, con miras a aumentar el apoyo de las partes interesadas y de otros países terceros al TCA, así como el interés en el fomento de su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen und Anleitungen für die Auslegung und Anwendung der Rechtsvorschriften der Union über öffentliche Aufträge kostenfrei zur Verfügung stehen, um öffentliche Auftraggeber und Wirtschaftsteilnehmer, insbesondere KMU, dabei zu unterstützen, die Bestimmungen des EU-Vergaberechts korrekt anzuwenden, und
de que se pueda acceder gratuitamente a información y orientaciones sobre la interpretación y aplicación del Derecho de la Unión en materia de contratación pública, con el fin de ayudar a los poderes adjudicadores y los operadores económicos, en especial las PYME, a aplicar correctamente las normas sobre contratación pública de la Unión, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang enthält die Bedingungen, nach denen die Teilnehmer Projektfinanzierungsgeschäfte unterstützen können, die die Deckungsvoraussetzungen von Anlage 1 erfüllen.
En el presente anexo se establecen las condiciones que los participantes podrán aplicar a las operaciones de financiación de proyectos que cumplan los criterios de elegibilidad establecidos en el apéndice 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Maßnahmen, die die Kultur- und Kreativakteure bei ihrer internationalen Zusammenarbeit und beim Aufbau einer internationalen Karriere und internationaler Aktivitäten inner- und außerhalb der Union unterstützen, wenn möglich auf der Grundlage langfristiger Strategien;
apoyar acciones que permitan a los agentes culturales y creativos cooperar en el plano internacional y dar una vertiente internacional a sus carreras profesionales y actividades dentro de la Unión y fuera de ella, basándose cuando sea posible en estrategias a largo plazo;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erkenntnis, dass der Sonderausschuss sicherstellen muss, dass die zuständigen Organe der Vereinten Nationen aktiv eine Aufklärungskampagne betreiben, die die Völker der Hoheitsgebiete dabei unterstützen soll, ein besseres Verständnis der Selbstbestimmungsoptionen zu erlangen,
Reconociendo la necesidad de que el Comité Especial se asegure de que los órganos pertinentes de las Naciones Unidas pongan en marcha una campaña de información pública para ayudar a los pueblos de los Territorios a comprender mejor las distintas opciones en lo que respecta a la libre determinación,
Korpustyp: UN
Die Programmkoordinierung auf nationaler Ebene erfolgt durch acht Programmsekretariate, die die jeweiligen Partnerressorts der Regierung unterstützen.
La coordinación del programa en el plano nacional se gestiona por conducto de ocho secretarías del programa que son responsables de asistir a los departamentos homólogos de gobierno.
Korpustyp: UN
unterstützenprestar apoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Bewusstsein der Notwendigkeit, den Kapazitätsaufbau und die Zusammenarbeit auf regionaler und subregionaler Ebene zur Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu unterstützen, und insbesondere feststellend, wie wichtig es ist, die Kapazitäten der afrikanischen regionalen und subregionalen Organisationen zu stärken,
Reconociendo la necesidad de prestarapoyo a la creación de capacidad y a la cooperación en los planos regional y subregional para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y observando en particular la importancia de reforzar la capacidad de las organizaciones regionales y subregionales de África,
Korpustyp: UN
36. bittet den Wirtschafts- und Sozialrat, entsprechend seiner Rolle bei der systemweiten Koordinierung zu prüfen, wie er die Ziele dieser Resolution unterstützen kann;
Invita al Consejo Económico y Social a que, de acuerdo con la función de coordinación que tiene para todo el sistema, considere de qué manera puede prestarapoyo a la consecución de los objetivos de la presente resolución;
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang fordert er die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, derartige Programme zu unterstützen, so auch durch die Durchführung von rasch wirkenden Projekten.
A ese respecto, exhorta a la comunidad internacional a prestarapoyo a esos programas, incluso ejecutando proyectos de efecto rápido.
Korpustyp: UN
in Anerkennung der Zusagen truppenstellender Länder zur Unterstützung der Mission der Vereinten Nationen in Sudan (UNMIS) und zur Entsendung der Truppen ermutigend, damit die UNMIS die rasche Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens unterstützen kann,
Reconociendo los compromisos contraídos por los países que aportan contingentes en apoyo de la Misión de las Naciones Unidas en el Sudán (UNMIS) y alentando el despliegue a fin de que la UNMIS pueda prestarapoyo a la aplicación oportuna del Acuerdo General de Paz,
Korpustyp: UN
6. ersucht den Generalsekretär, bis zum 31. März 2008 darüber Bericht zu erstatten, wie die MONUC die FARDC weiter unterstützen oder welche anderen Maßnahmen sie gegenüber den illegalen ausländischen und kongolesischen bewaffneten Gruppen ergreifen könnte;
Pide al Secretario General que presente un informe a más tardar el 31 de marzo de 2008 sobre la forma en que la MONUC podría prestar más apoyo a las FARDC o adoptar otras medidas para tratar de resolver el problema de los grupos armados ilegales extranjeros y congoleños;
Korpustyp: UN
Die Staaten und die zuständigen internationalen oder regionalen Organisationen, die dazu in der Lage sind, sollen diese Programme auf Antrag unterstützen.
Previa solicitud, los Estados y las organizaciones internacionales y regionales competentes que estuviesen en condiciones de hacerlo deberían prestarapoyo a esos programas.
Korpustyp: UN
Insbesondere in Postkonfliktsituationen und wenn anderweitig Bedarf besteht, sollen die zuständigen regionalen und internationalen Organisationen im Rahmen der vorhandenen Ressourcen geeignete Programme im Zusammenhang mit der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung von Exkombattanten unterstützen.
Particularmente en las situaciones posteriores a conflictos y cuando proceda, las organizaciones regionales e internacionales competentes deberían prestarapoyo, sin exceder de los recursos existentes, a programas adecuados que se refieran al desarme, la desmovilización y la reinserción de excombatientes.
Korpustyp: UN
Der Ausschuss begrüßt die Einstellung von Ausschuss-Sachverständigen und stellt fest, dass diese begonnen haben, den Ausschuss bei der Prüfung der ersten von den Mitgliedstaaten nach Resolution 1540 (2004) vorgelegten Berichte zu unterstützen.
El Consejo de Seguridad observa con satisfacción que se ha contratado a los expertos del Comité y toma nota de que han comenzado a prestarapoyo al Comité en el examen de los primeros informes presentados por Estados Miembros de conformidad con la resolución 1540 (2004).
Korpustyp: UN
Wie die Vereinten Nationen ihre Mitgliedstaaten bestmöglich bei der Aufrechterhaltung und Verbesserung ihrer Fähigkeit unterstützen können, diese Aufgabe in einem erweiterten Rahmen der Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte wahrzunehmen, ist für die Organisation zu einer Kernfrage geworden.
El modo en que las Naciones Unidas pueden prestar un mejor apoyo a los Estados Miembros para mantener y mejorar su capacidad de cumplir esa responsabilidad en el marco más amplio del estado de derecho y el respeto de los derechos humanos ha pasado a ser una cuestión fundamental para la Organización.
Korpustyp: UN
Die Aufgabe der Organisation besteht darin, einzelstaatliche Akteure bei der Verwirklichung dieses Ziels zu unterstützen und bei der Entwicklung wirksamer und rechenschaftspflichtiger Sicherheitsbehörden zu helfen.
La función de la Organización es prestarapoyo a las partes nacionales para alcanzar ese objetivo y prestar asistencia en el desarrollo de instituciones de seguridad eficaces y responsables.
Korpustyp: UN
unterstützenapoyaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meine Bemerkung im Namen der Liberalen Fraktion geht es um zweierlei Aspekte: Einerseits werden wir den Vorschlag selbstverständlich unterstützen; er reiht sich unserer Meinung nach in die Fortschritte des europäischen Aufbauprozesses ein.
Mi observación en nombre del Grupo Liberal tiene un doble aspecto: por una parte, apoyaremos, lógicamente, la propuesta; creemos que constituye un avance dentro de los logros del proceso de construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verfolgen wir die Lage weiterhin genau und unterstützen alle Bemühungen, die auf eine friedliche Lösung abzielen.
Por ello seguiremos su desarrollo muy de cerca y apoyaremos los esfuerzos por encontrar una solución pacífica a este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei werden wir sie auch in Zukunft mit aller Kraft unterstützen.
Les apoyaremos a este respecto también con todas nuestras fuerzas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Frau Präsidentin, liebe Kollegen, erkläre ich im Namen meiner Fraktion, daß wir für den Bericht stimmen werden und damit die Verordnung unterstützen.
Para finalizar, señora Presidenta, Señorías, declaro en nombre de mi Grupo político que votaremos a favor, es decir, apoyaremos el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialdemokraten unterstützen die meisten Änderungsanträge, die diesem Haus heute vorliegen.
Los socialistas apoyaremos la gran mayoría de las enmiendas presentadas hoy a la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die afrikanische Vermittlung uneingeschränkt unterstützen, und natürlich steht die Kommission, wie der Rat erklärt hat, für eine Vermittlungsmission zur Verfügung.
Apoyaremos plenamente la mediación africana y, por supuesto, como ha dicho el Consejo, la Comisión está disponible para una misión de mediación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alle Aktivitäten unterstützen, um den Menschen in den Katastrophengebieten zu helfen und sie beim Wiederaufbau ihrer Dörfer zu unterstützen.
Apoyaremos todas las acciones dirigidas a ayudar a la población en las zonas siniestradas y en la reconstrucción de sus poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden aber nie Sanktionsmaßnahmen unterstützen, die die Konvergenz erschweren und den Zugang der Länder behindern, die in einer ersten Phase dem Euro-Währungsgebiet nicht beitreten.
Pero ni apoyamos ni apoyaremos sanciones que supongan endurecer la convergencia y dificultar el acceso de los países que queden fuera, en una primera fase, del núcleo de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern deswegen ganz besonders, daß die vorgeschlagene Erhöhung der Mittel für das Vierte Forschungsrahmenprogramm, die wir unterstützen werden, wo immer wir dazu Gelegenheit haben, einmal wieder unauflöslich verknüpft ist mit für uns unakzeptablen Richtungsentscheidungen, die die Zukunft belasten und blockieren, statt sie zu öffnen.
Por eso lamentamos especialmente que la propuesta de aumentar los recursos para el Cuarto Programa Marco de investigación, que apoyaremos en cualquier oportunidad que se presente, se haya unido otra vez inseparablemente a unas decisiones cuya orientación nos parece inaceptable, porque gravan y bloquean el futuro en lugar de abrirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Präsidentschaft werden wir die Vorschläge für die Einführung einer Vertragssprache zur Transparenz im Rahmen der laufenden Regierungskonferenz uneingeschränkt unterstützen.
Desde la Presidencia apoyaremos plenamente las propuestas para que en el texto del Tratado se incluya el tema de la transparencia en el contexto de la actual CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützenfomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an die Kommission, Antidumpingmaßnahmen mit mehr Nachdruck zu betreiben und alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die europäischen Hersteller und den fairen Wettbewerb zu unterstützen.
Insto a la Comisión a que aplique medidas antidumping de forma más activa y que haga lo que pueda por ayudar a los fabricantes europeos y fomentar la competencia honesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir diese Logik unterstützen sollten.
Creo que verdaderamente debemos fomentar esta lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs kamen abschließend überein, den Ausbau der interparlamentarischen Kontakte, wie im Rahmen für die Zusammenarbeit vorgesehen, zu unterstützen.
Por último, los líderes acordaron fomentar la intensificación de los contactos entre parlamentarios, tal y como se dispone en el marco de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist natürlich in erster Linie, Jugoslawiens Stabilität in wirtschaftlicher, sozialer und politischer Hinsicht zu stärken. Es geht aber nichtsdestoweniger auch darum, um es noch einmal ausdrücklich zu betonen, Jugoslawiens Rolle als stabilisierender Faktor in der gesamten Region zu unterstützen.
La intención fue principalmente ayudar a la estabilidad económica, social y política yugoslava, pero también, quiero subrayar, para fomentar el papel estabilizador de este país en toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Transfer von Know-how zu begünstigen und Treffen und Zusammenschlüsse zwischen Wirtschaftsbeteiligten beider Parteien zu unterstützen,
favorecer la transferencia de conocimientos tecnológicos y fomentar el encuentro y la colaboración entre agentes económicos de las dos partes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Kommission ein umweltgerechtes öffentliches Beschaffungswesen unterstützen und fördern, insbesondere bei der Durchführung von Projekten.
La Comisión debe también fomentar y alentar el uso de la contratación pública ecológica, en particular a la hora de ejecutar proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Umsetzung der Umwelt- und Klimapolitik zu verbessern und die Integration der Umwelt- und Klimaziele in andere Politikbereiche zu stärken, sollte das LIFE-Programm Projekte unterstützen, die integrierte Konzepte zur Umsetzung der Umwelt- und Klimapolitik und des Umwelt- und Klimarechts fördern.
A fin de mejorar la aplicación de la política medioambiental y climática y la integración de sus objetivos en otras políticas, el Programa LIFE debe fomentar proyectos que promuevan enfoques integrados para la aplicación de la legislación y la política medioambiental y climática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche konkreten Maßnahmen ist der Rat bereit zu unternehmen, um die Möglichkeiten der ärmeren Länder zur Erzielung einer nachhaltigen Entwicklung zu unterstützen?
¿Qué medidas concretas prevé adoptar el Consejo para fomentar las posibilidades de los países pobres de lograr un desarrollo sostenible?
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass Jordanien und Ägypten den Friedensprozess im Nahen Osten aktiv unterstützen; ist der Auffassung, dass die ENP die jüngsten Zeichen einer demokratischen Erneuerung in der Maschrik-Region, insbesondere nach der "Zedernrevolution" im Libanon, mit allen verfügbaren Mitteln unterstützen sollte;
Se felicita de que Jordania y Egipto apoyen activamente el proceso de paz en Oriente Próximo; considera que la PEV debería fomentar por todos los medios a su alcance las señales recientes de renovación democrática en la región del Mashrek, en particular después de la "Revolución de los Cedros" en el Líbano;
Korpustyp: EU DCEP
Die EIB sollte überdies ihre Finanzpartner in den Einsatzländern stärker diversifizieren und die Entwicklung öffentlich-privater Partnerschaften unterstützen, soweit dies möglich ist.
Asimismo, el BEI deberá, en la medida de lo posible, diversificar en mayor medida sus socios financieros en los países en que opere, y fomentar el desarrollo de las asociaciones público-privadas.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützenpromover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. verkündet die Zweite Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut (2008-2017) mit dem Ziel, die Erreichung der die Armutsbeseitigung betreffenden international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, auf effiziente und koordinierte Weise zu unterstützen;
Proclama el Segundo Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (2008-2017), con el propósito de promover, de manera eficiente y coordinada, los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente relativos a la erradicación de la pobreza, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio;
Korpustyp: UN
Die Selbstevaluierung war konzipiert als Instrument, das die Leitung bei der Ermittlung der erforderlichen Verbesserungen unterstützen sollte, sowie als erster Schritt in Richtung auf ein ergebnisorientiertes Umfeld.
Esa autoevaluación tenía como fin ayudar a la administración a determinar qué mejoras era necesario hacer así como promover el establecimiento de un sistema de gestión basada en los resultados.
Korpustyp: UN
6. bittet um Initiativen seitens der Mitgliedstaaten, die die Bemühungen um Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und dem Pazifikinsel-Forum unterstützen;
Invita a los Estados Miembros a adoptar iniciativas para promover las actividades de cooperación entre las Naciones Unidas y el Foro de las Islas del Pacífico;
Korpustyp: UN
b) dass die Kernwaffenstaaten die Transparenz im Hinblick auf die Kernwaffenkapazitäten verstärken und die Übereinkünfte nach Artikel VI des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen3 durchführen und als freiwillige vertrauensbildende Maßnahme weitere Fortschritte bei der nuklearen Abrüstung unterstützen;
b) Los Estados poseedores de armas nucleares aumenten la transparencia en cuanto a su capacidad en materia de armas nucleares y la aplicación de acuerdos en cumplimiento del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares3, y como medida voluntaria de fomento de la confianza para promover nuevos progresos en el desarme nuclear;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat ersucht den Generalsekretär, den Friedensprozess in Burundi weiter zu unterstützen, namentlich die sofortige und vollständige Durchführung der von den burundischen Parteien unterzeichneten Waffenruhevereinbarung.”
La comunidad internacional promete su buena disposición y su voluntad para contribuir a las actividades encaminadas a acrecentar la capacidad de Burundi para promover el respeto de las normas relativas a los derechos humanos y el Estado de derecho.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission vom 28. Oktober 2009 empfohlen wird, die Restrukturierung und Konsolidierung des Agrarsektors durch Anregung der Gründung freiwilliger landwirtschaftlicher Erzeugerorganisationen zu unterstützen und voranzubringen,
Considerando que en la Comunicación de la Comisión, de 28 de octubre de 2009, se recomienda promover y facilitar la reestructuración y consolidación del sector agrario mediante el impulso a la creación voluntaria de organizaciones de productores,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eines der Ziele der Europäischen Union darin besteht, eine harmonische Entwicklung der Gemeinschaft insgesamt zu unterstützen sowie die Entwicklungsdisparitäten zwischen den einzelnen Regionen insbesondere durch eine Verstärkung ihres wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts zu verringern,
Considerando que uno de los objetivos de la Unión Europea es promover un desarrollo armonioso en el conjunto de la Comunidad, reducir las diferencias entre los niveles de desarrollo de las diferentes regiones, mediante, especialmente, el reforzamiento de su cohesión económica, social y territorial,
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie den Austausch bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang unterstützen, um vor dem Hintergrund der massiven haushaltspolitischen Probleme vieler Mitgliedstaaten eine optimale Nutzung der erforderlichen Mittel zu erreichen? 3.
¿Pretende la Comisión promover el intercambio de buenas prácticas entre los Estados miembros relacionadas con la anterior cuestión, con el objetivo de que se aprovechen de la manera más eficaz los recursos necesarios, dados los profundos problemas financieros a los que se enfrentan muchos Estados miembros? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will sie eine umfassende Einbeziehung der Regionen in die Förderung der Europäischen Innovationspartnerschaften unterstützen?
¿Cómo tiene previsto promover la Comisión una mayor participación de las regiones en el fomento de las asociaciones europeas para la innovación?
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollten diese Behörden entschlossen die Forschung bezüglich der Bildung von Kondensstreifen und Zirruswolken unterstützen, einschließlich wirksamer Maßnahmen zur Eindämmung (z. B. Treibstoff, Motoren, Luftverkehrsmanagement), die keine negativen Auswirkungen auf andere Umweltziele haben.
Además, las autoridades de gestión del tráfico aéreo deben promover encarecidamente la investigación en materia de formación de estelas de condensación y cirros, incluidas medidas paliativas eficaces (por ejemplo, combustibles, motores, gestión del tráfico aéreo) que no afecten adversamente a otros objetivos medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützenayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinten Nationen werden immer häufiger gebeten, die Mitgliedstaaten und andere bei der Durchführung glaubhafter Wahlen zu unterstützen.
Los Estados Miembros y otros Estados han recurrido cada vez más a la ayuda de las Naciones Unidas para la celebración de elecciones dignas de confianza.
Korpustyp: UN
19. erinnert daran, dass der Wirtschafts- und Sozialrat nach Artikel 65 der Charta der Vereinten Nationen dem Sicherheitsrat Auskünfte erteilen und ihn auf dessen Ersuchen unterstützen kann;
19 Recuerda que, de conformidad con el Artículo 65 de la Carta de las Naciones Unidas, el Consejo Económico y Social podrá suministrar información al Consejo de Seguridad y deberá darle la ayuda que éste le solicite;
Korpustyp: UN
Ich beabsichtige, die Anstrengungen zu verstärken, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um die Regierung bei ihrem Bestreben um die Förderung einer guten Regierungs- und Verwaltungsführung und die Schaffung einer stabilen, demokratischen und prosperierenden Gesellschaft zu unterstützen.
Me propongo aumentar la ayuda que prestan las Naciones Unidas al Gobierno en la promoción de la buena gestión de los asuntos públicos y la instauración de una sociedad estable, democrática y próspera.
Korpustyp: UN
Der Verwaltungsrat wird sich bereithalten, um die Überprüfung nach besten Kräften zu unterstützen.
El Consejo está dispuesto a ofrecer toda su ayuda en la revisión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass sich die Europäische Gemeinschaft in dem neuen Partnerschaftsabkommen AKP/EU und in ihrer Erklärung zur Entwicklungspolitik verpflichtet hat, die Verbesserung der Gesundheitslage in diesen Ländern verstärkt zu unterstützen,
Considerando que la Comunidad se ha comprometido a destinar más ayuda a la mejora de la salud con arreglo al Acuerdo de asociación ACP- UE y a su declaración sobre política de desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Entscheidung des Rates, den demokratischen Wandel in der BRJ unverzüglich zu unterstützen, indem insbesondere die Sanktionen aufgehoben werden und ein Soforthilfepaket von 200 Mio Euro in Aussicht gestellt wird, um noch vor Beginn dieses Winters Hilfsmaßnahmen in die Wege zu leiten;
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo de proporcionar ayuda inmediata para el cambio democrático en la República Federativa de Yugoslavia, en particular mediante el levantamiento de las sanciones y la promesa de un paquete de ayuda de emergencia por valor de 200 millones de euros para paliar las necesidades antes de la llegada del invierno;
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftliche Untersuchungen der externen Kosten und alternativer Treibstoffe können dabei unterstützen.
La investigación científica sobre los costes externos y los combustibles alternativos pueden servir de ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde errichtet, um Arbeitnehmer, die unter den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge zu leiden haben, zusätzlich zu unterstützen.
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización se creó para proporcionar ayuda adicional a los trabajadores que sufren las consecuencias de grandes cambios estructurales en los patrones del comercio mundial.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Forderung an die Staaten, die das Taliban-Regime anerkannt haben, dieses diplomatisch zu isolieren und nicht länger zu unterstützen;
Reitera su petición a los Estados que han reconocido al régimen de los talibán de que procedan a su aislamiento diplomático y a la retirada de cualquier tipo de ayuda al mismo;
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit den Sanktionen sollte der Bericht den Gesetzgeber und die Kommission bei der Entscheidung unterstützen, ob eine eindeutige Bestimmung aufgenommen wird, wonach Mitgliedstaaten strafrechtliche Sanktionen zumindest für Verstöße gegen die Verordnung verhängen müssen.
Esta última sección del informe debería suponer una ayuda para el legislador y la Comisión a la hora de decidir sobre la oportunidad de incluir una disposición clara de acuerdo con la cual los Estados miembros deberían imponer sanciones penales como mínimo en caso de vulneración del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützenapoyará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut gut zu sehen, daß Brüssel Verständnis zeigt, und meines Erachtens wird das Parlament dies unterstützen.
Es positivo que Bruselas se muestre comprensiva y creo que este Parlamento lo apoyará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird diese Anträge daher nicht unterstützen.
Mi Grupo, por lo tanto, no apoyará estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird den Wissens- und Technologietransfer durch Festlegung geeigneter Rahmenbedingungen für den Schutz des geistigen Eigentums für verschiedene Forschungs- und Innovationsinstrumente unterstützen und die Zusammenarbeit beim Wissens- und Technologietransfer zwischen großen öffentlichen Forschungseinrichtungen fördern.
Apoyará la transferencia de conocimientos y tecnología mediante el establecimiento de marcos adecuados de derechos de propiedad intelectual para varios instrumentos de investigación e innovación, y promoverá la cooperación en la transferencia de conocimientos y tecnología entre las grandes organizaciones públicas de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein funktionales und starkes Netz von Absolventen der Bildungs- und Fortbildungsprogramme des EIT und der KIC ("EIT-Alumni") aufbauen und unterstützen;
construirá y apoyará una red sólida y funcional de titulados en las actividades de educación y formación del EIT / de la CCI («antiguos alumnos del EIT»);
Korpustyp: EU DGT-TM
die libyschen Behörden beim Ausbau ihrer institutionellen operativen Fähigkeiten zu unterstützen.
apoyará a las autoridades libias en el refuerzo de sus capacidades operativas institucionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Weiterentwicklung der wissenschaftlichen Kenntnisse und Gutachten aktiv unterstützen und dazu beitragen;
apoyará y contribuirá activamente al desarrollo del conocimiento y el asesoramiento científicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
in allen internationalen Bereichen die Maßnahmen fördern und unterstützen, die zur Bekämpfung der IUU- Fischerei notwendig sind;
fomentará y apoyará, en todos los ámbitos internacionales, la actuación necesaria para erradicar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Partnerschaften auf Unionsebene erleichtern auch die Konsensbildung, stellen einen sichtbaren Dreh- und Angelpunkt für internationale Partner dar und werden die Entwicklung von Normen sowie von Interoperabilitätslösungen in der Union und weltweit unterstützen.
La asociación a escala de la Unión también permite crear consenso, establece un punto focal visible para los socios internacionales y apoyará el desarrollo de normas y soluciones interoperables en la Unión y en el mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizont 2020 wird die Erforschung und Entwicklung von IKT-Systemen unter uneingeschränkter Achtung der Grundrechte und Grundfreiheiten der natürlichen Personen und insbesondere ihrem Recht auf Privatsphäre unterstützen.
Horizonte 2020 apoyará la investigación y el desarrollo de sistemas TIC respetando plenamente los derechos y libertades fundamentales de las personas físicas y en particular su derecho a la intimidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend beschriebene Maßnahme wird die internationale Gemeinschaft bei der Bekämpfung der destabilisierenden Auswirkungen der Umlenkung von und des illegalen Handels mit SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition unterstützen.
La acción que se describe a continuación apoyará a la comunidad internacional en la lucha contra el impacto desestabilizador del desvío y el tráfico de ALPC y otras armas y municiones convencionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützenapoyando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
16. ermutigt die Mitgliedstaaten, freiwillige Beiträge zu entrichten, um das Zentrum und sein Globales Programm gegen den Menschenhandel zu unterstützen, insbesondere auf dem Gebiet der technischen Hilfe;
Alienta a los Estados Miembros a que aporten contribuciones voluntarias para seguir fortaleciendo y apoyando la labor del Centro y su Programa mundial contra la trata de personas, en particular en la esfera de las actividades de asistencia técnica;
Korpustyp: UN
17. ermutigt die internationale Gemeinschaft, den Friedenskonsolidierungsprozess in der Demokratischen Republik Kongo auch künftig zu unterstützen;
Alienta a la comunidad internacional a que siga apoyando el proceso de consolidación de la paz en la República Democrática del Congo;
Korpustyp: UN
11. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, zu den Bemühungen der Vereinten Nationen beizutragen, innerhalb der Zweiten Internationalen Dekade für die Beseitigung des Kolonialismus eine vom Kolonialismus freie Welt herbeizuführen, und fordert sie auf, den Sonderausschuss bei seinen Bemühungen um die Verwirklichung dieses hehren Ziels auch weiterhin voll zu unterstützen;
Insta a los Estados Miembros a que colaboren con las Naciones Unidas para lograr que el mundo se libere del colonialismo en el segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo, y los exhorta a que sigan apoyando plenamente al Comité Especial en su empeño por alcanzar ese noble objetivo;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verweist erneut auf die Bedeutung der Reform des Sicherheitssektors in Guinea und fordert in dieser Hinsicht die internationalen Partner nachdrücklich auf, die Durchführung der Projekte mit rascher Wirkung weiter zu unterstützen. Er begrüȣt die Einberufung einer Rundtischkonferenz über die Reform des Sicherheitssektors in Guinea-Bissau für den 20.
El Consejo de Seguridad reitera la importancia de la reforma del sector de la seguridad de Guinea-Bissau y, a este respecto, insta a los asociados internacionales a que sigan apoyando la ejecución de proyectos de efecto rápido.
Korpustyp: UN
Er fordert die internationale Gemeinschaft auf, die Umsetzung des operativen Plans Guinea-Bissaus zur Bekämpfung von Suchtstoffen sowie des Aktionsplans der ECOWAS weiter zu unterstützen.
Exhorta a la comunidad internacional a que siga apoyando la ejecución del plan operacional de lucha contra los estupefacientes de Guinea-Bissau, así como el Plan de Acción de la CEDEAO.
Korpustyp: UN
a) den Übergangsprozess in der Demokratischen Republik Kongo und die entsprechenden Institutionen auch künftig zu unterstützen und insbesondere den Wahlprozess zu unterstützen und weitere Hilfe bei der Reform des Justizsystems zu gewähren;
a) Seguir apoyando el proceso de transición en la República Democrática del Congo y sus instituciones y, en particular, apoyar el proceso electoral y seguir prestando asistencia para la reforma del sistema judicial;
Korpustyp: UN
8. legt den Regierungen nahe, die von dem Amt des Hohen Kommissars im Rahmen des Aktionsplans unternommenen Anstrengungen im Bereich der Aufklärung und der Öffentlichkeitsarbeit mittels freiwilliger Beiträge weiter zu unterstützen;
Alienta a los gobiernos a que sigan apoyando con contribuciones voluntarias la labor de educación e información pública emprendida por la Oficina del Alto Comisionado en el marco del Plan de Acción;
Korpustyp: UN
10. legt den Regierungen eindringlich nahe, die Rolle und den Beitrag der Zivilgesellschaft, insbesondere der nichtstaatlichen Organisationen und der Frauenorganisationen, bei der Umsetzung der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing sowie der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung auch künftig zu unterstützen;
Alienta firmemente a los gobiernos a que sigan apoyando la función y la aportación de la sociedad civil, en particular las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de mujeres, en la aplicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing y de los resultados de su vigésimo tercer período ordinario de sesiones;
Korpustyp: UN
Außerdem unterstützen die Vereinten Nationen weiter die Durchführung des im Dezember 2006 unterzeichneten Paktes über Sicherheit, Stabilität und Entwicklung in der Region der Großen Seen.
Las Naciones Unidas también continúan apoyando la ejecución del Pacto sobre seguridad, estabilidad y desarrollo en la región de los Grandes Lagos firmado en diciembre de 2006.
Korpustyp: UN
37. fordert das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen auf, den Auf- und Ausbau der Kapazitäten der Entwicklungsländer auf Antrag weiter zu unterstützen, damit die von außen gewährte Entwicklungshilfe wirksam koordiniert und ihre Wirkung im Einklang mit den nationalen Entwicklungsplänen und -prioritäten evaluiert werden kann;
Exhorta al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que continúe apoyando el fomento y el fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo, a petición suya, para que puedan coordinar y evaluar eficazmente el impacto de la asistencia externa para el desarrollo con arreglo a sus planes y prioridades nacionales de desarrollo;
Korpustyp: UN
unterstützenapoyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun gibt es zunehmend wissenschaftliche Beweise, die die Hypothese unterstützen, dass einige Nahrungsmittel und Nahrungsmittelbestandteile einen zusätzlichen nützlichen physiologischen und psychologischen Effekt haben, der über die reine Versorgung mit Grundnährstoffen hinausgeht.
Existen cada vez más pruebas científicas que apoyan la hipótesis de que ciertos alimentos, así como algunos de sus componentes tienen efectos físicos y psicológicos beneficiosos, gracias al aporte de los nutrientes básicos.
Dienstleistungen wie etwa praxisnahe Trainings und Seminare, der Richtmeister-Service oder der Einsatz von Fachberatern unterstützen Sicherheit auf einem hohen Niveau vor Ort. Ausgezeichnete Erfolge
Otros servicios como prácticos cursos y seminarios, así como monitores de obra o el trabajo de asesoramiento efectuado por ingenieros y comerciales apoyan y elevan la seguridad en una obra con sistemas Doka al máximo nivel.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp: Webseite
Fallberichte zu Konsumunterschieden unterstützen die Ansicht , dass der Verlust finanzieller Mittel und einer gehobenen Stellung Ersatzhandlungen auslösen kann.
US
Los datos anecdóticos sobre las diferencias en el consumo apoyan la idea de que la privación de recursos económicos y estatus puede disparar los procesos compensatorios.
US
• Im Falle von EIDHR-Projekten zeigen manche Länder angesichts der besonderen Umstände, unter denen die Maßnahmen durchgeführt werden, wenig Bereitschaft, Befreiungen für Projekte zu gewähren, die sie nicht unterstützen.
ES
• en el marco de proyectos «IEDDH», habida cuenta de la especificidad del contexto de intervención, algunos países interesados son poco propensos a conceder exenciones para proyectos que no apoyan;
ES
Sachgebiete: schule handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Links sollten nicht den Eindruck erwecken, dass die EU-Institutionen Ziele oder Inhalte der Host-Website oder der sie betreibenden Organisation billigen oder unterstützen.
ES
Los enlaces no deben dar la impresión de que las instituciones de la UE respaldan o apoyan los objetivos o contenidos de la web anfitriona o la organización responsable de la misma.
ES
La Organización Mundial del Comercio (OMC) y la política comercial de la UE apoyan la integración de los países en desarrollo en la economía mundial.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Teilnehmer unterstützen die Verwirklichung einer gerechten, umfassenden und dauerhaften Friedensregelung im Nahen Osten, die sich auf die einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen stützt.
ES
Los participantes apoyan el reglamento justo, global y duradero de los conflictos en Oriente Medio, basándose principalmente en las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zahlreiche berühmte Persönlichkeiten und Personen des öffentlichen Lebens unterstützen das Europäische Jahr 2013, sowohl auf nationaler als auch auf EU-Ebene.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unterstützenapoyamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt konnten wir uns auf sehr wenige Änderungsvorschläge beschränken, zum einen deshalb, weil wir den grundsätzlichen Ansatz der Kommission unterstützen.
Nuestra comisión pudo limitarse a presentar muy pocas enmiendas, entre otras cosas porque apoyamos el enfoque de fondo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die von der Kommission vorgeschlagene Liberalisierung.
Nosotros apoyamos la liberalización que propone la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen gegen den Bericht Titley, da wir die Rüstungspolitik der EU absolut nicht unterstützen können, die in engem Zusammenhang mit den Bestrebungen der EU steht, im Rahmen der GASP eine gemeinsame EU-Verteidigungspolitik einzuführen.
Votamos en contra del informe del Sr. Titley, pues no apoyamos de ninguna forma la política armamentística comunitaria, estrechamente ligada a las ambiciones de establecer una política de defensa comunitaria dentro de los marcos de la PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten auch die Aufforderung zu Transparenz und Öffentlichkeit in den nationalen Verteidigungssystemen für sehr sinnvoll und unterstützen den Vorschlag zur Ausbildung des Militärs, damit es befähigt wird, mit Umweltproblemen umzugehen.
Además, nos parece estupenda la petición de apertura y transparencia en las defensas militares nacionales. Y apoyamos también el punto donde se pide que se forme a los ejércitos para que puedan intervenir en catástrofes y crisis medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir jedoch sicher, dass wir alle starke und eindeutige Schritte unterstützen.
Sin embargo, estoy seguro de que todos nosotros apoyamos medidas claras y enérgicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die außenpolitischen Beziehungen der Union betrifft, so unterstützen wir vorbehaltlos Ihren heute morgen erklärten Einsatz für die politische Union und in diesem Rahmen auch den Einsatz für den Beitritt der Staaten Mittel- und Osteuropas sowie Zyperns.
Sobre el fortalecimiento de las relaciones exteriores de la Unión, nosotros apoyamos sin reserva la apuesta que usted ha hecho esta mañana por la Unión política, y en este marco la apuesta también por la adhesión de los países de la Europa central y oriental y Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Europäischen Gemeinschaft unterstützen und hoffen auf einen leichtere Zugang zum Programm für kleine Unternehmen, niedrigere und einfachere Schwellen für die Berechtigung von Projekten und eine Erhöhung der Zuschüsse. Mit anderen Worten, ein Programm, das besser funktioniert und direkte Wirkung hat.
Desde el Parlamento Europeo apoyamos y esperamos que se facilite el acceso al programa a las pequeñas empresas, que se rebajen y simplifiquen los requisitos para poder participar y que se aumenten las subvenciones; es decir, un programa que sea más funcional y directamente efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind wir zufrieden, dass dieser Kompromiss erreicht worden ist, und wir unterstützen ihn.
Dicho esto, nos complace que se haya alcanzado este compromiso, y lo apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wie unser Koordinator Willi Piecyk bereits sagte, unterstützen wir Sozialdemokraten diesen mehrjährigen Finanzrahmen für die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs und freuen uns, dass eine Einigung erzielt worden ist.
Señor Presidente, como ya ha dicho nuestro coordinador, Willi Piecyk, los socialistas apoyamos este marco de financiación plurianual para la Agencia Europea de Seguridad Marítima y estamos, además, satisfechos de que se haya logrado un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine grundlegende Reform in diese Richtung unterstützen wir nachdrücklich.
Nosotros apoyamos firmemente una reforma de fondo, que apunte en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützenapoye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das System der Vereinten Nationen hat durch den Residierenden Koordinator sowie Programme wie das UNDP und das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen (UNICEF) seine humanitäre, Wiederaufbau- und Entwicklungshilfe umorientiert, um den Friedensprozess besser zu unterstützen.
El sistema de las Naciones Unidas, a través del Coordinador Residente y de programas como el PNUD y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), ha reorientado la asistencia humanitaria, para la reconstrucción y para el desarrollo de manera que apoye mejor al proceso de paz.
Korpustyp: UN
4. ersucht die internationale Gemeinschaft, die Anstrengungen zu unterstützen, die alle Länder unternehmen, um die institutionellen Kapazitäten und den ordnungspolitischen Rahmen zur Verhütung von Korruption, Bestechung, Geldwäsche und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft sowie zur Rückführung dieser Gelder in ihre Ursprungsländer zu stärken;
Pide a la comunidad internacional que apoye la labor de todos los países a fin de aumentar la capacidad institucional y hacer más estrictos los marcos reguladores para prevenir la corrupción, el soborno, el blanqueo de dinero y la transferencia de fondos de origen ilícito, así como para repatriar esos fondos a sus países de origen;
Korpustyp: UN
4. bittet die internationale Gemeinschaft, die Entwicklungsländer in ihren Bemühungen um nachhaltige Methoden der Energieerzeugung und des Energieverbrauchs nach Bedarf zu unterstützen, namentlich durch die Bereitstellung von Finanzmitteln;
Invita a la comunidad internacional a que apoye, según proceda, incluso con recursos financieros, los esfuerzos de los países en desarrollo por adoptar modalidades sostenibles de producción y consumo de energía;
Korpustyp: UN
33. nimmt Kenntnis von den Fortschritten bei der Ausarbeitung der Nationalen Entwicklungsstrategie für Afghanistan5, unterstreicht die Notwendigkeit, die Strategie bis Anfang 2008 fertigzustellen, und legt der internationalen Gemeinschaft eindringlich nahe, diesen Prozess aktiv zu unterstützen;
Señala los progresos hechos en la elaboración de la Estrategia Nacional de Desarrollo del Afganistán5, subraya la necesidad de completar esa Estrategia para principios de 2008, e insta a la comunidad internacional a que apoye activamente ese proceso;
Korpustyp: UN
37. legt der internationalen Gemeinschaft nahe, die örtliche Wirtschaft zu unterstützen, um so zur langfristigen Stabilität und zur Drogenbekämpfung beizutragen, und in diesem Zusammenhang Möglichkeiten für mehr Beschaffungen vor Ort zu erkunden;
Alienta a la comunidad internacional a que apoye la economía local, como medida en pro de la estabilidad a largo plazo y la lucha contra los estupefacientes, y, con tal fin, estudie las posibilidades de aumentar las adquisiciones a nivel local;
Korpustyp: UN
5. bittet die internationale Gemeinschaft, die Entwicklungsländer bei ihren Bemühungen um nachhaltige Methoden der Energieerzeugung und des Energieverbrauchs nach Bedarf zu unterstützen, unter anderem durch die Bereitstellung von Finanzmitteln;
Invita a la comunidad internacional a que apoye, según proceda, incluso con recursos financieros, los esfuerzos de los países en desarrollo por adoptar modalidades sostenibles de producción y consumo de energía;
Korpustyp: UN
7. fordert die internationale Gemeinschaft auf, das Menschenrechts-Feldbüro in der Demokratischen Republik Kongo zu unterstützen, um die wirksame Durchführung seiner Programme zu ermöglichen;
Exhorta a la comunidad internacional a que apoye a la oficina de derechos humanos en la República Democrática del Congo a fin de hacer posible la ejecución eficaz de sus programas;
Korpustyp: UN
6. fordert die internationale Gemeinschaft auf, Möglichkeiten zur Förderung des Aufbaus von Kapazitäten zur Herstellung von mit Insektiziden behandelten Moskitonetzen in Afrika zu unterstützen und in diesem Zusammenhang den Transfer der Technologie zu fördern und zu erleichtern, die notwendig ist, damit mit Insektiziden behandelte Moskitonetze wirksamer sind und länger halten;
Exhorta a la comunidad internacional a que apoye formas de estimular el desarrollo de la capacidad para fabricar mosquiteros impregnados de insecticida en África y, a este respecto, aliente y facilite la transferencia de la tecnología necesaria para hacer que los mosquiteros impregnados de insecticida sean más efectivos y duraderos;
Korpustyp: UN
5. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die Bemühungen der Staaten um die Verbesserung der Lage von Kindern, die auf der Straße leben oder arbeiten, durch eine wirksame internationale Zusammenarbeit, einschließlich fachlicher Beratung und Hilfe, zu unterstützen;
Hace un llamamiento a la comunidad internacional para que, mediante una cooperación internacional eficaz, incluida la prestación de asesoramiento y asistencia técnicos, apoye la labor de los Estados encaminada a mejorar la situación de los niños que trabajan o viven en la calle;
Korpustyp: UN
14. fordert die internationale Gemeinschaft auf, den Aufbau und die Stärkung von Institutionen, Mechanismen und Kapazitäten, die systematisch zur Erhöhung der Widerstandskraft gegen Gefahren beitragen können, auf allen Ebenen, insbesondere auf lokaler Ebene, zu unterstützen;
Insta a la comunidad internacional a que apoye la creación y el fortalecimiento de instituciones, mecanismos y capacidades a todos los niveles, en particular a nivel comunitario, que puedan contribuir sistemáticamente a aumentar la resiliencia ante los peligros;
Korpustyp: UN
unterstützenapoyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
72. ersucht die Organisationen des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen außerdem, auf Antrag der Regierungen der im Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit befindlichen Länder die nationalen Anstrengungen zum Aufbau von Kapazitäten zu unterstützen und in die jährlichen Berichte an ihre jeweiligen Leitungsgremien Angaben über ihre Initiativen und Aktivitäten aufzunehmen;
Pide también a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que apoyen, a petición de los gobiernos nacionales de los países en transición del socorro al desarrollo, las iniciativas nacionales de fomento de la capacidad y que presenten a sus respectivos órganos rectores un informe anual sobre sus iniciativas y actividades;
Korpustyp: UN
108. ersucht die Regionalkommissionen der Vereinten Nationen, ihre analytischen Kapazitäten zur Unterstützung einzelstaatlicher Entwicklungsinitiativen auf Antrag der Programmländer weiterzuentwickeln und Maßnahmen zu Gunsten einer engeren interinstitutionellen Zusammenarbeit auf regionaler und subregionaler Ebene zu unterstützen;
Pide a las comisiones regionales de las Naciones Unidas que sigan reforzando su capacidad analítica a fin de apoyar las iniciativas nacionales de desarrollo, a petición de los países en que se ejecutan programas, y que apoyen medidas para intensificar la colaboración interinstitucional a nivel regional y subregional;
Korpustyp: UN
16. fordert alle Staaten, Sonderorganisationen und nichtstaatlichen Organisationen nachdrücklich auf, auch weiterhin Beiträge an das Hilfswerk zu entrichten und ihre Beiträge zu erhöhen, damit die gegenwärtigen finanziellen Schwierigkeiten gemildert werden, und das Hilfswerk zu unterstützen, damit es den Palästinaflüchtlingen auch weiterhin wirksam die notwendigste Hilfe gewähren kann.
Insta a todos los Estados, organismos especializados y organizaciones no gubernamentales a que mantengan e incrementen sus contribuciones al Organismo, de manera que se alivien las actuales dificultades financieras, y a que apoyen al Organismo para que siga prestando la asistencia más fundamental y eficaz a los refugiados de Palestina.
Korpustyp: UN
11. fordert das UN-Habitat auf, seinen regionalen Ansatz in Bezug auf die Koordinierung und Durchführung seiner normsetzenden und operativen Tätigkeiten zu stärken, und bittet alle Länder, die dazu in der Lage sind, die diesbezüglichen Tätigkeiten des UN-Habitat zu unterstützen;
Exhorta al ONU-Hábitat a que refuerce su enfoque regional de la coordinación y ejecución de sus actividades normativas y operacionales e invita a todos los países que estén en condiciones de hacerlo a que apoyen las actividades del ONU-Hábitat a ese respecto;
Korpustyp: UN
9. bestärkt die Mitgliedstaaten außerdem darin, die Möglichkeit der Schaffung ein-satzfertiger Programme zur Erstellung chemischer Profile zu prüfen, und bittet alle Staaten, solche Programme nach Möglichkeit zu unterstützen;
Alienta también a los Estados Miembros a que investiguen la posibilidad de establecer programas operacionales de elaboración de perfiles de productos químicos e invita a todos los Estados a que, en la medida de lo posible, apoyen esos programas;
Korpustyp: UN
15. fordert die Mitgliedstaaten, das System der Vereinten Nationen und andere maßgebliche Interessenträger auf, die nationalen Anstrengungen zu unterstützen, die darauf gerichtet sind, die gegenwärtig in Afrika auftretenden Nahrungsmittelkrisen rasch zu bekämpfen;
Exhorta a los Estados Miembros, al sistema de las Naciones Unidas y otras partes interesadas pertinentes a que apoyen los esfuerzos nacionales encaminados a responder rápidamente a las crisis de alimentos que actualmente afectan a África;
Korpustyp: UN
3. appelliert an alle Mitgliedstaaten und alle Organe und Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie an die internationalen Finanzinstitutionen und Entwicklungsorganisationen, die Soforthilfe-, Rehabilitations- und Hilfsmaßnahmen zu Gunsten der betroffenen Länder zügig zu unterstützen;
Hace un llamamiento a todos los Estados Miembros y a todos los órganos y organismos del sistema de las Naciones Unidas, así como a las instituciones internacionales financieras y los organismos de desarrollo, para que apoyen de inmediato las labores de socorro, rehabilitación y asistencia que se desarrollan en los países afectados;
Korpustyp: UN
29. fordert die Staaten nachdrücklich auf, die Tätigkeit der bestehenden regionalen Stellen oder Zentren, die Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz in ihren jeweiligen Regionen bekämpfen, zu unterstützen, und empfiehlt die Einrichtung solcher Stellen in allen Regionen, in denen es sie noch nicht gibt;
Insta a los Estados a que apoyen las actividades de los órganos o centros regionales existentes para combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia en sus respectivas regiones, y recomienda que se establezcan órganos de ese tipo en todas las regiones donde aún no existan;
Korpustyp: UN
f) sicherzustellen, dass die Fonds und Programme der Vereinten Nationen sowie die Sonderorganisationen die Anstrengungen der Entwicklungsländer durch die gemeinsamen Landesbewertungen und Entwicklungshilfe-Programmrahmen der Vereinten Nationen unterstützen und so ihre Unterstützung für den Kapazitätsaufbau verstärkt wird;
f) Asegurar que los fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas apoyen los esfuerzos de los países en desarrollo, mediante el proceso de las evaluaciones comunes para los países y los marcos de asistencia de las Naciones Unidas para el desarrollo, aumentando su apoyo a la creación de capacidad;
Korpustyp: UN
2. fordert die Mitgliedstaaten und alle zuständigen internationalen Organisationen erneut auf, die mit der Wüstenbildung, namentlich der Bodendegradation, zusammenhängenden Aktivitäten zu unterstützen, die die betroffenen Länder, insbesondere die afrikanischen Länder und die am wenigsten entwickelten Länder, organisieren werden;
Reitera su llamamiento a los Estados Miembros y a todas las organizaciones internacionales pertinentes para que apoyen las actividades relativas a la desertificación, incluida la degradación de las tierras, que organizarán los países afectados, en particular los países africanos y los países menos adelantados;
Korpustyp: UN
unterstützenapoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt viele verschiedene Institutionen und Organisationen in Europa, die junge Menschen unterstützen, sowie Projekte und Initiativen zur Verbesserung des Informationsflusses für junge Menschen in den ländlichen Gebieten.
ES
Hay una amplia variedad de instituciones y organizaciones activas en el apoyo de la juventud en toda Europa, además de proyectos e iniciativas que tienen como fin mejorar el flujo de información para la gente joven en las áreas rurales.
ES
Sachgebiete: geografie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie soll junge Menschen dazu ermutigen, weiterhin in den ländlichen Gebieten zu leben und zu arbeiten, neue Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und die Entwicklung von Dienstleistungen unterstützen, die zur Verbesserung der sozialen und wirtschaftlichen Lebendigkeit in den ländlichen Gebieten insgesamt beitragen können.
ES
Dicho apoyo puede resolver las dificultades específicas que tiene la gente joven al intentar establecerse en el sector agrícola, animarles a continuar viviendo y trabajando en las áreas rurales, creando nuevas oportunidades de empleo y fomentar el desarrollo de servicios que puedan contribuir a una mejora general de la vitalidad social y económica de las áreas rurales.
ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf Ersuchen des betreffenden Mitgliedstaats soll das Büro die EU-Mitgliedstaaten vor allem durch die Koordinierung von Asyl-Unterstützungsteams und von Maßnahmen mit dem Ziel unterstützen, eine erste Analyse der Asylanträge zu erleichtern und rasch geeignete Aufnahmeeinrichtungen bereit zu stellen.
ES
Previa petición, la oficina debe prestar apoyo a los países de la UE mediante la coordinación de los equipos de apoyo al asilo, así como de acciones relacionadas con el análisis inicial de las peticiones de asilo y con el despliegue rápido de instalaciones de acogida adecuadas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) wird die Kommission und die Mitgliedstaaten im Rahmen der neuen Verordnung wissenschaftlich und technisch unterstützen. Zu den Aufgaben der Agentur zählen u. a. die Abgabe von Stellungnahmen zur Genehmigung von Wirkstoffen und zur unionsweiten Zulassung von Biozidprodukten.
ES
La Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (ECHA), entre cuyas funciones figura la emisión de dictámenes sobre la aprobación de sustancias activas y la autorización de biocidas en la Unión, prestará apoyo científico y técnico a la Comisión y a los Estados miembros en el marco de este nuevo Reglamento.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Das Instrument für technische Hilfe und Informationsaustausch (TAIEX) soll die Institutionen bei kurzfristigen Einsätzen im Bereich der Einführung und Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands (acquis communautaire) unterstützen.
ES
El instrumento de asistencia técnica e intercambio de información constituye un programa de apoyo a las instituciones para misiones a corto plazo en el ámbito de la adopción y la aplicación del acervo comunitario.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus enthält das Paket den Vorschlag zur Ausweitung einer Initiative zur Bündelung der Forschungs- und Innovationsinvestitionen im Flugverkehrsmanagement, um die Vollendung des einheitlichen europäischen Luftraums zu unterstützen (IP/13/664).
ES
El paquete también propone ampliar una iniciativa para compartir inversiones en investigación e innovación en el ámbito de la gestión del tráfico aéreo (SESAR), en apoyo del Cielo Único Europeo (IP/13/664).
ES
La Comisión invita a los Estados miembros a confeccionar un inventario de centros especializados cualificados antes de finales de 2013 y a tomar medidas para que esos centros se beneficien de medidas de apoyo.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit diesem Haushalt werden wir aus der Krise herausfinden, von Armut betroffene oder Arbeit suchende Menschen finanziell unterstützen, Investitionsmöglichkeiten für kleine Unternehmen schaffen und lokale Gemeinschaften, Landwirte, Forscher und Studenten unterstützen können.
ES
Hay fondos para poder construir nuestra salida de la crisis, apoyo financiero para quienes viven por debajo del umbral de pobreza o buscan empleo, oportunidades de inversión para las pequeñas empresas y asistencia para las comunidades locales, los agricultores, los investigadores y los estudiantes.
ES
einen Vorschlag unterstützenapoyar una proposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die von den beiden Berichterstattern, Frau Livari und Herr Posselt - die ich sehr beglückwünschen möchte - unterbreiteten Vorschläge für eine stärkere Zusammenarbeit werden von uns unterstützt.
Apoyamos también las proposiciones encaminadas a intensificar la cooperación presentadas por ambos ponentes, los Sres. Iivari y Posselt, a los cuales felicito calurosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterstützen
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen