linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unterstützend auxiliar 29

Verwendungsbeispiele

unterstützend apoyo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In solchen Dingen können gesetzliche Maßnahmen nur unterstützend wirken.
En estas cuestiones las medidas legales no pueden más que servir de apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sehr wichtig, und wir wissen, dass Kommissar Barnier den Bericht von Herrn Monti unterstützend daran arbeitet.
Esto es muy importante y sabemos que el Comisario Barnier está trabajando para lograrlo, en apoyo al informe del señor Monti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bemerkt, dass die Mitglieder während dieser Aussprache ungeduldig wurden. Es muss jedoch auch gesagt werden, dass die Umsetzung des Pakts noch an ihrem Anfang steht und das gesetzliche Rahmenwerk, wie ich eben sagte, Gestalt annimmt und unterstützend eingesetzt werden kann.
He notado la impaciencia de los parlamentarios durante este debate, pero hay que destacar que nos encontramos en los primeros días de la aplicación del pacto y que, tal y como acabo de decir, el marco jurídico que está empezando a formarse puede utilizarse como apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte mich bei Herrn Busquin besonders für die Initiative bedanken, weil gerade die Europäische Investitionsbank ein hervorragendes Instrumentarium hat, um im Bereich der Forschung unterstützend tätig zu sein.
Señor Presidente, señor Comisario, quiero felicitar al Sr. Busquin en especial por la iniciativa pues precisamente el Banco de Inversiones Europeo posee unos instrumentos excelentes para actuar en el sector de la investigación proporcionando apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne bitte ich das Parlament, auch bei der Wegekostenrichtlinie entsprechend behilflich und unterstützend zu sein.
Por lo tanto, pido al Parlamento que preste asistencia y apoyo a la Directiva sobre peajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von äußerster Wichtigkeit, dass dieses Gremium, das bei der Entwicklung einer Kultur hochwertiger Folgenabschätzung innerhalb der Kommission beratend und unterstützend tätig wird, unabhängig von den politisch ausgerichteten Abteilungen arbeitet.
Es de la máxima importancia que este organismo, que prestará asistencia y apoyo al desarrollo de una cultura de evaluaciones de impacto de alta calidad dentro de la Comisión, actúe con independencia de los departamentos de adopción de normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte unterstützend tätig werden, um auf das Gleichgewicht zwischen wirtschaftlicher Entwicklung und Umweltschutz einzuwirken.
La UE tiene que prestar un apoyo activo para influir en el equilibrio entre el desarrollo económico y la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen glaube ich, dass der Antrag in die richtige Richtung geht, und ich bitte Sie, Frau Kommissarin, hier entsprechend unterstützend tätig zu werden.
Por lo tanto, creo que la propuesta apunta en la dirección correcta y quiero pedir a la Comisaria que adopte medidas de apoyo adecuadas en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu ermöglichen, müssen die politischen Maßnahmen unterstützend wirken, und in diesem Zusammenhang möchte ich auf unsere Systeme der sozialen Sicherheit hinweisen und vor allem auf die Altersvorsorgesysteme.
Para hacer esto posible, las medidas políticas deberán servir de apoyo y, en ese sentido, quiero referirme a nuestros sistemas de seguridad social, particularmente a los sistemas de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begleiten Sie unterstützend auf diesem Weg.
Tiene nuestro apoyo porque caminamos juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterstützende Massnahme .
unterstützende Zuständigkeit .
unterstützende Maßnahme .
unterstützende Dienstleistungen .
unterstützende Fähigkeiten .
unterstützende Therapie .
Unterstützende Technologie .
unterstützende Massnahmen .
unterstützende horizontale Initiative .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterstützend

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterstützend wirken die automatisierbaren Regler.
También puedes automatizar los reguladores.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
- Das ist nicht sehr unterstützend.
Eso no es muy compasivo.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützend bei Magengeschwüren und Darmgeschwüren ES
el tratamiento de gastritis y úlceras pépticas ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Unsere Partnerschaft kann dabei unterstützend wirken.
Para ello, nuestra asociación puede ser muy beneficiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operation "unterstützende Freundin" in vollem Gange.
Operación Novia Comprensiva en ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sind einfach sehr unterstützend.
No, sólo me apoyan mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Visuelles Keyboard - Mehrsprachige und unterstützende Technologie für Ihre Fingerarbeit
Teclado visual - Tecnología multilingüe y asistiva para las puntas de sus dedos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine entsprechende Behandlung sollte symptomatisch und unterstützend sein.
El tratamiento debe ser sintomático y de mantenimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– in einem Organ zur Verrichtung manueller oder unterstützender Tätigkeiten;
– en las representaciones y las delegaciones de las instituciones comunitarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Leicht unterschiedliche Unterrichtsbeginnzeiten an Schulen könnten hier ebenfalls unterstützend wirken.
También podría resultar positiva la diversificación de los horarios lectivos de los centros de enseñanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union kann daher maximal eine unterstützende Rolle spielen.
Por tanto, el papel de la Unión Europea no puede ir más allá de la mera facilitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU kommt nur eine unterstützende Funktion zu.
La Unión Europea solamente tiene un papel complementario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielt sie in diesem Zusammenhang eine unterstützende Rolle?
¿Desempeña la Comisión una papel facilitador en este contexto?
   Korpustyp: EU DCEP
ein langfristiger, stabiler, einfacher, transparenter und unterstützender Rechtsrahmen,
el establecimiento de un marco regulador a largo plazo, estable, sencillo, transparente y solidario,
   Korpustyp: EU DCEP
s überwacht sowie symptomorientiert und unterstützend behandelt werden.
Deberá mantenerse una hidratación adecuada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dessen professionelles, unterstützendes und gesichertes Umfeld erlaubt eine gewinnträchtige Erfahrung.
Su ambiente profesional, favorable y seguro permite una experiencia ganadora.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Magengeschwüre und Darmgeschwüre natürlich mit Fango-Erde unterstützend behandeln ES
tratar la colitis ulcerosa de manera natural con arcilla medicinal ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Magengeschwüre und Darmgeschwüre unterstützend mit Fango-Erde natürlich behandeln ES
tratar gastritis y úlceras pépticas de manera natural con arcilla medicinal fango ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Magengeschwüre und Darmgeschwüre natürlich mit Fango-Erde unterstützend behandeln ES
tratar gastritis y úlceras pépticas de manera natural con arcilla medicinal fango ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dies trifft auf Lieferkettenabläufe, Vertriebsabläufe und unterstützende Prozesse zu.
Esto se aplica a todos los procesos de la compañías, sean operacionales o de negocios.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es ist der unterstützende Balken der Brücke in Singapur.
Es la viga secundaria del puente en Singapur.
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Eine sanfte Massage der Brust vor dem Abpumpen wirkt unterstützend. ES
Un masaje del pecho antes de utilizar la bomba extractora puede ayudarte. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
im Vergleich zur früheren Versionen des Propulse nicht so unterstützend
No ofrecen tanta sujeción como las versiones anteriores de las Propulse
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterstützende Lifting-Pflege für die reife Haut – Daueranwendung empfohlen
Tratamiento con efecto lifting para piel madura – se recomienda un uso continuo
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fundierte Entscheidungen treffen: umfassende Prognosen und unterstützende Tools ES
tomar mejores decisiones gracias a las herramientas integrales de pronóstico y toma de decisiones, ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Besondere Anerkennung erntet der Verein für seine unterstützende Nachwuchsarbeit. DE
Sprachenatelier Berlin obtuvo un reconocimiento especial para la organización de la siguiente edición. DE
Sachgebiete: musik schule theater    Korpustyp: Webseite
Wir stehen Ihnen gern bei jedem Schritt unterstützend zur Seite.
Estamos aquí para ayudarle en cada paso. la prairie
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir stehen Ihnen gern bei jedem Schritt unterstützend zur Seite.
Estamos aquí para ayudarle en cada paso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mechanische Verankerungen können hier, falls gebraucht, auch unterstützend genutzt werden.
En caso de ser necesario, podrían usarse también anclajes mecánicos.
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen kann ein Treppenlift unterstützend sein.
En estos casos, puede resultar de utilidad un salvaescaleras.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Unterstützend – mit Analysetools zur Diagnoseunterstützung rund um Haut und Haar DE
con una visualización de la piel impresionante DE
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Als unterstützende Kraft steht mir mein Sohn hilfsbereit zur Seite! DE
A mi lado tengo mi a hijo apoyándome! DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Startseite Ernährung Gewichtsreduktion Unterstützende Produkte NUTRILITE™ All Plant Protein ES
Página principal Nutrición Pérdida de peso CLA 500 de NUTRILITE™ ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ø Innerhalb der Agentur sollte eine unterstützende und beratende Funktion aufrechterhalten und ausgebaut werden .
Ø Debe mantenerse y reforzarse la función asistencial y consultiva de la Agencia:
   Korpustyp: EU DCEP
Jede unterstützende Person ist hierüber durch die Organisatorinnen und Organisatoren zu informieren.
Todas las personas interesadas habrán de ser informadas al respecto por los organizadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine unterstützende Behandlung mit häufiger Kontrolle der Vitalzeichen und sorgfältiger Überwachung ist angezeigt.
Asimismo, se recomienda tratamiento conservador con vigilancia de las constantes vitales y observación del enfermo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Staaten oder unterstützende Organisationen können die Prinzipien nach eigenem Ermessen für ihre eigenen Tätigkeiten übernehmen.
Los Estados o las organizaciones patrocinadoras pueden adoptar los principios, de manera discrecional, para el ejercicio de sus propias actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bürgerrecht auf eine der Begabung entsprechende Ausbildung erfordert unterstützende Maßnahmen verschiedenster Art.
El derecho a una educación acorde con el talento requiere estímulos de muchos tipos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9 Eine entsprechende Behandlung nach einer Überdosierung von AZARGA-Augentropfen sollte symptomatisch und unterstützend sein.
Si se produce una sobredosis con AZARGA colirio, el tratamiento debe ser sintomático y de mantenimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine unterstützende Maßnahmen sowie häufige Kontrolle der Vitalzeichen und engmaschige Überwachung sind indiziert.
Están indicados cuidados complementarios generales, incluyendo monitorización frecuente de las constantes vitales y observación estrecha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Falle einer Überdosierung sollten geeignete symptomatische und unterstützende Behandlungen der Vitalfunktionen eingeleitet werden.
Su médico le indicará cómo disminuir la dosis gradualmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Offene Atemwege und eine unterstützende oder kontrollierte Beatmung müssen sichergestellt werden.
Debe asegurarse la permeabilidad de la vía aérea e instaurarse ventilación asistida o controlada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie kann die Kommission unterstützend eingreifen, damit sich diese Situation verbessert?
¿De qué manera puede contribuir la Comisión a mejorar esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Das iranische Regime ist ein fundamentalistisches, barbarisches, den Terrorismus unterstützendes und antisemitisches Regime.
Se trata de un régimen fundamentalista religioso, bárbaro, partidario del terrorismo y antisemita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion der regionalen Behörden war unzureichend; deshalb müssen die Institutionen der Europäischen Union unterstützend einspringen.
Las autoridades regionales no han dado respuesta suficiente y han de verse apoyadas por las instituciones de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sich die britische Regierung um unterstützende Mittel für eine Neubewertung des Pfunds beworben?
¿Ha solicitado el Gobierno británico fondos para contribuir a la revaluación de la libra?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übergreifende unterstützende Technologien stützen die Umsetzung der Unionspolitik im marinen und maritimen Bereich.
Las tecnologías de capacitación transversales apoyarán la aplicación de las políticas marinas y marítimas de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Verfahren (wie Streufallsammlung oder Stammumfang-Bandmessungen) können unterstützende und ergänzende Informationen liefern.
Puede obtenerse información complementaria mediante técnicas adicionales (como la recogida de hojarasca o mediciones del perímetro).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wirkt bei der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 44 Absatz 2 unterstützend mit.
La Comisión apoyará la cooperación de los Estados miembros, mencionada en el artículo 44, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BEMER-Technologie hilft unterstützend eingesetzt mit, viele Krankheiten zu lindern, verhindern bzw. zu heilen.
La tecnología BEMER colabora ayudando aaliviar numerosas enfermedades, a evitarlas o a curarlas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fächerübergreifend und unterstützend arbeiten zwei Mitglieder der Fachschaft im Center mit. DE
De manera interdisciplinaria y asistente colaboran, además, integrantes del centro de estudiante. DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Unterstützende Maßnahmen entsprechend guter klinischer Praxis sollten bei Bedarf eingeleitet werden.
Deben proporcionarse cuidados paliativos de acuerdo a las normas de buena práctica clínica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< Phantasiebezeichnung > 10 mg / 15 mg ist indiziert als unterstützende Therapie im Rahmen eines Gewichtsmanagements bei
< Marca de fantasía > 10mg/ 15 mg está indicado como tratamiento farmacológico dentro de un programa integral para el control del peso en:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KAPITEL 5 UNTERSTÜTZENDE TÄTIGKEITEN Informationstechnologie Infrastruktur Tagungen und Konferenzen bei der EMEA Dokumentenverwaltung und -veröffentlichung
Tecnología de la información Infraestructura Reuniones en la EMEA Gestión y publicación de documentos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Fall einer Überdosierung von LUMIGAN sollte symptomatisch und durch unterstützende Maßnahmen behandelt werden.
Si llegara a producirse una sobredosificación, el tratamiento deberá ser sintomático y dirigido al mantenimiento de las funciones vitales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Quing-Dynastie stellte sich unterstützend hinter die Boxer, eine gewalttätige antichristliche Gruppierung.
La dinastía Qing apoyó a los Boxers, un violento grupo anticristiano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Milosevic unterstützende Kandidat Tomislav Nikolic hat verloren, aber er erhielt 46% der Stimmen.
El candidato pro Milosevic, Tomislav Nikolic, perdió, pero obtuvo el 46 por ciento de los votos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützend wirken die automatisierbaren Regler und die Möglichkeit eigene Samples einzubinden.
También puedes automatizar los reguladores y añadir tus propios samples.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Unterstützende Literaturversorgung für die Universität Karlsruhe und die übrigen Hochschulen am Ort und im Umkreis DE
Abastecimiento documental complementario con literatura para la Universidad de Karlsruhe y los demás colegios locales y regionales DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Hier kann der Honorarkonsul nur vermittelnd und unterstützend auf Veranlassung der übergeordneten Auslandsvertretung tätig werden DE
En estos casos el cónsul honorario sólo podrá mediar y prestar su colaboración a instancia de la misión diplomática principal. DE
Sachgebiete: jura verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Mehrere Mittel mit unterschiedlichen Wirkstoffen gegen Akne und unterstützende Therapie-Methoden stehen hilfreich zur Verfügung. ES
Hay muchos productos eficaces contra acné, con distintos ingredientes y modos de acción, a la venta. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Mehrere Mittel mit unterschiedlichen Wirkstoffen gegen Akne und unterstützende Therapie-Methoden stehen hilfreich zur Verfügung. ES
Hoy en día, disponemos de múltiples remedios contra acné con distintos principios activos. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Durch diese umfassenden Wirkungen der Fango-Erde werden die akuten Beschwerden des Magengeschwüres unterstützend behandelt. ES
Gracias a los múltiples efectos de los ingredientes, las molestias agudas de la gastritis se alivian rápidamente. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durch diese umfassenden Wirkungen der Fango-Erde werden die akuten Beschwerden der Gastritis unterstützend behandelt. ES
Gracias a los múltiples efectos de los ingredientes, las molestias agudas de la gastritis se alivian rápidamente. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die freundlichen Mitarbeiter stehen Ihnen mit Informationen und Wegbeschreibungen für Neapel und Umgebung unterstützend zur Seite.
El amable personal del establecimiento ofrece información sobre cómo moverse por Nápoles y sus alrededores.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
MyHeritage.com unterstützt die Zahlung in fast allen weltweit bekannten Währungen und bietet verschiedene unterstützende Zahlungsmethoden an. ES
Los depósitos pueden realizarse en prácticamente todas las monedas en el mundo y a través de varias formas de pago. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die unterstützende Wirkung von Jod erklärt eine der medizinischen Eigenschaften dieser Meeresspaghetti;
El aporte de yodo explica una de las propiedades medicinales del espagueti de mar:
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Moderne Bandagen an Fuß, Knie, Handgelenk, Ellenbogen, Wirbelsäule und Schulter wirken stabilisierend und unterstützend.
Los vendajes modernos para el pie, la rodilla, la muñeca, el codo, la columna vertebral y los hombros tienen un efecto estabilizador y protector.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder Auftrag geht mit eigenen Anforderungen an das Gebäude und unterstützende Einrichtungen einher. NL
El encargo impone exigencias al edificio y los servicios. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Das Obermaterial aus Mesh ist dehnbar und hat eine unterstützende Wirkung. ES
Su diseño incluye una parte superior de malla elástica de gran sujeción. ES
Sachgebiete: sport tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Außerordentliche Mitglieder sind unterstützende Mitglieder und Ehrenmitglieder werden aufgrund besonderer Leistungen vom Vorstand ernannt.
Los miembros honorarios, se nominan por la dirección de la sociedad, debido a acciones extraordinarias.
Sachgebiete: schule media jagd    Korpustyp: Webseite
Eine umfassende Versorgung für Sehschwächepatienten schließt klinische Rehabilitationsleistungen und unterstützende Technologien ein.
Entre los servicios integrales de baja visión se incluyen servicios de rehabilitación clínica y uso de tecnologías de adaptación.
Sachgebiete: medizin tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das OVH Team steht Ihnen während des gesamten Events unterstützend zur Seite.
Los equipos de OVH estarán a su disposición durante todo el evento, para acompañarle en la exploración de nuestros servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterstützend Wir lassen unsere Kunden an unseren erfolgreichsten E-Mail-Strategien teilhaben.
Supportive Compartimos con todos nuestros clientes las mejores técnicas de email.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nur Verhandlungen zwischen beiden Seiten und unterstützende Veränderungen vor Ort können zu einem langfristigen und gerechten Frieden führen.
Solo las conversaciones entre las partes pueden llevar a una paz justa y duradera.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, denk dran, lächle, umarme ihn und gib ihm einen Kuss und sag nur nette und unterstützende Sachen.
Bien, recuerda, gran sonrisa, entonces le das un abrazo y un beso y solo dices cosas bonitas para apoyarle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begünstigten sollen auch unterstützendes Training bekommen im Hinblick darauf, wie man erfolgreich ein lebensfähiges Unternehmen gründet.
Los beneficiarios recibirán también formación y asesoramiento en desarrollo de negocios viables y sostenibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Hingegen wird eine koordinierende, ergänzende und die Mitgliedstaaten der EU unterstützende Rolle der EU als begrüßenswert erachtet.
Por el contrario, debe preferirse una función coordinadora de la Unión Europea apoyada en la complementariedad con los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Eckwert 4.2.5 Prüfung mit geprüfter Euroloop: die Fähigkeit, das Telegramm richtig zu empfangen, ist der unterstützende Nachweis.
Comprobar la lectura correcta de los telegramas de Eurolazo (si procede) — Parámetro básico 4.2.5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur dann, wenn der Sport eine wichtige gesellschaftliche Bedeutung hat, können wir unterstützend eingreifen, ihm helfen, Ordnung schaffen.
Sólo cuando el deporte desempeña una función social importante podremos echarle una mano, ayudarlo, restablecer el orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die Agentur die Mitgliedsstaaten zu Finanzierungsmöglichkeiten beraten, unterstützende Öffentlichkeitsarbeit leisten und die angewandte Politikforschung verstärken. DE
Además, la agencia asesorará a los Estados miembros acerca de las posibilidades de financiación, los apoyará en su labor de relaciones públicas y fortalecerá la investigación política aplicada. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Software RAID-Konfigurationen unterstützend, wird GEOM Ihnen transparenten Zugriff auf das Betriebssystem und System-Dienstprogramme gewähren.
Capaz de trabajar con varias configuraciones de RAID por software, GEOM proporcionará transparentemente acceso al sistema operativo y las utilidades del mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als unterstützendes Hilfsmittel stellt SEW-EURODRIVE eine neue Funktion im Projektierungstool SEW-Workbench zur Verfügung – die Energieverbrauchsanalyse. DE
SEW-EURODRIVE pone a su disposición una nueva función muy útil en la herramienta de planificación SEW-Workbench: el análisis de consumo energético. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Bei der Integration von Migranten spielt Bildung in allen Stadien des lebensbegleitenden Lernens eine wichtige und unterstützende Rolle. ES
La educación en todos los niveles del aprendizaje permanente es esencial para facilitar la integración de los migrantes. ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
deren interne und unterstützende Organe (wie parlamentarische Ausschüsse, Ausschüsse und Arbeitsgruppen des Rates und Generaldirektionen der Kommission),
sus órganos internos y subsidiarios (como las comisiones parlamentarias, los comités y grupos de trabajo del Consejo y las Direcciones Generales de la Comisión),
   Korpustyp: EU DCEP
Die friedliche Revolution der Jugend vor einigen Monaten in Ägypten rief im Westen positive und unterstützende Reaktionen hervor.
Occidente acogió con satisfacción y apoyó la revolución pacífica de los jóvenes de Egipto ocurrida hace pocos meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Regelung kommen Hersteller/Ausführer und Händler/Ausführer in Betracht, die an unterstützende Hersteller und Dienstleistungserbringer „gebunden“ sind.
Pueden acogerse al sistema los productores exportadores y los comerciantes exportadores vinculados a fabricantes y proveedores de servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide, die creativ collection GmbH und die ccvision GmbH, bilden eine Organschaft mit gemeinsamer Adresse und sich unterstützender Verwaltung. DE
Ambas empresas comparten una dirección común y se apoyan mutualmente en la administración. DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Abflugwinkel beider Driver sind square (nicht nur leicht geschlossen oder den „Draw-unterstützend“ wie viele andere Driver).
Ambo los dos tienen ángulos de cara rectos (no ligeramente cerrados o “draw enhanced” como muchos otros).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser technischer Beratungsdienst steht Ihnen bei der Auslegung der für Ihre Anwendung passenden Gasfeder jederzeit unterstützend zur Seite. DE
Nuestro servicio técnico le asesorará a Ud. con el cálculo del pistón a gas adecuado para su aplicación. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
8.9 Fabelhaft Die freundlichen Mitarbeiter stehen Ihnen mit Informationen und Wegbeschreibungen für Neapel und Umgebung unterstützend zur Seite. IT
8.9 Fabuloso El amable personal del establecimiento ofrece información sobre cómo moverse por Nápoles y sus alrededores. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Tagen standen sich in Tripolis und anderen libyschen Städten gegen das Regime demonstrierende und den Führer Gaddafi unterstützende Menschen gegenüber.
En los últimos días, en Trípoli y otras ciudades libias se han producido enfrentamientos entre manifestantes contra el régimen y defensores del líder Gaddafi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung einer Überdosierung sollte sich auf unterstützende Maßnahmen konzentrieren, Freihaltung der Atemwege, Sauerstoffversorgung und Beatmung, sowie auf eine symptomatische Behandlung.
El tratamiento de la sobredosis debe concentrarse en una terapia de sostén, manteniendo una adecuada aireación, oxigenación y ventilación, y tratamiento sintomático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alternative oder unterstützende Maßnahmen zur Verhütung sollten während der Behandlung mit EMEND und während der 2 Monate nach der letzten Dosis EMEND ergriffen werden.
Durante el tratamiento con EMEND y en los 2 meses siguientes a la última dosis de EMEND, deben usarse métodos anticonceptivos alternativos o de refuerzo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alternative oder unterstützende Maßnahmen zur Verhütung sollten während der Behandlung mit Fosaprepitant oder oralem Aprepitant und während der 2 Monate nach der letzten Dosis von Aprepitant ergriffen werden.
Durante el tratamiento con fosaprepitant o aprepitant oral y en los 2 meses siguientes a la última dosis de aprepitant, se deben usar métodos anticonceptivos alternativos o adicionales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pericles als ein unterstützendes Aktionsprogramm — bisher mit 64 Projekten und über 3000 Teilnehmern aus 76 Ländern äußerst erfolgreich — zeigt, welch großes Interesse an diesem Aktionsprogramm tatsächlich bestand.
Pericles –cuyo éxito hasta la fecha ha sido extraordinario, con 64 proyectos y unos 3 000 participantes de 76 países– demuestra el enorme interés depositado en este programa de acción secundario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preisstabilität ist bei der allgemeinen wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit - darunter Wachstum und Beschäftigungsaussichten - ein unterstützender Faktor. Dies geschieht auf mehreren Wegen, wovon ich im folgenden einige erwähnen möchte.
La estabilidad de los precios tiene efectos positivos en los resultados económicos generales -incluidas las perspectivas de crecimiento y empleo- por medio de varios canales, entre los cuales quiero mencionar los siguientes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte im Bereich übergreifender unterstützender Technologien (IKT, Elektronik, Nanowerkstoffe, Legierungen, Biotechnologien usw.) sowie neue technische Entwicklungen und Konzepte werden weiterhin Wachstum ermöglichen.
Los avances en tecnologías de capacitación transversales (por ejemplo, TIC, electrónica, nanomateriales, aleaciones, biotecnologías, etc.) y los nuevos avances y conceptos en ingeniería continuarán permitiendo el crecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitgeber und/oder Förderer sollten Einstellungsverfahren festlegen, die offen [9], effizient, transparent, unterstützend und international vergleichbar wie auch auf die Art der angebotenen Stellen zugeschnitten sind.
Los empleadores y/o financiadores deben implantar procedimientos de contratación abiertos [9], eficientes, transparentes, convenientes e internacionalmente comparables, así como adaptados a los puestos anunciados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Spezifikationen im Sinne von Anhang II Nummer 1 sind in den Auftragsunterlagen (Bekanntmachung, Verdingungsunterlagen, Beschreibung oder unterstützende Unterlagen) enthalten.
Las especificaciones técnicas definidas en el anexo II, punto 1), figurarán en la documentación del contrato (los anuncios de licitación, el pliego de condiciones, los documentos descriptivos o los documentos complementarios).
   Korpustyp: EU DGT-TM