Tunnelunglücke der jüngeren Vergangenheit unterstreichen die Bedeutung, die Tunnel für die Menschen sowie in wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht besitzen.
Los accidentes en túneles ocurridos recientemente subrayan su importancia, desde el punto de vista humano, económico y cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Tue dir den Gefallen, Lies, was Koko für mich unterstrichen hat.
Hazte un favor. Lee la parte que Koko me ha subrayado.
Korpustyp: Untertitel
Formschöne Verglasungen Bringen Licht in Ihre Garage und unterstreichen Ihre Individualität.
Er ist gestärkt worden, und seine ausschlaggebende Rolle für die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken und die gesamtwirtschaftliche Stabilität ist unterstrichen worden.
Ha sido reforzado y se ha acentuado su fundamental papel en la coordinación de las políticas económicas y la estabilidad macroeconómica.
Korpustyp: EU DCEP
Alles, was du brauchst, um dein neues Aussehen zu unterstreichen.
Todo lo que necesitas para acentuar tu aspecto versátil.
Korpustyp: Untertitel
Die Farbstriche in Blau, Orange und Rot unterstreichen die moderne Struktur der Kleidungsstücke.
Algunos tipos cuentan con tratamiento de superficie, la cual acentúa estructura de la madera ( woodgrain ) y algunas al contrario, son completamente lisas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Dies unterstreicht, daß wir keine wirtschaftlichen Rücksichten oder Freundlichkeiten zulassen dürfen, sondern daß wir wirklich ein funktionierendes System brauchen.
Acentúa la imposibilidad de tomar únicamente en cuenta aspectos comerciales o el deseo de ser amables, y la obligación de disponer realmente de un sistema que funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tragen auch Sie eine dieser Luxusuhren, vermitteln sie nicht nur ein Bild des guten Geschmacks, sondern unterstreichen Ihre Persönlichkeit.
Luzca también uno de estos relojes de hombre en la muñeca, que no sólo le permitirá transmitir una imagen de buen gusto, sino también acentuar su personalidad con carácter propio.
Erst im vergangenen Jahr hat das Europäische Parlament in seinem Bericht über den Klimawandel die Notwendigkeit einer größeren Energieeffizienz im Verkehrsbereich unterstrichen.
Precisamente el pasado año, en su informe sobre el cambio climático, esta Cámara apuntó la necesidad de una considerable mejora de la eficiencia energética en el sector del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissionspräsident José Manuel BARROSO unterstrich, die Ergebnisse der Verhandlungen gäben der EU die richtigen Instrumente an die Hand, um die Herausforderungen des 21. Jahrhundert zu bestehen.
Sin embargo, apuntó que aunque la Comisión siempre había apoyado la participación de los parlamentos nacionales, "quiso dejar claro" que esta participación en el control del principio de subsidiaridad tiene que respetar el derecho de iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstreicht abschließend die Bedeutung von verbesserten Haushaltsstatistiken mit genaueren und standardisierten Definitionen sowie einer verstärkten Zuständigkeit von Eurostat für die Koordinierung, Überwachung und Durchführung von Vor-Ort-Kontrollen der von den Mitgliedstaaten übermittelten Zahlen.
También apunta la Cámara que los déficits " son, en gran medida, resultado de una relajación voluntaria de la política presupuestaria de los Estados miembros ".
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchten wir unterstreichen, wie wichtig es ist, daß der Ständige Ausschuß für Beschäftigungsfragen neben den Beschäftigungsleitlinien auch über die wirtschaftspolitischen Leitlinien berät.
Para finalizar, querríamos apuntar la importancia de que, además de las directrices en materia de política de empleo de la Unión, se ofrezca al Comité Permanente de Empleo la posibilidad de someter a debate también las orientaciones de la Unión en el ámbito de la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Wie der Berichterstatter zu Recht unterstreicht, braucht man für einen Markt ein Angebot und eine Nachfrage.
por escrito. - (FR) Señor Presidente, Señorías, como ha apuntado con bastante razón el ponente, para que haya un mercado tiene que haber oferta y demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass der Rat bereit ist, dies zu tun und vor allem dafür zu sorgen, dass ein Erfahrungsaustausch und die Entwicklung der besten nationalen Praktiken bezüglich der Ergreifung restriktiver Maßnahmen vorgenommen werden können.
Quiero apuntar que el Consejo está dispuesto a hacerlo y, sobre todo, a garantizar el intercambio de experiencias y el desarrollo de buenas prácticas para la aplicación de medidas restrictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstrich gleichzeitig, dass es zweckmäßig wäre, die Arbeitsweise und die Zusammensetzung des Europäischen Beratenden Ausschusses für Statistische Informationen im Wirtschafts- und Sozialbereich zu überprüfen, um ihn effizienter zu gestalten und ihm eine eher strategische Funktion zuzuweisen.
La Comisión apuntó al mismo tiempo la conveniencia de reformar el funcionamiento y la composición del Comité Consultivo Europeo de Información Estadística en los ámbitos económico y social, con el fin de hacerlo más eficiente y permitirle jugar un papel más estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! In der Aussprache über das Sozialmodell habe ich unterstrichen, dass unsere Mitbürger sich ein Europa wünschen, das ihren dringenden und konkreten Anliegen gerecht wird.
– Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, durante el debate sobre el modelo social apunté que nuestros conciudadanos desean una Europa que responda a sus preocupaciones urgentes y concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichenresaltan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wirklich tragischen Ereignisse der letzten Woche unterstreichen, wie wichtig der Kampf gegen den Terrorismus und das organisierte Verbrechen ist.
Los ciertamente trágicos sucesos de la semana pasada resaltan la importancia de la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir erscheint wichtig, was auch die Berichterstatter unterstreichen, daß diese Richtlinien Minimalanforderungen aufstellen und deshalb nicht so interpretiert werden dürfen, daß sie in bestimmten Ländern, in denen vielleicht strengere Sicherheitskriterien herrschen, als Rechtfertigung dienen, diese Kriterien abzubauen.
A mi parecer es importante, tal como resaltan también los ponentes, que las directivas establezcan unas exigencias mínimas y, por consiguiente, no se puedan interpretar como una justificación para reducir los criterios de seguridad en determinados países en los que éstos son tal vez más rigurosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Nizza als auch die auf dieser Tagung beschlossene Sozialagenda unterstreichen die Notwendigkeit, die Arbeitnehmer in die Veränderungen im Management einzubeziehen und die Sicherheit und Flexibilität des Wirtschaftswachstums mit den Beschäftigungsverhältnissen und den Auswirkungen im sozialen Bereich in Einklang zu bringen.
Tanto Niza como la agenda social, acordada en esa reunión, resaltan la necesidad de contar con los trabajadores en los cambios de gestión y de combinar la seguridad y flexibilidad del crecimiento económico con las relaciones laborales y las repercusiones en el ambiente social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pläne vieler Mitgliedsstaaten zur Förderung der Konjunkturerholung unterstreichen die wichtige Rolle, die kleine Unternehmen dabei spielen können, uns aus der aktuellen Krise herauszuführen.
Muchos de los planes de los Estados miembros para la recuperación económica resaltan el importante papel que puede desempeñar las pequeñas empresas a la hora de sacarnos de la crisis actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chiracs Äußerungen unterstreichen, wie weit die EU von ihrem eigenen Ideal der Gleichberechtigung aller Mitglieder entfernt ist.
Las observaciones de Chirac resaltan la distancia de la UE respecto de su ideal de igualdad para todos sus miembros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die großen, über 2 Meter hohen Fenster und der Holzfußboden unterstreichen die Geräumigkeit des Zimmers.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Das einzigartige Badkonzept der Kollektion Aveo ‒ ursprünglich von Conran & Partners speziell für Villeroy & Boch geschaffen – macht aus Ihrem Bad einen Ort der Ruhe und Erholung. Die außergewöhnlich geformten Bidets unterstreichen diesen Charakter.
ES
El exclusivo concepto de baño de la colección Aveo, diseñada originalmente por Conran & Partners en exclusiva para Villeroy & Boch, convierte su baño en un espacio de tranquilidad y reposo, y los bidés con formas extraordinarias resaltan este carácter.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
unterstreichenmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hier nochmals unterstreichen, wie sehr ich das bedauere.
Me gustaría volver a poner de manifiesto cuánto lo lamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Schritt würde natürlich die Tatsache unterstreichen, dass Albanien weiterhin weit hinter den Erwartungen der EU zurückbleibt.
Un paso así pondría ciertamente de manifiesto el hecho de que Albania continúa muy por debajo de las expectativas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Text erhöht die Sicherheit unserer legalen Lieferkette für Arzneimittelprodukte, aber ich muss unterstreichen, dass nur 1 % der gefälschten Medikamente unsere Patienten über diese legale Lieferkette erreichen.
El texto que se nos presenta refuerza la seguridad de nuestra cadena de suministro legal de medicamentos. Sin embargo, quisiera poner de manifiesto que solo el 1 % de los medicamentos falsificados llegan a los pacientes por esta vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, gestatten Sie mir, angesichts dieses Texts meine Zufriedenheit auszudrücken und eine Anforderung und einen Punkt zu unterstreichen, die wir aufmerksam verfolgen werden müssen.
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, en cuanto este texto, permítanme expresar mi satisfacción, hacer una petición y poner de manifiesto un asunto en el que creo que debemos estar especialmente alertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schlussfolgerung möchte ich sagen, dass Libyens strategische Bedeutung und die vielen Herausforderungen, die das Land stellt, die Notwendigkeit für eine umfassende EU-Politik gegenüber Libyen unterstreichen.
En conclusión, la importancia estratégica de Libia, y los principales retos que esta implica, pone de manifiesto la necesidad de adoptar una política global de la UE en relación con Libia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind daran noch einige Änderungen vorzunehmen, um zu unterstreichen, wie notwendig es ist, es den Unternehmen weitestgehend freizustellen, wie sie ihre Strategie konzipieren.
Sin embargo, necesitamos introducir una serie de enmiendas con el fin de poner justamente de manifiesto que las empresas deben gozar de la máxima libertad a la hora de adoptar sus decisiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Finnland beispielsweise, dem Land mit der ausgeprägtesten Agrarstruktur in Europa, unterstreichen die Schwierigkeiten einer Landwirtschaft in nordischem Klima und die großen Entfernungen die Notwendigkeit einer effizienten Agrarpolitik.
Así, en el país de la Unión con la mayor población rural, Finlandia, las dificultades que plantean la agricultura septentrional y las largas distancias ponen de manifiesto la necesidad de disponer de una política rural eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bringen unsere Absicht zum Ausdruck, verbindliche Mindestnormen gegen die schlimmsten Fälle von Missbrauch festzulegen, und unterstreichen damit das Erfordernis, dieses Thema auch auf internationaler Ebene, auf Ebene der WTO zu diskutieren.
Al definir nuestras intenciones de establecer unas normas obligatorias mínimas contra los peores abusos, ponemos de manifiesto la necesidad de un debate a nivel mundial, a nivel de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir hier heute diese gemeinsame Aussprache über die neuen Technologien und die Mobilität im Bildungswesen führen, beweist, dass die Europäische Union tatsächlich willens ist, ernsthaft daran zu arbeiten, und damit unterstreichen wir diese Bedeutung.
El hecho de que celebremos aquí y ahora un debate conjunto acerca de las nuevas tecnologías y la movilidad en la educación demuestra que la Unión Europea desea progresar de forma seria en este campo y, de este modo, ponemos de manifiesto su importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu unterstreichen, haben wir diese Forderung ebenfalls in die Richtlinie aufgenommen, denn Rechtsvorschriften allein genügen nicht.
Con objeto de poner de manifiesto esta exigencia la hemos incorporado a la directiva, puesto que la ley por sí sola no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch unterstreichen, dass ich es schade finde, dass sowohl der ALDE-Vertreter als auch die PSE-Vertreterin, spanische Kollegen, hier die EVP angegriffen haben.
Me gustaría asimismo decir que considero que es una pena que el representante del ALDE y el representante del PSE, colegas españoles, hayan atacado al PPE-DE hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass der Besuch von Präsident Kostunica in Biarritz ein bedeutendes, bewegendes Zeichen der Rückkehr Serbiens in die europäische Familie war.
Quiero decir que la presencia del Presidente Kostuniça en Biarritz fue un momento importante, emocionante, del regreso de Serbia a la familia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend unterstreichen, wie sehr der Rat das Engagement des Europäischen Parlaments in dieser Frage zu schätzen weiß.
Para terminar, permítame decir que el Consejo valora sinceramente el interés del Parlamento Europeo en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Kollegen Wurtz möchte ich unterstreichen, wie wichtig es ist, dass die unabdingbare Reform der Institutionen sich auch mit der Frage der Demokratisierung der Union befasst.
Después de mi colega Wurtz, deseo decir hasta qué punto la reforma indispensable de las instituciones debe enfrentarse a la cuestión de la democratización de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch unterstreichen, dass ich die Anstrengungen der portugiesischen Arbeiter für die Erhaltung und den Ausbau ihrer Arbeitsplätze unterstütze.
Sin embargo, quiero decir que apoyo a los trabajadores portugueses en sus esfuerzos por conservar y desarrollar su empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss unterstreichen, dass wir weder den ersten noch den zweiten Teil von Änderungsantrag 7 unterstützen.
Quisiera decir, desde luego, que no estamos de acuerdo con la enmienda 7 –ni con su primera ni con su segunda parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Anwesenheit des geschätzten Kommissars, Herrn Kinnock, zum Anlaß nehmen und unterstreichen, daß in dem Bericht eigentlich noch ein anderes Element enthalten sein sollte, dessen Fehlen jedoch nicht Herrn Koch anzulasten ist, da auch der Vorschlag der Kommission dies nicht beinhaltet.
Motivado por la presencia de nuestro estimado Comisario, el Sr. Kinnock, debo decir que en este informe debería haber algo más de cuya ausencia no es responsable el Sr. Koch, ya que la propuesta de la Comisión no lo incluye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Bemerkungen von Frau Sbarbati möchte ich lediglich unterstreichen, dass ich selbstverständlich sehr eng mit dem Petitionsausschuss, zu dem ich ein ausgezeichnetes Verhältnis habe, zusammengearbeitet habe und dies auch weiterhin tun werde.
Con respecto a la señora Sbarbati, permítanme únicamente decir que, por supuesto, he trabajado muy estrechamente, y tengo intención de seguir haciéndolo, con la Comisión de Peticiones con la cual mantengo una excelente relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es wichtig zu unterstreichen, dass die Beschaffung von Verteidigungsgütern entscheidend dazu beiträgt, dass Europa im militärischen und technischen Bereich eine führende Rolle spielen kann; Gleiches gilt auch für die Forschung und Entwicklung in diesem Sektor.
Me parece importante decir que los contratos públicos de defensa desempeñarán un papel decisivo en la capacitación de Europa para asumir el liderazgo desde el punto de vista militar y tecnológico. No obstante, la adquisición de material de defensa también es crucial si queremos desempeñar un papel en la investigación y desarrollo en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist Information wichtig, aber ich möchte gleichzeitig auch unterstreichen, dass das allein nicht ausreichend ist.
La información es, lógicamente, importante, pero quiero decir también que no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichensubrayamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, die glauben, Europa müsse immer schneller vorankommen, unterstreichen und begrüßen die Änderungsanträge, von denen Herr Metten einige schüchtern erwähnt und andere in seinem Text entschlossen verteidigt und unterstützt hat.
Los que creemos que Europa tiene que avanzar cada vez más deprisa subrayamos y aplaudimos las enmiendas, algunas tímidamente apuntadas por el Sr. Metten, otras firmemente defendidas y apoyadas en su texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten auch die Notwendigkeit unterstreichen, so bald wie möglich die notwendigen gesetzlichen Bestimmungen für die Einführung des Euro sowie eine Verordnung zu erlassen, die innerhalb des Bereichs der einheitlichen Währung wirtschaftliche Konvergenz und Währungsstabilität gewährleistet und der Europäischen Union auf diese Weise zu einer kohärenten und globalen Wirtschaftspolitik verhilft.
Asimismo, subrayamos la necesidad de adoptar cuanto antes las disposiciones legislativas necesarias para la emisión del euro, así como un reglamento que garantice, dentro de la zona de la moneda única, la convergencia económica y la estabilidad monetaria que permitan a la Unión Europea contar con una política económica coherente y global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen jede Form von Totalitarismus auf das Schärfste und unterstreichen gleichzeitig die Bedeutung der Erinnerung an die Vergangenheit.
Condenamos rotundamente cualquier forma de totalitarismo y, al mismo tiempo, subrayamos la importancia de recordar el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Politik der Strukturreformen unterstreichen wir, dass das Fehlen von Investitionen, insbesondere von Investitionen in neue Technologien, der Schlüssel, die maßgebliche Erklärung für unseren Rückstand gegenüber den USA ist.
En cuanto a la política de reforma estructural, subrayamos que la falta de inversión es la clave, la explicación más definitiva de nuestro retraso respecto a los Estados Unidos, especialmente la inversión en nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dafür, dass die EU-Mitgliedstaaten sich um die Abstimmung von Standpunkten im Rat bemühen, unterstreichen aber, dass es wichtig ist, dass jeder Staat seine eigenen nationalen Interessen und Standpunkte sichert.
Estamos de acuerdo en que los Estados miembros de la UE trabajen para alcanzar posiciones comunes en el Consejo, pero subrayamos la importancia que tiene cada uno de ellos a la hora de proteger sus propios intereses nacionales y sus posturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zuallererst drücken wir unsere Freude über die Existenz dieses gemeinsamen Entschließungsantrags aus und unterstreichen die gemeinsame Verurteilung der neuen Welle der Gewalt in Guinea-Bissau und die Forderung nach der vollständigen Durchsetzung des am 3. Februar vereinbarten Waffenstillstands.
Señor Presidente, señor Comisario, ante todo nos congratulamos de la existencia de esta propuesta de resolución común y subrayamos la condena en común de la nueva ola de violencia en Guinea-Bissau y la exigencia de aplicación plena del cese del fuego acordado el 3 de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem unterstreichen wir, wie wichtig es ist, dass die vorgeschlagenen Regeln auf alle Schiffe angewandt werden, ob aus EU-Staaten oder aus Drittstaaten.
Entre otros puntos, subrayamos la importancia de la aplicación de las normas expuestas en esta iniciativa a todos los buques, ya sean de países de la UE o de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchten wir unterstreichen, dass wir gemeinsame Untersuchungsmethoden fordern, um die Ergebnisse der verschiedenen Orte vergleichen zu können.
Subrayamos también que queremos un método común para comparar los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir dem Kampf gegen die Arbeitslosigkeit deutlich eine hohe Priorität eingeräumt und unterstreichen die Bedeutung höherer beschäftigungspolitischer Ziele, was ich als wichtige Fragen für die Zukunft Europas betrachte.
Además, hemos dado prioridad a la lucha contra el desempleo y subrayamos la importancia de elevar las metas del empleo, asuntos que, en mi opinión, son trascendentales para el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstreichen daher die Notwendigkeit, dass die Europäische Kommission der Finanzierung von europaweiten Biomethanprojekten ihre volle Aufmerksamkeit widmen und absoluten Vorrang einräumen muss.
Por tanto, subrayamos la necesidad de que la Comisión Europea preste toda su atención y conceda prioridad a la financiación de proyectos de biometano en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicheninsistir en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße diese Wiedereinsetzung ausdrücklich und möchte zusätzlich unterstreichen, dass der Kommissionsvorentwurf für die Rubrik 1a bereits eine Marge in der Höhe von 2,26 Mrd. Euro unter der Obergrenze der Finanziellen Vorausschau, die in Berlin fixiert wurde, vorgesehen hatte.
Me alegro en particular de que se hayan restablecido estos créditos y quisiera además insistiren que el anteproyecto de presupuesto de la Comisión dejaba ya un margen de 2.260 millones de euros por debajo de las perspectivas financieras máximas que se calcularon en Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass die Verschärfung der Rechtstexte sehr häufig die Wirkung hat, dass die Zahl der legalen Arbeitskräfte zurückgeht und die der Illegalen steigt, deren Zustrom dadurch in keiner Weise verhindert wird.
Quiero insistiren que, muy a menudo, el endurecimiento de la legislación reduce el número de trabajadores legales y aumenta el número de trabajadores ilegales, a quienes de ninguna manera impide entrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass dieser Vorschlag nicht die Einführung einer europäischen Steuerpolitik oder ein Eingreifen der Europäischen Union in die Souveränität der Mitgliedstaaten bei ihren Steuerentscheidungen bedeutet.
Quiero insistiren que esta propuesta no significa que se introduzca una política fiscal europea o que la Unión Europea usurpe la soberanía de los Estados miembros cuando se tengan que tomar decisiones sobre impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Notwendigkeit unterstreichen, diese rechtliche Frage zu klären, damit wir ein Problem vermeiden, denn ich erwarte als Folge der Rechtsverbindlichkeit der Grundrechtecharta einen Anstieg der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Quiero insistiren la necesidad de resolver este problema jurídico para evitarnos un problema, porque cuando la Carta de los Derechos Humanos se haga jurídicamente vinculante, preveo un aumento de los contenciosos jurídicos en este ámbito de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die engagierte Arbeit des österreichischen Vorsitzes in diesem Zusammenhang unterstreichen.
Quiero asimismo insistiren la comprometida labor de la Presidencia austriaca en relación con este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen für diese Bereiche, die sehr kapitalintensiv sind, den klaren politischen Willen, mehr zu tun, aber ich möchte nochmals unterstreichen, dass diese Bemühungen nicht in unsere finanziellen Zusagen eingerechnet werden.
En estos ámbitos, que son muy intensivos en capital, necesitamos un compromiso político claro de hacer más, pero permítanme que vuelva a insistiren que esos esfuerzos no se contabilizarán en relación con nuestras promesas de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihren Hinweis nur unterstreichen.
Creo que debemos insistiren el punto que usted ha tocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir im Zusammenhang mit Russland, Belarus, der Ukraine, der Republik Moldau, Bosnien und Herzegowina, Serbien und Montenegro unterstreichen, weil Menschenrechte in Ländern verletzt werden, die an die Europäische Union grenzen.
Este es un punto en el que tenemos que insistiren relación con Rusia, Belarús, Ucrania, Moldova, Bosnia y Herzegovina, Serbia y Montenegro, pues se están violando derechos humanos en países fronterizos con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber unterstreichen, dass entscheidende und effektive Aktionen gegen jede Form der Diskriminierung nötig sind, denn die Diskriminierung ist in Europa immer noch stark vertreten und betrifft viele gesellschaftliche Schichten.
Sin embargo, quiero insistiren que se necesita una acción decisiva y efectiva contra toda forma de discriminación, dado que la discriminación sigue siendo importante en Europa y afecta a muchos estratos diferentes de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass die Annahme eines Verfassungsvertrags für den künftigen Erfolg der Europäischen Union unerlässlich ist.
Quiero insistiren que, para el futuro éxito de la Unión Europea, es fundamental que se apruebe el Tratado constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichenenfatizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb stehen wir einer Zusammenarbeit im Rahmen von ASEM positiv gegenüber; wir wollen jedoch unterstreichen, wie wichtig es ist, daß vom Volk gewählte Politiker einbezogen werden, u. a. im Rahmen von ASEP und der Volksbewegungen.
Por eso, tenemos una actitud abierta hacia una cooperación en el marco de ASEM, pero queremos enfatizar la importancia de incluir a los políticos de elección popular, entre otras cosas, en el marco de ASEP y los movimientos populares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass die Beachtung des internationalen Menschenrechtsgesetzes und des humanitären Völkergesetzes wesentlich sind, um einen gerechten und dauerhaften Frieden im Nahen Osten erzielen zu können.
Quiero enfatizar que el respeto por el Derecho internacional humanitario y el Derecho humanitario es esencial para la consecución de una paz justa y duradera en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die außerordentliche Effektivität hervorheben und unterstreichen, mit der die zyprischen Behörden sowie eine große Anzahl von Freiwilligen diese Krise bewältigt haben, selbstverständlich mit unserer Hilfe.
También debo destacar y enfatizar la excepcional eficiencia con que las autoridades chipriotas y una gran cantidad de voluntarios hicieron frente a la crisis, claro está, junto con nuestra participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ergreife das Wort, um, wenn Sie gestatten, die durch die Berichterstatterin, unsere Kollegin Charlotte Cederschiöld - der ich zu ihrer beharrlichen und ausgezeichneten Arbeit gratuliere -, dargelegten wesentlichen Punkte zu stützen und zu unterstreichen.
El motivo de mi intervención no es otro que el de apoyar y enfatizar, si cabe, elementos esenciales expresados por la ponente de este informe, nuestra colega Charlotte Cederschiöld, a quien felicito por su riguroso y magnífico trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass wir in unserer Umweltschutzpolitik auch die Auswirkungen auf jeden einzelnen Mitgliedstaat berücksichtigen müssen.
Para concluir, quisiera enfatizar que para conducir una política a favor del medio ambiente deberíamos tener en cuenta su impacto en cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend unterstreichen, daß wir auch weiterhin ein hohes Niveau des Gesundheitsschutzes entsprechend unseren Verpflichtungen aus dem Vertrag anstreben.
Finalmente, quisiera enfatizar que seguimos intentando mantener un alto nivel de protección de la salud de acuerdo con nuestras obligaciones derivadas del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese öffentliche Unterzeichnung wird dazu beitragen, die Bedeutung europäischer Rechtsvorschriften für die europäischen Bürgerinnen und Bürger zu unterstreichen.
Esta firma pública ayudará a enfatizar la importancia de la legislación europea a los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Abschluss nochmals unterstreichen, dass dazu insbesondere eine Erhöhung der Teilnahme von Jugendlichen und älteren Personen am Arbeitsmarkt sowie eine verbesserte Vereinbarkeit von Familie und Beruf gehören.
A modo de conclusión, una vez más quisiera enfatizar que estos incluyen, en particular, un aumento de la participación de la juventud y de las personas mayores en el mercado laboral, junto con una mejora de la compatibilidad entre vida laboral y familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass wir die Bedeutung des technologischen Faktors unterstreichen müssen, da in den vergangenen Jahren enorme Fortschritte in diesem Bereich erzielt wurden, aber es ist gleichermaßen wichtig, die Achtung des Einzelnen und ihr Grundrecht auf Datenschutz nicht zu missachten.
También creo que necesitamos enfatizar la importancia del factor tecnológico, dado que se ha progresado mucho en este aspecto en los últimos años, pero también tiene la misma importancia no descuidar el respecto a los individuos y su derecho fundamental a la privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich möchte unterstreichen, dass es sich bei dieser Regelung um eine lang erwartete und dringend erforderliche Verordnung handelt.
por escrito. - Quiero enfatizar que este reglamento es muy necesario y muy esperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichenhincapié en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner möchte ich unterstreichen, dass die spanischen Behörden keinerlei Befugnisse in Marokko besitzen und deshalb die verschiedenen Schiffe, die Marokko verlassen, nicht kontrollieren können.
Además, hago hincapiéen que las autoridades españolas no tienen competencia en Marruecos y por eso no pueden controlar las embarcaciones de distintos tipos de salen de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Di Pietro hat zwar den Vorschlag verbessert, aber ich möchte noch drei Punkte unterstreichen.
El señor Di Pietro ha mejorado su propuesta, pero quiero hacer hincapiéen tres puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders möchten wir den im Absatz 18 enthaltenen Gedanken unterstreichen, den wir voll und ganz teilen. Wir beziehen uns hier auf den von der Kommission für das neue Ziel 2 eingebrachten Vorschlag.
Especialmente, quisiéramos hacer hincapiéen la idea que se recoge en el apartado 18 del mismo y que compartimos plenamente al referirse a la propuesta presentada por la Comisión para el nuevo objetivo 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wenigstens einen aufgreifen und ausdrücklich unterstreichen, dass auch ich persönlich fest davon überzeugt bin, dass eine Stärkung von Arbeitnehmerrechten in Europa dazu führen würde, dass der Strukturwandel besser gestaltet werden kann.
Quisiera centrar la atención al menos en una de ellas y hacer especial hincapiéen que por mi parte también estoy firmemente convencido de que fortalecer los derechos de los trabajadores en Europa permitiría configurar los cambios estructurales de una manera más favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird sie besonders unterstreichen, dass die vollständige Anwendung der einschlägigen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts gewährleistet sein muss.
Hará particular hincapiéen garantizar la plena aplicación de las disposiciones pertinentes del Derecho comunitario".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Bedeutung der Forstwirtschaft unterstreichen.
En conclusión, quisiera hacer hincapiéen la importancia de la gestión forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich unterstreichen, dass dieser Änderungsantrag den Bürgern die Möglichkeit gibt, sich darüber zu informieren, welche Monopole ihre Möglichkeiten einschränken.
Quisiera hacer hincapiéen que esta enmienda implicaría que los ciudadanos podrían ver qué monopolios limitan sus posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es zu diesem Bericht keine Aussprache gibt, möchte ich die Bedeutung der Daten zu Fischereiaktivitäten unterstreichen.
Como no ha habido ningún debate sobre este informe, quiero hacer hincapiéen la importancia de los datos sobre las actividades pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsererseits, von Seiten der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der Europäischen Demokraten, möchte ich dies unterstreichen und die negative Haltung des Rates hervorheben sowie erklären, dass wir bis zum Ende kämpfen werden, um den Bericht Pex zu verwirklichen.
En nuestro nombre, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos, quiero hace hincapiéen esto y destacar la actitud negativa del Consejo, pero también afirmo que lucharemos hasta el final para que el informe Pex se haga realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass die Europäische Kommission auf dem europäischen Portal für den von Christa Prets erwähnten Zweck eine Website einrichten möchte – für Fremdsprachenunterricht und sprachliche Vielfalt.
Quiero hacer hincapiéen que la Comisión Europea va a habilitar una página web en el portal europeo al servicio del objetivo mencionado por Christa Prets: la enseñanza de idiomas y la diversidad lingüística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichendestacan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berichterstatter unterstreichen die Notwendigkeit, sich mit den Rückwürfen zu befassen, und dies kann man nur begrüßen.
Los ponentes destacan la necesidad de hacer frente a los descartes, algo de lo que sólo podemos alegrarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 23 und 39 unterstreichen den wirtschaftlichen Aspekt.
Las enmiendas núms. 23 y 39 destacan el aspecto económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steigerungsraten von 1994 auf 1995 und auch von 1995 auf 1996 in den Berichten der Welthandelsorganisation unterstreichen dieses.
Así lo destacan las tasas de crecimiento de 1994 a 1995 y también las de 1995 a 1996 en los informes de la Organización Mundial de Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen wie die Arbeitgeber dazu zu zwingen, die Aufenthaltserlaubnis der Arbeitnehmer aus Drittländern zu überprüfen und die Geldbußen und strafrechtlichen Sanktionen für Arbeitgeber unterstreichen die Anstrengungen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten, ihre Politik zur Einwanderung und illegalen Beschäftigung aufeinander abzustimmen.
Meditas tales como obligar a los empleadores a verificar los permisos de residencia de los trabajadores de países terceros y las sanciones financieras y penales establecidas para los empleadores destacan los esfuerzos que hacen la Comunidad y sus Estados miembros para coordinar sus políticas de inmigración y contra el trabajo ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedischen Christdemokraten unterstreichen die Notwendigkeit von Koordinierung und Zusammenarbeit im Eisenbahnsektor in Europa, bezweifeln aber dennoch die Notwendigkeit einer ständigen Agentur für die Behandlung dieser Fragen.
Los demócrata-cristianos suecos destacan la necesidad de coordinación y cooperación en el sector ferroviario europeo, pero siguen cuestionando la necesidad de una agencia permanente que trate los asuntos del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Globale Herausforderungen wie Klimawandel, Bevölkerungswachstum und die Verbreitung von Kernwaffen unterstreichen, was Sie als "die Unzulänglichkeit des Unilateralismus" bezeichnet haben.
Las transformaciones del mundo como el cambio climático, el crecimiento demográfico y la proliferación nuclear destacan lo que usted ha denominado "la insuficiencia del unilateralismo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, unterstreichen die neuesten Berichte zu diesem Thema die alarmierende Größenordnung des Steuerbetrugs in der Europäischen Union, der sich jährlich auf mehr als 200 Milliarden EUR beläuft, was 2-2,5 % des BIP entspricht.
Como ya se ha dicho, las informaciones más recientes sobre este tema destacan la alarmante magnitud del fraude fiscal en la Unión Europea, que asciende a más de 200 000 millones de euros al año, lo que equivale del 2 % al 2,5 % del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier gibt es Unmengen beinahe unglaublicher Geschichten, die die Bedeutung einer solchen Reaktionsmöglichkeit unterstreichen, einer Möglichkeit, bei der es nicht darum geht, sich vor etwas zu drücken oder Haushaltsverfahren zu unterlaufen, sondern die es uns im Rahmen unseres Haushalts erlaubt, effektiver und flexibler zu reagieren.
Una vez más, existe un sinfín de historias casi increíbles que destacan la importancia de un sistema como éste; un sistema que no es un pretexto para evadirse ni una excusa para eludir los procedimientos presupuestarios, sino que, dentro de nuestro presupuesto actual, nos permite hacer las cosas con mayor eficacia y mayor flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iv ) Im elften Erwägungsgrund , der achter Erwägungsgrund wird , werden am Ende die Worte "und unterstreichen die Bedeutung , die der Aufnahme des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in die Artikel 2 und 3 dieses Vertrags zukommt " gestrichen .
iv ) En el undécimo considerando , que pasa a ser octavo , se suprimen las palabras " y destacan la importancia de que en los artículos 2 y 3 del Tratado se incluya la cohesión económica y social " ;
Korpustyp: Allgemein
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass Amtshilfe für die Anwendung und Überwachung der in diesem Titel vorgesehenen Präferenzregelung von entscheidender Bedeutung ist, und unterstreichen ihre Zusage, Unregelmäßigkeiten und Betrug im Zusammenhang mit Zoll und Zollfragen zu bekämpfen.
Las Partes acuerdan que la cooperación administrativa es fundamental para la aplicación y el control del trato preferencial otorgado en virtud del presente título y destacan su compromiso de luchar contra las irregularidades y el fraude en asuntos aduaneros y asuntos conexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstreichensubrayarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Dossiers in diesem Bereich – lassen Sie mich das wiederholen – werden nach dem Mitentscheidungsverfahren mit dem Parlament behandelt. Das gilt insbesondere, wie ich unterstreichen möchte, für die Revision der vorliegenden Richtlinie, zu der es ganz gewiss kommen wird, denn die Technologien entwickeln sich rasch.
Todos los expedientes de este mismo ámbito –repito– serán tramitados en régimen de codecisión con el Parlamento, y en particular –quisiera subrayarlo– la revisión de la presente directiva, que sin duda se hará, puesto que las tecnologías evolucionan rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht, der – das möchte ich unterstreichen – vom Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten unterstützt wird, vollziehen wir einen großen Schritt hin zur Definition eines Europäischen Sozialmodells: eine ausgewogene Kombination der wirtschaftlichen Erfordernisse und der unerlässlichen Belange der sozialen Gerechtigkeit.
Con este informe, que cuenta con el apoyo de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales –deseo subrayarlo– damos un gran paso adelante en la definición del modelo social europeo: una combinación equilibrada de necesidades económicas e imperativos de justicia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber - und das möchte ich doch unterstreichen - ist die Rolle der Kommission nach wie vor auf den Informationsaustausch beschränkt.
Pero sobre todo, y eso sí quiero subrayarlo, el papel de la Comisión queda limitado a un intercambio de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue politische Führung in Serbien muss so handeln - und das, Herr Präsident, möchte ich unterstreichen -, dass der frühere Präsident und Diktator Milosevic zusammen mit seinen Handlangern vor das internationale Kriegsverbrechertribunal in Den Haag gestellt werden kann.
La nueva cúpula política de Serbia debe actuar de manera tal - esto quiero subrayarlo, señor Presidente - que el antiguo presidente y dictador Milosevic, con sus compañeros de fechorías, sean juzgados por el Tribunal de Crímenes de Guerra de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Reformen, um das auch noch einmal zu unterstreichen, geht es uns um die Konzentration dessen, was wir als Gemeinschaft und Union tun können.
Con estas reformas, para subrayarlo una vez más, se trata de concentrar lo que podemos hacer como Comunidad y como Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion möchte ich dies ebenfalls unterstreichen.
Quiero además subrayarlo en nombre de mi Grupo parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mir entgegenhalten, daß es darum in den vorliegenden Texten nicht gehe, dennoch wollte ich dies unterstreichen.
Usted dirá que ése no es el tema de los textos que estamos examinando, que aun así quisiera subrayarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber als Berichterstatter für die Interinstitutionelle Vereinbarung und die Finanzielle Vorausschau fühle ich mich veranlaßt, es zu unterstreichen.
Pero, como ponente para el Acuerdo Interinstitucional y las perspectivas financieras, me siento impelido a subrayarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Goebbels hat ordentliche Arbeit geleistet, und das will ich hier auch unterstreichen.
Nuestro colega, el Sr. Goebbels, ha realizado un trabajo en toda regla y quiero subrayarlo también aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte das hier heute unterstreichen, weil ich meine, dass ihnen eine wichtige Rolle zukommt.
Quería subrayarlo aquí esta tarde, porque creo que tienen un papel importante que desempeñar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichensubraya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Perspektive ist, wie Sie selbst unterstreichen, die Verbreitung der Informationen in allen EU-Sprachen eine Notwendigkeit, die es zu bewahren und auszubauen gilt.
Con esta idea en mente, como usted mismo subraya, debemos seguir y ampliar la política de divulgación de la información en todas las lenguas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie unterstreichen ebenso wenig, dass auf der Liste der am stärksten betroffenen Länder vor allem Entwicklungsländer stehen.
Tampoco se subraya que el listado de países más gravemente infectados comprende, fundamentalmente, países del mundo en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geben lediglich eine gewisse Richtung vor, verweisen auf sensible Punkte, setzen Rahmen und unterstreichen die Rolle, die das Parlament für sich selbst beanspruchen muß.
Tan sólo traza la dirección, registra sensibilidades, define marcos y subraya el papel que debe reivindicar para sí mismo el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher sind Überlegungen anzustellen, ob nicht ein Sicherheitsrat für Wirtschaftsfragen bei der UNO das Problem der Vertretung aller Weltregionen lösen und dabei unterstreichen könnte, daß heute Sicherheit vor allem wirtschaftliche und soziale Sicherheit bedeutet.
Por ello se plantea la reflexión de si un Consejo Económico de Seguridad de las Naciones Unidas podría solucionar el problema de la representación de todas las regiones del mundo, y se subraya que hoy en día la seguridad de todos significa seguridad económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstreichen, daß wir das europäische Sozialmodell mit unserem politischen Willen stärken.
Usted subraya que conformaremos nuestro modelo social europeo a partir de nuestra voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Unruhen im östlichen Tschad, darunter auch die heftigen Auseinandersetzungen zwischen Rebellengruppen und der Armee des Tschad, unterstreichen die dringende Notwendigkeit unserer Anwesenheit in dieser Region, um unschuldige Flüchtlinge und Binnenvertriebene davor zu schützen, zwischen die Fronten zu geraten.
Los recientes disturbios en Chad oriental, que incluyen duros enfrentamientos entre combatientes rebeldes y el ejército chadiano, subraya la urgente necesidad de nuestra presencia en esta región para proteger a refugiados inocentes y a personas desplazadas en el interior y evitar que se vean atrapados en el fuego cruzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstreichen schließlich die Notwendigkeit einer erweiterten und verstärkten Zusammenarbeit, und auch in dieser Hinsicht teilen wir ihr Anliegen.
Finalmente, usted subraya la necesidad de una mayor y más amplia cooperación cultural, y también en este sentido, Sra. Fraisse, compartimos su preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den Änderungsantrag 4 unterstützen, in dem unterstreichen wird, daß die Bedeutung der einzigartigen Natur des Fischereisektors weiter anerkannt werden muß, was in der Folge eine besondere Behandlung durch die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft erfordert.
Señor Presidente, deseo apoyar la enmienda nº 4, que subraya la importancia de que se siga reconociendo el carácter excepcional del sector pesquero y que, en consecuencia, pide un trato especial dentro del marco jurídico comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich unterstreichen die allzu häufig auftretenden aktuellen Ereignisse die Notwendigkeit, ausgehend von den derzeitigen Überlegungen zum europäischen Rechtsraum einen Koordinierungsmechanismus zwischen unseren Ländern im Bereich des Familienrechts zum Wohle unserer Kinder zu entwickeln.
Desgraciadamente, la actualidad subraya con demasiada frecuencia la necesidad de idear, a partir de reflexiones actuales sobre el espacio judicial europeo, un dispositivo coordinado entre nuestros países en materia de Derecho de familia, para el bienestar de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stetige Wachstum des elektronischen Geschäftsverkehrs und die Einführung des Euro unterstreichen, wie dringend notwendig die aktive Förderung des Verbrauchervertrauens für die Sicherung eines wirklich wettbewerbs- und leistungsfähigen Binnenmarkts ist.
El continuo crecimiento del comercio electrónico, junto con la introducción del euro, subraya la urgencia de la necesidad de promover activamente la confianza de los consumidores con el fin de garantizar un mercado interior verdaderamente competitivo y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichenrelieve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie unterstreichen aber gleichzeitig auch, wie wichtig die Unterstützung und natürlich auch die Tätigkeit dieses Zentrums für die Förderung der Berufsbildung ist, das - nebenbei bemerkt - seinen Sitz in meinem Heimatland, in Griechenland, hat.
Considero que las exigencias y los cambios en el ámbito de la formación profesional corroboran la necesidad de la existencia de este Centro, al mismo tiempo que ponen de relieve la necesidad de apoyar y dar dinamismo a este Centro que, dicho sea de paso, tiene su sede en mi país, en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist immer sinnvoll, vor der für diesen Monat mit dem Rat vorgesehenen ersten Lesung des Haushaltsplans eine Debatte durchzuführen, aber die uns vorliegenden Entschließungsanträge der Berichte Färm und Podestà unterstreichen meiner Ansicht nach und nach Ansicht meiner Fraktion einen ganz wesentlichen Widerspruch.
Señor Presidente, siempre es útil celebrar un debate antes de nuestra primera lectura del presupuesto, como el que celebraremos este mes con el Consejo, pero las resoluciones del Sr. Podestà y del Sr. Färm que nos ocupan ponen de relieve una contradicción fundamental, al menos en mi opinión y en la de mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen und seine Unterstützung durch das Parlament unterstreichen das Engagement der Europäischen Union für das Gedeihen der FYROM und das Vertrauen in unsere Bevölkerung.
El presente acuerdo y el apoyo del Parlamento al mismo ponen de relieve el compromiso de la Unión Europea con el bienestar de la ARYM y la confianza de nuestra población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorfälle unterstreichen in der Tat die Notwendigkeit eines gemeinsamen China-Konzepts der EU.
De hecho, esta cuestión pone de relieve la necesidad de adoptar un enfoque común de la UE en lo que respecta a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellungnahmen der beteiligten Ausschüsse, die konsequente Arbeit der Delegationen für Süd- und Mittelamerika, der interparlamentarische Dialog im Rahmen der Interparlamentarischen Konferenzen EP-Lateinamerikanisches Parlament unterstreichen die Bedeutung, die wir den Schlußfolgerungen der Entschließung beimessen.
Las opiniones de las comisiones competentes, el trabajo consecuente de las delegaciones para las relaciones con América del Sur y con América central, el diálogo interparlamentario en el marco de las Conferencias Interparlamentarias PE-Parlamento latinoamericano ponen de relieve la importancia que otorgamos a las conclusiones de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte noch einmal meine Genugtuung darüber unterstreichen, wie das Parlament bei diesem wichtigen Dokument mitgearbeitet hat.
Señor Presidente, quisiera una vez más poner de relieve mi satisfacción por el modo en el que el Parlamento ha cooperado en este importante expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend ist zu sagen, daß wir uns, abhängig vom Abstimmungsergebnis zu den Änderungsanträgen, unter Umständen der Stimme enthalten werden, und ich möchte unsere Bedenken unterstreichen.
Por último, puede que lleguemos a la conclusión de que debemos abstenernos sobre este informe, según se voten las enmiendas, por lo que quería poner de relieve los problemas que se nos plantean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße Ihr Streben nach mehr Synergie zwischen unseren Institutionen, und zwar nicht nur zwischen der Kommission und dem Parlament, sondern auch zwischen diesen beiden und dem Rat, um damit den politischen Charakter der genannten Herausforderungen zu unterstreichen.
Aplaudo su opinión de que necesitamos más sinergia entre nuestras instituciones, no sólo entre la Comisión y el Parlamento, sino también entre estos dos y el Consejo para poner de relieve el alcance del desafío político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 1, 2 und 7 zielen darauf ab, die kulturelle Dimension des Vorschlags der Kommission zu unterstreichen, wobei als Rechtsgrundlage zusätzlich der Artikel 128 gewählt wurde.
El objeto de las enmiendas núms. 1, 2 y 7 es poner de relieve la dimensión cultural de la propuesta de la Comisión mediante el recurso al artículo 128 como fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb wichtig, zu unterstreichen, dass Gesetzesentwürfe eines Landes vorgegebenen Standards entsprechen müssen und im Einklang mit dem Recht der Europäischen Union sein müssen, das Gleichbehandlung von bestimmten Minderheiten garantiert, darunter auch die der ethnischen Minderheiten.
Por esa razón conviene poner de relieve que los proyectos de ley de un país deben cumplir las normas establecidas y ser conformes al Derecho de la Unión Europea, que garantiza la igualdad de trato a determinadas minorías, entre las que se incluyen las minorías étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichenhincapié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Anwalt möchte ich in meiner Stimmerklärung die Bedeutung der Kodifizierung unterstreichen, bei der es sich um einen sehr wichtigen Prozess handelt, bei dem ein großes Paket von Rechtsvorschriften zu einer einzigen systematisierten Sammlung zusammengefasst wird, aus der sich grundlegende Rechtsnormen ableiten lassen.
Como abogado, deseo hacer hincapié, al explicar mi voto, sobre el valor de la codificación, que es un proceso de gran importancia en el que se combinan de forma singular un amplio conjunto de reglamentos jurídicos en una recopilación única y sistematizada a partir de la cual pueden interpretarse las normas jurídicas fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich die Bedeutung Ihrer Rolle bei der erfolgreichen Umsetzung der Strategie Europa 2020 und insbesondere bei den sieben Leitinitiativen unterstreichen.
Quisiera concluir haciendo hincapié en la importancia de su papel en la aplicación de éxito de Europa 2020 y, en particular, de las siete iniciativas emblemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Bericht bis heute nicht erhalten, und ich kann die von meiner Kollegin Frau Morgan geäußerten Bedenken nur unterstreichen.
Hasta ahora, no hemos obtenido dicha información y hago hincapié aquí en las preocupaciones que ha expresado mi colega la Sra. Morgan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten verstehen, dass es hier quasi kollektive Verlustgefühle gibt, und wir sollten vor allem das unterstreichen, was Minister Jeremic heute im Parlament im Ausschuss gesagt hat, nämlich den Verzicht auf Gewalt- und Boykottmaßnahmen.
Tenemos que entender que aquí entra en juego una especie de sentimiento de pérdida colectiva, y, sobre todo, deberíamos hacer hincapié en lo que el señor Jeremic ha dicho hoy en la comisión parlamentaria sobre la renuncia a la violencia y a los boicots.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will an dieser Stelle auch noch einmal ausdrücklich unterstreichen, dass das Gesamtergebnis des Konvents natürlich auch aus Sicht des Parlaments in vielen Punkten ein schmerzhafter, aber letztendlich ausbalancierter Kompromiss ist, den wir im Interesse des Ganzen zu tragen bereit sind.
En este momento quiero hacer particular hincapié una vez más en que el resultado general de la Convención fue, desde el punto de vista del Parlamento, doloroso en muchos aspectos, pero en definitiva constituyó un compromiso equilibrado que estamos dispuestos a aceptar en aras del interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb angebracht zu unterstreichen, wie nützlich es ist, eine integrierte Strukturpolitik zu gestalten, indem die Wirkungen von Maßnahmen im Rahmen der Strukturfonds und der Kohäsionsfonds mit anderen Bereichen der Politik der Union verknüpft werden.
Por ello debo hacer hincapié en la utilidad de establecer una política estructural integrada que vincule los efectos de las acciones llevadas a cabo en el marco de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión con otros ámbitos de las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um diese Übereinstimmung noch zu unterstreichen, sieht der Vertrag von Lissabon selbst vor, dass die Union dem Übereinkommen des Europarates beitritt und damit anerkennt, was der Schutz der Grundrechte heute in modernen Demokratien bedeutet.
Y para hacer hincapié en esta compatibilidad, el propio Tratado de Lisboa dispone que la Unión se adhiera al Convenio del Consejo de Europa y, de este modo, reconoce lo que la protección de los derechos fundamentales representa ahora en las democracias modernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun zum Kernpunkt dieser Angelegenheit kommen und unterstreichen, dass die Europäische Union bei der Prüfung von Projekten mit unmittelbaren Auswirkungen auf ihre Mitgliedstaaten objektive Umweltstandards anlegen muss.
En vista de la importancia del caso, me gustaría hacer hincapié en que, en el marco del examen de proyectos que afectan directamente a sus miembros, la Unión Europea debería aplicar normas objetivas de protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein handlungsfähiges Europa - ich kann das voll unterstreichen -, mehr Übersichtlichkeit, mehr Klarheit.
Es necesario que Europa sea eficaz - permítanme hacer hincapié en esto - y también más clara y fácil de entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich ärgerlich, wenn wir unseren eigenen Aufruf zur Stärkung der KMU in Entwicklungsländern nicht durch ein Pilotprojekt in diesem Bereich unterstreichen würden.
Sería temerario no poner en práctica un proyecto piloto que hiciera hincapié en nuestro llamamiento en defensa de un sector PYME más sólido en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicheninsistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nutzen weiterhin jede Gelegenheit, um die Notwendigkeit der Achtung der Menschenrechte und die Notwendigkeit, diejenigen zu bestrafen, die in Verletzungen der Menschenrechte sowie in Verletzungen des internationalen Menschenrechts verwickelt sind, zu unterstreichen.
Seguimos aprovechando cada oportunidad que se nos presenta para insistir en la necesidad de respetar los derechos humanos y de castigar a los responsables de la violación de los derechos humanos y del Derecho humanitario internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Während dieses Prozesses werden wir jederzeit die Bedeutung einer engen und erfolgreichen Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen unterstreichen.
, Señor Presidente, mientras dure este proceso, vamos a insistir en la importancia de una cooperación estrecha y satisfactoria con las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass der Entschließungsantrag des Parlaments meiner Ansicht nach ein positives Zeichen setzt und einen Beitrag zur Vereinfachung der Nutzung von Umweltvereinbarungen unter transparenten und akzeptablen Bedingungen leisten wird.
En conclusión, quisiera insistir en que la resolución del Parlamento me parece, en términos generales, una señal positiva que contribuirá a facilitar la aplicación de acuerdos medioambientales en condiciones transparentes y aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Änderungsvorschläge gehen in die richtige Richtung, indem sie den Behörden strikt untersagen, zugelassene Organisationen zu beauftragen, wenn sie eine geschäftliche Verbindung zu dem Schiffseigentümer oder -betreiber unterhalten, oder indem sie die Notwendigkeit der Gleichwertigkeit zwischen der europäischen Norm und den IMO-Normen unterstreichen.
Algunas enmiendas están bien encaminadas al proponer una prohibición estricta a la administración de contratar organizaciones reconocidas si poseen intereses económicos en la gestión o la propiedad de los buques, o incluso al insistir en la necesidad de una coherencia entre la norma europea y la OMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich den Nutzen des Abkommens sowohl für Angola als auch für die Europäische Union unterstreichen, und wir erwarten, daß die Kommission die erforderlichen Anstrengungen unternimmt, damit dieses Abkommen in den nächsten Jahren in Kraft bleibt.
En definitiva, señor Presidente, quiero insistir en la utilidad del acuerdo, tanto para Angola como para la Unión Europea, y esperamos que la Comisión haga los esfuerzos necesarios para que este acuerdo siga vigente en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle auch noch einmal unterstreichen, daß es sich bei dem besagten Ansatz wirklich um einen Kompromiß handeln würde, der ziemlich genau in der Mitte aller möglichen Lösungsansätze liegt.
Llegados a este punto, yo quisiera insistir una vez más en que el enfoque antes citado representaría un auténtico compromiso, que se situaría casi exactamente en el punto medio de todas las posibles soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, auch ich würde gerne diese Gelegenheit ergreifen und die Punkte unterstreichen, die, wie einige von uns glauben, als wesentliche Punkte im endgültigen Bericht enthalten sein sollten, über den wir abstimmen werden.
(ES) Señor Presidente, yo también quisiera aprovechar esta oportunidad para insistir en los puntos que algunos creemos que deben ser fundamentales en el resultado del informe que vamos a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich die Notwendigkeit der Einhaltung der für die Institutionen hinsichtlich der Unterteilung der Haushaltsmittel für obligatorische und nicht obligatorische Ausgaben geltenden Regeln unterstreichen.
En segundo lugar, deseo insistir en el cumplimiento de las reglas impuestas a las Instituciones en materia de clasificación de los créditos entre gastos obligatorios y gastos no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders die Bedeutung der Maßnahme unterstreichen, die vorsieht, den Anwendungsbereich der Verordnung auf alle Fahrer auszuweiten, die auf EU-Gebiet fahren, unabhängig davon, ob sie EU-Bürger sind oder nicht.
Me gustaría insistir especialmente en la importancia de la medida dirigida a ampliar el ámbito de aplicación del reglamento a todos los conductores de camiones que operan en territorio europeo, sean ciudadanos de la UE o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend ist die Geschichte, und das möchte ich unterstreichen, da sie offenbart, in welchem Zustand sich dieses so genannte vereinigte Europa befindet, und in dieser Hinsicht ist sie für die Souveränisten fast amüsant.
Es sobre todo significativo, y este es el punto sobre el que quisiera insistir, porque muestra en qué estado se encuentra la Europa que se dice unida y a este respecto, incluso resulta casi divertido para los soberanistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichenrecalcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte unterstreichen, dass ich die Darlegungen meiner Kollegin Frau Miguélez zur Förderung der traditionellen Fischereimethoden voll und ganz unterstütze.
Me gustaría recalcar y subrayar mi total apoyo a lo que mi colega, la señora Míguélez, ha dicho aquí, en el sentido de que es esencial favorecer los métodos pesqueros tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss noch die Bedeutung unterstreichen, die wir, neben der augenblicklichen Krise, der Abhaltung fairer, planmäßiger und transparenter Präsidentschaftswahlen Ende dieses Jahres in Honduras beimessen.
Para terminar, quisiera recalcar la importancia que conferimos, más allá de la crisis actual, a que este año se celebren en Honduras las pertinentes elecciones presidenciales, justas y transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch unterstreichen, daß sich der Berichterstatter und wir alle meiner Ansicht nach dessen bewußt sind, daß in unseren Analysen, so gründlich, theoretisch abgesichert und problemorientiert sie auch sind, ein gut Teil Ratlosigkeit steckt.
Sin embargo, quisiera recalcar que, tanto él mismo como todos nosotros, reconocemos que existe un gran componente de incertidumbre en nuestros análisis; aunque, en el fondo, son teóricos y preocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann diese Ihre Auffassung, Herr Präsident, nur unterstreichen und sagen, daß ich damit auch im Namen unserer Fraktion voll und ganz einverstanden bin.
No puedo sino recalcar su declaración, señor Presidente, y decir en nombre de nuestro Grupo que estoy plenamente de acuerdo con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch wenn dies schon einige Male gesagt worden ist, möchte ich dennoch ein weiteres Mal unterstreichen, dass der Erfolg der Richtlinie von ihrer raschen Umsetzung in den Mitgliedstaaten abhängen wird.
Señor Presidente, aunque este aspecto ya se ha mencionado varias veces, me gustaría recalcar una vez más que el éxito de la Directiva dependerá de su pronta transposición en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss nochmals unterstreichen, dass wir im Bereich Justiz und Inneres - und nicht nur in diesem Bereich - in der Europäischen Union einen effizienteren Entscheidungsprozess brauchen.
Vuelvo a recalcar que necesitamos un proceso de toma de decisiones más eficiente en el ámbito de justicia y asuntos de interior de la Unión Europea, así como en muchos otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Tatsache unterstreichen, dass sich in sämtlichen von mir besuchten Ländern die dort lebenden Frauen darüber beklagen, dass sie an der praktischen Durchführung des Wiederaufbaus nicht beteiligt sind und keine Mitsprache dabei haben.
Quisiera recalcar el hecho de que allá donde vaya, oigo quejas de las mujeres del lugar acerca de la falta de participación y de codecisión en lo que respecta a la reconstrucción práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließlich die Integration der Häfen in die transeuropäischen Verkehrsnetze betrifft, so wollen wir unterstreichen, daß es dabei nicht um die Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln zu ihrer Entwicklung geht, sondern um die Durchsetzung der Verflechtung mit dem Großkapital auch in diesem Sektor.
Por último, respecto a la integración de los puertos en la redes transeuropeas de transporte, queremos recalcar que dicha integración pretende, no sólo disponer de recursos comunitarios para su desarrollo, sino también imponer la implicación del capital privado en dicho sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für Frau Beers Bericht gestimmt und möchte unterstreichen, dass dieses Dokument gerade deshalb wichtig ist, weil es einen offensichtlichen Bedarf gibt, die Nutzung der Kernenergie für zivile Zwecke zu erhöhen.
He votado a favor del informe de la Sra. Beer y quisiera recalcar que la importancia de este documento reside precisamente en la necesidad evidente de aumentar el uso de la energía nuclear para fines civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angebracht zu unterstreichen, dass die Lissabon-Strategie gerade eine solche zeitweilige Übergangspolitik darstellt.
Cabe recalcar que la Estrategia de Lisboa no es sino una política transitoria y temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte unterstreichen, dass es von einer ebenso vereinfachten wie falschen Denkweise zeugt, zu glauben, dass diese Maßnahme eine größere Nähe zwischen Abgeordneten und Wählern schaffen und - wie dies angestrebt wird - eine größere Beteiligung an den Europawahlen bewirken würde.
Deseo señalar que nada demuestra, sino un razonamiento tan simplista como erróneo, que esta medida aproximaría a electores y a sus representantes, puesto que se trata de uno de los objetivos buscados que incrementaría la participación en los escrutinios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend kann ich nur unterstreichen, wie notwendig die SLIM-Initiative der Kommission zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt ist.
Por último, sólo me queda señalar la necesidad de impulsar el programa SLIM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte unterstreichen, dass erst nach totaler Ausmerzung des Virus eine strenge Bilanz gezogen werden kann, die alle Aspekte umfasst: den gesundheitspolitischen, den wirtschaftlichen, den psychologischen, den haushaltspolitischen Aspekt.
También deseo señalar que será necesario alcanzar la total erradicación del virus antes de hacer un balance muy riguroso en todos los sentidos: sanitario, económico, psicológico y presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten unterstreichen, dass es letztendlich in der finanziellen und praktischen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt, Tierseuchen und Zoonosen auf ihrem jeweiligen Territorium zu bekämpfen.
Queremos señalar que, en última instancia, es responsabilidad de los Estados miembros, tanto financieramente como en términos de las medidas adoptadas, combatir las enfermedades de los animales y las zoonosis dentro de sus respectivos territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nochmals die wichtigsten Herausforderungen unterstreichen, vor denen wir stehen.
Permítanme volver a señalar los principales retos a los que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchten wir ferner unterstreichen, daß es generell erforderlich ist, ausreichend Mittel für ein unmittelbares und schnelles Eingreifen als Hilfe für eine leidgeprüfte Bevölkerung und zur Beseitigung von Schäden wie beispielsweise infolge der jüngsten Überschwemmungen und des Erdbebens in Griechenland sowie der Überschwemmungen in Frankreich bereitzustellen.
A este propósito, queremos también señalar la necesidad general de habilitación de recursos suficientes para una intervención rápida e inmediata encaminada a la reparación de daños y al alivio de las poblaciones afectadas, como en los casos de las recientes inundaciones en Francia y en Grecia, y de los recientes terremotos en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend noch unterstreichen, daß der Aspekt Chancengleichheit nicht auf die Sozialpolitik beschränkt ist.
Por último, desearía señalar hasta qué punto la política de la igualdad de oportunidades no se limita únicamente a las políticas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal meine Genugtuung darüber unterstreichen, dass der Entschließungsantrag das Ergebnis eines Kompromisses zwischen vielen verschiedenen Fraktionen ist.
Quiero señalar una vez más que me complace que la resolución sea el resultado de un compromiso entre muchos Grupos políticos, y muy diversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, daß die Kommission auf keinen Fall ausschließt, die gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln auf öffentliche Interventionen zugunsten der Erzeuger von Atomstrom anzuwenden.
Quisiera señalar que la Comisión no excluye sin duda aplicar las reglas del derecho comunitario de la competencia a las intervenciones públicas que puedan favorecer a los productores de energía eléctrica procedente de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich unterstreichen, dass es eine Schande für das Europäische Parlament wäre, wenn wir in zwei Wochen für ein Fischereiabkommen mit Guinea stimmen würden. Dadurch würden diesem Regime Ende November mehr als 1 Mio. EUR zur Verfügung gestellt.
Estoy de acuerdo con esta petición de mínimos, y también quiero señalar que sería una desgracia para el Parlamento Europeo que dentro de dos semanas votáramos a favor de un acuerdo pesquero con Guinea que reportaría a este régimen un millón de euros a finales de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichenresaltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte unterstreichen, daß sich meinem Votum nicht gegen den verdienten Präsidenten Santer gerichtet hat.
Yo quisiera resaltar que mi voto no iba dirigido contra el muy meritorio Presidente Santer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss insbesondere unterstreichen, dass unter der vorübergehenden Rahmenregelung staatliche Beihilfen de jure oder de facto nicht von zusätzlichen Bedingungen bezüglich Ort der Investitionen oder geographische Verteilung des Umstrukturierungsprozess abhängig sein dürfen.
Concretamente, debo resaltar que las ayudas estatales concedidas en virtud del marco temporal no pueden ser objeto, de jure o de facto, de condiciones adicionales relativas al lugar de las inversiones o a la distribución geográfica de los esfuerzos de reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht möchte ich unterstreichen, daß das Parlament in den letzten Jahren ein sehr nützlicher und wirkungsvoller Partner gewesen ist.
A este respecto, me gustaría resaltar que, en estos últimos años, el Parlamento ha venido siendo un socio muy eficaz y útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch unterstreichen, dass es notwendig ist, keine Ausnahmen vorzusehen.
Permítanme también resaltar que es esencial evitar excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass unserer Ansicht nach die Rückverfolgbarkeit äußerst wichtig ist.
Por último, quiero resaltar que, a nuestro parecer, la trazabilidad es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch unterstreichen, dass wir bei der Erarbeitung dieser Strategie für Umwelt und Gesundheit von Anfang an mit der WHO zusammengearbeitet und sie zu Rate gezogen haben.
Quiero resaltar que, a la hora de trabajar en esta estrategia de medio ambiente y salud, hemos consultado a la Organización Mundial de la Salud y hemos colaborado con ella desde un principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchten wir unterstreichen, daß wir die Vorschläge des Berichtes zu einer Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments unterstützen.
Finalmente, desearíamos resaltar que estamos de acuerdo con las propuestas del informe en las que se destaca el enérgico papel que deberá desempeñar el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte meine Fraktion noch einen weiteren Aspekt der bosnischen Frage unterstreichen, der mit der institutionellen Stabilität Bosniens Hand in Hand gehen muß: Ich spreche von den Programmen für den wirtschaftlichen Wiederaufbau des Landes, die nach unserer Auffassung auch weiterhin von der Europäischen Union finanziert werden sollten.
Por último, mi Grupo quiere resaltar otro aspecto de la cuestión bosnia que corre parejas con la estabilidad institucional de Bosnia: me refiero a los programas de reconstrucción económica del país que, en nuestra opinión, la Unión Europea debe seguir financiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich unterstreichen, dass die Europäische Union heute ja schon für den Löwenanteil der Länderresolutionen zuständig ist. Es ist aber nicht realistisch, von uns zu erwarten, dass wir diese Liste unbegrenzt ausdehnen können.
Quiero resaltar que la UE es responsable de la mayor parte de las resoluciones sobre países, y no sería realista esperar que ampliara esta lista indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders unterstreichen möchte ich heute die Forderung des Kollegen Morillon, das europäisch-türkische Forum dieses Hauses einzurichten, und zusätzlich die Forderung an die nationalen Parlamente unserer Mitgliedstaaten richten, sich mit der Beitrittsperspektive der Türkei öffentlich auseinander zu setzen.
Yo quisiera resaltar en particular hoy aquí la petición del colega Morillon por la que se propone la creación de un Foro euroturco en el marco de esta Asamblea y pedir, además, a los Parlamentos nacionales de nuestros Estados miembros que adopten posición públicamente sobre el proyecto de adhesión de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichenhacer hincapié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hier unterstreichen, dass es eine Beobachtung von Hasspredigern geben muss, das ist eine Notwendigkeit.
Permítanme hacerhincapié en que debe existir una vigilancia de los predicadores del odio: es una necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich die im Dokument genannte Tatsache unterstreichen, wonach die Mindestausstattung des Fonds unzureichend ist.
En tercer lugar, me gustaría hacerhincapié en un hecho que se señala en el propio documento: los fondos destinados al Fondo no son suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die internationale Dimension des Themas Einwanderung zu unterstreichen, sollte die Frage der Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern im Rahmen des Gesamtkonzepts zu Migration und Entwicklung ihren Ausgangspunkt in dem Stockholm-Programm haben.
A fin de hacerhincapié en la dimensión internacional de las migraciones, la cuestión de la cooperación con los países de origen y tránsito en el marco del enfoque mundial para la migración y el desarrollo debería tener su punto de partida en el programa de Estocolmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prinzipiell wollen wir auch unterstreichen, daß der Finanzrahmen von 0, 46 % des EU-BIP als obere Grenze anzusehen ist.
Por motivos de principio, deseamos también hacerhincapié en la necesidad de considerar como límite máximo el marco financiero del 0, 46 % del PNB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit das soeben Gesagte unterstreichen, dass nämlich nur für 14 der insgesamt 27 bestehenden Agenturen und Einrichtungen Entlastung erteilt wird.
Quiero aprovechar esta oportunidad para hacerhincapié en lo que acabo de decir: que se aprueba la gestión de tan solo 14 de las 27 agencias existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist in der Diskussion, und ich glaube, es gibt allen Anlass, deutlich zu unterstreichen: Wir brauchen diesen Pakt für die Zukunft.
– Señor Presidente, Señorías, estamos discutiendo sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y creo que tenemos muchos motivos para hacerhincapié en que necesitamos este Pacto por el bien de nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere die Bedeutung der Vielfalt der europäischen Landwirtschaft und der Gewährleistung der Koexistenz verschiedener Landwirtschaftsmodelle sowie der Vielfalt und Qualität der Lebensmittel und Ernährung in ganz Europa unterstreichen.
Me gustaría hacerhincapié, en particular, en la importancia de la diversidad de la agricultura europea y también en lo importante que es garantizar la coexistencia de diferentes modelos de la agricultura, así como de la diversidad y calidad de los alimentos y la nutrición en el conjunto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten einer großen Wirtschaftskrise ist es bedeutend zu unterstreichen, dass der einzige Sektor, der keinen Verlust macht - sein Umsatz steigt tatsächlich - der Kultursektor ist.
En un momento de gran crisis económica, es importante hacerhincapié en que el único sector que no tiene pérdidas -de hecho, su volumen de negocios en realidad está aumentando- es el sector cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nochmals unsere Berichterstatter, Herrn Corbett und Herrn Méndez de Vigo, beglückwünschen und unterstreichen, welche Fortschritte der neue Vertrag mit sich bringt.
Quiero felicitar de nuevo a los ponentes, el señor Corbett y el señor Méndez de Vigo, y hacerhincapié en los progresos que supone el nuevo Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, daß der Vertrag über Partnerschaft und Zusammenarbeit, besonders die Teile, die den Handel betreffen, in unserer Politik gegenüber den Ländern der Gemeinschaft unabhängiger Staaten, GUS, einen Schlüsselfaktor darstellen.
Deseo hacerhincapié en que este acuerdo, especialmente las partes que se ocupan del comercio, es un factor clave en nuestra política con respecto a los países de la Comunidad de Estados Independientes, CEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichensubrayan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
31 Wortmeldungen unterstreichen, welch große Bedeutung dieses Organ - das höchste Repräsentativorgan der Europäischen Union - dem Grundsatz des Multilateralismus beimisst, der für unsere Arbeit bestimmend sein muss.
Treinta y un discursos subrayan la importancia que esta institución -la principal representante de la Unión Europea- concede al principio de multilateralismo que tiene que regir nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich glaube, dass die wichtigsten der von der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke vertretenen Prinzipien in seinem Entschließungsentwurf zum Ausdruck kommen, habe ich eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt, die die Prioritäten unserer Fraktion unterstreichen.
Si bien creo que los principios fundamentales aprobados por el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica están reflejados en esta propuesta de resolución, he presentado una serie de enmiendas que subrayan las prioridades de nuestro grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstreichen die Bedeutung der Politik der Prävention und der epidemiologischen Überwachung.
Éstas subrayan la importancia de la política de prevención y de vigilancia epidemiológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemerkungen des Herrn Kommissars zum Bericht des UN-Entwicklungsprogramms unterstreichen die Bedeutung, die ihm von der Kommission beigemessen wird, aber die Kommission muss schon leider das Geld dahin stecken, wo es auch sinnvoll verwendet wird.
Las alusiones del Comisario al informe del PNUD subrayan la importancia que la Comisión le otorga, pero desafortunadamente la Comisión debe poner su dinero donde está su boca. Debemos examinar muy detenidamente la forma en la que la Unión Europea está financiando programas en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse der letzten Jahre und vor allem der letzten Monate werfen eine Reihe von Fragen auf und unterstreichen die Notwendigkeit eines einheitlichen Ansatzes der EU als Ganzes.
Los sucesos de los últimos años, y en especial de los últimos meses, hacen surgir una serie de interrogantes y subrayan la necesidad de un enfoque unificado de la UE en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatten in diesem Haus, Herr Präsident, unterstreichen, wie unterschiedlich der Rat und das Europäische Parlament wahrgenommen werden.
Los debates en esta Cámara, señor Presidente, subrayan la diferencia con respecto al modo en que se perciben el Consejo y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus genau diesem Grund bin ich der Meinung, dass Berichte wie dieser wichtig sind, da sie die Probleme unterstreichen, die aufgrund von Auflagen oder übermäßig komplizierten Abläufen auftreten, während sie gleichzeitig Lösungen zur Vereinfachung und Verbesserung des, zumindest in finanzieller Hinsicht, immerhin nach wie vor wichtigsten EU-Programms vorschlagen.
Por esta razón, creo que los informes de este tipo son importantes porque subrayan los problemas surgen debido a la condicionalidad o los trámites excesivamente complicados mientras que también proponen soluciones para simplificar y mejorar lo que es, después de todo, el programa más importante de la UE, al menos en términos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Berichterstatter dazu beglückwünschen, dass sie in erster Lesung mit dem Rat übereingekommen sind, zwei Verordnungen zu überarbeiten, die die Fischereipolitik an den Vertrag von Lissabon anpassen und das Engagement der Europäischen Union für eine nachhaltige Bestandsbewirtschaftung und den Erhalt der Artenvielfalt unterstreichen.
Felicito a los ponentes por haber logrado acuerdos en primera lectura con el Consejo para revisar dos reglamentos que adaptan la política pesquera al Tratado de Lisboa y subrayan el compromiso de la Unión Europea con una actividad sostenible en la gestión de recursos y la conservación de la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge 29 und 35 unterstreichen die Notwendigkeit einer geeigneten Verwaltung der Stillegung und Nachsorge von Abfallbetrieben.
Las enmiendas 29 y 35 subrayan la necesidad de una gestión adecuada del cierre y el periodo posterior al cierre de las instalaciones de eliminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Zunächst möchte ich betonen, daß die Kommission die politische Bedeutung Lateinamerikas ganz im Gegenteil zu der hier geäußerten Vermutung besonders hoch einschätzt und gerade in der letzten Zeit eine Reihe von Initiativen ergriffen hat, die die besondere politische Bedeutung Lateinamerikas für Europa unterstreichen.
, - (DE) En primer lugar quisiera resaltar que, al contrario de la suposición aquí expresada, la Comisión tiene en muy alta consideración la importancia política de Hispanoamérica y precisamente en tiempos recientes ha emprendido una serie de iniciativas que subrayan la especial importancia política que Hispanoamérica reviste para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichendestacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Gelegenheit möchte ich unterstreichen, daß die vier vorgelegten Änderungsanträge ausnahmslos von großer Bedeutung sind.
Quisiera aprovechar esta oportunidad para destacar que las cuatro enmiendas presentadas son todas muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass alle Mittel für die Energieeffizienz in Gebäuden sich angesichts der Tatsache, dass diese Arbeiten auf lokaler Ebene stattfinden werden, in Arbeitsplätzen und in Steuern und Gebühren niederschlagen werden, die auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene gezahlt werden.
Quisiera destacar que todos los fondos asignados a la eficiencia energética de los edificios se traducirán en puestos de trabajo e impuestos locales, regionales o nacionales, habida cuenta del carácter local de estos trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation möchte jedoch unterstreichen, dass sie die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums unterstützt.
Sin embargo, la delegación quisiera destacar que apoya que se hagan cumplir los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut wichtig zu unterstreichen.
Es importante destacar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich unterstreichen und hoffe, daß dieses Beispiel Nachahmer findet.
Quisiera destacar este hecho y espero que sea imitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Hauptberichterstatter habe ich versucht zu unterstreichen, dass der Auftrag dieses Ausschusses respektiert werden sollte.
Como ponente principal, he intentado destacar que hay que respetar las atribuciones de dicha comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch unterstreichen, dass wir die wissenschaftliche Forschung in Bezug auf die Neutralisierung von radioaktiven Abfällen fördern müssen.
También quisiera destacar la necesidad de fomentar la investigación científica sobre la neutralización de los residuos nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich auf jeden Fall unterstreichen – und das habe ich im Namen der Europäischen Union deutlich getan, als ich mit Vertretern von Serbien wie auch von Montenegro zusammentraf –, dass die Anforderung einer Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof unmittelbar und aktuell besteht.
Sin embargo, me gustaría destacar –como también subrayé muy claramente en nombre de la Unión Europea cuando me reuní con representantes tanto de Serbia como de Montenegro– que el deber de cooperar con el Tribunal Penal Internacional es inmediato y actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss unterstreichen, dass der Obst- und Gemüsesektor einen wesentlichen Anteil an der Agrarendproduktion der Europäischen Union hat.
He de destacar que el sector de frutas y hortalizas representa un porcentaje considerable de la producción final agraria de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die von der Frau Kommissarin genannten Prioritäten anbelangt, so möchte ich unsere Verpflichtung zum Umweltschutz und insbesondere zur Bekämpfung des Klimawandels, die Notwendigkeit einer gemeinsamen Energiepolitik, die Umsetzung der Sozialagenda und die Frage der Erweiterung unterstreichen.
En relación con las prioridades que ha mencionado la Comisaria, me gustaría destacar el compromiso que hemos asumido de proteger el medio ambiente y, en particular, de luchar contra el cambio climático, la necesidad de una política energética común, la aplicación de la agenda social y la cuestión de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterstreichen
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will das unterstreichen.
Quisiera dejar eso bien sentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Zutreffende Antwort bitte unterstreichen.)
(subraye la respuesta adecuada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dies nochmals unterstreichen.
Yo quisiera resaltarlo una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nochmals zu unterstreichen.
Es importante destacarlo una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut zu unterstreichen.
Debe subrayarse esto muy marcadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das nur unterstreichen.
Estoy totalmente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Faktoren unterstreichen diese Bedenken.
Hay factores adicionales que justifican tales preocupaciones.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Zudem unterstreichen die Abgeordneten ihre Bereitschaft, Georgien bei seinem "langwierigen und kostspieligen Wiederaufbauprozess zu unterstützen".
Además, los estudiantes deben ser informados con la suficiente antelación de cual será su universidad de acogida para que puedan realizar con tiempo todos los trámites administrativos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstreichen daher die Notwendigkeit einer besseren Vorbereitung und einer akzeptableren Strategie zur Eindämmung der MKS.
En consecuencia, desean estar mejor preparados y adoptar un enfoque de erradicación de la enfermedad más aceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstreichen, dass die Milchquoten in der EU nicht ausgeschöpft werden.
La financiación del programa durante los próximos siete años será de al menos 300 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Anderen ist mehr daran gelegen, den säkularen Charakter Europas zu unterstreichen.
Otros quieren que Europa afirme su carácter secular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Programm sollte die Bedeutung von Transparenz und Repräsentation aller Beteiligten auf allen Ebenen unterstreichen.
El Programa debería poner énfasis en la importancia de la transparencia y de la representación de todos los interesados en todos los niveles.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, Ihre Ausführungen demonstrieren und unterstreichen die Notwendigkeit einer erfolgreichen Umsetzung der Lissabonner Ziele.
Creo que lo que usted dice demuestra y refuerza la necesidad de hacer que los objetivos de Lisboa sean un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ansatz, Frau Kommissarin, Kosten- und Nutzenanalysen aufzustellen, kann ich nur ausdrücklich unterstreichen.
Comisaria Wallström, debo expresar mi apoyo en particular a la propuesta de establecer análisis de coste-beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstreichen hier erneut die Notwendigkeit einer ordentlichen Untersuchung der Kriegsverbrechen.
Una vez más recalcamos la necesidad de que se investiguen debidamente los crímenes de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind lediglich die technischen Aspekte genannt, welche die Gerissenheit von Präsident Mugabe unterstreichen.
Estos son sólo los aspectos técnicos que indican el grado de astucia del Sr. Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten hat es schreckliche Vorfälle gegeben, die dies noch einmal unterstreichen.
En algunos de nuestros Estados miembros se han producido historias horrorosas que así nos lo recuerdan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem unterstreichen, dass wir unsere Politik gegenüber Russland ändern müssen.
Otro punto que quiero mencionar es que nuestra política hacia Rusia tiene que cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstreichen voll und ganz die Notwendigkeit, die Sozialstandards im Straßenverkehr zu harmonisieren.
(FR) Nuestro grupo está totalmente de acuerdo con la necesidad de armonizar la legislación social sobre el transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesamtwerk umfasst ein Viertelhundert Seiten. Das ist - ich möchte es unterstreichen - eine löbliche Beschränkung.
El documento completo ocupa veinticinco páginas, algo que es -y me gustaría recalcarlo- una encomiable muestra de moderación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass der vorliegende Text ein Jahr lang den "Schlaf der Gerechten " geschlafen hat.
Subrayo que, durante un año, este texto ha dormido "el sueño de los justos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern darf ich auch noch einmal den positiven Eindruck mit Blick auf diese Richtlinie unterstreichen.
Por tanto, permítanme que destaque una vez más con cuánto agrado acojo esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hochwasserkatastrophen des Vorjahres und dieses Jahres unterstreichen, wie notwendig gemeinsames Handeln auf europäischer Ebene ist.
Las que sufrimos el año pasado y este han confirmado la necesidad de una acción conjunta a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich aber eines unterstreichen, gerade zu Beginn dieser Debatte.
Permítanme que subraye una cosa precisamente al comienzo de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese und andere Fragen zur Umwelt unterstreichen die Bedeutung der öffentlichen Verantwortung.
Ésta y otras cuestiones relacionadas con el medio ambiente recalcan la importancia de la responsabilidad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte ich unterstreichen, was Herr Mayer über die Rechtsgrundlage ausführte.
También quisiera secundar lo que ha dicho el Sr. Mayer acerca del fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass wir für die Stärkung des Ursprungslandprinzips sorgen müssen.
Por último, hemos de asegurarnos de tener un fuerte principio del país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den staatlichen Beihilfen ist durchaus zu unterstreichen, daß sie weiterhin gebraucht werden.
Por lo que respecta a las ayudas de Estado, debe subrayarse que seguirán existiendo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstreichen die Bedeutung des ökologischen Aspektes und besonders den Handel mit CO2-Emissionen.
Han resaltado la importancia de la dimensión medioambiental y, en particular, del comercio de emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen es ja selbst, sie unterstreichen es, um Ihr Bedauern zum Ausdruck zu bringen.
Lo ha dicho usted mismo, lo ha señalado a modo de crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich möchte nochmals unterstreichen, es gibt Regeln, von denen ich nicht abweichen kann.
Pero, una vez más, hay normas a las que tengo que atenerme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich unterstreichen, dass sich beide mit der Frage befassen müssen.
Es por ello por lo que recalco que ambas Uniones han de tratar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Bedeutung der Instrumente der Kohäsionspolitik für die Strategie Europa 2020 erneut unterstreichen.
Por tanto, también me gustaría reiterar la importancia de los instrumentos de la política de cohesión para la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich melde mich zu Wort, um die Ausführungen von Herrn Cunningham noch zu unterstreichen.
Pero en mi intervención voy a hablar en un tono muy similar a las observaciones del Sr. Cunningham.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen der sozialdemokratischen Fraktion möchte ich alle Aussagen der Berichterstatterin unterstreichen.
Señor Presidente, en nombre del Grupo de los Socialistas deseo, en primer lugar, respaldar las observaciones que ha hecho la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich die Ausführungen von Herrn Watts über die Gefahren der Seefahrt unterstreichen.
También me hago eco de lo señalado por el Sr. Watts acerca de la naturaleza peligrosa de la navegación. Apoyamos ampliamente la orientación de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle mein persönliches Interesse an dieser wichtigen Betrachtung unterstreichen.
Quisiera expresar aquí mi compromiso personal con esta importante reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben deshalb einige Änderungsvorschläge eingebracht, um diese Einstellung auch formal zu unterstreichen.
Por ello hemos presentado un par de enmiendas para seguir también formalmente esta posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ausdrücklich unterstreichen: Europa muss in Energiefragen verstärkt mit einer Stimme sprechen.
Quiero dejar claro que Europa debe hablar cada vez más con una sola voz con respecto a las cuestiones energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten insbesondere die Rechte von politischen Gefangenen und das Recht auf eine gesunde Umwelt unterstreichen.
Por nuestra parte, nosotros todavía queremos que el acento recaiga en los derechos de los presos políticos y el derecho a un medio ambiente sano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte gleich zu Beginn unterstreichen, dass viele Änderungsanträge über den Anwendungsbereich des ursprünglichen Kommissionsvorschlags hinausgehen.
Tengo que dejar claro desde el principio que muchas de las enmiendas quedan fuera del ámbito de la propuesta original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Bedeutung ausreichender Ressourcen zur Erreichung dieser Ziele unterstreichen.
También me gustaría centrarme en la importancia de disponer de los recursos suficientes para alcanzar estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Kohäsionspolitik wird europäische Solidarität deutlich, und diese wollen wir nicht verlieren, sondern künftig unterstreichen.
En la política de cohesión se refleja la solidaridad europea y no queremos echarla por la borda sino fortalecerla en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass landwirtschaftliche Betriebe auch zu den wichtigen Arbeitgebern im ländlichen Raum gehören.
Insisto en que las explotaciones agrícolas constituyen también una importante fuente de empleo en nuestras comunidades rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste Staatsstreich in Thailand und der Demokratiemangel in zahlreichen Ländern Asiens unterstreichen das.
El reciente golpe de estado en Tailandia y el déficit democrático en numerosos países asiáticos lo confirman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten RAPEX-Berichte unterstreichen des Weiteren Probleme bei der Marktüberwachung von Spielzeug.
Los últimos informes RAPEX también plantean problemas respecto a la vigilancia del mercado de los juguetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals unterstreichen, Solidarität ist für uns das wichtigste Ziel der Europäischen Union.
Insisto una vez más en que creemos que la solidaridad es el objetivo principal de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einleitend möchte ich unterstreichen, dass wir für eine von Freiheit, Sicherheit und Recht geprägte Union wirken.
Permítanme empezar aclarando que trabajamos por una Unión que se caracterice por la libertad, la seguridad y la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nachdrücklich zu unterstreichen, bedeutet, daß damit ein großer Dienst erwiesen wird.
Creo que es muy útil que se señale lo antedicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren möchte ich eine Forderung des EP an die EZB unterstreichen.
Insistiré también en una exigencia que el PE expresa respecto del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformen der Sozialversicherungssysteme in einigen Mitgliedstaaten unterstreichen diese Notwendigkeit noch.
Esta situación se ve agravada debido a la reestructuración de los sistemas de seguridad social en determinados Estados Miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundsätzlichen Bemerkungen, die Herr Hoppenstedt gemacht hat, kann ich nur unterstreichen.
No puedo menos que apoyar los comentarios de base que ha realizado el Sr. Hoppenstedt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte jedes einzelne Wort von dem unterstreichen, was Herr Howitt soeben sagte.
Señor Presidente, sólo quisiera respaldar todo lo que ha dicho el Sr. Howitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich ausdrücklich unterstreichen und anerkennen, weil sie eine hervorragende Arbeit geleistet hat!
Quiero resaltarlo y reconocerlo explícitamente porque realizó una labor extraordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieses skandalöse Vorgehen möchte ich durch mein negatives Votum unterstreichen!
Quiero denunciar esta actitud escandalosa con mi voto negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich folgendes unterstreichen: Die Ausbildung unserer Humanressourcen ist oberstes Gebot.
Terminaría con estas palabras: fundamentalmente, formación de nuestros recursos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstreichen die Bedeutung der Landwirte für den Erhalt von Ökosystemen und Artenvielfalt.
En particular, ponen en evidencia el papel de los agricultores en materia de preservación de los ecosistemas y de la biodiversidad.