Das Militär war zu großen Teilen nicht bereit, sich der politischen Führung durch die parlamentarisch verantwortliche Reichsleitung zu unterstellen.
DE
Sonderberater von Laurent Gbagbo für Wirtschaftsfragen: weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Consejero Especial del Sr. Gbagbo para cuestiones económicas: alto cargo que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Dienstleistung ist die Gastronomie in gesetzlicher Hinsicht strengen Regeln unterstellt, die sich zum Beispiel aus gesundheitlichen Aspekten heraus ergeben.
ES
Ich finde auch nicht, dass es richtig ist, den OLAF-Überwachungsausschuss dem Parlament zu unterstellen.
Tampoco creo que sea correcto someter al Comité de Vigilancia de la OLAF al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Weitergabe des menschlichen Lebens ist von Natur aus einem personalen und bewußten Akt anvertraut und als solcher den heiligsten Gesetzen Gottes unterstellt.
Piensan que esto basta y niegan que el hombre libre deba someterse a las leyes que Dios quiera imponerle por un camino distinto al de la razón natural.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
einer Kontrollregelung unterstellt wurde, die dem Kontrollsystem der Gemeinschaft gleichwertig ist
se haya sometido a disposiciones de control equivalentes a las del régimen de control comunitario
Korpustyp: EU DCEP
die Behörden, die PNR-Daten verwenden, sollten einer unabhängigen Datenschutzbehörde gegenüber Rechenschaft ablegen müssen und der Aufsicht dieser Behörde unterstellt sein;
ES
las autoridades que empleen los datos PNR ostentarán responsabilidad sobre los mismos y estarán sometidas a la supervisión de una autoridad pública independiente;
ES
(b) ab welchem Zeitpunkt die Clearingpflicht wirksam wird , wobei dieser Zeitpunkt nicht vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung liegt, und der Zeitrahmen, in dem Kategorien der Clearingspflicht unterstellt werden .
b) la fecha a partir de la cual surte efecto la obligación de compensación que no será anterior a la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, y el periodo durante el cual las categorías de contrapartes están sujetas a la obligación de compensación .
Korpustyp: EU DCEP
Selbst das Universum ist Regeln und Gesetzen unterstellt.
El universo mismo está sujeto a reglas, a leyes.
Korpustyp: Untertitel
unterstellensubordinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NPO sind in der Regel direkt dem/r KoordinatorIn (Country Director) unterstellt und gehören nicht zum Rotationspersonal.
EUR
Generalmente, los NPO están directamente subordinados al coordinador o a la coordinadora (Country Director) y no forman parte del personal de rotación.
EUR
25. betont, dass die Leiter der Hauptabteilungen dem Generalsekretär unterstellt und ihm gegenüber rechenschaftspflichtig sind;
Destaca que los jefes de departamento están subordinados al Secretario General y deben rendir cuentas ante éste;
Korpustyp: UN
Eine Einheit kann auch anderen Körperschaften, Personen oder Familien unterstellt sein, z.B. ein gemeinsamer Ausschuss oder eine Organisation, deren hierarchische Position sich im Laufe der Zeit ändert.
Una entidad también puede estar subordinada a una serie de instituciones, personas o familias, como por ejemplo, un comité asociado o una organización cuyo superior ha cambiado a lo largo del tiempo.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Ferner muß die künftige institutionelle Reform eine Reform der Kommission miteinbeziehen, durch die sie eindeutig dem Rat unterstellt werden soll.
Además, la próxima reforma institucional debería incluir una reforma de la Comisión, destinada a subordinarla con toda claridad al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wem soll diese Armee unterstellt werden und welches militärische Aufgabenspektrum hätte sie?
¿A quién estaría subordinado este ejército y cuál sería su ámbito de actuación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bediensteten, die die Ex-post-Kontrollen vornehmen, dürfen nicht den Bediensteten unterstellt sein, die die Ex-ante-Kontrollen vornehmen.
El personal encargado de los controles a posteriori no estará subordinado a los miembros del personal encargados de los controles previos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten, die die Ex-post-Kontrollen vornehmen, dürfen nicht den Bediensteten unterstellt sein, die die Ex-ante-Kontrollen vornehmen.
El personal responsable de los controles a posteriori no estará subordinado a los miembros del personal responsable de los controles previos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstellensometerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verantwortlich für schwere Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts in Côte d'Ivoire; Militär, der sich weigert, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
responsable de violaciones graves de los derechos humanos y del Derecho internacional humanitario en Costa de Marfil; alto cargo militar que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt und durch Beteiligung an Desinformationskampagnen im Zusammenhang mit den Präsidentschaftswahlen 2010; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación por incitación pública al odio y la violencia y por su participación en campañas de desinformación en relación con la elección presidencial de 2010; alto cargo que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; verantwortlich für schwere Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts in Côte d'Ivoire; Militär, der sich weigert, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación; responsable de violaciones graves de los derechos humanos y del Derecho internacional humanitario en Costa de Marfil; alto cargo militar que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommandant der ivorischen Seestreitkräfte – Unterstabschef: verantwortlich für schwere Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts in Côte d'Ivoire; Militär, der sich weigert, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Comandante de la Marina de Costa de Marfil - Subjefe del Estado Mayor: responsable de violaciones graves de los derechos humanos y del Derecho internacional humanitario en Costa de Marfil; alto cargo militar que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter des Mouvement ivoirien pour la libération de l'Ouest de la Côte d'Ivoire (MILOCI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch die Weigerung, die Waffen abzugeben, und die Weigerung, sich der Autroität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Jefe del Movimiento para la Liberación del Oeste de Costa de Marfil (MILOCI): obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación por su negativa a deponer las armas y a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident des Verfassungsrates: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Presidente del Consejo Constitucional: obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación; rechazo del resultado de la elección presidencial; alto cargo que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
obstrucción del proceso de paz y de reconciliación y rechazo del resultado de la elección presidencial; alto cargo que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied des Verfassungsrates: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Miembro del Consejo Constitucional obstrucción del proceso de paz y de reconciliación y rechazo del resultado de la elección presidencial; alto cargo que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalstabschef: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; verantwortlich für schwere Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts in Côte d'Ivoire; Militär, der sich weigert, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Jefe de Estado Mayor de los Ejércitos: obstrucción del proceso de paz y de reconciliación; responsable de graves violaciones de los derechos humanos y del Derecho internacional humanitario en Costa de Marfil; alto cargo militar que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Oberbefehlshaber der Gendarmerie: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; verantwortlich für schwere Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts in Côte d'Ivoire; Militär, der sich weigert, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Adjunto al Mando Superior de la Gendarmería: obstrucción del proceso de paz y de reconciliación; responsable de graves violaciones de los derechos humanos y del Derecho internacional humanitario en Costa de Marfil; alto cargo militar que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstellenbajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können unsere Arbeit nicht ständig der Fuchtel des Haushaltsausschusses des Europäischen Parlaments unterstellen.
No podemos obrar continuamente bajo la tiranía de la Comisión de Presupuestos del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll mit der WIPO ein Präzedenzfall geschaffen werden, um auch TRIPS ganz der EU-Kompetenz zu unterstellen?
¿Los Tratados OMPI se deberían utilizar como precedente para situar también los TRIPS bajo la competencia exclusiva de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für angebracht, wie es die Kommission vorschlägt, diese Behörde der dreifachen Hoheit der Kommission, des Rates und des Europäischen Parlaments zu unterstellen.
Por ello, me parece pertinente tal como propone la Comisión situar a esta Autoridad bajo la triple tutela de la Comisión, del Consejo y del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Änderungsanträgen zielt darauf ab, die Agentur der Kommission direkt zu unterstellen, um ihr damit gegenüber dem Europäischen Parlament, dem Rechnungshof und OLAF die Alleinverantwortung für die Verwaltung der Agentur zu übertragen.
Algunas enmiendas persiguen asegurar que la Agencia actúe bajo la responsabilidad única y directa de la Comisión y asegurar así que la Comisión sea la única responsable de la administración de la Agencia ante el Parlamento Europeo, el Tribunal de Cuentas y la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müßte man diese beiden untrennbaren Bestandteile des außenpolitischen Handelns dem Rat unterstellen, und dieser müßte den Rahmen für die Gesamtheit der Handelsverhandlungen, an denen die Union teilnimmt, ganz klar abstecken.
Por el contrario, sería necesario reagrupar estos dos aspectos inseparables de la acción exterior bajo la autoridad del Consejo, que debería enmarcar de manera sumamente estricta el conjunto de las negociaciones comerciales de las que forma parte la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der deutsche Militärminister Franz Josef Jung will das gesamte Raketenabwehrsystem der Nato unterstellen.
El Ministro alemán de Defensa, el señor Jung, quiere poner todo el sistema bajo el control de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO soll dieser Vorstellung nach lediglich als Vehikel dienen, um die Europäer zur Übernahme der nach Kriegsende unumgänglichen Stabilisierungs- und Wiederaufbaumissionen zu bewegen - was die USA der Notwendigkeit entheben würde, ihre Truppen dem Kommando der NATO zu unterstellen.
Desde este punto de vista, la OTAN debe servir meramente como medio para que los europeos se movilicen y emprendan las inevitables misiones de estabilización y reconstrucción de posguerra, obviando la necesidad de que EE.UU. ponga a sus fuerzas bajo el mando de la OTAN.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Militär blockierte vor kurzem einen Zug der Regierung, mit dem sie Pakistans berüchtigten Nachrichtendienst, den ISI, der Kontrolle des Innenministers anstelle des Ministerpräsidenten unterstellen wollte.
Hace poco, el ejército bloqueó una medida del gobierno de poner el ISI, el servicio de inteligencia paquistaní de negra fama, bajo el control del ministro del interior en lugar del primer ministro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
OLAF beabsichtigt offenbar, das Sekretariat des Überwachungsausschusses seiner eigenen Kontrolle in Brüssel zu unterstellen.
Al parecer, la OLAF pretende colocar la Secretaría del Comité de Vigilancia bajo su propio control en Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung ist dabei, schrittweise den Verteidigungshaushalt und alle finanziellen Ressourcen der Armee der Kontrolle des Parlaments zu unterstellen.
El Gobierno está situando poco a poco el presupuesto de defensa y todos los recursos financieros de las fuerzas armadas bajo control parlamentario.
Korpustyp: EU DCEP
unterstellensometerse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Biozid-Richtlinienvorschlag bezweckt, mehr Chemikalien einer Zulassungsregelung zu unterstellen, was sehr hoch zu werten ist.
La entrada en vigor de esta propuesta de directiva implicará un aumento del número de biocidas que deberán someterse a un sistema de autorización, lo cual es muy positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch die Weigerung, die Waffen abzugeben, und die Weigerung, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Obstrucción del proceso de paz y de reconciliación por su y por su rechazo del resultado de la elección presidencial; alto cargo que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsberater des ehemaligen Präsidenten Gbagbo: Koordiniert Aktionen zur Einschüchterung Oppositioneller; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Consejero de Seguridad del ex Presidente Gbagbo: coordina acciones de intimidación a oponentes; personalidad que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor des autonomen Hafens von Abidjan: weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Director General del Puerto Autónomo de Abidjan: alto cargo que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido; contribuye a la financiación del gobierno ilegítimo de D. Laurent Gbagbo.
Korpustyp: EU DGT-TM
weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
alto cargo que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido; contribuye a la financiación del gobierno ilegítimo de D. Laurent Gbagbo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident des Verwaltungsrats der Société Ivoirienne de Raffinage (SIR): weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Presidente del Consejo de Administración de la Sociedad de Refinado de Costa de Marfil (SIR): personalidad que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido; contribuye a la financiación del gobierno ilegítimo de D. Laurent Gbagbo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektorin der Staatskasse: weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Directora General del Tesoro: alto cargo que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido; contribuye a la financiación del gobierno ilegítimo de D. Laurent Gbagbo
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor der Steuerverwaltung: weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Director General de Fiscalidad: alto cargo que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido; contribuye a la financiación del gobierno ilegítimo de D. Laurent Gbagbo
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderberater von Laurent Gbagbo für Wirtschaftsfragen: weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Consejero Especial del Sr. Gbagbo para cuestiones económicas: alto cargo que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstellensugerir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher durchaus nicht unrealistisch zu unterstellen, dass Einbrechern freie Hand gelassen wird, weil die unter dem Druck der nationalen Behörden stehende Polizeiführung mehr damit beschäftigt ist, die Anforderungen der Gemeinschaft zu erfüllen.
Por ello es realista sugerir que los ladrones podrán campar a sus anchas gracias a que la dirección policial, bajo la presión de las autoridades nacionales, está más preocupada por satisfacer las necesidades de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu unterstellen, dass Luftfahrtunternehmen von Drittanbietern entschädigt werden könnten, ist unrealistisch.
Además resulta muy poco realista sugerir que las compañías aéreas podrán obtener compensaciones de proveedores terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir war nicht im entferntesten daran gelegen, dem Kommissar zu unterstellen, er habe das nicht bekommen und etwas Falsches gesagt, sondern es wurde in der tschechischen Öffentlichkeit gesagt, Ihnen sei diese Studie übersandt worden und Sie hätten bisher nicht reagiert.
No era en absoluto mi intención sugerir que el Comisario ha recibido algo, faltando a la verdad sino que en los medios públicos checos se ha dicho que se le había enviado dicho estudio y que no había reaccionado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Preisabsprachen, wir wollen keine böswilligen Kartelle. Das dürfen Sie meiner Kollegin Kratsa niemals unterstellen!
No nos gusta que se fijen los precios ni los cárteles hostiles, y usted jamás debería sugerir que mi colega la señora Kratsa-Tsagaropoulou sí lo desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Deutschland zu einer im großen und ganzen erfolgreichen Präsidentschaft gratulieren, obwohl ich zu unterstellen wage, daß sie als erfolgreicher wahrgenommen worden wäre, wenn man etwas weniger herumposaunt hätte.
Quisiera felicitar a Alemania por una Presidencia de gran éxito cuyo éxito, me atrevo a sugerir, se habría percibido mejor si no se hubiera pregonado tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen Einschränkungen zu unterstellen, die nicht zu billigen sind und abgelehnt werden sollten.
Parecen sugerir unas limitaciones que son inaceptables y deben ser rechazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prinzipien der Menschenrechte sind von vielen Entwicklungsländern anerkannt, nachgeahmt und ratifiziert worden, es wäre also kaum fair, zu unterstellen, sie seien ihnen aufgezwungen worden.
Los principios de los derechos humanos han sido adoptados, imitados y ratificados ampliamente por los países en desarrollo, por lo que es difícilmente justo sugerir que les han sido impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Agentur für Grundrechte scheint zu unterstellen, dass die Ursache des Problems in der fehlenden Verfügbarkeit von Ärztinnen und Krankenschwestern zu suchen ist und weniger in der Mentalität dieser muslimischen Patientinnen (und/oder ihrer männlichen Familienmitglieder), die selbst ein diskriminierendes Verhalten gegenüber männlichem medizinischem Personal an den Tag legen.
La FRA parece sugerir que la causa del problema radica más en la no disponibilidad de médicas y enfermeras que en la mentalidad de estas pacientes islámicas (o de sus familiares masculinos) que suponen un comportamiento discriminatorio con respecto al personal sanitarios masculino.
Korpustyp: EU DCEP
unterstellena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängig von der Fraktionszugehörigkeit würde ich nie anderen Kollegen unterstellen, dass sie sich in ihren Entscheidungen und ihrem Abstimmungsverhalten nicht von sachpolitischen Gründen und Begründungen leiten lassen.
Independientemente del Grupo al cual pertenezcan, yo jamás atribuiría las decisiones y el sentido del voto de otros colegas a motivos y razones que no respondan a consideraciones políticas objetivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat nicht der Ansicht, daß es dringend notwendig ist, dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen einen Plan zu unterbreiten, um Nordkorea internationaler Kuratel zu unterstellen?
¿No considera el Consejo que se hace ya imprescindible proponer al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas un plan cuyo objetivo sea someter a Corea del Norte a tutela internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich sollte uns klar werden, dass der Vorschlag von Herrn Patten, die Hilfe einem Kommissionsdirektorium mit Herrn Nielson als Direktor zu unterstellen, eine praxisferne Spielerei ist, die Management-Handbüchern entspringt und absolut inkompatibel mit der Kollegiumsstruktur der Kommission ist.
Finalmente, deberíamos entender que la propuesta del Sr. Patten de que se responsabilice de la ayuda a un comité de directores del Comisario presidido por el Sr. Nielson es una treta inviable copiada de los libros de texto de gestión y radicalmente incompatible con la estructura colegiada de la propia Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Einfuhr einer Ware keiner vorherigen Überwachung durch die Union unterstellt worden, so kann die Kommission die für eine Region oder mehrere Regionen der Union bestimmten Einfuhren einer entsprechend begrenzten Überwachung gemäß Artikel 17 unterstellen.
Cuando no se hayan sometido a una vigilancia previa de la Unión las importaciones de un producto, la Comisión podrá establecer, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 17, una vigilancia limitada a las importaciones destinadas a una o varias regiones de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
(26a) Aufgrund der unterschiedlichen Rechtsvorschriften auf den außereuropäischen Märkten ist es notwendig, den Mitgliedstaaten zu gestatten, Übernahmeangebote, die direkt oder indirekt aus Drittstaaten stammen, einem nationalen Genehmigungsvorbehalt zu unterstellen.
(26 bis) Las diferentes disposiciones legales de los mercados extraeuropeos exigen que se reconozca a los Estados miembros el derecho de aplicar una reserva de autorización nacional a las ofertas de adquisición procedentes, de manera directa o indirecta, de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die einseitige Entscheidung des Managements der Alpha Bank, den Zusatzversicherungsfonds der Bank dem neu geschaffenen ETAT zu „unterstellen“, mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar?
¿Podría indicar la Comisión si la decisión de la administración de Alpha Bank de subordinar la Caja de seguro complementario de los empleados de banca a la ETAT recientemente creada es conforme al Derecho comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mir unterstellen, dass ich im Besitz illegaler Schusswaffen bin, -…uss ich Sie höflich bitten, zu gehen!
- Señorita, si esta dando a entender que posee por casualidad algun arma de fuego ilegal, tendre que pedirle que se vay…
Korpustyp: Untertitel
Die Wertpapierbetrug-Anklagen unterstellen eine bewusst falsche Darstellung der Einnahmen, eingereicht in vierteljährlichen und jährlichen Berichten, bei der US-Wertpapieraufsichtsbehörde - im Namen von Clothes Over Bros.
Los cargos de fraude bursátil afirman una distorsión a sabiendas de los ingresos en los informes trimestrales y anuales a la Comisión de Valores y Bolsa en nombre de Clothes over Bros.
Korpustyp: Untertitel
unterstelleninsinuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube aber auch - und hier richtet sich meine Bitte an die Kollegin Schroedter -, man sollte einzelnen Mitgliedstaaten vielleicht nicht unterschwellig unterstellen, dass sie bei der Umsetzung europäischen Rechts nicht alles einsetzen, um es auch einzuhalten.
No obstante, también creo -y esta petición va dirigida a la señora Schroedter- que debemos evitar insinuar que los Estados miembros no están haciendo todo lo posible por cumplir el derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier ein klares Wort: Niemand soll der Kommission unterstellen, dass wir gegen mehr Sicherheit auf See sind.
También esto requiere una aclaración: nadie debe insinuar que en la Comisión nos oponemos a la mejora de la seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige haben in böser Absicht versucht, ihm zu unterstellen, dass er die Gehälter der Abgeordneten erhöhe.
Algunas personas, de mala fe, han tratado de insinuar que el propósito era aumentar los salarios de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd, zu unterstellen, dass europäische Visionäre wie Adenauer und de Gaulle die Konsequenzen ihrer Entscheidung, die Türkei als assoziiertes Mitglied der EWG zuzulassen, nicht erkannt hätten.
Es absurdo insinuar que visionarios europeos como Adenauer y de Gaulle no se hayan dado cuenta de las consecuencias de su decisión de admitir a Turquía como miembro asociado de la CEE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Ahnung was du machst, aber ich wollte unterstellen, dass ich Koitus mit Rajs Mutter hatte - für einen Dollar.
No sé lo que haces tú pero yo estaba a punto de insinuar que hice el coito con la madre de Raj por un dólar.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du es wagen, dem Herrn, so etwas zu unterstellen?
¿Cómo te atreves a insinuar una cosa así?
Korpustyp: Untertitel
unterstellensugiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man also etwas wirklich Relevantes vorlegen will, ist es viel aufwändiger, als Sie unterstellen.
Por lo tanto, conseguir algo que sea realmente importante, es mucho más difícil de lo que usted sugiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden wurden die Tiere ebenfalls geschlachtet, und es ist in gewisser Weise problematisch zu unterstellen, dass das Impfen eigentlich den Tieren das Leben rettet.
En los Países Bajos, los animales también fueron sacrificados y hay un problema cuando se sugiere que la vacunación realmente salva la vida del animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig würde man unterstellen, dass er eine kriminelle Handlung geradezu provoziert.
Tampoco nadie sugiere que puede estar incitando a que se cometa un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstellenafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun will ich nicht unterstellen, daß nicht viele Dinge von der Kommission auch aus eigener Kraft untersucht worden sind, aber das Herstellen von Transparenz gegenüber dem Parlament hat schon immer erhebliche Diskussionen und auch parlamentarischen Druck erfordert.
No obstante, no quiero afirmar que muchas cosas no se hayan investigado por propia iniciativa de la Comisión, pero establecer la transparencia frente al Parlamento ha requerido siempre enormes discusiones y también la presión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne tatsächlichen Missbrauch zu unterstellen, verwies das AIAD erneut auf den allgemein gültigen Grundsatz, dass Ausschreibungen unverzichtbar sind, um Missbrauch durch Firmen zu vermeiden, die in der betrügerischen Absicht Verträge eingehen, die Vertragssumme später anzuheben, und dass dieser Grundsatz nur in den seltensten Ausnahmefällen ausgesetzt werden soll.
Sin afirmar que se hubiera cometido realmente un abuso, la OSSI reiteró el principio general de que las licitaciones son fundamentales para evitar la comisión de abusos por empresas que celebran contratos con intención fraudulenta o que posteriormente aumentan el monto del contrato, y que ese principio debería incumplirse únicamente en casos excepcionales.
Korpustyp: UN
Die Kommission ist, entgegen dem, was der Herr Abgeordnete zu unterstellen scheint, nie aufgefordert worden, eine Stellungnahme zu den Konzessionsverlängerungen abzugeben, die in Italien auf der Grundlage der interministeriellen Direktive Nr. 238 vom 20. Oktober 1998 erfolgt sind.
Contrariamente a lo que parece afirmar Su Señoría, nunca se pidió a la Comisión que emitiera un dictamen sobre las renovaciones de concesiones adjudicadas en Italia sobre la base de la Directiva interministerial n o 283 de 20 de octubre de 1998.
Korpustyp: EU DCEP
unterstellenimplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Ihrer Frage unterstellen Sie, dass die Kommission scheinbar kein Interesse daran hat, die Arbeit fortzusetzen, die übrigens größtenteils mit der Hilfe und Unterstützung des Parlaments begonnen wurde.
Su pregunta implica que la Comisión no tiene intención de continuar con el trabajo que, en gran medida, comenzó la Comisión con la ayuda y el apoyo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich mit den Formulierungen nicht einverstanden bin, die unterstellen, dass die wirtschaftliche Umstrukturierung, das heißt der Übergang vom kommunistischen System zur Marktwirtschaft nur negative Auswirkungen hätte.
He votado en contra de este informe porque no estoy de acuerdo con la redacción que implica que la reestructuración económica, es decir, el paso de un sistema comunista a una economía de mercado, solo tiene efectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sicherlich keine Sympathie für ihn unterstellen.
Eso no implica que sienta simpatía por él.
Korpustyp: Untertitel
unterstellensuponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich bin nicht so anmaßend zu unterstellen, daß unsere Änderungsanträge die Texte der Kommission verbessern.
Pero yo no soy tan pretencioso como para suponer que nuestras enmiendas mejoran los textos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, daß Herr Habsburg der Haltung der albanischen Regierung gerecht wird, sicher nicht, wenn es um die Haltung gegenüber der aktuellen Situation im Kosovo geht, wo die albanische Regierung, denke ich, keinerlei Anlaß gibt zu unterstellen, daß separatistische oder gewalttätige Elemente im Kosovo von Tirana aus ermutigt werden.
No creo que el Sr. Habsburg haga justicia a la postura del gobierno albanés, sobre todo cuando se trata de la postura en relación con la situación actual de Kosovo según lo que el gobierno albanés, creo, no nos da ningún motivo para suponer que se alentaren desde Tirana los elementos separatistas o violentos de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Berichterstattung zielt darauf ab, die Politik schlechtzumachen und zu unterstellen, daß Politik nicht mehr die Gesellschaft ordnen bzw. mitgestalten kann und Ausdruck dieser Gesellschaft ist.
Semejante tipo de información pretende desprestigiar la política y suponer que la política no puede ordenar ni configurar más la vida social ni es la expresión de esta sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstellensometan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Boxer schlägt vor, die Preisgestaltung von TV2 einer Kontrolle entweder durch die Politik oder die Wettbewerbsbehörden zu unterstellen.
Boxer propone que las tarifas de TV2 se sometan a control por parte de las autoridades políticas o de las autoridades de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die RUF-Truppen und ihre Anführer Foday Sankoh und Sam Bockarie auf, die UNAMSIL-Mitglieder unverzüglich freizulassen, sich der verfassungsmäßigen Regierung von Sierra Leone zu unterstellen und die Maßnahmen der UNSAMSIL im Rahmen des im Juli 1999 eingeleiteten Friedensprozesses zu respektieren;
Exige a las fuerzas del RUF y a sus líderes, Foday Sankoh y Sam Bockarie, que liberen inmediatamente a los miembros de la UNAMSIL, que se sometan al Gobierno constitucional de Sierra Leona y que respeten la actuación de la UNAMSIL en el marco del proceso de paz iniciado en julio de 1999;
Korpustyp: EU DCEP
unterstellensometen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings unterstellen sich ECOPIEDRA, S.L. und der Nutzer für Fälle, in denen die Möglichkeit existiert, dass sich die Parteien freiwillig einem Gerichtsort unterstellen, mit ausdrücklichem Verzicht auf einen anderen Gerichtsort, der ihnen zur Verfügung stehen kann, den Gerichten und Tribunalen von Madrid.
No obstante, para los casos en los que la normativa permita la posibilidad a las partes de someterse voluntariamente a un fuero, ECOPIEDRA, S.L. y el Usuario, con renuncia expresa a cualquier otro fuero que pudiera corresponderles, se someten a los Juzgados y Tribunales de Madrid.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
GERICHTSBARKEIT Beide Parteien unterstellen sich im Fall einer evtl. Reklamation den Gerichten in Vizcaya/Biskaye (Spanien), indem sie ausdrücklich auf evtl. Gerichtsbarkeiten verzichten, die ihnen zustehen könnten.
JURISDICCIÓN Ambas partes se someten, en caso de reclamación por cualquier concepto, a los juzgados y tribunales de Vizcaya (España), renunciando expresamente a cualquier otro fuero que pudiera corresponder.
Wir werden die Ratingagenturen im Einklang mit dem vereinbarten und gestärkten internationalen Verhaltenskodex einer strengen Aufsicht unterstellen und zusätzliche Maȣnahmen ergreifen, um die Transparenz der Finanzmärkte zu erhöhen und die weltweiten Rechnungslegungsstandards stärker aneinander anzunähern.
Ejerceremos una estricta supervisión de los organismos de calificación crediticia, en consonancia con el código internacional de conducta acordado y reforzado, y tomaremos medidas adicionales para fortalecer la transparencia del mercado financiero y aumentar la convergencia de las normas contables mundiales.
Korpustyp: UN
Wir werden die Ratingagenturen im Einklang mit dem vereinbarten und gestärkten internationalen Verhaltenskodex einer strengen Aufsicht unterstellen und zusätzliche Maßnahmen ergreifen, um die Transparenz der Finanzmärkte zu erhöhen und die weltweiten Rechnungslegungsstandards stärker aneinander anzunähern.
Ejerceremos una firme supervisión de los organismos de calificación crediticia, en consonancia con el código internacional de conducta acordado y reforzado, y tomaremos medidas adicionales para afianzar la transparencia del mercado financiero y mejorar la convergencia de las normas contables mundiales.
Korpustyp: UN
unterstellenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch ist die Absicht, die Sozialpolitik den geteilten Zuständigkeiten der Gemeinschaft zu unterstellen, möglicherweise viel ernster zu nehmen.
Pero incluir la política social entre las competencias compartidas de la Unión es potencialmente mucho más serio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
§ alle Ausgaben im Zusammenhang mit Grundstücken unterliegen jetzt den neuen Bestimmungen, und den Mitgliedstaaten wird die Möglichkeit eingeräumt, jegliche Art von Gegenständen dieser neuen Regelung zu unterstellen;
§ Cualquier clase de gasto relacionado con la propiedad está sometido ahora a nuevas normas; los Estados miembros tienen la opción de incluir cualquier otro tipo de bienes en este nuevo régimen.
Korpustyp: EU DCEP
unterstellenasumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen nicht von vornherein den Mitgliedstaaten einen bösen Willen unterstellen.
No deberíamos asumir desde el principio que los Estados miembros tienen una mala actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. die Reformer sollten nicht unterstellen, dass die Beamten aus der Hauptzentrale der EZB in Frankfurt weniger Einseitigkeit erkennen ließen, als die Beamte aus den Zentralbanken der einzelnen Nationen.
Segundo, los reformadores no deberían asumir que los funcionarios de las oficinas centrales del BCE en Frankfurt tienen menos probabilidades de mostrar predisposición que los funcionarios de los bancos centrales nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstellenimputación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen hier nichts unterstellen; deshalb haben wir diesbezüglich auch nichts in die Entschließung aufgenommen.
No es nuestra intención hacer ninguna imputación desde aquí y por esto tampoco hemos incluido ninguna referencia en este sentido en la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Misstrauen gegen sich selbst und Unsicherheit hinsichtlich seiner eigenen Identität führen zwangsläufig zu Misstrauen gegen andere und dazu, dem Rest der Welt böse Absichten zu unterstellen. Letzten Endes führt es auch zu einer aggressiven Haltung, die darin gipfelt, seine Vorherrschaft anderen aufzuzwingen, die das nicht wünschen.
La falta de confianza en uno mismo y las dudas sobre la identidad propia generan necesariamente una falta de confianza en los demás, la imputación de intenciones perversas al resto del mundo y, a la larga, una agresividad que puede imponer el dominio propio sobre aquéllos que no lo desean.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstellenproceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Absichten unterstellen zu wollen, zähle ich hier schon drei Länder auf, die für Europa gewiß nicht die größte Sympathie hegen und die sicher von keinem Gericht so ohne weiteres akzeptiert würden.
Sin querer hacer un proceso de intenciones, cito aquí ya tres países que, desde luego, no abrigan la mayor simpatía hacia Europa y que no serían, desde luego, aceptados, sin discusión por tribunal alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts Ihres mutigen Vorgehens in anderen Fällen, Frau Präsidentin, würde ich mir heute nicht erlauben, Ihnen in diesem Fall Absicht zu unterstellen.
Tengo en mucha estima su actitud valiente, señora Presidenta, en otras circunstancias, para permitirme en el día de hoy un proceso de intenciones contra usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstellensugieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie einige meiner Kollegen jedoch bereits andeuteten, fanden in den endgültigen Bericht Änderungsanträge von Fraktionen dieses Hauses Eingang, die Rechtsverletzungen unterstellen, welche nicht stattgefunden haben, und die Zahl der getöteten Tiere sogar absichtlich falsch angeben.
Sin embargo, tal como han señalado otros diputados, el informe final ha estado sujeto a enmiendas presentadas por grupos políticos al Parlamento, que sugieren incumplimientos legales que no tuvieron lugar, incluso tergiversando deliberadamente las cifras de animales sacrificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kundenzufriedenheit, so scheint es, ist nicht mehr die beste Geschäftsstrategie, und es gibt beinahe zu viele Ausnahmen im täglichen Leben, die eher das Gegenteil unterstellen.
Parece que la satisfacción del cliente ya no es siempre la mejor política comercial, y que en el día a día hay demasiados ejemplos que sugieren más bien lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstellenúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen in Drittländern, die ihre Erzeugnisse unmittelbar in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften herstellen, sollten ihre Tätigkeit den von der Kommission zu diesem Zweck anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden unterstellen können.
Por último, se permitirá a los operadores de países terceros que produzcan de plena conformidad con las normas comunitarias someter sus actividades a los organismos y autoridades de control reconocidos por la Comisión a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen in Drittländern, die ihre Erzeugnisse unmittelbar in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften herstellen, sollten ihre Tätigkeit den von der Kommission zu diesem Zweck anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden unterstellen können.
Por último, se permitirá a los operadores de terceros países que produzcan de plena conformidad con las normas comunitarias someter sus actividades a los organismos y autoridades de control reconocidos por la Comisión a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
richterlicher Aufsicht unterstellen
.
Modal title
...
Verbindungen mit mehreren Unterstellen
.
Modal title
...
Funkverbindung mit mehreren Unterstellen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterstellen
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Lass uns uns wenigstens unterstellen.
Henry, al menos déjanos guarecernos de la lluvia.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mir so was unterstellen?
¿Cómo puedes decirme tú eso?
Korpustyp: Untertitel
Können wir hier irgendwo die Pferde unterstellen?
¿Hay algún sitio donde puedan descansar los caballos?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich hier eine Weile unterstellen?
¿Puedo esperar aquí un rato?
Korpustyp: Untertitel
Keine Frau würde ihm da etwas unterstellen!
Ninguna mujer lo adivinaría.
Korpustyp: Untertitel
Hier könnte man mir sexuelle Belästigung unterstellen.
Técnicamente estaba cometiendo un acoso.
Korpustyp: Untertitel
Hier könnte man mir sexuelle Belästigung unterstellen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn das Risiko eines OHSS oder einer Mehrlingsschwangerschaft zu unterstellen ist, sollte der Abbruch der Behandlung erwogen werden.
Cuando se presente riesgo de SHO o de embarazos múltiples, debe considerarse la posibilidad de interrupir el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Text wird sich auf internationale Menschenrechtsübereinkommen stützen, weshalb man unterstellen könnte, dass der angesprochene Bereich bereits darin enthalten ist.
El texto se basará en convenciones internacionales de derechos humanos. Por lo tanto, se podría plantear ya la incorporación de este ámbito propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir hoffen, daß der Rat auch willens ist, sich der Kontrolle dieses Hohen Hauses zu unterstellen.
Y esperamos que el Consejo haga también un esfuerzo de sometimiento al control de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beitrittsländer, die keine Gelegenheit hatten, an der Aussprache teilzunehmen, werden einbezogen, und folglich unterstellen wir einfach ihre Meinung.
Se incluyen los países candidatos que no han tenido la oportunidad de participar en este debate y, por tanto, simplemente suponemos su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten mal unsere Entschließung besser lesen und mir nicht solche Unverschämtheiten unterstellen, damit das ein für allemal klar ist!
Debería leer mejor nuestra resolución y no achacarme tales desvergüenzas, para que quede claro de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstellen wir einmal, Sie haben Recht mit Ihren Schätzungen, dass CO2 pro Tonne etwa 30 Euro kostet.
Supongamos que usted tiene razón con sus apreciaciones y que el CO2 cuesta unos 30 euros por tonelada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt unterstellen wir einmal, die Verhandlungen, die diese Woche stattgefunden haben, wurden von einem Partner unfair und diskriminierend geführt.
Supongamos que en las negociaciones que han tenido lugar esta semana una de las partes hubiese mantenido una actitud injusta y discriminatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Milleniumrunde muß keine globale Kartellbehörde schaffen. Sie muß aber die inländischen Wettbewerbsregeln einer Aufsicht unterstellen.
Es decir, que la Ronda del Milenio no debe crear una autoridad mundial de control de la competencia, pero tendrá que supervisar, no obstante, las normativas nacionales en materia de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine lieben Freunde, ich muss es ganz klar sagen: Wir sind nicht gegen das kubanische Volk, wie Sie hier unterstellen.
Permítanme decirlo alto y claro, mis queridos amigos: no estamos, como ustedes suponen, en contra del pueblo cubano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb will ich mir nichts in dieser Richtung nachsagen oder unterstellen lassen, das möchte ich ganz klargestellt haben!
Por tanto, no quiero que se me achaque o acuse de nada en este sentido, quisiera que quedara bien claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (EN) Frau Präsidentin, Herr Podkański scheint zu unterstellen, der Ausschuss für konstitutionelle Fragen habe gegen die Geschäftsordnung verstoßen.
ponente. - Señora Presidenta, el señor Podkański parece querer decir que la Comisión de Asuntos Constitucionales ha infringido nuestro Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Gegner sonst nur Thaiboxen traininert und das sein erster Kampf war, unterstellen wir ihm keine Absicht.
AT
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Obwohl 48 % der entdeckten unsicheren Produkte aus China stammten, sollte man nicht unterstellen, das Problem sei allein auf Mängel bei der Qualitätskontrolle durch chinesische Hersteller zurückzuführen.
Aunque el 48 % de los productos no seguros eran de origen chino, no debemos pensar que el problema estriba únicamente en los fallos en el control de calidad de los fabricantes chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche unterstellen und misstrauen, um von eigenen Schwächen abzulenken, und ignorieren das Wahlergebnis vom 7. Juni 2009, das die demokratische Grundlage auch der heutigen Debatte ist.
Muchos insinúan y generan desconfianza para desviar la atención de sus propias debilidades. Muchos ignoran, además, los resultados de las elecciones del 7 de junio de 2009 que forman la base democrática del debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Änderungsanträge gehen über die Empfehlung weit hinaus; zum Beispiel unterstellen sie, daß eine solche Empfehlung auch rechtliche Auswirkungen hat, was nicht der Fall ist.
Las demás enmiendas van mucho más allá de los límites de la recomendación; por ejemplo, presuponen que la recomendación también tiene efectos jurídicos, lo cual no es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allgemeine Mehrwertsteuersystem bringt Probleme, sobald wir unterstellen, daß auch die Leistungen im öffentlichen Dienst in den Bereich der Mehrwertsteuer gehören.
En el sistema general de IVA existirán problemas en el momento en que supongamos que los servicios públicos forman parte del ámbito del IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß dass einige Kritiker mir unterstellen, ich würde stärker die globalen Aktionen unterstützen, weil ich weniger die Europäischen Aktionen unterstütze.
Sé que algunos críticos han sugerido que estaba apoyando la acción global porque apoyaba menos la acción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Cardiff wurde der Kommission vorgeworfen, diskriminierendes Verhalten gegenüber Fußballfans außerhalb Frankreichs bei dem Verkauf von Eintrittskarten für die Weltmeisterschaft zu unterstellen.
En Cardiff, la Comisión fue criticada por alegar una discriminación contra los aficionados al fútbol de fuera de Francia en la venta de entradas para la Copa del Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Standpunkt aus betrachtet, könnte man der Initiative des Berichterstatters Interventionismus unterstellen, was nachteilige Auswirkungen auf die Wirtschaft haben würde.
Desde ese punto de vista, la iniciativa del ponente puede indicar intervensionismo, lo que tendría implicaciones negativas para la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So unterstellen Sie mir beispielsweise – und im nationalen belgischen Parlament hätte ich sofort mit einer Wortmeldung zu einer persönlichen Bemerkung darauf reagiert –, belgische Wirtschaftsinteressen schützen zu wollen.
Me acusa, por ejemplo –y en el Parlamento nacional belga habría reaccionado de inmediato con una intervención por alusiones personales–, de proteger intereses económicos belgas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere haben versucht, der Verfassung Bestrebungen zur Bildung eines Superstaats, zum Verlust der nationalen Souveränität oder der Schwächung der Rolle der nationalen Parlamente zu unterstellen.
Otros han intentado tachar la Constitución de algo que acabará desembocando en un superestado europeo, en la pérdida de la soberanía nacional y en el debilitamiento del papel de los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand im Rat, dem Sie vorsitzen, sollte uns unterstellen dürfen, dass wir uns nicht beeilten. Aber wir haben Mindestforderungen und alle Welt wird das verstehen.
Que nadie tenga la tentación en el Consejo que usted preside de acusarnos de no correr; exigimos unos mínimos y todo el mundo lo comprenderá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nicht für hilfreich, wenn versucht wird, dem Rat zu unterstellen, er ziehe die eine Seite der anderen vor.
Creo que no ayuda intentar que el Consejo se decante por una u otra de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt möchten Sie sich in einer Hauruck-Aktion Macht aneignen, indem Sie versuchen, die nationalen Haushaltspläne der Aufsicht der Kommission selbst zu unterstellen.
Ahora, demostrando fuerza, ustedes en realidad desean usurpar poder intentando que la propia Comisión supervise los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstellen nicht, daß jedes einzelne Gerät morgen oder in der nächsten Woche ausgewechselt werden muß, das wäre ein absurdes Vorgehen.
No sugerimos que haya que reemplazar cada uno de los ya existentes mañana o la semana que viene, eso sería absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen sind für Garagen, die der Eigentümer nur dazu nutzt, um in der Nähe des Arbeitsplatzes zu parken, keine Mieten zu unterstellen.“
No es preciso realizar ninguna estimación para los garajes utilizados por sus propietarios con el único fin de aparcar cerca de su lugar de trabajo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Kahneman ist Psychologe. Er hat gezeigt, auf welche Weise Individuen sich systematisch weit weniger rational verhalten, als es ihnen orthodoxe Ökonomen unterstellen.
Kahneman, que es sicólogo, ha demostrado cómo las personas se comportan sistemáticamente de modos menos racionales que lo que creen los economistas ortodoxos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher irre ich mich, aber es hat sich für mich für einen Moment so angehört, als würden Sie unterstellen, das Ministerium hätte angeordnet, den Jungen anzugreifen.
Puede sonar extraño, pero, por un momento, sonó que el señor habría sugerido que el Ministerio habría ordenado el ataque al muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen, wie Ihre Heiligkeit der Papst, seit langem eindringlich erläutert…...dafür sorge tragen, dass die Orthodoxen sich dem Vatikan unterstellen.
Como el Papa insist…... La gente ortodoxa debería aceptar la autoridad del Vaticano.
Korpustyp: Untertitel
Manche Unternehmen unterstellen sich jedoch nicht der Aufsicht und verfügen über keine Zulassung, derartige Dienstleistungen oder Produkte anzubieten (dies schließt Handelsplattformen mit ein).
ES
Pero existen asimismo algunas entidades (incluidas plataformas de negociación), no reguladas ni autorizadas para prestar estos servicios ni ofrecer estos productos.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
In dieser Benachrichtigung erläutern wir, welche Handlungen wir dem Spieler unterstellen und welche Maßnahmen ergriffen werden, wenn dieser Spieler diese Handlungen nicht augenblicklich einstellt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Daher unterstellen diese Links keinerlei Verantwortung bzw. Zustimmung in Bezug auf den Inhalt der entsprechenden Websites seitens der Verantwortlichen von yoursunyourenergy.com oder deren Mitglieder.
Las partes responsables de yoursunyourenergy.com y sus miembros no se responsabilizan de dichos enlaces, su aprobación o la validez de la información contenida en dichos sitios web.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Fahrradbegeisterten, die Verona und Umgebung mit diesem ökologischen Verkehrsmittel entdecken möchten, können ihre Fahrräder kostenlos in der Privatgarage des Hotels unterstellen.
IT
Los amantes del ciclismo que deseen visitar Verona y sus alrededores con este medio de transporte ecológico podrán guardar gratuitamente sus bicicletas en el garaje privado interior del hotel.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Auf der 28 m² großen Terasse befinden sich neben den Terrassenmöbeln auch eine praktische Bank zum Unterstellen, Lüften und Trocknen der Sportschuhe nach einem Tag voller sportlicher Aktivitäten.
ES
En las amplias terrazas puedes encontrar mobiliario exterior y un banco deportivo donde poder airear y secar tus zapatillas después de las actividades del día.
ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Mein Vorschlag war, eine einzige Anlaufstelle für die Unternehmen zu schaffen, des Weiteren die Gremien dem Wirtschaftsministerium zu unterstellen und die Ergebnisse festzulegen, die von diesem Gremien erwartet wurden.
Mi propuesta consistió en crear una ventanilla única para las empresas, definir, asimismo, las entidades gestionadas por el Ministerio de Economía, y definir los resultados que se esperaban de cada entidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne jemandem etwas unterstellen zu wollen, gibt es eine objektive Tatsache: Russland und die Ukraine zeigen, dass sie unfähig sind, ihre Verpflichtungen einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gegenüber einzuhalten.
Sin ánimo de juzgar intenciones, hay un hecho objetivo: Rusia y Ucrania están demostrando que son incapaces de cumplir sus compromisos con determinados Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß der Kommissar nicht absichtlich mißversteht - nicht daß ich dies auch nur unterstellen möchte -, was wir im Europäischen Parlament vorschlagen: keine monolithische Struktur, sondern einfach ein einheitliches System, aber mit mehreren Lieferanten.
Espero que el comisario no esté quizá interpretando mal intencionadamente -no es que yo esté sugiriendo ni por asomo que podría ser así- lo que estamos proponiendo en este Parlamento: es decir, no una estructura monolítica sino sencillamente un sistema único, pero con múltiples proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah zudem während der Diskussionen über die neue Verfassung, in deren Rahmen sich beträchtliche Möglichkeiten boten, den Rechtsbereich für polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit zu verbessern und sie der notwendigen parlamentarischen Kontrolle zu unterstellen.
Esto sucedía además durante el debate sobre la nueva Constitución, que abría un marco de oportunidades importante para mejorar el espacio jurídico en el que enmarcar la cooperación policial y judicial y para someterla al muy necesario control parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es falsch zu sagen, der Dalai Lama hätte keine andere Handlungsoption, denn damit würde man unterstellen, dass der Mann dies nicht ernst nimmt, dabei hat er das Gegenteil bewiesen.
Creo que es incorrecto decir que el Dalái Lama no puede tomar otra actitud, porque eso supondría su falta de sinceridad, mientras que él siempre ha demostrado su compromiso con la sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich würde ich nicht im Traum unterstellen, dass dies daran liegt, dass Herr Pöttering und Herr Schulz befreundet sind - alte Kameraden, wie man auch zu sagen pflegt - aber ich erkenne hier doch ein wiederkehrendes Muster.
Ni por asomo insinuaría que esto sucedió porque el señor Pöttering y el señor Schulz son amigos -alte Kameraden como se diría en alemán- pero sí reconozco aquí un patrón recurrente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich unbefriedigend, daß es vier bis fünf Monate nach Auslaufen der Verordnung geschieht, was schon von Herrn Howitt angesprochen wurde, aber das ist eigentlich die übliche Vorgehensweise, auch wenn ich Herrn Patten keine bösen Absichten unterstellen möchte.
Y naturalmente, como también mencionó el Sr. Howitt, no es algo especialmente satisfactorio cuatro o cinco meses después de que el reglamento haya expirado de hecho; no obstante, en realidad es el método habitual aunque no creo que el Sr. Patten tuviera malas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind von der Unterzeichnung dieses Antrags ausgeschlossen worden, während die Unterschriften der Anhänger des Kommunismus und Trotzkismus für bestimmte Unterzeichner kein Problem darstellten, denen wir ein wahltaktisches Manöver unterstellen.
Hemos sido excluidos de la firma de esta moción de censura, cuando determinados signatarios no veían ningún problema en que hubiera sido firmada por simpatizantes del comunismo y del trotskismo; sospechamos por tanto que se trata de una maniobra electoralista por su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die korrekte Lösung wäre wohl, die tatsächlich vom Untermieter gezahlte Miete für den von ihm bewohnten prozentualen Anteil der Wohnung zu berücksichtigen und für den Rest eine Miete zu unterstellen.
Probablemente, la solución correcta sería considerar el alquiler real pagado por el inquilino por el porcentaje de la vivienda que ocupa e imputar un alquiler para el resto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass ein wesentlicher Fortschritt darin bestünde, den Europäischen Entwicklungsfonds der Kontrolle und der Verwaltung der Kommission zu unterstellen. Es wäre auch hilfreich, wenn er in den Zuständigkeitsbereich des Ausschusses für Haushaltskontrolle fiele.
Para terminar, señor Presidente, quiero también señalar que la inclusión del Fondo Europeo de Desarrollo en el control y en la gestión de la Comisión, así como en el control presupuestario por parte de nuestra comisión, sería muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch nachfragen, wie es um die Überlegung steht, die Polizeiakademie noch weiter zu institutionalisieren und sie insbesondere der Gemeinschaftskontrolle zu unterstellen sowie der Finanzierung aus dem Gemeinschaftshaushalt.
¿Puedo formular una pregunta suplementaria? Quiero conocer el estado actual de pensamiento sobre la idea de que la Academia Europea de Policía debería ser algo más que una institución, en particular haciendo que esté sujeta al control comunitario y que se financiara con el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessenungeachtet werde ich meine Erklärung zur Abstimmung auf einen speziellen technischen Punkt konzentrieren, da das Parlament gerade erst verlangt hat, das Schengener Abkommen der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs zu unterstellen.
Quisiera sin embargo centrar mi explicación de voto en un punto técnico en particular, pues el Parlamento acaba de solicitar que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas sea competente sobre el Convenio de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu seiner Verteidigung möchte ich ihm unterstellen, dass dies nicht seine eigenen Ideen sind, dass er sich zwar nicht wie ein Botenjunge benommen hat, sondern er eher die Dreistigkeit besaß, hier als Botenjunge aufzutreten.
Y lo que añadiré es que, en su descargo, quiero pensar que no son ideas propias, sino que se ha comportado, no como el chico de los recados, sino que ha tenido la desfachatez de actuar, por esta vez, como el chico de los recados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch dafür, den Begriff zu ändern, weil wir eine schlechte Praxis in einem Beruf unterstellen, der einen Schlüsselsektor der europäischen Wirtschaft bildet, der Wohlstand und Arbeitsplätze schafft und die Mobilität von Personen und Gütern gewährleistet.
Ahora bien, abogo por cambiar el término, porque estamos presumiendo de una profesión las malas prácticas, cuando se trata de un sector clave en la economía europea, que genera riqueza, crea empleo y garantiza la movilidad de personas y de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erlaube ich mir lediglich eine nachdrückliche Empfehlung, die ich der Kommission ans Herz legen möchte: Wiederholen wir nicht den Fehler der Vergangenheit; unterstellen wir den Fischern nicht, sie seien Gegner der Umweltverträglichkeit und des Versuchs zur Bewahrung des Gleichgewichts.
Sólo me permito hacer una recomendación, realmente fuerte, que querría que la Comisión tuviese en cuenta: no repitamos el mismo error del pasado; no pensemos que los pescadores son enemigos de la sostenibilidad medioambiental, enemigos del intento de mantener el equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. wiederholt ihre feste Überzeugung, dass jede von Israel unternommene Maßnahme, die darauf gerichtet ist, die Heilige Stadt Jerusalem seinem Recht, seiner Rechtsprechung und seiner Verwaltung zu unterstellen, rechtswidrig und somit null und nichtig ist und keinerlei Gültigkeit besitzt;
Reitera su convicción de que toda medida adoptada por Israel para imponer sus leyes, su jurisdicción y su administración en la Ciudad Santa de Jerusalén es ilegal y, en consecuencia, nula, írrita y carente de toda validez;