Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ferner werden neue Technologien gefördert, um begleitende und unterstützende Maßnahmen an Schüler mit besonderen pädagogischen Bedürfnissen anzupassen.
Asimismo promueve las nuevas tecnologías a fin de adoptar medidas complementarias y auxiliares para alumnos con necesidades pedagógicas especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprachen gerade über Euren Mut und Euren Sieg gegen die unterstützenden Truppen der Starks.
Estábamos hablando de su valentí…...en la victoria contra las fuerzas auxiliares de Stark.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschäftsfeld gilt dann auch für die der betreffenden Tätigkeit zugeordneten unterstützenden Tätigkeiten;
Cualquier actividad auxiliar asociada a dicha actividad también deberá asignarse a esa línea de negocio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprachen gerade über Euren Mut und Euren Sieg gegen die unterstützenden Truppen der Starks.
Estábamos hablando de vuestra valentía en la victoria ante las fuerzas auxiliares de Stark.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschäftsfeld gilt dann auch für die zugeordneten unterstützenden Funktionen;
Cualquier actividad auxiliar asociada también deberá asignarse a esa línea de negocio.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt, dass der Rechnungshof sich weiterhin darum bemüht, bei den unterstützenden Diensten mehr Effizienz zu erzielen;
celebra los continuos esfuerzos del Tribunal de Cuentas por mejorar la eficiencia de los servicios auxiliares;
Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem letzten Punkt möchte ich die koreanische Halbinsel erwähnen. Hier haben wir gezeigt, dass wir ein unterstützender, keineswegs jedoch unbedeutender Akteur sind.
El último punto es que la península de Corea es una zona en que hemos sido capaces de desempeñar un papel auxiliar, pero no insignificante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reisebüros, Vermietungs-, Reinigungs-, Wach- und Sicherheits- und sonstigeVermittlungs-/Überlassungs- und unterstützende Dienstleistungen.
Servicios de agencias de viajes, de alquiler, de limpieza, de seguridad y otros servicios administrativos y auxiliares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalkosten (Forscher, Techniker und sonstige unterstützende Personen, soweit diese für das Forschungsvorhaben angestellt sind);
costes de personal (investigadores, técnicos y demás personal auxiliar, siempre y cuando esté exclusivamente dedicado al proyecto de investigación);
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützendapoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In solchen Dingen können gesetzliche Maßnahmen nur unterstützend wirken.
En estas cuestiones las medidas legales no pueden más que servir de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sehr wichtig, und wir wissen, dass Kommissar Barnier den Bericht von Herrn Monti unterstützend daran arbeitet.
Esto es muy importante y sabemos que el Comisario Barnier está trabajando para lograrlo, en apoyo al informe del señor Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bemerkt, dass die Mitglieder während dieser Aussprache ungeduldig wurden. Es muss jedoch auch gesagt werden, dass die Umsetzung des Pakts noch an ihrem Anfang steht und das gesetzliche Rahmenwerk, wie ich eben sagte, Gestalt annimmt und unterstützend eingesetzt werden kann.
He notado la impaciencia de los parlamentarios durante este debate, pero hay que destacar que nos encontramos en los primeros días de la aplicación del pacto y que, tal y como acabo de decir, el marco jurídico que está empezando a formarse puede utilizarse como apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte mich bei Herrn Busquin besonders für die Initiative bedanken, weil gerade die Europäische Investitionsbank ein hervorragendes Instrumentarium hat, um im Bereich der Forschung unterstützend tätig zu sein.
Señor Presidente, señor Comisario, quiero felicitar al Sr. Busquin en especial por la iniciativa pues precisamente el Banco de Inversiones Europeo posee unos instrumentos excelentes para actuar en el sector de la investigación proporcionando apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne bitte ich das Parlament, auch bei der Wegekostenrichtlinie entsprechend behilflich und unterstützend zu sein.
Por lo tanto, pido al Parlamento que preste asistencia y apoyo a la Directiva sobre peajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von äußerster Wichtigkeit, dass dieses Gremium, das bei der Entwicklung einer Kultur hochwertiger Folgenabschätzung innerhalb der Kommission beratend und unterstützend tätig wird, unabhängig von den politisch ausgerichteten Abteilungen arbeitet.
Es de la máxima importancia que este organismo, que prestará asistencia y apoyo al desarrollo de una cultura de evaluaciones de impacto de alta calidad dentro de la Comisión, actúe con independencia de los departamentos de adopción de normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte unterstützend tätig werden, um auf das Gleichgewicht zwischen wirtschaftlicher Entwicklung und Umweltschutz einzuwirken.
La UE tiene que prestar un apoyo activo para influir en el equilibrio entre el desarrollo económico y la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen glaube ich, dass der Antrag in die richtige Richtung geht, und ich bitte Sie, Frau Kommissarin, hier entsprechend unterstützend tätig zu werden.
Por lo tanto, creo que la propuesta apunta en la dirección correcta y quiero pedir a la Comisaria que adopte medidas de apoyo adecuadas en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu ermöglichen, müssen die politischen Maßnahmen unterstützend wirken, und in diesem Zusammenhang möchte ich auf unsere Systeme der sozialen Sicherheit hinweisen und vor allem auf die Altersvorsorgesysteme.
Para hacer esto posible, las medidas políticas deberán servir de apoyo y, en ese sentido, quiero referirme a nuestros sistemas de seguridad social, particularmente a los sistemas de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begleiten Sie unterstützend auf diesem Weg.
Tiene nuestro apoyo porque caminamos juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützendasistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 4 " ( 5 ) Der ESRB wird von dem Beratenden Fachausschuss gemäß Artikel 12 unterstützt , der steht dem ESRB in den für seine Arbeit maßgeblichen Fragen auf Verlangen bera - tend und unterstützend zur Seite steht ."
Artículo 4 " 5 . La JERS estará respaldada por eEl Comité Técnico Consultivo a que se refiere el artículo 12 , el cual propor - cionará asesoramiento y asistencia en relación con cuestio - nes pertinentes para la labor de la JERS , cuando así se le solicite ."
Korpustyp: Allgemein
Begründung : Der Zweck der Änderung ist es , klarzustellen , dass der ATC gemäß der Geschäftsordnung des ESRB dem ESRB permanent , nicht nur auf Verlangen , unterstützend zur Seite steht ( siehe auch die Änderungen 3 und 5 hinsichtlich des ATC ) .
Explicación : Esta modificación pretende clarificar que el CTC presta asistencia a la JERS de modo permanente y no solo previa petición , conforme al reglamento interno de la JERS ( véanse también las modificaciones 3a y 5a relativas al CTC ) .
Korpustyp: Allgemein
den kongolesischen Behörden bei ihren auf die Integration, die Umstrukturierung und den Wiederaufbau der kongolesischen Armee abzielenden Arbeiten beratend und unterstützend zur Seite steht, insbesondere indem sie
proporcionar asesoramiento y asistencia a las autoridades congoleñas en sus actuaciones destinadas a la integración, la reestructuración y la reconstrucción del ejército congoleño, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission muss den für den Sicherheitssektor zuständigen kongolesischen Behörden beratend und unterstützend zur Seite stehen und darauf achten, dass Politiken, die mit den Menschenrechten, dem internationalen Humanitärrecht, den demokratischen Grundsätzen und den Grundsätzen einer verantwortungsvollen Staatsführung, der Transparenz und der Achtung der Rechtsstaatlichkeit vereinbar sind, zu fördern.
La Misión deberá prestar asesoramiento y asistencia a las autoridades congoleñas competentes en materia de seguridad velando por el fomento de las políticas compatibles con los derechos humanos y el derecho internacional humanitario, las normas democráticas y los principios de gobernanza, de transparencia y de respeto del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beratende Wissenschaftliche Ausschuss und der Beratende Fachausschuss stehen gemäß den Artikeln 12 und 13 dem ESRB in den für seine Arbeit maßgeblichen Fragen beratend und unterstützend zur Seite.
El Comité Consultivo Científico y el Comité Consultivo Técnico a que se refieren los artículos 12 y 13 proporcionarán asesoramiento y asistencia en relación con cuestiones pertinentes para la labor de la JERS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Kapazitätsaufbau und die Angleichung an die Programme und Strukturen der Länder hauptsächlich in die Zuständigkeit der Partnerländer fallen, können die Geber in diesem Bereich unterstützend tätig werden.
Se trata ante todo de una responsabilidad de los socios, a la que pueden prestar asistencia los donantes mediante el desarrollo de capacidades y ajustándose a los programas y sistemas de los países.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Der Beratende Wissenschaftliche Ausschuss steht gemäß Artikel 12 dem ESRB in den für seine Arbeit maßgeblichen Fragen beratend und unterstützend zur Seite.
El Comité Científico Consultivo a que se refiere el artículo 12 proporcionará asesoramiento y asistencia en relación con cuestiones pertinentes para la labor de la JERS.
Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 12 ▌dem ESRB in den für seine Arbeit maßgeblichen Fragen beratend und unterstützend zur Seite ▌.
Consultivo a que se refiere el artículo 12 ▌proporcionará asesoramiento y asistencia en relación con cuestiones pertinentes para la labor de la JERS ▌.
Korpustyp: EU DCEP
Als langfristige Partner stehen sie Ihnen unterstützend und beratend zur Seite, damit Sie Ihre Lehrziele erreichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
unterstützendsoporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle einer Überdosierung ist die Therapie symptomorientiert und unterstützend.
En caso de sobredosis, el tratamiento es sintomático y de soporte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Patient sollte sorgfältig überwacht und die Behandlung sollte symptomatisch und unterstützend sein.
El paciente debe ser estrechamente vigilado y el tratamiento debe ser sintomático y de soporte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Telmisartan kann nicht durch Hämodialyse entfernt werden.Der Patient sollte sorgfältig überwacht werden und die Behandlung sollte symptomatisch und unterstützend sein.
El paciente debe someterse a una monitorización estrecha y el tratamiento debe ser sintomático y de soporte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einem Verdacht der Einnahme von TRAVATAN ist die Behandlung symptomatisch und unterstützend.
En caso de sospecha de ingestión oral, el tratamiento es de soporte y sintomático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Patient sollte sorgfältig überwacht werden und die Behandlung sollte symptomatisch und unterstützend sein.
El paciente debe ser monitorizado y debe administrarse el tratamiento sintomático y de soporte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung sollte symptomatisch und unterstützend erfolgen.
El tratamiento deberá ser sintomático y de soporte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Patient sollte sorgfältig überwacht werden und die Behandlung sollte symptomatisch und unterstützend sein.
Telmisartán no se elimina por hemodiálisis El paciente debe someterse a una monitorización estrecha y el tratamiento debe ser sintomático y de soporte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Patient sollte sorgfältig überwacht werden und die Behandlung sollte symptomatisch und unterstützend sein.
El paciente debe someterse a una monitorización estrecha y el tratamiento debe ser sintomático y de soporte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Patient sollte sorgfältig überwacht werden und die Behandlung sollte symptomatisch und unterstützend sein.
El paciente debe ser estrechamente monitorizado y el tratamiento debe ser sintomático y de soporte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unterstützendapoyando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. - Herr Präsident, ich werde mich relativ kurz fassen, denn die verehrten Abgeordneten haben nicht nur unterstützend zu dem breiteren Ansatz, den wir verfolgen, beigetragen, sondern auch besondere Fragen aufgeworfen.
Vicepresidenta de la Comisión y Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. - Señor Presidente, seré muy breve porque Sus Señorías han colaborado enormemente, no solo apoyando la amplitud del enfoque que vamos a utilizar, sino también planteando cuestiones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreut über den Bericht des Generalsekretärs vom 16. April 2004 (S/2004/300) und die darin enthaltenen Empfehlungen unterstützend,
Acogiendo con satisfacción el informe del Secretario General de 16 de abril de 2004 (S/2004/300) y apoyando sus recomendaciones,
Korpustyp: UN
erfreut über die Abhaltung der Treffen der Grenzkommission am 10. März und 17. Mai 2006 in London und den laufenden Prozess der Grenzkommission unterstützend,
Acogiendo con satisfacción la celebración de las reuniones de la Comisión de Límites del 10 de marzo y el 17 de mayo de 2006 en Londres, y apoyando el proceso en curso de la Comisión,
Korpustyp: UN
die nachhaltigen Anstrengungen unterstützend, die der Generalsekretär und seine Sonderbeauftragte mit Hilfe der Russischen Föderation in ihrer Eigenschaft als Vermittler sowie mit Hilfe der Gruppe der Freunde des Generalsekretärs und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) unternehmen,
Apoyando los persistentes esfuerzos que realizan el Secretario General y su Representante Especial, con la asistencia de la Federación de Rusia en calidad de facilitadora, así como el Grupo de Amigos del Secretario General y la OSCE,
Korpustyp: UN
die Anstrengungen unterstützend, die der Generalsekretär unternimmt, um die Rolle der Vereinten Nationen in Burundi zu stärken, insbesondere die weitere Tätigkeit seines Sonderbeauftragten für das ostafrikanische Zwischenseengebiet, namentlich in seiner Eigenschaft als Vorsitzender des Ausschusses für die Überwachung der Durchführung,
Apoyando los esfuerzos desplegados por el Secretario General para potenciar el papel de las Naciones Unidas en Burundi y, en particular, la constante labor de su Representante Especial para la región de los Grandes Lagos, y también en calidad de Presidente del Comité de Supervisión de la Aplicación,
Korpustyp: UN
die nachhaltigen Anstrengungen unterstützend, die der Generalsekretär und sein Sonderbeauftragter mit Hilfe der Russischen Föderation in ihrer Eigenschaft als Vermittler sowie mit Hilfe der Gruppe der Freunde des Generalsekretärs und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) unternehmen,
Apoyando las constantes gestiones realizadas por el Secretario General y su Representante Especial con la asistencia de la Federación de Rusia en su calidad de facilitador, así como por el Grupo de Amigos del Secretario General y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE),
Korpustyp: UN
H. die Maßnahmen unterstützend, die unter der Schirmherrschaft des UN-Amtes für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten (UNOCHA) im Hinblick auf die Ausarbeitung von Leitlinien für die Bereitstellung militärischer Kapazitäten im Rahmen humanitärer Operationen in komplexen Notsituationen ergriffen worden sind,
Apoyando los trabajos realizados bajo los auspicios de la OCHA (Oficina de las Naciones Unidas para la Coordinación de la Ayuda de Emergencia) con miras a la elaboración de directrices para la puesta a disposición de capacidades militares en el marco de las operaciones humanitarias en situaciones complejas de emergencia,
Korpustyp: EU DCEP
die Maßnahmen unterstützend, die unter der Schirmherrschaft des UN-Amtes für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten (OCHA) im Hinblick auf die Ausarbeitung von Leitlinien für die Bereitstellung militärischer Kapazitäten im Rahmen humanitärer Operationen in komplexen Notsituationen ergriffen worden sind,
Apoyando los trabajos realizados bajo los auspicios de la OCHA (Oficina de las Naciones Unidas para la Coordinación de la Ayuda de Emergencia) con miras a la elaboración de directrices para la puesta a disposición de capacidades militares en el marco de las operaciones humanitarias en situaciones complejas de emergencia,
Korpustyp: EU DCEP
unterstützendayudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein Aspekt, bei dem Sie als Politiker mehr als sonst jemand unterstützend agieren können.
Este es un aspecto en el que ustedes, como políticos, pueden ayudar a reforzar más que ninguna otra persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere europäische Länder haben auch ihre Bereitschaft erklärt, bei der Unterbindung des Schmuggels, insbesondere des Waffenschmuggels nach Gaza unterstützend einzugreifen.
Varios países europeos también han manifestado que están dispuestos a ayudar a prohibir el tráfico ilegal, en concreto, el contrabando de armas, hacia Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meine Begriffe sollte ein Ziel der gemeinsamen Agrarpolitik darin bestehen, die Branche bei der Anpassung an diese neuen Herausforderungen unterstützend zu ermutigen.
En mi opinión, uno de los objetivos de la política agrícola común debe ser ayudar y alentar a la industria a adaptarse a estos nuevos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb besteht der erste Handlungsbereich offensichtlich darin, diese Fertigkeiten in der Automobilindustrie und in den damit verbundenen Industriebranchen unterstützend zu wahren und weiter zu entwickeln.
Así, un primer campo de actuación consiste obviamente en ayudar a mantener y desarrollar esas habilidades, en la industria del automóvil o en industrias auxiliares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist nicht entschieden, und die Europäische Union kann hier unterstützend tätig werden.
Esta pregunta sigue sin tener respuesta y la UE puede ayudar en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte es der Europäischen Eisenbahnagentur ermöglichen, die Anwendung, soweit machbar, unterstützend zu begleiten und gegebenenfalls bis zum 1. Juli 2012 Änderungen an dieser CSM vorzuschlagen.
De esta manera, se debe permitir a la Agencia Ferroviaria Europea ayudar, cuando sea posible, en las aplicaciones, y, en su caso, proponer mejoras de este MCS antes del 1 de julio de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Überdosis könnte eine Hämodialyse bei der Elimination von Voriconazol unterstützend wirken.
En caso de sobredosis, la hemodiálisis puede ayudar a eliminar voriconazol del organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unterstützendayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund sollten gesellschaftliche Organisationen und Gesetze bei der Erfüllung unserer Verpflichtungen unterstützend wirken, statt durch Indoktrinierung und Gleichmacherei Konflikte und Unruhe zu schüren.
Por esta razón, las organizaciones sociales y las leyes deberían ofrecer ayuda para el cumplimiento de nuestras obligaciones, en lugar de adoctrinamiento y unificación, que generan malestar y conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. Die Kommission wird in diesem Bereich nur teilweise unterstützend tätig, weil uns im Haushalt nicht so viele Mittel zur Verfügung stehen.
La Comisión puede ofrecer solo ayuda parcial en este ámbito, puesto que tenemos menos recursos a nuestra disposición para ese fin en el Presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensmittelunternehmer können für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dieser Verordnung unterstützend auf Leitlinien gemäß den Artikeln 7, 8 und 9 zurückgreifen.
Los operadores de empresa alimentaria podrán utilizar las guías que citan los artículos 7, 8 y 9 como ayuda en el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union wurde von der Republik Mali ersucht, bei der Organisation dieses Forums unterstützend mitzuwirken.
Malí ha solicitado ayuda a la Unión Europea para la organización de este Foro.
Korpustyp: EU DCEP
Strukturmittel können hier unterstützend wirken.
Los Fondos Estructurales pueden servir de ayuda en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
Wir garantieren den Zugang zum drahtlosen WiFi, sehr unterstützend für die Fahrer.
Den EU-Mitgliedstaaten sollte nach dem Prinzip der Unterstützung geholfen werden, um kontaminierten Boden wieder zu kultivieren und bei der Entfernung noch im Boden vorhandener gefährlicher Stoffe unterstützend zu wirken.
En virtud del principio de proporcionar asistencia, debemos brindar ayuda a los Estados miembros de la UE para que puedan volver a cultivar los suelos contaminados y colaborar con ellos en la retirada de compuestos peligrosos que pudieran quedar en los suelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Genugtuung über den Bericht des Generalsekretärs vom 22. Mai 2000 (S/2000/461) und über die Bemühungen, die sein Persönlicher Abgesandter im Zuge des vom Generalsekretär umrissenen Auftrags unternommen hat, und die in dem Bericht enthaltenen Bemerkungen und Empfehlungen unterstützend,
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 22 de mayo de 2000 (S/2000/461) y las gestiones realizadas por su Enviado Personal en la misión descrita por el Secretario General, y haciendo suyas las observaciones y recomendaciones que contiene,
Korpustyp: UN
Dadurch wird die Reproduktion der Flöhe gestoppt, der Lebenszyklus der Flöhe unterbrochen und die Infestation von Flöhen in der Umgebung des Tieres unterstützend kontrolliert.
De esta forma se detiene la reproducción de las pulgas y se rompe el ciclo de vida de la pulga y puede ayudar en el control de infestaciones de pulgas existentes en el ambiente en áreas en las que el animal tiene acceso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beabsichtigt die Kommission, bei der Vorbereitung und Abhaltung dieser Wahlen unterstützend mitzuwirken, um so die freie politische Meinungsäußerung und die freie Beteiligung aller politischen Kräfte am Wahlprozess zu gewährleisten, insbesondere jener, die sich dem tyrannischen Regime des Ben Ali widersetzten? —
¿Pretende la Comisión cooperar para consolidar un proceso electoral que garantice la libre expresión política y la participación de todas las fuerzas políticas en el proceso electoral y, concretamente, de aquellas que hicieron frente al régimen tirano de Ben Ali? —
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend, und durch die Europa-Abgeordneten unterstützend und gesetzgeberische begleitet, wird in den nächsten Jahren die Entwicklung von Biokraftstoffe der zweiten Generation sein.
Por eso, el Parlamento Europeo pidió el otoño pasado que la producción de hidrógeno se realice de forma sostenible y en la medida de lo posible a partir de fuentes de energía renovable.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützendrespaldando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch könnte die Kommission dank des Mehrwerts einen Beitrag leisten und zum Beispiel bei der Entwicklung der Bewertungsmethoden unterstützend wirken.
La Comunidad podría contribuir, sin embargo, merced a la aportación de un valor añadido, por ejemplo. respaldando el desarrollo de los métodos de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Taliban dafür verurteilend, dass sie die Nutzung Afghanistans als Basis für den Export des Terrorismus durch das Al-Qaida-Netzwerk und andere terroristische Gruppen zulassen und dass sie Usama Bin Laden, der Al-Qaida und ihren Verbündeten Unterschlupf gewähren, und in diesem Zusammenhang die Anstrengungen des afghanischen Volkes unterstützend, das Taliban-Regime zu ersetzen,
Condenando a los talibanes por haber permitido que el Afganistán fuera utilizado como base para la exportación del terrorismo por la red Al-Qaida y otros grupos terroristas y por haber amparado a Usama Bin Laden, Al-Qaida y otros asociados y, en ese contexto, respaldando los esfuerzos del pueblo afgano por reemplazar al régimen talibán,
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass die Hauptverantwortung dafür, eine politische Lösung zu finden, letztlich beim afghanischen Volk selbst liegt, und daher das von den verschiedenen afghanischen Gruppen am 5. Dezember 2001 in Bonn (Deutschland) geschlossene Übereinkommen nachdrücklich begrüßend und unterstützend,
Convencida de que la responsabilidad principal en la búsqueda de una solución política incumbe en última instancia a los propios afganos y, por consiguiente, acogiendo con sumo beneplácito y respaldando el acuerdo alcanzado entre diversos grupos afganos en Bonn (Alemania) el 5 de diciembre de 2001,
Korpustyp: UN
unterstützendmedida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie beurteilt der Rat angesichts der Tatsache, dass eine neu geschaffene Katastrophenschutztruppe den mit dem Katastrophenschutz befassten nationalen Behörden der Mitgliedstaaten insbesondere unterstützend zur Seite stehen könnte, die Einrichtung einer europäischen Katastrophenschutztruppe?
Teniendo en cuenta que la creación de una fuerza europea de protección civil ayudará en gran medida a las autoridades nacionales de los Estados miembros, que cargan con el peso de la protección civil, ¿qué piensa el Consejo sobre la creación de este tipo de fuerza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beurteilt der Rat angesichts der Tatsache, dass eine neu geschaffene Katastrophenschutztruppe die mit dem Katastrophenschutz befassten nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, insbesondere unterstützend zur Seite stehen könnte, die Einrichtung einer europäischen Katastrophenschutztruppe?
Teniendo en cuenta que la creación de una fuerza europea de protección civil ayudará en gran medida a las autoridades nacionales de los Estados miembros, que cargan con el peso de la protección civil, ¿qué piensa el Consejo sobre la creación de este tipo de fuerza?
Korpustyp: EU DCEP
unterstützendrespalda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein gutes Beispiel, weil es sich hierbei um eine Frage des politischen Willens handelt und sie sich unterstützend auf die Förderung der Rechtsstaatlichkeit auswirkt.
Éste es un buen ejemplo porque es un asunto de voluntad política y también respalda todo el tema de la declaración del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellt der CICIG nicht nur Mittel zur Verfügung, sondern steht dieser Einrichtung auch öffentlich mit Demarchen und Erklärungen sowie im Rahmen des politischen Dialogs und ihrer Kontakte mit den guatemaltekischen Behörden unterstützend zur Seite.
La UE no sólo contribuye financieramente a la CICIG, sino que también respalda a dicha institución mediante gestiones y declaraciones, y en el marco de su diálogo político y de sus contactos con las autoridades de Guatemala.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützendadministrársele mantenimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Therapie ist symptomatisch und unterstützend.
Deberá vigilarse estrechamente al paciente y administrársele tratamiento sintomático y de mantenimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Therapie ist symptomatisch und unterstützend.
Debe vigilarse estrechamente al paciente y administrársele tratamiento sintomático y de mantenimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unterstützendrespaldo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glauben Sie, dass die hier notwendige Bonität, um in einer Wirtschaftskrise entsprechend unterstützend wirken zu können, sich derzeit gut entwickelt, oder glauben Sie, dass bei der Bonität Nachbesserungsbedarf besteht?
¿Creen que tenemos la solvencia necesaria para proporcionar un respaldo eficaz en una crisis económica o creen que hay que mejorar nuestra solvencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Merkmal sind Animationen, die als einfache und wirkungsvolle Methode eingesetzt werden können, um unterstützend Geschichten zu erzählen, damit die Kommunikation der Kinder untereinander verbessert wird und ihnen hilft, sich auszudrücken.
Otra característica es la herramienta de animación, que puede usarse de manera simple y eficaz como método de respaldo a la narración de cuentos, mejorando así la comunicación con los niños y ayudándolos a expresarse por sí mismos.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
unterstützendprestarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Sicherheitsbüro des Generalsekretariats des Rates steht dem Generalsekretär bei diesen Aufgaben unterstützend zur Verfügung.
La Oficina de Seguridad de la SGC se pondrá a disposición del Secretario General para prestarle ayuda en el ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sicherheitsbüro des Generalsekretariats des Rates steht dem Generalsekretär bei diesen Aufgaben unterstützend zur Verfügung.
La Oficina de Seguridad de la SGC se pondrá a disposición del Secretario General para prestarle ayuda en el ejercicio de estas funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützendapoyar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befinden uns gegenwärtig in der Phase der Festlegung dieser Rechte, und in diesem Sinne wirkt die Auffassung der WHO, nach der Gesundheit ein Grundrecht ist, unterstützend hinsichtlich der Bemühungen um die Schaffung eines Rahmens, der die reproduktive Gesundheit rechtlich definiert.
Nos encontramos actualmente en la fase de definición de dichos derechos y, en este sentido, la concepción de la OMS, que contempla la salud como derecho fundamental, viene a apoyar los esfuerzos para elaborar un marco que fija, en derecho, la salud en materia de reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir lieben dich, wir respektieren dich und wir wissen, dass es schwer war, wir versuchen einfach nur, unterstützend zu sein.
Pero nosotros, como sabes, te queremos y te respetamos, y sabemos que esto ha sido duro. Y sólo estamos intentando apoyar.
Korpustyp: Untertitel
unterstützendapoyo y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind besonders sensible Phasen, und hier sollte man nicht besteuern, sondern hier sollte man durchaus unterstützend helfen, damit der junge Unternehmer innovativ tätig sein kann, damit er den Betrieb modernisieren und erneuern kann.
Es en momentos como este cuando las empresas son particularmente vulnerables, cuando lo que se necesita no es pagar impuestos, sino una apoyo real y una ayuda que permita al joven empresario ser innovador, modernizar y renovar la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in Sonderfällen, bei extremen Katastrophen, wird es natürlich die Solidarität sein, d. h. die Europäische Union wird aufgefordert sein, hier unterstützend einzugreifen, aber prioritär muss es in der Kompetenz der Mitgliedstaaten bleiben.
Sólo en casos excepcionales, ante una catástrofe extrema, se recurrirá, por supuesto, al apoyo y la solidaridad de la Unión Europea, a la que se pedirá que intervenga. La principal responsabilidad, sin embargo, debe seguir siendo de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützendútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manuelle Techniken am Becken können dann unterstützend eingesetzt werden, nachdem die primäre Ursache beseitigt wurde, um den Körper schneller wieder ins Gleichgewicht zu bringen.
Las técnicas manuales efectuadas a la pelvis pueden ser útiles después para reequilibrar más rápidamente todo el cuerpo, una vez eliminada la causa primaria.
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Unterstützende Maßnahmen entsprechend guter klinischer Praxis sollten bei Bedarf eingeleitet werden.
Deben proporcionarse cuidados paliativos de acuerdo a las normas de buena práctica clínica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Phantasiebezeichnung > 10 mg / 15 mg ist indiziert als unterstützende Therapie im Rahmen eines Gewichtsmanagements bei
< Marca de fantasía > 10mg/ 15 mg está indicado como tratamiento farmacológico dentro de un programa integral para el control del peso en:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
KAPITEL 5 UNTERSTÜTZENDE TÄTIGKEITEN Informationstechnologie Infrastruktur Tagungen und Konferenzen bei der EMEA Dokumentenverwaltung und -veröffentlichung
Tecnología de la información Infraestructura Reuniones en la EMEA Gestión y publicación de documentos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Fall einer Überdosierung von LUMIGAN sollte symptomatisch und durch unterstützende Maßnahmen behandelt werden.
Si llegara a producirse una sobredosificación, el tratamiento deberá ser sintomático y dirigido al mantenimiento de las funciones vitales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Quing-Dynastie stellte sich unterstützend hinter die Boxer, eine gewalttätige antichristliche Gruppierung.
La dinastía Qing apoyó a los Boxers, un violento grupo anticristiano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Milosevic unterstützende Kandidat Tomislav Nikolic hat verloren, aber er erhielt 46% der Stimmen.
El candidato pro Milosevic, Tomislav Nikolic, perdió, pero obtuvo el 46 por ciento de los votos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützend wirken die automatisierbaren Regler und die Möglichkeit eigene Samples einzubinden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nur Verhandlungen zwischen beiden Seiten und unterstützende Veränderungen vor Ort können zu einem langfristigen und gerechten Frieden führen.
Solo las conversaciones entre las partes pueden llevar a una paz justa y duradera.
Korpustyp: EU DCEP
Okay, denk dran, lächle, umarme ihn und gib ihm einen Kuss und sag nur nette und unterstützende Sachen.
Bien, recuerda, gran sonrisa, entonces le das un abrazo y un beso y solo dices cosas bonitas para apoyarle.
Korpustyp: Untertitel
Die Begünstigten sollen auch unterstützendes Training bekommen im Hinblick darauf, wie man erfolgreich ein lebensfähiges Unternehmen gründet.
Los beneficiarios recibirán también formación y asesoramiento en desarrollo de negocios viables y sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
Hingegen wird eine koordinierende, ergänzende und die Mitgliedstaaten der EU unterstützende Rolle der EU als begrüßenswert erachtet.
Por el contrario, debe preferirse una función coordinadora de la Unión Europea apoyada en la complementariedad con los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Eckwert 4.2.5 Prüfung mit geprüfter Euroloop: die Fähigkeit, das Telegramm richtig zu empfangen, ist der unterstützende Nachweis.
Comprobar la lectura correcta de los telegramas de Eurolazo (si procede) — Parámetro básico 4.2.5
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur dann, wenn der Sport eine wichtige gesellschaftliche Bedeutung hat, können wir unterstützend eingreifen, ihm helfen, Ordnung schaffen.
Sólo cuando el deporte desempeña una función social importante podremos echarle una mano, ayudarlo, restablecer el orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die Agentur die Mitgliedsstaaten zu Finanzierungsmöglichkeiten beraten, unterstützende Öffentlichkeitsarbeit leisten und die angewandte Politikforschung verstärken.
DE
Además, la agencia asesorará a los Estados miembros acerca de las posibilidades de financiación, los apoyará en su labor de relaciones públicas y fortalecerá la investigación política aplicada.
DE
Verschiedene Software RAID-Konfigurationen unterstützend, wird GEOM Ihnen transparenten Zugriff auf das Betriebssystem und System-Dienstprogramme gewähren.
Capaz de trabajar con varias configuraciones de RAID por software, GEOM proporcionará transparentemente acceso al sistema operativo y las utilidades del mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als unterstützendes Hilfsmittel stellt SEW-EURODRIVE eine neue Funktion im Projektierungstool SEW-Workbench zur Verfügung – die Energieverbrauchsanalyse.
DE
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
deren interne und unterstützende Organe (wie parlamentarische Ausschüsse, Ausschüsse und Arbeitsgruppen des Rates und Generaldirektionen der Kommission),
sus órganos internos y subsidiarios (como las comisiones parlamentarias, los comités y grupos de trabajo del Consejo y las Direcciones Generales de la Comisión),
Korpustyp: EU DCEP
Die friedliche Revolution der Jugend vor einigen Monaten in Ägypten rief im Westen positive und unterstützende Reaktionen hervor.
Occidente acogió con satisfacción y apoyó la revolución pacífica de los jóvenes de Egipto ocurrida hace pocos meses.
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Regelung kommen Hersteller/Ausführer und Händler/Ausführer in Betracht, die an unterstützende Hersteller und Dienstleistungserbringer „gebunden“ sind.
Pueden acogerse al sistema los productores exportadores y los comerciantes exportadores vinculados a fabricantes y proveedores de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide, die creativ collection GmbH und die ccvision GmbH, bilden eine Organschaft mit gemeinsamer Adresse und sich unterstützender Verwaltung.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Tagen standen sich in Tripolis und anderen libyschen Städten gegen das Regime demonstrierende und den Führer Gaddafi unterstützende Menschen gegenüber.
En los últimos días, en Trípoli y otras ciudades libias se han producido enfrentamientos entre manifestantes contra el régimen y defensores del líder Gaddafi.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung einer Überdosierung sollte sich auf unterstützende Maßnahmen konzentrieren, Freihaltung der Atemwege, Sauerstoffversorgung und Beatmung, sowie auf eine symptomatische Behandlung.
El tratamiento de la sobredosis debe concentrarse en una terapia de sostén, manteniendo una adecuada aireación, oxigenación y ventilación, y tratamiento sintomático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternative oder unterstützende Maßnahmen zur Verhütung sollten während der Behandlung mit EMEND und während der 2 Monate nach der letzten Dosis EMEND ergriffen werden.
Durante el tratamiento con EMEND y en los 2 meses siguientes a la última dosis de EMEND, deben usarse métodos anticonceptivos alternativos o de refuerzo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternative oder unterstützende Maßnahmen zur Verhütung sollten während der Behandlung mit Fosaprepitant oder oralem Aprepitant und während der 2 Monate nach der letzten Dosis von Aprepitant ergriffen werden.
Durante el tratamiento con fosaprepitant o aprepitant oral y en los 2 meses siguientes a la última dosis de aprepitant, se deben usar métodos anticonceptivos alternativos o adicionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pericles als ein unterstützendes Aktionsprogramm — bisher mit 64 Projekten und über 3000 Teilnehmern aus 76 Ländern äußerst erfolgreich — zeigt, welch großes Interesse an diesem Aktionsprogramm tatsächlich bestand.
Pericles –cuyo éxito hasta la fecha ha sido extraordinario, con 64 proyectos y unos 3 000 participantes de 76 países– demuestra el enorme interés depositado en este programa de acción secundario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preisstabilität ist bei der allgemeinen wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit - darunter Wachstum und Beschäftigungsaussichten - ein unterstützender Faktor. Dies geschieht auf mehreren Wegen, wovon ich im folgenden einige erwähnen möchte.
La estabilidad de los precios tiene efectos positivos en los resultados económicos generales -incluidas las perspectivas de crecimiento y empleo- por medio de varios canales, entre los cuales quiero mencionar los siguientes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte im Bereich übergreifender unterstützender Technologien (IKT, Elektronik, Nanowerkstoffe, Legierungen, Biotechnologien usw.) sowie neue technische Entwicklungen und Konzepte werden weiterhin Wachstum ermöglichen.
Los avances en tecnologías de capacitación transversales (por ejemplo, TIC, electrónica, nanomateriales, aleaciones, biotecnologías, etc.) y los nuevos avances y conceptos en ingeniería continuarán permitiendo el crecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitgeber und/oder Förderer sollten Einstellungsverfahren festlegen, die offen [9], effizient, transparent, unterstützend und international vergleichbar wie auch auf die Art der angebotenen Stellen zugeschnitten sind.
Los empleadores y/o financiadores deben implantar procedimientos de contratación abiertos [9], eficientes, transparentes, convenientes e internacionalmente comparables, así como adaptados a los puestos anunciados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Spezifikationen im Sinne von Anhang II Nummer 1 sind in den Auftragsunterlagen (Bekanntmachung, Verdingungsunterlagen, Beschreibung oder unterstützende Unterlagen) enthalten.
Las especificaciones técnicas definidas en el anexo II, punto 1), figurarán en la documentación del contrato (los anuncios de licitación, el pliego de condiciones, los documentos descriptivos o los documentos complementarios).