linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich unterstellen .
unterstellen someter 129
sujetar 2 .
[NOMEN]
Unterstellen .

Verwendungsbeispiele

unterstellen someter
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Militär war zu großen Teilen nicht bereit, sich der politischen Führung durch die parlamentarisch verantwortliche Reichsleitung zu unterstellen. DE
la mayor parte del ejército no estaba dispuesta a someterse al poder político de un gobierno imperial responsable ante el Parlamento. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist geplant, Europol einer demokratischen Kontrolle zu unterstellen?
¿Existe algún plan para someter a Europol a un control democrático?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand der meinen Glauben dem Papst unterstellt, kann nicht mein Kaiser sein.
Un hombre que se somete el Papa no puede ser mi Emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich Gott unterstellen und dem Teufel widerstehen, dann muß Satan von ihnen weichen.
Si nos sometemos a Dios y resistimos a Satanás, éste huirá.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Sonderberater von Laurent Gbagbo für Wirtschaftsfragen: weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Consejero Especial del Sr. Gbagbo para cuestiones económicas: alto cargo que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Dienstleistung ist die Gastronomie in gesetzlicher Hinsicht strengen Regeln unterstellt, die sich zum Beispiel aus gesundheitlichen Aspekten heraus ergeben. ES
De vista jurídica, la gastronomía como servidor está sometida a reglamentos muy estrictos, que se basan en cuidados de salud y de seguridad. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich finde auch nicht, dass es richtig ist, den OLAF-Überwachungsausschuss dem Parlament zu unterstellen.
Tampoco creo que sea correcto someter al Comité de Vigilancia de la OLAF al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Weitergabe des menschlichen Lebens ist von Natur aus einem personalen und bewußten Akt anvertraut und als solcher den heiligsten Gesetzen Gottes unterstellt.
Piensan que esto basta y niegan que el hombre libre deba someterse a las leyes que Dios quiera imponerle por un camino distinto al de la razón natural.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
einer Kontrollregelung unterstellt wurde, die dem Kontrollsystem der Gemeinschaft gleichwertig ist
se haya sometido a disposiciones de control equivalentes a las del régimen de control comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
die Behörden, die PNR-Daten verwenden, sollten einer unabhängigen Datenschutzbehörde gegenüber Rechenschaft ablegen müssen und der Aufsicht dieser Behörde unterstellt sein; ES
las autoridades que empleen los datos PNR ostentarán responsabilidad sobre los mismos y estarán sometidas a la supervisión de una autoridad pública independiente; ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


richterlicher Aufsicht unterstellen .
Verbindungen mit mehreren Unterstellen .
Funkverbindung mit mehreren Unterstellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterstellen

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Lass uns uns wenigstens unterstellen.
Henry, al menos déjanos guarecernos de la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mir so was unterstellen?
¿Cómo puedes decirme tú eso?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir hier irgendwo die Pferde unterstellen?
¿Hay algún sitio donde puedan descansar los caballos?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich hier eine Weile unterstellen?
¿Puedo esperar aquí un rato?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau würde ihm da etwas unterstellen!
Ninguna mujer lo adivinaría.
   Korpustyp: Untertitel
Hier könnte man mir sexuelle Belästigung unterstellen.
Técnicamente estaba cometiendo un acoso.
   Korpustyp: Untertitel
Hier könnte man mir sexuelle Belästigung unterstellen.
Técnicamente me involucraba en un acoso sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Wo können wir unseren Wohnwagen unterstellen?
¿ Puedo guardar mi caravana durante el invierno cerca del camping ?
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Präsident will den Raumfahrtausschu…dem Verteidigungsministerium unterstellen.
El presidente ha decidido que la NCA pertenezc…al departamento de Defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ernsthaft unterstellen, er sei darin verwickelt?
No estarán sugiriendo seriamente que él está involucrado, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie unterstellen, dass ich betrunken bin, Sir!
Pero si insinúa que estoy achispad…
   Korpustyp: Untertitel
Herr Purvis, ich denke, wir sollten keinerlei Absicht unterstellen.
Señor Purvis, pienso que no deberíamos entrar en ningún juicio de intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Schätzungen unterstellen der Abschaffung wahrscheinlich zu hohe Auswirkungen.
Algunos cálculos aproximados probablemente exageren el efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich habe Ihnen nicht im geringsten etwas unterstellen wollen.
Así pues, no he querido en absoluto imputarle que haya dicho algo falso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auflage, sich der Fürsorge/Aufsicht der Familie zu unterstellen
Obligación de ser atendido o controlado por la familia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterstellen mir ein Verlangen, das es nicht gibt.
Insinúa que hay un deseo por mi parte que no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Freund, ich würde nie etwas unterstellen, nu…
Mi querido amigo, no insinuaría nada, sól…
   Korpustyp: Untertitel
Unterstellen Sie mir nun, für oder gegen Regina zu arbeiten?
¿Estás diciendo que trabajo con Regina o en su contra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals jemandem auf Grund seiner Abstammung etwas unterstellen.
Nunca hago alusiones sobre racismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident will den Raumfahrtausschu…dem Verteidigungsministerium unterstellen.
El presidente dice que la CN…...debería depender del Ministerio de Defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel. Denn so etwas kann man mir auch unterstellen.
Déjenme darles un ejemplo de la vida real que seguro hice.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich mein Gepäck nach dem check-out unterstellen?
¿Dónde puedo dejar mi equipaje tras abandonar la habitación el día de partida?
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausserdem können Sie Ihr Gepäck kostenfrei bei uns unterstellen!
Asimismo, puede pasar por nuestra oficina para depositar en ella su equipaje ¡de forma gratuita!
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Es hat keinen Sinn, unseren Absichten einen zweiten Sinn zu unterstellen oder dies zu versuchen.
No vale la pena hacer o intentar hacer segundas interpretaciones de nuestras intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Parkplatz weniger für Autos würde für Radfahrer, die ihr Fahrrad unterstellen möchten, mehr Abstellfläche schaffen.
Suprimiendo únicamente una plaza de aparcamiento los ciclistas tendrán más espacio para guardar su bicicleta en el garaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie uns unterstellen, daß die NATO es wirklich ernst meint!
Pero, aún así, ¡imaginémosnos que la OTAN habla en serio!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verquickung, ohne dass ich hier jemandem etwas unterstellen möchte, ist keinesfalls wünschenswert.
Esta confusión, sin hacer ningún juicio de intenciones, no es en cualquier caso deseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann also nicht unterstellen, dass sie mangelnde Kenntnisse in europäischem Recht haben.
Por consiguiente, no cabe pensar que estos Estados sean desconocedores de la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dies gemeinsam tun und uns gegenseitig guten Willen unterstellen.
Deberíamos hacerlo conjuntamente y suponernos recíprocamente buena voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstellen immer, daß sie cleverer sind als wir, die Europäische Union.
Siempre damos por sentado que son más listos que nosotros, que la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst mir nicht gleichzeitig eine Attacke mit einer Beutelratte und Nettigkeit bei einem Besuch unterstellen.
No puedes acusarme de un ataque de zarigüey…...y de bondad solapada en la misma visita.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr wenigstens 'ne Garage, wo man ihn unterstellen kann? - 'ne Garage?
¿Al menos tienen un parqueadero para guardarlo? ¿Un parqueadero?
   Korpustyp: Untertitel
Dann war Sir Charles nicht der Einzige, der auf jeder Party war. - Was unterstellen Sie?
- Entonces Sir Charles no era el único presente en cada fiest…- ¿ Que esta sugiriendo?
   Korpustyp: Untertitel
Moses, kann Lexie eine Weile ihre Sachen in deiner Scheune unterstellen?
Moisés, pueda Lexie guardan sus cosas ¿en su granero durante algún tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
(Dumbledore) Der Minister will nicht unterstellen, dass du etwas damit zu tun hattest.
El Ministro no está insinuando que tú tuviste nada que ver.
   Korpustyp: Untertitel
Es fand sich keine Übereinstimmung, auch andere volkswirtschaftlichen Politikbereiche der geteilten Zuständigkeit der Gemeinschaft zu unterstellen.
No había consenso acerca de la inclusión de otras políticas macroeconómicas entre las competencias compartidas de la Unión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gäste, die mit dem Auto anreisen, können es in der hoteleigenen Tiefgarage unterstellen.
Los huéspedes que lleguen en coche pueden estacionarlo en el propio aparcamiento subterráneo del hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ich vor 15 Uhr anreise, kann ich mein Gepäck im Amstel House unterstellen? DE
Puedo depositar mi equipaje en el hostal, si llego antes de la hora del check-in? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie unterstellen ein logisches Muster, aber dafür habe ich keine Beweise gesehen.
Da usted por sentado la existencia de un patrón lógico, pero yo no veo pruebas de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ein exzellenter Jahrgang ist das. Aber wenn Sie unterstellen, dass ich betrunken bin, Sir!
Una excelente cosecha, querida Beryl, pero si insinúa que estoy achispado, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht unterstellen, dass Alvie ein Ersatz ist, aber er ist eine große Ablenkung.
No estoy sugiriendo que Alvie fuese un reemplaz…...pero sería una excelente distracción.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war Sir Charles nicht der Einzige, der auf jeder Party war. - Was unterstellen Sie?
Así pues, sir Charles no era el único presente en todas las fiestas. - ¿Qué insinúa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstellen mir, dass ich nur Billard-Angeber bin, weil ich keinen Badeanzug tragen will.
Estas diciendo que soy algún tipo de maniquí de billa…porque no quiero vestir un traje de baño.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie können Ihr Gepäck während unserer Öffnungszeiten (mehr Informationen) in unserem Büro unterstellen.
Puede depositar su equipaje en nuestra oficina de forma gratuita durante nuestro horario de trabajo (más información).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihren Wagen in der Garage San Marco unterstellen, zu der eine vertragliche Bindung besteht. IT
podrá dejar su vehículo en el Garage San Marco con el cual existe un acuerdo en vigor. IT
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Und auch wenn es regnet, musst du dich nicht mit dem Unterstellen beeilen.
Además, cuando te sorprenda la lluvia, no tendrás que correr en busca de cobijo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Motorrad können Sie kostenlos in der Garage der Unterkunft unterstellen. ES
Además, hay aparcamiento cubierto gratuito para motocicletas. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn das Risiko eines OHSS oder einer Mehrlingsschwangerschaft zu unterstellen ist, sollte der Abbruch der Behandlung erwogen werden.
Cuando se presente riesgo de SHO o de embarazos múltiples, debe considerarse la posibilidad de interrupir el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Text wird sich auf internationale Menschenrechtsübereinkommen stützen, weshalb man unterstellen könnte, dass der angesprochene Bereich bereits darin enthalten ist.
El texto se basará en convenciones internacionales de derechos humanos. Por lo tanto, se podría plantear ya la incorporación de este ámbito propuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir hoffen, daß der Rat auch willens ist, sich der Kontrolle dieses Hohen Hauses zu unterstellen.
Y esperamos que el Consejo haga también un esfuerzo de sometimiento al control de esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beitrittsländer, die keine Gelegenheit hatten, an der Aussprache teilzunehmen, werden einbezogen, und folglich unterstellen wir einfach ihre Meinung.
Se incluyen los países candidatos que no han tenido la oportunidad de participar en este debate y, por tanto, simplemente suponemos su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten mal unsere Entschließung besser lesen und mir nicht solche Unverschämtheiten unterstellen, damit das ein für allemal klar ist!
Debería leer mejor nuestra resolución y no achacarme tales desvergüenzas, para que quede claro de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstellen wir einmal, Sie haben Recht mit Ihren Schätzungen, dass CO2 pro Tonne etwa 30 Euro kostet.
Supongamos que usted tiene razón con sus apreciaciones y que el CO2 cuesta unos 30 euros por tonelada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt unterstellen wir einmal, die Verhandlungen, die diese Woche stattgefunden haben, wurden von einem Partner unfair und diskriminierend geführt.
Supongamos que en las negociaciones que han tenido lugar esta semana una de las partes hubiese mantenido una actitud injusta y discriminatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Milleniumrunde muß keine globale Kartellbehörde schaffen. Sie muß aber die inländischen Wettbewerbsregeln einer Aufsicht unterstellen.
Es decir, que la Ronda del Milenio no debe crear una autoridad mundial de control de la competencia, pero tendrá que supervisar, no obstante, las normativas nacionales en materia de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine lieben Freunde, ich muss es ganz klar sagen: Wir sind nicht gegen das kubanische Volk, wie Sie hier unterstellen.
Permítanme decirlo alto y claro, mis queridos amigos: no estamos, como ustedes suponen, en contra del pueblo cubano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb will ich mir nichts in dieser Richtung nachsagen oder unterstellen lassen, das möchte ich ganz klargestellt haben!
Por tanto, no quiero que se me achaque o acuse de nada en este sentido, quisiera que quedara bien claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (EN) Frau Präsidentin, Herr Podkański scheint zu unterstellen, der Ausschuss für konstitutionelle Fragen habe gegen die Geschäftsordnung verstoßen.
ponente. - Señora Presidenta, el señor Podkański parece querer decir que la Comisión de Asuntos Constitucionales ha infringido nuestro Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Gegner sonst nur Thaiboxen traininert und das sein erster Kampf war, unterstellen wir ihm keine Absicht. AT
De lo contrario, el oponente sólo traininert boxeo tailandés y esta fue su primera pelea, le atribuimos ninguna intención. AT
Sachgebiete: schule radio media    Korpustyp: Webseite
Zudem unterstellen viele Anhänger Trainer Dunga nur auf die Ergebnisse und nicht auf das schöne Spiel zu achten.
Además, muchos seguidores sugirieron que el entrenador Dunga debía preocuparse por el resultado y no por la belleza del juego.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Unterstellen Sie niemals, dass ein Stammbaum für Qualität und Rechtschaffenheit steht, weder für den Züchter, noch für die Katze.
Jamás de por sentado que un pedigrí es garantía de la calidad o pureza del gato o de la integridad de su criador.
Sachgebiete: mathematik zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Am Tag der Abreise können Sie Ihr Gepäck bequem und sicher bis zur Abfahrt im Hotel unterstellen. EUR
Los huéspedes pueden dejar su equipaje de forma segura en el hotel el día del registro de salida. EUR
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Obwohl 48 % der entdeckten unsicheren Produkte aus China stammten, sollte man nicht unterstellen, das Problem sei allein auf Mängel bei der Qualitätskontrolle durch chinesische Hersteller zurückzuführen.
Aunque el 48 % de los productos no seguros eran de origen chino, no debemos pensar que el problema estriba únicamente en los fallos en el control de calidad de los fabricantes chinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche unterstellen und misstrauen, um von eigenen Schwächen abzulenken, und ignorieren das Wahlergebnis vom 7. Juni 2009, das die demokratische Grundlage auch der heutigen Debatte ist.
Muchos insinúan y generan desconfianza para desviar la atención de sus propias debilidades. Muchos ignoran, además, los resultados de las elecciones del 7 de junio de 2009 que forman la base democrática del debate de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Änderungsanträge gehen über die Empfehlung weit hinaus; zum Beispiel unterstellen sie, daß eine solche Empfehlung auch rechtliche Auswirkungen hat, was nicht der Fall ist.
Las demás enmiendas van mucho más allá de los límites de la recomendación; por ejemplo, presuponen que la recomendación también tiene efectos jurídicos, lo cual no es el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allgemeine Mehrwertsteuersystem bringt Probleme, sobald wir unterstellen, daß auch die Leistungen im öffentlichen Dienst in den Bereich der Mehrwertsteuer gehören.
En el sistema general de IVA existirán problemas en el momento en que supongamos que los servicios públicos forman parte del ámbito del IVA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß dass einige Kritiker mir unterstellen, ich würde stärker die globalen Aktionen unterstützen, weil ich weniger die Europäischen Aktionen unterstütze.
Sé que algunos críticos han sugerido que estaba apoyando la acción global porque apoyaba menos la acción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Cardiff wurde der Kommission vorgeworfen, diskriminierendes Verhalten gegenüber Fußballfans außerhalb Frankreichs bei dem Verkauf von Eintrittskarten für die Weltmeisterschaft zu unterstellen.
En Cardiff, la Comisión fue criticada por alegar una discriminación contra los aficionados al fútbol de fuera de Francia en la venta de entradas para la Copa del Mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Standpunkt aus betrachtet, könnte man der Initiative des Berichterstatters Interventionismus unterstellen, was nachteilige Auswirkungen auf die Wirtschaft haben würde.
Desde ese punto de vista, la iniciativa del ponente puede indicar intervensionismo, lo que tendría implicaciones negativas para la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So unterstellen Sie mir beispielsweise – und im nationalen belgischen Parlament hätte ich sofort mit einer Wortmeldung zu einer persönlichen Bemerkung darauf reagiert –, belgische Wirtschaftsinteressen schützen zu wollen.
Me acusa, por ejemplo –y en el Parlamento nacional belga habría reaccionado de inmediato con una intervención por alusiones personales–, de proteger intereses económicos belgas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere haben versucht, der Verfassung Bestrebungen zur Bildung eines Superstaats, zum Verlust der nationalen Souveränität oder der Schwächung der Rolle der nationalen Parlamente zu unterstellen.
Otros han intentado tachar la Constitución de algo que acabará desembocando en un superestado europeo, en la pérdida de la soberanía nacional y en el debilitamiento del papel de los Parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand im Rat, dem Sie vorsitzen, sollte uns unterstellen dürfen, dass wir uns nicht beeilten. Aber wir haben Mindestforderungen und alle Welt wird das verstehen.
Que nadie tenga la tentación en el Consejo que usted preside de acusarnos de no correr; exigimos unos mínimos y todo el mundo lo comprenderá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nicht für hilfreich, wenn versucht wird, dem Rat zu unterstellen, er ziehe die eine Seite der anderen vor.
Creo que no ayuda intentar que el Consejo se decante por una u otra de las partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt möchten Sie sich in einer Hauruck-Aktion Macht aneignen, indem Sie versuchen, die nationalen Haushaltspläne der Aufsicht der Kommission selbst zu unterstellen.
Ahora, demostrando fuerza, ustedes en realidad desean usurpar poder intentando que la propia Comisión supervise los presupuestos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstellen nicht, daß jedes einzelne Gerät morgen oder in der nächsten Woche ausgewechselt werden muß, das wäre ein absurdes Vorgehen.
No sugerimos que haya que reemplazar cada uno de los ya existentes mañana o la semana que viene, eso sería absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen sind für Garagen, die der Eigentümer nur dazu nutzt, um in der Nähe des Arbeitsplatzes zu parken, keine Mieten zu unterstellen.“
No es preciso realizar ninguna estimación para los garajes utilizados por sus propietarios con el único fin de aparcar cerca de su lugar de trabajo».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kahneman ist Psychologe. Er hat gezeigt, auf welche Weise Individuen sich systematisch weit weniger rational verhalten, als es ihnen orthodoxe Ökonomen unterstellen.
Kahneman, que es sicólogo, ha demostrado cómo las personas se comportan sistemáticamente de modos menos racionales que lo que creen los economistas ortodoxos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher irre ich mich, aber es hat sich für mich für einen Moment so angehört, als würden Sie unterstellen, das Ministerium hätte angeordnet, den Jungen anzugreifen.
Puede sonar extraño, pero, por un momento, sonó que el señor habría sugerido que el Ministerio habría ordenado el ataque al muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen, wie Ihre Heiligkeit der Papst, seit langem eindringlich erläutert…...dafür sorge tragen, dass die Orthodoxen sich dem Vatikan unterstellen.
Como el Papa insist…... La gente ortodoxa debería aceptar la autoridad del Vaticano.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Unternehmen unterstellen sich jedoch nicht der Aufsicht und verfügen über keine Zulassung, derartige Dienstleistungen oder Produkte anzubieten (dies schließt Handelsplattformen mit ein). ES
Pero existen asimismo algunas entidades (incluidas plataformas de negociación), no reguladas ni autorizadas para prestar estos servicios ni ofrecer estos productos. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
In dieser Benachrichtigung erläutern wir, welche Handlungen wir dem Spieler unterstellen und welche Maßnahmen ergriffen werden, wenn dieser Spieler diese Handlungen nicht augenblicklich einstellt.
En dicho aviso, explicamos qué creemos que está haciendo dicho jugador y qué pasos tomaremos si no cesa inmediatamente.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Daher unterstellen diese Links keinerlei Verantwortung bzw. Zustimmung in Bezug auf den Inhalt der entsprechenden Websites seitens der Verantwortlichen von yoursunyourenergy.com oder deren Mitglieder.
Las partes responsables de yoursunyourenergy.com y sus miembros no se responsabilizan de dichos enlaces, su aprobación o la validez de la información contenida en dichos sitios web.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Fahrradbegeisterten, die Verona und Umgebung mit diesem ökologischen Verkehrsmittel entdecken möchten, können ihre Fahrräder kostenlos in der Privatgarage des Hotels unterstellen. IT
Los amantes del ciclismo que deseen visitar Verona y sus alrededores con este medio de transporte ecológico podrán guardar gratuitamente sus bicicletas en el garaje privado interior del hotel. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Auf der 28 m² großen Terasse befinden sich neben den Terrassenmöbeln auch eine praktische Bank zum Unterstellen, Lüften und Trocknen der Sportschuhe nach einem Tag voller sportlicher Aktivitäten. ES
En las amplias terrazas puedes encontrar mobiliario exterior y un banco deportivo donde poder airear y secar tus zapatillas después de las actividades del día. ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Mein Vorschlag war, eine einzige Anlaufstelle für die Unternehmen zu schaffen, des Weiteren die Gremien dem Wirtschaftsministerium zu unterstellen und die Ergebnisse festzulegen, die von diesem Gremien erwartet wurden.
Mi propuesta consistió en crear una ventanilla única para las empresas, definir, asimismo, las entidades gestionadas por el Ministerio de Economía, y definir los resultados que se esperaban de cada entidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne jemandem etwas unterstellen zu wollen, gibt es eine objektive Tatsache: Russland und die Ukraine zeigen, dass sie unfähig sind, ihre Verpflichtungen einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gegenüber einzuhalten.
Sin ánimo de juzgar intenciones, hay un hecho objetivo: Rusia y Ucrania están demostrando que son incapaces de cumplir sus compromisos con determinados Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß der Kommissar nicht absichtlich mißversteht - nicht daß ich dies auch nur unterstellen möchte -, was wir im Europäischen Parlament vorschlagen: keine monolithische Struktur, sondern einfach ein einheitliches System, aber mit mehreren Lieferanten.
Espero que el comisario no esté quizá interpretando mal intencionadamente -no es que yo esté sugiriendo ni por asomo que podría ser así- lo que estamos proponiendo en este Parlamento: es decir, no una estructura monolítica sino sencillamente un sistema único, pero con múltiples proveedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah zudem während der Diskussionen über die neue Verfassung, in deren Rahmen sich beträchtliche Möglichkeiten boten, den Rechtsbereich für polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit zu verbessern und sie der notwendigen parlamentarischen Kontrolle zu unterstellen.
Esto sucedía además durante el debate sobre la nueva Constitución, que abría un marco de oportunidades importante para mejorar el espacio jurídico en el que enmarcar la cooperación policial y judicial y para someterla al muy necesario control parlamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es falsch zu sagen, der Dalai Lama hätte keine andere Handlungsoption, denn damit würde man unterstellen, dass der Mann dies nicht ernst nimmt, dabei hat er das Gegenteil bewiesen.
Creo que es incorrecto decir que el Dalái Lama no puede tomar otra actitud, porque eso supondría su falta de sinceridad, mientras que él siempre ha demostrado su compromiso con la sinceridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich würde ich nicht im Traum unterstellen, dass dies daran liegt, dass Herr Pöttering und Herr Schulz befreundet sind - alte Kameraden, wie man auch zu sagen pflegt - aber ich erkenne hier doch ein wiederkehrendes Muster.
Ni por asomo insinuaría que esto sucedió porque el señor Pöttering y el señor Schulz son amigos -alte Kameraden como se diría en alemán- pero sí reconozco aquí un patrón recurrente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich unbefriedigend, daß es vier bis fünf Monate nach Auslaufen der Verordnung geschieht, was schon von Herrn Howitt angesprochen wurde, aber das ist eigentlich die übliche Vorgehensweise, auch wenn ich Herrn Patten keine bösen Absichten unterstellen möchte.
Y naturalmente, como también mencionó el Sr. Howitt, no es algo especialmente satisfactorio cuatro o cinco meses después de que el reglamento haya expirado de hecho; no obstante, en realidad es el método habitual aunque no creo que el Sr. Patten tuviera malas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind von der Unterzeichnung dieses Antrags ausgeschlossen worden, während die Unterschriften der Anhänger des Kommunismus und Trotzkismus für bestimmte Unterzeichner kein Problem darstellten, denen wir ein wahltaktisches Manöver unterstellen.
Hemos sido excluidos de la firma de esta moción de censura, cuando determinados signatarios no veían ningún problema en que hubiera sido firmada por simpatizantes del comunismo y del trotskismo; sospechamos por tanto que se trata de una maniobra electoralista por su parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die korrekte Lösung wäre wohl, die tatsächlich vom Untermieter gezahlte Miete für den von ihm bewohnten prozentualen Anteil der Wohnung zu berücksichtigen und für den Rest eine Miete zu unterstellen.
Probablemente, la solución correcta sería considerar el alquiler real pagado por el inquilino por el porcentaje de la vivienda que ocupa e imputar un alquiler para el resto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass ein wesentlicher Fortschritt darin bestünde, den Europäischen Entwicklungsfonds der Kontrolle und der Verwaltung der Kommission zu unterstellen. Es wäre auch hilfreich, wenn er in den Zuständigkeitsbereich des Ausschusses für Haushaltskontrolle fiele.
Para terminar, señor Presidente, quiero también señalar que la inclusión del Fondo Europeo de Desarrollo en el control y en la gestión de la Comisión, así como en el control presupuestario por parte de nuestra comisión, sería muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch nachfragen, wie es um die Überlegung steht, die Polizeiakademie noch weiter zu institutionalisieren und sie insbesondere der Gemeinschaftskontrolle zu unterstellen sowie der Finanzierung aus dem Gemeinschaftshaushalt.
¿Puedo formular una pregunta suplementaria? Quiero conocer el estado actual de pensamiento sobre la idea de que la Academia Europea de Policía debería ser algo más que una institución, en particular haciendo que esté sujeta al control comunitario y que se financiara con el presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessenungeachtet werde ich meine Erklärung zur Abstimmung auf einen speziellen technischen Punkt konzentrieren, da das Parlament gerade erst verlangt hat, das Schengener Abkommen der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs zu unterstellen.
Quisiera sin embargo centrar mi explicación de voto en un punto técnico en particular, pues el Parlamento acaba de solicitar que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas sea competente sobre el Convenio de Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu seiner Verteidigung möchte ich ihm unterstellen, dass dies nicht seine eigenen Ideen sind, dass er sich zwar nicht wie ein Botenjunge benommen hat, sondern er eher die Dreistigkeit besaß, hier als Botenjunge aufzutreten.
Y lo que añadiré es que, en su descargo, quiero pensar que no son ideas propias, sino que se ha comportado, no como el chico de los recados, sino que ha tenido la desfachatez de actuar, por esta vez, como el chico de los recados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch dafür, den Begriff zu ändern, weil wir eine schlechte Praxis in einem Beruf unterstellen, der einen Schlüsselsektor der europäischen Wirtschaft bildet, der Wohlstand und Arbeitsplätze schafft und die Mobilität von Personen und Gütern gewährleistet.
Ahora bien, abogo por cambiar el término, porque estamos presumiendo de una profesión las malas prácticas, cuando se trata de un sector clave en la economía europea, que genera riqueza, crea empleo y garantiza la movilidad de personas y de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erlaube ich mir lediglich eine nachdrückliche Empfehlung, die ich der Kommission ans Herz legen möchte: Wiederholen wir nicht den Fehler der Vergangenheit; unterstellen wir den Fischern nicht, sie seien Gegner der Umweltverträglichkeit und des Versuchs zur Bewahrung des Gleichgewichts.
Sólo me permito hacer una recomendación, realmente fuerte, que querría que la Comisión tuviese en cuenta: no repitamos el mismo error del pasado; no pensemos que los pescadores son enemigos de la sostenibilidad medioambiental, enemigos del intento de mantener el equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. wiederholt ihre feste Überzeugung, dass jede von Israel unternommene Maßnahme, die darauf gerichtet ist, die Heilige Stadt Jerusalem seinem Recht, seiner Rechtsprechung und seiner Verwaltung zu unterstellen, rechtswidrig und somit null und nichtig ist und keinerlei Gültigkeit besitzt;
Reitera su convicción de que toda medida adoptada por Israel para imponer sus leyes, su jurisdicción y su administración en la Ciudad Santa de Jerusalén es ilegal y, en consecuencia, nula, írrita y carente de toda validez;
   Korpustyp: UN