Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Tasigna wurde bisher nicht an Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion untersucht.
Pacientes con insuficiencia hepática Tasigna no se ha investigado en pacientes con insuficiencia hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Internen untersuchen Vorfälle oder Verdacht von Amtsvergehe…...von vereidigten Beamten und Angestellten des District of Columbia.
Asuntos Internos investiga instancias y alegatos de mala conduct…...de oficiales jurados y empleados civiles en Washington.
Korpustyp: Untertitel
FBI-Agent Claire Ellery hat ein Talent dafür, merkwürdige Fälle zugewiesen zu bekommen und untersucht derzeit eine Serie von Entführungen in einer Kleinstadt.
Parenteral zu verabreichende Arzneimittel sollen vor der Applikation optisch auf Niederschläge oder Verfärbung untersucht werden.
Antes de la administración, los medicamentos parenterales se deben siempre inspeccionar visualmente por si contienen partículas o presentan alteraciones del color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du musst bereit sein...... und den Tatort untersuchen, wenn nötig.
Rubin. El tuy…...es inspeccionar la escena del crimen.
Korpustyp: Untertitel
BullGuard Internet Security untersucht Ihr System vor der Installation, entfernt aktive Schadsoftware und passt Ihre Systemspezifikationen an.
BullGuard Internet Security inspecciona el sistema antes de la instalación, elimina el malware activo y se adapta a las especificaciones de su sistema.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hinweise zur Verdünnung vor der Anwendung Parenteral zu verabreichende Arzneimittel sollen vor der Anwendung optisch auf Partikel oder Verfärbung untersucht werden.
Instrucciones para la dilución previa a la administración Los medicamentos parenterales deben inspeccionarse visualmente antes de la administración por si tienen partículas o cambio de color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er untersucht einen Meteoriten, der runtergekommen ist.
No, está inspeccionando un meteorito que cayó.
Korpustyp: Untertitel
FreedomBox ist freie Software .Das bedeutet, dass du sie kostenlos untersuche, studieren und erweitern kannst.
Im Rahmen der Überprüfung untersucht die Kommission, ob es ausreicht, weiterhin Grenzwerte für PM
En la revisión, la Comisión averiguará si es suficiente seguir estableciendo valores límite para PM
Korpustyp: EU DCEP
Forscher untersuchen, ob Menschen und Delfine lernen können, miteinander zu sprechen.
Un pequeño grupo de científicos decidieron averiguar si los humanos y los delfines pueden aprender el uno del otro.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde untersuchen, was geschehen ist und warum Sie keine Antwort erhalten haben.
Voy a averiguar qué ha pasado y por qué no ha tenido usted contestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn erst die UN und Costa Rica über die zweite Insel beschließen, werden die Wissenschaftler das vor Ort untersuchen.
Una vez que la ONU y Costa Ric…decidan cómo lidiar con esa segunda isl…los científiicos irán a averiguarlo por sí mismos.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, werden Sie untersuchen, weshalb die Abgeordneten dieses Parlament so häufig mit diesem Problem konfrontiert sind?
Señor Presidente, ¿puede usted averiguar por qué ocurre esto con tanta frecuencia a diputados de esta Cámara?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn erst die UN und Costa Rica und alle über die zweite Insel beschließen, werden die Wissenschaftler das vor Ort untersuchen.
Una vez que la ONU y Costa Ric…decidan cómo lidiar con esa segunda isl…los científiicos irán a averiguarlo por sí mismos.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Anlass hat die Kommission eine Anfrage an Marokko gerichtet, um die Folgen des Fischereiabkommens für das Volk der Westsahara zu untersuchen.
Por este motivo, la Comisión ha planteado una pregunta a Marruecos para averiguar los efectos del acuerdo de pesca sobre el pueblo saharaui.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe eine der Kellnerinnen untersucht.
Estaba averiguando los antecedentes de uno de los proveedores.
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftsexperten auf diesem Gebiet sollten untersuchen, worauf das Scheitern des Marktes zurückzuführen ist, bevor populistische Maßnahmen ergriffen werden.
Los investigadores en este ámbito deberían averiguar a qué fallo del mercado nos enfrentamos antes de adoptar medidas populistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn erst die UN und Costa Rica über die zweite Insel beschließen, werden die Wissenschaftler das vor Ort untersuchen.
Una vez que la ONU y Costa Ric…...decidan cómo lidiar con esa segunda isl…...los científicos irán a averiguarlo por sí mismos.
Bei Klagen wird nach Maßgabe von Artikel 91 Absatz 5 des Statuts untersucht und entschieden.
El recurso se instruirá y decidirá en las condiciones previstas en el apartado 5 del artículo 91 del Estatuto.
Korpustyp: EU DCEP
Er untersucht diese Beschwerden und erstattet darüber Bericht.
Instruirá estas quejas e informará al respecto.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Frage ist zweifellos interessant, weil die Behinderungen des Parallelhandels mit Arzneimitteln der Kommission seit langem Sorge bereiten. Sie hat bereits in der Vergangenheit zahlreiche einschlägige Praktiken untersucht und wird dies auch weiterhin tun.
La cuestión es interesante sin duda porque los obstáculos al comercio paralelo de los productos farmacéuticos son desde hace tiempo motivo de preocupación para la Comisión, que ya en el pasado instruyó numerosas diligencias en la materia y sigue haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Antrag auf Neufestlegung oder Umwidmung von noch nicht zweckgebundenen Maßnahmen oder Mitteln, mit denen das gefährdete Gebiet vor derartigen Katastrophen bewahrt werden kann, wird von der Kommission auf der Grundlage der in den Gemeinschaftlichen Förderkonzepten festgelegten Zuschüssen untersucht.
Toda petición de cambio de programación de las acciones o de los créditos que aún no han sido asignados, susceptible de prevenir la zona afectada contra catástrofes de este tipo, será instruida por la Comisión sobre la base de las ayudas financieras establecidas en los marcos comunitarios de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird den Fall anhand der Angaben des Herrn Abgeordneten untersuchen, um festzustellen, ob die griechischen Behörden ihren Verpflichtungen aus der Richtlinie 85/337/EWG nachgekommen sind.
A partir de los hechos denunciados por Su Señoría, la Comisión instruirá el caso con el fin de averiguar si las autoridades griegas han respetado las obligaciones de la Directiva 85/337/CEE .
Korpustyp: EU DCEP
Nach einem aktuellen Bericht von Human Rights Watch haben es Polizei und Justiz in Kenia auch vier Jahre nach den 2007/2008 im Anschluss an die Wahlen erfolgten Gewalttaten nicht vermocht, diese Verbrechen angemessen zu untersuchen und zu verfolgen und Gerechtigkeit für die Opfer zu garantieren.
Según un informe reciente de Human Rights Watch, cuatro años después de los disturbios postelectorales de los años 2007/2008, las autoridades policiales y judiciales de Kenia aún no han esclarecido e instruido adecuadamente los crímenes cometidos ni han hecho justicia a las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
untersucheninvestigará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch den Internationalen Strafgerichtshof sollen Staaten vor allem ermutigt werden, Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu untersuchen und zu verfolgen; in besonderen Fällen wird der Strafgerichtshof diese Verbrechen selbst untersuchen und Anklage erheben.
En particular, la Corte Penal Internacional estimulará a los países a investigar y perseguir el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad, y por su propia cuenta investigará y enjuiciará esos crímenes en determinadas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an die Berichterstatterin lautet zum einen, ob dieser besondere Bericht aus Ungarn der Europäischen Union in der gegenwärtigen Lage schließlich vorgelegt werden kann und ob die Europäische Union ihn untersuchen wird, was tatsächlich ein realistischer Hinweis darauf wäre, dass es im Bereich der Menschenrechte Maßnahmen für Veränderungen gibt.
Mi pregunta a la ponente, por una parte, es si se puede presentar finalmente a la Unión Europea este informe húngaro concreto en la actual situación, y si la UE lo investigará, porque eso sería, de hecho, una indicación realista de que ha habido algún cambio en el ámbito de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung hat angekündigt, diese Todesfälle zu untersuchen, und dazu müssen auch die Todesfälle der letzten Tage zählen.
El Gobierno ha anunciado que investigará estas muertes, y en esta investigación deberán incluirse igualmente las ocurridas en los últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird sich in ihrer Tätigkeit weder auf ein bestimmtes Land konzentrieren noch irgendwelche einzelnen gravierenden Vorfälle oder Verstöße untersuchen, wie das beim Europarat der Fall ist.
La labor de la agencia nunca se centrará en un país en concreto, y no investigará sucesos destacados ni incumplimientos individuales, como es el caso del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dabei untersuchen, in welchem Umfang die am wenigsten entwickelten Länder von der Verordnung profitieren und ob die vorhandenen Instrumente ausreichend sind, um bei Bedarf ernsthafte Störungen der Märkte der Gemeinschaft und ihrer Regulierungsmechanismen, insbesondere für Reis, Zucker und Bananen, zu beheben.
La Comisión investigará en qué medida los países menos desarrollados obtienen ventajas de este Acuerdo y si los instrumentos actuales son suficientes para solventar eventuales dificultades graves en los mercados comunitarios y en los mecanismos de regulación, especialmente del arroz, el azúcar y los plátanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diese Fragen in ihrem kommenden Bericht über die Eigenmittel tiefgreifend untersuchen.
La Comisión investigará minuciosamente estas cuestiones en su próximo informe sobre los recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im britischen Rechtssystem gibt es einen unabhängigen Ausschuss für Beschwerden gegen die Polizei, der jeden Aspekt untersuchen und einen Bericht veröffentlichen wird, und dann werden die entsprechenden Schlussfolgerungen gezogen.
En el ordenamiento jurídico del Reino Unido tenemos una comisión independiente de reclamaciones a la policía que investigará todos los aspectos e informará públicamente, para que entonces se extraigan las conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Vizepräsidentin Reding, wird die Kommission auch die anderen Diskriminierungsfälle, die sich angeblich in einigen Mitgliedstaaten ereignen, prüfen und untersuchen?
¿Examinará e investigará la Comisión, señora Vicepresidenta Reding, los otros casos de discriminación señalados en otros Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der amtierende Ratspräsident diese Situation im Lichte der nachfolgenden Ereignisse untersuchen, die auf eine mögliche Vertuschung hinweisen.
Querría preguntar al Presidente en ejercicio si investigará la situación a la vista de los acontecimientos posteriores que indican un posible encubrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere ist dabei eine mögliche Überexpression natürlicher endogener Allergene in der genetisch veränderten Pflanze zu untersuchen.
En particular, se investigará la sobreexpresión potencial del alérgeno o los alérgenos endógenos naturales en la planta modificada genéticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersuchenexaminarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von mir eben erwähnte Bericht, der vom Europäischen Rat in Thessaloniki gefordert wurde, wird die Vor- und Nachteile der auf diesem Seminar diskutierten Methoden zur Gewährleistung von Schutz eingehend untersuchen.
Las ventajas y desventajas de los métodos para tratar la protección que se debatieron allí se examinarán más profundamente en el informe que ha solicitado el Consejo de Salónica, que acabo de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu anderen Aspekten, die im Bereich von Freiheit, Sicherheit und Recht zu untersuchen sind, zählen die notwendigen Anstrengungen im Kampf gegen den Terrorismus, besonders was Radikalisierung und Rekrutierung angeht, und die Fortschritte in der justiziellen Zusammenarbeit.
Otros aspectos que se examinarán en el área de la libertad, la seguridad y la justicia serán la labor que ha de emprenderse para combatir el terrorismo, sobre todo en lo que atañe a la radicalización y el reclutamiento, y el progreso en el campo de la cooperación judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Ebenen des Larynx sind zu untersuchen; eine dieser Ebenen sollte die Basis der Epiglottis enthalten (12).
Se examinarán tres secciones de la laringe, una de las cuales debe incluir la base de la epiglotis (12).
Korpustyp: EU DGT-TM
bei paarigen Organen, z. B. Nieren, Nebennieren, sind beide Organe zu untersuchen.
en el caso de órganos pares, como riñones o cápsulas suprarrenales, se examinarán ambos órganos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu untersuchen sind mindestens folgende Gewebe:
Como mínimo se examinarán los siguientes tejidos:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn behandlungsbedingte histopathologische Veränderungen in der Hochdosisgruppe festgestellt werden, sind diese Gewebe von allen Tieren in allen anderen Dosisgruppen zu untersuchen,
cuando se observen alteraciones histopatológicas relacionadas con el tratamiento en el grupo de dosis más elevada, los mismos tejidos afectados se examinarán en todos los animales de los restantes grupos de dosis,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Studien mit dermaler Applikation sind die in der Liste für orale Verabreichung aufgeführten Organe zu untersuchen; außerdem sind Proben der Haut an der Applikationsstelle zu nehmen und aufzubewahren.
En los estudios que entrañen la vía de administración cutánea, se examinarán los mismos órganos que en el caso de la administración oral, pero además es fundamental establecer un protocolo específico para la obtención y conservación de muestras de piel de la zona de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster ist nach einer Ruhezeit von vier Stunden unter normalen Laborbedingungen zu untersuchen.
Las muestras se examinarán tras un período de recuperación de 4 horas en condiciones de laboratorio normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten für die betroffenen Fahrzeuge sind zu untersuchen, und bei einer weiteren Erweiterung sind Erörterungen anzustellen.
Se examinarán los datos correspondientes a los vehículos afectados y se dialogará en el caso de otra prórroga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sätze der wiederholten Messung oder Berechnung der berechneten mittleren Vollverzögerung für jeden Reifen sind auf Normalität, Drift und eventuelle Ausreißer zu untersuchen.
Se examinarán los grupos de ensayos de la mfdd medida o calculada para cada neumático con respecto a la normalidad, la deriva y los posibles datos aberrantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersuchenestudiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird auch prüfen, welche Möglichkeiten für die Ankurbelung von Investitions- und gemeinsamen Entwicklungsprojekten im Mittelmeerraum bestehen. Dazu wird sie untersuchen, inwiefern eine neue Bank oder ein anderer Finanzierungsmechanismus notwendig und praktikabel ist und hierzu die Europäische Investitionsbank zu Rate ziehen.
Por último, la Comisión estudiará el modo de estimular la inversión y los proyectos conjuntos de desarrollo en el Mediterráneo, por ejemplo, estudiando la necesidad y la viabilidad de un nuevo banco u otro mecanismo financiero que amplíe la labor del Banco Europeo de Inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese Frage untersuchen.
Estoy estudiando este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die diese Angelegenheit untersuchen, wissen um die potentiellen Machenschaften in diesem Bereich und lassen sich nicht mit einer Lösung abspeisen, die offensichtliche Lücken aufweist.
Las personas que están estudiando estos asuntos están bien preparadas para no dejarse embaucar por una solución que no ofrezca las garantías necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit der Präsidentschaft ist die Kommission jetzt dabei zu untersuchen, wie ein solcher Pakt aussehen sollte.
En colaboración con la Presidencia, la Comisión está estudiando la configuración que debe adquirir este tipo de pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem ersten Schritt untersuchen die Kommissionsdienste gegenwärtig die Frage innovativer Finanzinstrumente insgesamt.
Como primer paso, los servicios de la Comisión están estudiando actualmente la cuestión de los instrumentos financieros innovadores a nivel general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind verschiedene Optionen möglich, die wir gerade untersuchen.
Hay varias opciones disponibles y las estamos estudiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, dabei handelt es sich um einen der Bereiche, den wir untersuchen, aber daneben gibt es weitere wie die Zusammenarbeit in Forschung, Wissenschaft und Bildung.
Sí, es uno de los ámbitos que estamos estudiando, pero hay otros, como la cooperación en investigación, ciencia y educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben beide dem Grundsatz nach akzeptiert, und sie stehen unserer Ansicht nach nicht miteinander im Widerspruch, aber wir untersuchen den Text im Einzelnen.
Hemos aceptado las dos en principio y, a nuestro entender, no se contradicen, pero estamos estudiando los detalles del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Arbeitslosen in Schweden ist es nur ein schwacher Trost zu hören, daß die Kommissionsmitglieder das Problem derzeit untersuchen.
A los trabajadores desempleados de Suecia no les consuela mucho el saber que los Comisarios están estudiando el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir untersuchen zur Zeit, welche Instrumente der Zusammenarbeit für die Schaffung einer solchen parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer eingesetzt werden können.
Estamos estudiando qué mecanismos de cooperación pueden emplearse para crear tal asamblea euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untersuchenexamen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb fordere ich Sie auf, gemeinsam mit der Kommission zu reagieren, indem Sie unsere Handelsabkommen untersuchen, um diese Angelegenheit zu beschleunigen. Vielleicht können Sie so auch dazu beizutragen, dieses Chaos zu beseitigen, in das wir uns hineinmanövriert haben.
Así pues, le solicito que coordine una respuesta con la Comisión mediante el examen de nuestros acuerdos comerciales a fin de agilizar esta cuestión y, quizás, ayudar a resolver este escabroso lío en el que nos hemos metido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt ist es bei den Lateinamerikastudien notwendig, einen Forschungsansatz zu finden, der versucht, den europäisch-lateinamerikanischen Entwicklungsgang vergleichend zu untersuchen, um sowohl die Zusammengehörigkeit als auch die Unterschiedlichkeit der beiden Kulturen zu erfassen und um diese Erkenntnisse in alle weiteren Maßnahmen miteinzubeziehen.
En general, es necesario dotar a los estudios latinoamericanos de un enfoque que se proponga el examen comparado de los procesos de desarrollo europeo y latinoamericano, con objeto de dar cuenta tanto de las afinidades como de la diversidad de ambas cultura y de incorporar estos conocimientos a todas las medidas ulteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz wird sich insbesondere darauf konzentrieren, die Zuständigkeiten der Agentur im Rahmen der dritten Säule zu untersuchen.
La Presidencia quiere prestar una especial atención al examen de las competencias de la Agencia en el marco del tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so weit gekommen, dass junge Männer ihre Samenqualität untersuchen lassen sollten, um entscheiden zu können, ob sie früher als vorgesehen eine Familie gründen müssen, damit sie mit einiger Sicherheit Kinder haben können.
De hecho nos hallamos en la situación en que los jóvenes deben someter a examen la calidad de su esperma para ver si deben empezar a fundar una familia antes de haber reflexionado sobre si están medianamente seguros de si tener hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe natürlich, daß es in den Zuständigkeitsbereich der neuen Agentur fallen wird, die Vorteile neuer Technologien für viele Bereiche der Flugsicherheit zu untersuchen und daß sie auch die Möglichkeit hat, Empfehlungen zur Prüfung neuer Technologien und zur Notwendigkeit höherer Sicherheitsstandards abzugeben.
Espero, desde luego, que las atribuciones de la Agencia para la Seguridad abarquen las correspondientes al examen de las repercusiones de la nueva tecnología en muchos sectores de la seguridad de la aviación y la capacidad para hacer recomendaciones sobre los ensayos de nueva tecnología y sobre la imposición de normas de seguridad más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es ist eine ernste Angelegenheit, dass wir aus Gründen, die allein mit der Politik Italiens zusammenhängen, nicht in der Lage sind, die erforderlichen Maßnahmen in Ruhe zu untersuchen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, es grave que por razones de política interna puramente italiana se impida un examen sereno de las medidas necesarias. se ha dicho que no se ha declarado el estado de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Gesichtspunkten möchte ich die Strukturen der Kommission untersuchen.
A la luz de esta reflexión, he encargado un examen de las estructuras de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorschlag will die Kommission die Verordnung anpassen, indem der Europäischen Agentur für die Bewertung von Arzneimitteln der Auftrag erteilt wird, Anträge zur Festsetzung, Änderung und Ausweitung der Höchstmengen für Rückstände zu untersuchen; außerdem will sie das Beschlußfassungsverfahren an das zentrale Verfahren angleichen.
Mediante esta propuesta la Comisión pretende modificar el Reglamento, para encomendar a la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos el examen de las solicitudes de registro, modificación y ampliación de los límites máximos de residuos, y la coordinación del procedimiento de toma de decisiones con el procedimiento central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste große Schritt sollte sein, die glasklare Beziehung und Verbindung zwischen dem Handel mit Frauen und Prostitution zu untersuchen.
El siguiente gran paso debería consistir en el examen de la relación y la conexión más que evidentes entre la trata de mujeres y la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Kommission im Detail untersuchen sollte, ob das ungarische Mediengesetz den europäischen Rechtsvorschriften entspricht, insbesondere der Charta der Grundrechte.
Creo que la Comisión debería proseguir con un examen detallado acerca de si la Ley de Medios de Comunicación húngara se ajusta a la legislación europea, particularmente a la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untersuchenexaminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher habe ich meine Mitarbeiter beauftragt, sich anzusehen, ob dieser Schutz erreicht wurde, und zu untersuchen, ob die Regelungen der Richtlinie über Übernahmeangebote in diesem Fall von den griechischen Behörden beachtet wurden.
Por tanto, he pedido a mis servicios que investiguen si se ha ofrecido tal protección y que examinen si han sido respetadas las normas de la Directiva sobre oferta de compra por parte de las autoridades griegas en el caso presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, wir sollten das anhaltende Problem des Handels mit den Entwicklungsländern durch die Nichtregierungsorganisationen untersuchen lassen und sie bitten, für alle Beteiligten akzeptable Lösungen vorzuschlagen.
En vista del continuo problema respecto a los flujos de intercambios con los países en desarrollo, creo que diéramos pedir a las ONG que examinen el tema y propongan soluciones aceptables para todos los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Rat an sie lautet, die EU-Politik zu untersuchen, welche die Gesundheit der Menschen beeinflussen kann, hierunter die Lebensmittelpolitik.
Mi consejo a estas personas es que examinen la política de la UE que puede afectar a la salud de la gente, política alimentaria incluida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vor, mit einem Benchmarking zu beginnen: Ich habe meine Dienststellen beauftragt, zu untersuchen, welche Formen es in den verschiedenen Mitgliedstaaten gibt.
He empezado tomando un punto de referencia: le he pedido a mis servicios que examinen lo que hay en los diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Dienststellen gerne bitten, diese Angelegenheit zu untersuchen und dem Hohen Haus innerhalb einer angemessenen Frist Bericht zu erstatten.
Me complace pedir a los servicios que examinen esta cuestión e informen oportunamente al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin lehnt es die Kommission ab, dass diese Stellen Beschwerden von Einzelpersonen und Organisationen ohne Einverständnis dieser Personen oder Gruppen untersuchen und ihnen nachgehen können.
Asimismo, la Comisión no puede aceptar que dichos organismos examinen y den curso a las quejas de grupos de personas o de organizaciones sin previo consentimiento de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass die betreffenden Parlamentsausschüsse ohne Verzögerung untersuchen sollten, welche Schritte die Europäische Union ergreifen soll, um die effektive Umsetzung der Goldstone-Empfehlungen zu gewährleisten.
Propongo que los comités parlamentarios pertinentes examinen ahora sin demora los pasos que la Unión Europea debe dar para asegurarse de que las recomendaciones Goldstone se persiguen de un modo eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit ebenfalls auf den vom Kollegen Schulz geschilderten Vorgang leiten und schließe mich seiner Aufforderung, diese Vorwürfe sofort zu untersuchen und die Öffentlichkeit und uns zu unterrichten, an.
– Señor Presidente, Señorías, yo también quiero llamar su atención sobre los asuntos descritos por el Sr. Schulz y apoyar su petición de que se examinen inmediatamente las acusaciones y que se informe a la opinión pública y a nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Institutionen auf zu untersuchen, welche Hindernisse einer Gleichbehandlung im Wege stehen, welche Maßnahmen zu ihrer Überwindung getroffen werden sollen und wie sich diese Maßnahmen auf den Haushalt auswirken.
Por tanto, también pido a las instituciones que examinen los obstáculos a la igualdad de trato, qué medidas son necesarias para demoler esas barreras y qué consecuencias tiene esto de cara al presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere jede einzelne ungarische und europäische Menschenrechtsorganisation auf, diesen Prozess genau zu untersuchen und gegen Dinge wie etwa den heute angenommenen Atondo-Bericht zu protestieren, der, wie ich behaupte, das europäische System zum Schutz der Menschenrechte untergräbt und demontiert.
Insto a todas las organizaciones de derechos humanos europeas y húngaras a que examinen este proceso y protesten contra hechos como el Informe Atondo que se ha aprobado hoy y que, como digo, socava y desmantela el sistema europeo de protección de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untersuchenanálisis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind dafür, die Dinge erst einmal reifen zu lassen und intensiver zu prüfen und zu untersuchen.
Nosotros somos partidarios de un mayor proceso de maduración, de estudio y de análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Die Durchführung der Weltkonferenz gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus und Intoleranz kann und muss eine einzigartige Gelegenheit bieten, diese besorgniserregenden Erscheinungen intensiv zu untersuchen und Leitlinien anzunehmen, mit denen sie sich überwinden lassen.
La celebración de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia podría y debería constituir una oportunidad singular para un análisis profundo de esos fenómenos preocupantes y para la aprobación de orientaciones adecuadas con vistas a ponerles término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls wichtig, die Effektivität der transeuropäischen Netze und die dort eingesetzten Mittel zu untersuchen.
También es importante que se haga un análisis de la eficacia de las redes transeuropeas y el dinero que se va a dedicar a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr von Wogau! Ich möchte dies nicht weiter untersuchen.
Señor von Wogau, no quiero entrar en un análisis así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die EU zunächst die Folgen untersuchen, die die Möglichkeit, dass Iran und Nordkorea Atomwaffen besitzen, insbesondere in politischer und wirtschaftlicher Hinsicht für Europa hat.
La Unión Europea también debería realizar un análisis previo de las consecuencias para Europa –desde el punto de vista político y económico, en particular– de la posibilidad de que Irán y Corea del Norte posean armamento nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie muss uns veranlassen, die aktuelle Lage im Land klarsichtig zu untersuchen und der algerischen Bevölkerung bei der Überwindung der derzeitigen Schwierigkeiten behilflich zu sein.
Por el contrario, debería acrecentar nuestro compromiso de realizar un claro análisis del estado actual del país y de ayudar al pueblo argelino a superar sus dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es unter Ziffer 18 des Berichts von Herrn Camisón heißt, hat sich unser Ausschuss in diesem Fall an STOA gewandt und die Probleme des Petenten wissenschaftlich untersuchen lassen.
Como lo recomienda el apartado 18 del informe del Sr. Camisón, nuestra comisión recurrió en este caso a STOA para llevar a cabo un análisis científico de los problemas experimentados por los peticionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mit allen Mittel unterstützen, daß europäische unabhängige Marktforschungsinstitutionen entstehen, die den Inhalt und die Eigenschaften der Erzeugnisse und Dienstleistungen untersuchen.
Se debería apoyar por todos los medios posibles la creación de centros independientes de estudios en Europa, cuyo cometido sería el análisis del contenido y las características tanto de los productos como de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der schwedischen Ratspräsidentschaft erwarten wir eine Initiative zur Entwicklung intelligenter Instrumente, um die qualitativen und quantitativen Fortschritte zu untersuchen.
Nosotros esperamos que la Presidencia sueca impulse una iniciativa destinada a desarrollar instrumentos inteligentes para el análisis de los progresos cualitativos y cuantitativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung 94/474/EG der Kommission regelt, daß Tiere, bei denen im Rahmen der Schlachttieruntersuchung klinische Anzeichen von BSE festgestellt werden, konfiziert werden müssen und daß das Gehirn dieser Tiere auf BSE zu untersuchen ist.
La Decisión 94/474/CE de la Comisión dispuso confiscar los animales que presentaran una sintomatología de EEB en los análisis efectuados en los mataderos y someter el cerebro de estos animales a un análisis de EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untersuchenexaminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Parlament untersuchen wir unsere eigenen Vorkehrungen für den Zugang zu Dokumenten und zu Informationen.
Dentro de esta Cámara, estamos examinando nuestros propios arreglos para el acceso a los documentos y el acceso a la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir untersuchen derzeit die Folgen der Zurückziehungen.
Actualmente estamos examinando las repercusiones de la retirada de demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausführung des Haushaltsplans des nächsten Jahres ist auch eine Frage der Qualität und Motivation in den Verwaltungsverfahren. Hier untersuchen und prüfen wir den Ansatz des Rates in der Frage von Stellen und Gehältern in der Europäischen Kommission sehr gründlich.
La ejecución del presupuesto del próximo año también es una cuestión de calidad y motivación en lo que a los procedimientos administrativos se refiere y, a este respecto, estamos examinando y analizando con mucho rigor el enfoque del Consejo en materia de empleo y salarios en la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zwei Monate nach dem letzten Bericht von Kommission und Rat über den Stand der Vorbereitungen Rumäniens auf den Beitritt zur Europäischen Union untersuchen wir erneut die erzielten Fortschritte.
– Señor Presidente, Señorías, a dos meses del último informe de la Comisión y del Consejo sobre el grado de preparación de Rumanía con vistas a su adhesión a la Unión Europea, nos encontramos examinando de nuevo los progresos realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Wettbewerbsbehörden nehmen diese Frage ohne Zweifel sehr ernst und die Kommission ist überzeugt, dass sie alle Aspekte untersuchen, die zu Wettbewerbsbeeinträchtigungen führen könnten.
No cabe duda que las autoridades nacionales de la competencia se están tomando esta cuestión muy en serio y la Comisión confía en que estén examinando todos los aspectos que podrían afectar potencialmente a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste der Kommission sind zur Zeit dabei, das Problem zu untersuchen, und in naher Zukunft werden Leitlinien dieser Politik vorgelegt werden.
Los servicios de la Comisión están examinando la cuestión en la actualidad, y en el futuro más inmediato aparecerán directrices para la política a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich aber bereits erwähnte, sind wir gerade dabei zu untersuchen und auszuwerten, wie der nächste Schritt auf EU-Ebene aussehen sollte.
Como ya he declarado, ahora estamos examinando y estudiando cuál ha de ser el siguiente paso a nivel Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aus diesem Grund unerlässlich, dass wir aus dieser Krise unsere Lehren ziehen, indem wir ihre Ursachen und Folgen untersuchen.
Por ello es vital aprender las lecciones de esta crisis, examinando sus causas y consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission jedenfalls auf, die Karten offenzulegen und ihre Vorschläge zu präsentieren, wobei die vorgesehene Gesamtentwicklung dieser Angelegenheit von allen Seiten und für alle Mitgliedstaaten zu untersuchen ist.
En definitiva, señor Presidente, señor Comisario, nosotros le pedimos a la Comisión que muestre sus cartas y que haga sus propuestas, examinando hasta el final la evolución previsible del asunto, en todos sus aspectos y para cada uno de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir untersuchen derzeit Möglichkeiten, die Auswirkungen der Finanzkrise zu mildern und arbeiten dabei eng mit meinem Kollegen Joaquín-Almunia zusammen.
Actualmente estamos examinando formas con las que paliar el impacto de la crisis financiera, trabajando estrechamente con mi colega, el señor Almunia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untersuchenexplorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Entwicklung des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) ist es wichtig, die Rolle, die Kultur beim auswärtigen Handeln der EU spielt und spielen sollte zu untersuchen und zu verankern.
En el desarrollo del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE), es importante explorar y afirmar el papel que desempeña y debe desempeñar la cultura en las acciones exteriores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß die Möglichkeiten der Richtlinie 91/440 untersuchen, bevor man sie ändert, und die Zusammenarbeit unter den Eisenbahnbetreibern fördern.
Hay que explorar las posibilidades de la Directiva 91/440 antes de modificarla y fomentar la cooperación entre empresas ferroviarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verweist der Bericht auf die Tatsache, dass wir die Möglichkeit der Nutzung von tierischen Eiweißen als Quelle für Tierfutter untersuchen sollten.
Además, el informe se refiere a que deberíamos explorar la posibilidad de utilizar proteínas animales en los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass wir zum gegenwärtigen Zeitpunkt innovative Finanzierungsmechanismen untersuchen müssen.
Señor Presidente, voté a favor de este informe porque considero que en estos momentos necesitamos explorar mecanismos financieros innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die Fakten genau. Ich bin mir jedoch sicher, dass Sie sich in irgendeiner Form verpflichten sowie die rechtlichen Grundlagen weiterentwickeln und untersuchen können, damit wir auf Ihrer Seite sein können, weil wir uns alle der Bedeutung Turkmenistans bewusst sind und wir bereits andere Abkommen unterstützt haben.
Somos totalmente conscientes de estos hechos, pero estoy segura de que podrán llegar a cierto grado de compromiso y buscar la forma de desarrollar y explorar las bases jurídicas que les permitan ponernos de su lado, ya que todos reconocemos la importancia de Turkmenistán y ya hemos mostrado nuestro apoyo con respecto a otros acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrerseits ist die Kommission bereit, neue Maßnahmen im Bereich des Energiesparens in Städten, nachhaltiger Biokraftstoffe, intelligenter Netze und der Energiespeicherung zu untersuchen.
Por su parte, la Comisión está dispuesta a explorar nuevas medidas en el ámbito del ahorro energético para las ciudades, los biocombustibles sostenibles, las redes inteligentes y el almacenamiento de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konsultationen eröffnen uns die Möglichkeit, die allgemeinen Tendenzen im Bereich der Menschenrechte tief greifender zu untersuchen und den Standpunkt Russlands zu Einzelfällen zu hören.
Estas consultas nos proporcionan la oportunidad de explorar en mayor profundidad las tendencias generales en el ámbito de los recursos humanos, así como de escuchar el punto de vista ruso sobre casos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Möglichkeit einer zusätzlichen Agrarproduktion für die gesonderte Erzeugung von Produkten für den wachsenden Weltmarkt ohne Ausfuhrerstattung und sonstige Kosten für den EU-Haushalt untersuchen.
Hay que explorar la posibilidad de aumentar la producción agrícola a fin de producir artículos destinados al creciente mercado mundial sin tener que recurrir a la restitución por las exportaciones u a otras fuentes de gastos para el presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wäre es aus meiner Sicht angebracht, die Vorteile und Grenzen derartiger Regelungen im Lichte der unterschiedlichen einzelstaatlichen Erfahrungen eingehender zu untersuchen.
Al mismo tiempo, creo que sería útil explorar en mayor profundidad, y a la luz de las diferentes experiencias nacionales, las ventajas y limitaciones de estos instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wurden einige wichtige Änderungsanträge angenommen, wie der Änderungsantrag, in dem die PPV dazu aufgefordert wird, zusätzliche innovative Finanzquellen für die Entwicklung, wie z. B. eine internationale Finanztransaktionssteuer, zu untersuchen und die Frage der Beseitigung von Steueroasen in Angriff zu nehmen.
Además, se han aprobado algunas enmiendas importantes, como la que anima a la APP a explorar fuentes adicionales e innovadoras de financiación para el desarrollo, tales como un impuesto sobre las transacciones financieras internacionales, y pide asimismo que aborde la cuestión de la erradicación de los paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untersuchenexaminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde überprüfen, ob an die staatlichen Beihilfen, sei es de jure oder de facto, nichtkommerzielle protektionistische Bedingungen gekoppelt sind, und die Kommission wird nicht nur die rechtlichen Bedingungen untersuchen, die an ein finanzielles Hilfspaket gebunden sein könnten, sondern auch den gesamten Kontext, innerhalb dessen die Beihilfen gewährt werden.
Comprobaré si hay condiciones proteccionistas no comerciales vinculadas a la financiación pública, de jure o de facto, y la Comisión examinará no sólo las condiciones jurídicas que puedan estar vinculadas con un paquete final de ayudas, sino también todo el contexto de la concesión de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird insbesondere die Zusätze des Parlaments detailliert untersuchen in Hinsicht auf die Feststellung, ob eine Übereinkunft über die Vorschläge, bei denen die Arbeit schon sehr weit gediehen ist, möglich ist.
Este último examinará detalladamente las enmiendas del Parlamento con el objetivo de establecer si es posible llegar a un acuerdo sobre aquellas propuestas en las que más se ha avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der jetzigen Vorbereitung der gemeinsamen Agrarpolitik nach 2013 und angesichts der Ergebnisse aus den laufenden Verhandlungen zum Klimawandel wird die Kommission Möglichkeiten untersuchen, um Anpassungs- und Eindämmungsziele weiter und besser in die Instrumente der gemeinsamen Agrarpolitik zu integrieren.
Durante el proceso actual de preparación de la política agrícola común para después de 2013, y a la luz de los resultados de las negociaciones en curso sobre el cambio climático, la Comisión examinará diversas alternativas para una mayor y mejor integración de los objetivos de adaptación y mitigación en los instrumentos de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Vorschlag heißt es, daß die Kommission in Zusammenarbeit mit den spanischen Behörden die Auswirkungen dieser Steuer auf die betroffenen Sektoren vor Abschaffung des APIM untersuchen wird.
Esta propuesta estipula que, antes de la desaparición del APIM, la Comisión, en colaboración con las autoridades españolas, examinará los efectos de este impuesto sobre los sectores implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch geplant, dass der Entwurf für die Durchführungsmaßnahme festlegt, dass die Kommission die Treibhausgasintensität anderer Rohstoffkategorien mit hohen Treibhausgasemissionen untersuchen wird und im Falle einer wissenschaftlichen Verbürgung, die Durchführungsmaßname um die neuen Rohstoffkategorien erweitert.
También está previsto que el proyecto de medida de ejecución indique que la Comisión examinará la intensidad de los GEI de otras categorías de materias primas con elevadas emisiones de gases de efecto invernadero y, si está justificado científicamente, la medida de ejecución será enmendada mediante el añadido de nuevas categorías de materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, wird die Kommission in einer Sitzung am 19. Januar 2011 in Brüssel die Situation mit allen relevanten Interessengruppen weiter untersuchen und Optionen diskutieren, wie die reibungslose Umsetzung der Richtlinie sichergestellt werden kann.
Además, la Comisión examinará la situación con todos los interesados, como ya he dicho, en una reunión que se celebrará el 19 de enero de 2011 en Bruselas, donde se debatirán las opciones para garantizar la aplicación armoniosa de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen derzeit über einen Rahmen im Bereich der Telekommunikation, der den nationalen Aufsichtsbehörden in Fällen, in denen Märkte nicht wettbewerbsfähig sind, Regulierungsinstrumente und Abhilfemaßnahmen bietet. Im Rahmen der Überprüfung dieses Rahmens wird die Kommission untersuchen, wie der Binnenmarkt für Telekommunikationsleistungen gestärkt werden kann.
Actualmente disponemos de un marco para las telecomunicaciones que proporciona instrumentos o recursos a las autoridades reguladoras nacionales cuando los mercados no son competitivos y, con motivo de la revisión de este marco, la Comisión examinará la manera de fortalecer el mercado único de los servicios de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall wird die Kommission bei der Prüfung dieses Darlehensmechanismus für die Zahlungsbilanzen nächstes Jahr mit dem Rat und dem Parlament untersuchen, wie die Vorschriften von Artikel 103 A Absatz 2 in Kraft zu setzen sind.
Sin embargo, la Comisión, con ocasión de la revisión el año próximo de este instrumento de préstamo a la balanza de pagos, examinará con el Consejo y el Parlamento cómo aplicar las disposiciones del párrafo 2 del artículo 103 A.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird außerdem den Rechtsrahmen für die Sicherheit in Kernkraftwerken untersuchen und bis Ende des Jahres eventuell erforderliche Verbesserungen vorschlagen.
La Comisión examinará igualmente el marco normativo sobre la seguridad de las centrales nucleares y a finales de año propondrá las mejoras que resulten necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die Kommission 2011 die Möglichkeit der Entwicklung eines mehrjährigen Marktüberwachungsprogramms zur Ermittlung der langfristigen Maßnahmen untersuchen, die ergriffen werden müssen, sowie der Zurverfügungstellung der nötigen Finanzmittel, um einheitlich strenge Überprüfungen und gleichbleibende Maßnahmen seitens der Mitgliedstaaten sicherzustellen.
En consecuencia, en 2011, la Comisión examinará la posibilidad de desarrollar un programa plurianual de vigilancia del mercado para seleccionar las medidas a largo plazo que se deban tomar y para ofrecer los recursos financieros necesarios, con el fin de garantizar uniformemente controles rigurosos y medidas coherentes por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untersuchenestudiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Örjan untersucht, wie der Glucocorticoidrezeptor, ein Protein, das auf das Hormon Glucocorticoid reagiert, Gene an- und abschaltet.
ES
Sachgebiete: religion e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Xenical wurde in klinischen Langzeitstudien mit einer Dauer bis zu 4 Jahren untersucht.
Xenical ha sido estudiado en ensayos clínicos de hasta 4 años de duración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir untersuchen das Problem nun seit einem Jahrhunder…...und kommen einfach nicht weiter.
Hemos estudiado el problema durante casi un jodido siglo. Pero no lo sacamos adelante.
Korpustyp: Untertitel
Patrick untersucht Proteine, die als molekularer Motor fungieren und chemische Energie nutzen, um Nukleosomen zu entfernen oder deren Position zu ändern.
ES
Patrick estudia las proteínas que funcionan como motores moleculares que usan energía química para eliminar o alterar la posición de los nucleosomas.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
untersucheninvestiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In enger Rücksprache mit dem Ratssekretariat haben wir vorgeschlagen, diese Angelegenheiten genauer zu untersuchen.
Hemos propuesto, en estrecha colaboración con la Secretaría del Consejo, que se investiguen estas cuestiones más de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es ein wenig grotesk, wenn wir jetzt diese Stadthalter auffordern, ihre eigenen Verfehlungen zu untersuchen.
Me parece un poco grotesco que ahora pidamos a esos mismos guardianes que investiguen sus propios delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staatspräsident ist bereit, Menschenrechtsverletzungen durch Armee und Polizei untersuchen zu lassen. Und bei vielen politisch Verantwortlichen nimmt die Erkenntnis zu, dass die tamilische Bevölkerung aus ihrer empfundenen Zweitklassigkeit herausgeführt werden muss.
El Presidente está dispuesto a permitir que se investiguen las violaciones de derechos humanos por parte del ejército y la policía, y muchos responsables políticos se dan cuenta de que la población tamil tiene que dejar de considerarse de segunda categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat diese Greueltaten und deren Urheber in seiner vorgestrigen Sitzung auf das Schärfste verurteilt und die Belgrader Behörden aufgefordert, diese Untaten unverzüglich zu untersuchen und die Verantwortlichen zu bestrafen.
En su reunión de ayer, el Consejo ha condenado estos actos de terror y a sus autores con la máxima energía y exigido a las autoridades de Belgrado que investiguen sin demora estos bárbaros actos y que castiguen a los responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitung gegenüber habe ich gesagt, daß die Öffentlichkeit davon ausgehen wird, daß Korruption im Gange ist, wenn diese Untersuchungen nicht durchgeführt werden, und wir haben in diesem Haus die Pflicht, solche Angelegenheiten zu untersuchen.
Lo que dije en el periódico fue que, si no se hacían esas investigaciones, el público iba a dar por sentado que había corrupción y en esta Asamblea tenemos el deber de hacer que se investiguen las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Organe der Europäischen Union hiermit dringend dazu auf, diese Situation zu untersuchen und sich dafür einzusetzen, dass die Rechte der rumänischen Minderheiten in Serbien und Bulgarien respektiert werden.
Por ello, hago un llamamiento a las instituciones europeas para que investiguen urgentemente esta situación y para que intervengan con el fin de ser respeten los derechos de la minoría romaní en Serbia y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen fungiert der Gerichtshof als Katalysator für Staaten, Fälle zu untersuchen und vor nationalen Gerichtshöfen strafrechtlich zu verfolgen.
En la mayoría de los casos, la Corte actúa como un catalizador para que los Estados investiguen y procesen los casos ante los tribunales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass die dortigen Behörden die Verbindungen zum Militär untersuchen.
Queremos que las autoridades de aquel país investiguen sus conexiones con los militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der amerikanischen Geheimdienste zur Sicherheitslage, der National Intelligence Estimate, überraschte vor einigen Monaten die ganze Welt mit der Behauptung, der Iran hätte 2003 seine Bemühungen eingestellt, Kernwaffen zu produzieren. In den USA sind nun Forderungen laut geworden, die Erkenntnisse des NIE weiter zu untersuchen.
Los servicios de inteligencia de los Estados Unidos sorprendieron al mundo entero hace unos meses al afirmar que Irán había cesado en sus intentos de producir armas nucleares en 2003; ahora, se están haciendo llamamientos en los Estados Unidos para que las conclusiones del NIE se investiguen más a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat auch kontinuierlich konkrete Fälle angesprochen und gefordert, dass die chinesischen Behörden Berichte über Folter untersuchen und Angaben zur Verurteilung machen.
También ha planteado de manera continuada casos concretos y ha instado a las autoridades chinas a que investiguen las denuncias de torturas y proporcionen información sobre las sentencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untersuchenevaluar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesen Bedingungen ist es notwendig, zu untersuchen, ob die UNO überhaupt in der Lage ist, sich selbst zu reformieren, oder ob vielleicht eine neue Organisation ähnlichen Typs gebraucht wird.
En estas circunstancias, es importante evaluar si las Naciones Unidas tienen capacidad de autorreformarse o si quizás hace falta una nueva organización similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn er seine Ziele beim Gipfeltreffen herunterschrauben musste, ist es doch nicht sinnvoll, dass die Europäische Union diese Prozesse der Liberalisierung angeht, ohne zuvor die Probleme zu untersuchen, die bei der ersten Deregulierungswelle aufgetaucht sind.
Aunque sus intenciones se han visto rebajadas en la Cumbre, no parece coherente que la Unión Europea aborde estos procesos liberalizadores sin evaluar previamente los problemas encontrados en la primera 'ola desreguladora?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss untersuchen, was mit dem Erdöl in Äquatorialguinea geschieht.
La Comisión tiene que evaluar qué es lo que ocurre con el petróleo en Guinea Ecuatorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verlängerung dieser Frist haben Mitgliedstaaten nun genügend Zeit, diese Substanzen zu untersuchen, und zwar bis 2014, wenn wahrscheinlich die grundlegend überarbeitete Biozid-Richtlinie in Kraft treten wird.
La extensión del periodo asegurará que los Estados miembros dispongan de tiempo suficiente para evaluar esas sustancias hasta 2014, cuando probablemente entrará en vigor la versión revisada de la Directiva sobre biocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu untersuchen, ob entsprechend angepasste Technologien existieren oder nicht, ob anwendbare Technologien zur Verfügung stehen oder nicht, denn oft können die Technologien aufgrund des Klimas, der Bedingungen, der Unternehmensgröße etc. unterschiedlich sein.
Hay que evaluar si existen o no tecnologías adaptadas, si existen o no tecnologías aplicables, pues muchas veces, por razón del clima, de las condiciones, de la dimensión de la empresa, etc., las tecnologías podrán ser diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für angebracht, ihre Nutzung zu evaluieren, zu untersuchen, wie die Schiffe selbst darauf reagieren und ob wir nicht irgendwo Änderungen anbringen müssen um festzustellen, ob – und wenn ja, wie – die Richtlinie funktioniert.
Además, tenemos que empezar a evaluar su aplicación, la reacción de los propios buques a la directiva y la conveniencia de realizar algunos cambios para ver si efectivamente funciona y, en ese caso, cómo funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll die Verantwortlichkeiten der Seeverkehrsbehörden und der Regierungen der Mitgliedstaaten beim Umgang mit Schiffskatastrophen untersuchen.
Esta Comisión tendrá que evaluar las responsabilidades de las autoridades marítimas y de los Gobiernos de los Estados miembros en la gestión de catástrofes marítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Berichtes ist es nicht, die Entwicklung einzelner Länder zu untersuchen, aber die Zahlenreihen sprechen eine deutliche Sprache.
El objetivo del informe no es evaluar el desarrollo en determinados países, pero las columnas lo indican claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, diese Aspekte zu untersuchen und eine ehrgeizigere Lösung zu finden, die in Anbetracht der Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie und der Strategie Europa 2020 und als Teil des Prozesses zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik geschaffen wird.
Es necesario evaluar estos aspectos e ir a una solución más ambiciosa, que se aporte a la luz de la Directiva marco sobre la estrategia marina, de la Estrategia Europa 2020 y dentro del proceso de reforma de la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Frage stellen: Wir hatten hier mit Herrn Kommissar Nielson oft die Möglichkeit eines Besuches von Kommissar Nielson in Tschetschenien diskutiert, um die humanitäre Situation dort genauer zu untersuchen - und auch wir als Parlament wollen ja nach Tschetschenien reisen.
Hemos tenido en varias ocasiones la oportunidad de considerar con el Comisario Nielson la posibilidad de que visitara Chechenia para evaluar la situación humanitaria con más detalle, y quisiéramos enviar también una delegación comunitaria a Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untersucheninvestigación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich in unserer vorangehenden Debatte dargelegt habe, beabsichtige ich nicht, Themen, die von der Kommission bereits überprüft worden sind, noch einmal untersuchen zu lassen.
Como ya declaré en la discusión anterior, no pretendo reabrir la investigación de cuestiones que la Comisión ya ha estudiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Aufgaben dieses Ausschusses besteht darin, Menschenrechtsverstöße während der Kämpfe zu untersuchen und die Umstände festzustellen, unter denen einige Oppositionsführer verschwunden sind.
Una de las tareas de esta comisión es la investigación de las violaciones de los derechos humanos durante los enfrentamientos y la aclaración de las circunstancias en las que los líderes de la oposición desaparecieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission, um das gleich sehr direkt zu beantworten, ist bereit, den behaupteten Missbrauch einer beherrschenden Stellung in der Fischproduktion in der Europäischen Union eingehend zu untersuchen, wenn Hinweise für einen Missbrauch vorliegen.
La Comisión está dispuesta a realizar una investigación en profundidad del supuesto abuso de posición dominante en el sector de la piscicultura de la Unión Europea, acerca de si se ha producido dicho abuso y cuándo ha sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ruft dazu auf, die Zukunft des Automobilsektors zu definieren, den Problemen, die KMU gegenüberstehen, Aufmerksamkeit zu widmen, und die Vertriebskette der Lebensmittelindustrie mit Folgemaßnahmen für Milchprodukte zu untersuchen.
Este informe reclama un horizonte para el sector del automóvil, una atención de los problemas de las PYME y una investigación de la cadena alimentaria con medidas de seguimiento para los productos lácteos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird man untersuchen.
Va a haber una investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist es unabdingbar, die potenziellen Umweltfolgen von unabhängiger Seite untersuchen zu lassen.
Es obligatorio que realicemos una investigación independiente de las posibles consecuencias medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klimazonen der Erde verschieben sich. Das hat agrargeographische Auswirkungen, was wir dringend stärker wissenschaftlich untersuchen müssen.
Las zonas climáticas del mundo están desplazándose y esto tiene efectos sobre la geografía agrícola que exigen urgentemente una investigación científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es jetzt an der Zeit, dieses Problem auf die Tagesordnung der EU zu setzen und diese Missstände zumindest umfassend zu untersuchen.
En mi opinión, ha llegado el momento de situar este problema en la agenda de la Unión Europea y de realizar, como mínimo, una investigación exhaustiva de estos abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch gilt es, diese Anstrengungen zu verstärken, die Vorgänge gründlich zu untersuchen und die Schuldigen zu bestrafen. Gefordert sind vor allem Maßnahmen zur Stärkung der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und der Toleranz gegenüber den verschiedenen religiösen Richtungen.
Sin embargo, estos esfuerzos deben intensificarse, debe realizarse una investigación a fondo, debe castigarse a los culpables y, sobre todo, hacen falta medidas para reforzar la democracia, el respeto a los derechos humanos y la tolerancia ante los distintos dogmas religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit bestand Anlaß, bei der Entlastung eine Reihe weiterer Punkte mit zu berücksichtigen, bei denen es sich jedoch meistens um Themen handelt, die eingehender zu untersuchen sind und Gegenstand des Entlastungsverfahrens für die Ausführung des Haushaltsplans 1997 bilden sollten, das praktisch kurz vor seinem Beginn steht.
En efecto, había motivos para relacionar más cosas con la aprobación de la gestión pero creo, Presidenta, que por regla general estos son asuntos que merecen una investigación más detallada y que deberían ser objeto de un procedimiento de aprobación de 1997, que realmente está a punto de ponerse en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untersucheninvestigando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist es klar, dass wir nicht die Wirkung von Drogen in diesen Fällen untersuchen.
No obstante, queda claro que no estamos investigando el efecto de las drogas en estos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund weswegen ich das frage, ist, dass wir in diesem Verfahren untersuchen, ob die Türkei die griechischen Hoheitsrechte anfechtet.
La razón por la que digo esto es que, según este procedimiento, estamos investigando si Turquía está rebatiendo los derechos soberanos de Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß entschied, die Frage weiter zu untersuchen, und eine aus prominenten Akademikern und Forschern zusammengesetzte Arbeitsgruppe für Phthalate, die sich insbesondere auf Spielzeuge und Kinderbetreuungsartikel konzentriert, hielt ihre erste Sitzung am 8. Dezember 1997 ab.
La Comisión decidió seguir investigando el problema y un grupo de trabajo sobre los ftalatos centrado específicamente en los juguetes y los artículos para el cuidado de los niños, integrado por destacados académicos e investigadores, celebró su primera reunión el 8 de diciembre de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versäumt, Herrn Jarzembowski zu antworten, dass wir den unlauteren Wettbewerb innerhalb der Europäischen Union untersuchen, sofern es ihn gibt, und konkret prüfen wir derzeit ein Problem im Zusammenhang mit der Nutzung eines in Belgien gelegenen Flughafens.
Se me ha olvidado contestar al Sr. Jarzembowski que estamos investigando la competencia desleal en el interior de la Unión Europea, cuando existe y, concretamente, en este momento estamos estudiando un problema asociado al uso de un aeropuerto que se encuentra en Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die fünfte und die folgenden Phasen von SLIM untersuchen wir zur Zeit Vorschläge bezüglich Sektoren, die überprüft werden können.
Con vistas a la quinta y siguientes fases de SLIM estamos investigando ahora las sugerencias en relación con los sectores que se pueden revisar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch, wenn wir die Qualität von Bildung untersuchen, müssen wir sehen, ob sie tatsächlich allen in der Gesellschaft die gleichen Chancen bietet oder ob, wie es die Gesellschaft derzeit tut, Menschen aufgrund ihrer Herkunft, ihrer Hautfarbe oder aus sonstigen Gründen ausgegrenzt werden.
También creo que si estamos investigando la calidad de la educación necesitamos averiguar si realmente proporciona una igualdad de oportunidades para todos los que están dentro del sistema o si contribuye, como lo hace la sociedad, a excluir a gente en razón de su origen humilde o su color o lo que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen werden gestellt und die Antworten sind: Geben Sie uns Informationen, wir untersuchen die Angelegenheit, wir überwachen sie.
Se formulan preguntas y las respuestas son: facilítennos información, estamos investigando el asunto, estamos realizando un seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir untersuchen jedoch noch, ob hierfür gesonderte Regelungen für Asylsuchende erforderlich sind, das heißt, ohne Anwendung der normalen Rücknahmevereinbarungen.
Sin embargo, estamos investigando si para ello hacen falta disposiciones particulares para los solicitantes de asilo, es decir, sin hacer uso de los tratados corrientes de readmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir untersuchen derzeit, wie man das am besten organisiert, so daß das relativ hohe Risiko überschaubar wird, denn so ein System ist nicht unter 10 Mrd. Dollar zu haben.
Actualmente estamos investigando la mejor forma de organizar esto, de suerte que se pueda controlar el riesgo relativamente alto, pues un sistema como éste no se puede tener por menos de 10, 000 millones de dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelte es sich in der Regel um Journalisten, die dabei waren, Sachverhalte zu untersuchen, deren Veröffentlichung die Machthaber verhindern wollten.
Han sido típicamente periodistas que estaban investigando hechos que los poderosos no querían que fueran sacados a la luz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untersuchenexamine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich ist es bei einer Katastrophe beziehungsweise einem Unfall von solchem Ausmaß sehr wichtig, die Ursachen und Auswirkungen zu untersuchen sowie zu analysieren, welche Erfahrungen wir daraus gewinnen und welche Lehren wir daraus ziehen können, um in Zukunft etwas Derartiges zu verhindern.
Evidentemente, con un desastre o, si lo prefiere, accidente de estas proporciones, es crucial que se examine por qué sucedió, qué daños ha causado y qué experiencias y lecciones nos enseña para el futuro, para que podamos impedir que vuelva a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Kommissar eindringlich auf, dies gründlich zu untersuchen und zu prüfen, ob wir die Maßnahmen nicht annehmen können, durch die mit gering pathogenen Geflügelpestviren infiziertes Fleisch aus dem Umlauf gezogen und beseitigt würde.
Insto al Comisario a que examine esta cuestión atentamente y vea si podemos adoptar las medidas que excluyan la carne infectada de gripe aviar de baja patogenicidad y la destruyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Scheidenfistel stellt ein ernstes Problem dar, und ich hoffe die Europäische Kommission wird untersuchen, wie sie zur Finanzierung dieser Krankenhäuser und zur sozialen Unterstützung der davon betroffenen Frauen beitragen kann.
Se trata de un problema grave y espero que la Comisión Europea examine cómo puede ayudar a financiar hospitales y ofrecer programas para las mujeres afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wurde daraufhin beauftragt, die Reform dieses Systems eingehender zu untersuchen.
Se ha dado un mandato al Consejo para que examine después la reforma de este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde der Präsidentin den Namen zur Verfügung stellen und bitte sie, dieses zu untersuchen und die geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass wir solche Störer und Bedroher in unserem Hause haben, und dies noch mit Hilfe von Abgeordneten dieses Hauses!
Transmitiré su nombre a la Presidenta con el ruego de que examine el caso y adopte las medidas oportunas a fin de evitar que nuestro Parlamento sea invadido por provocadores y amenazadores de esta calaña ¡que, para colmo, reciben ayuda de colegas nuestros!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen daher, dass die Europäische Kommission die Möglichkeiten zur Überwindung des dringenden derzeitigen Problems des Proteindefizits durch eine radikale Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik untersuchen wird, die diese in die Lage versetzen wird, den neuen Herausforderungen zu begegnen.
Por consiguiente, esperamos que la Comisión Europea examine la posibilidad de superar el actual déficit de proteínas mediante una reforma radical de la política agrícola común que aborde los nuevos desafíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der zweiten Überlegung, Änderungsvorschlag 9, wird die Kommission aufgefordert zu untersuchen, wie Anlagen unterhalb der Schwellenwerte, die in der Richtlinie festgelegt worden sind, auf EUEbene geregelt werden können.
En la otra observación, la enmienda 9, se pide a la Comisión que examine la manera por la que las instalaciones por debajo de los valores umbral fijados en la Directiva puedan ser reguladas en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission nachdrücklich dazu auffordern, den Zusammenhang zwischen den hohen Nahrungsmittelpreisen und steigenden Energiepreisen zu untersuchen, insbesondere bei den verwendeten Kraftstoffen.
Insto a la Comisión a que examine el vínculo existente entre los altos precios de los alimentos y el aumento de los precios energéticos, sobre todo para los carburantes utilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt laden wir mit einer verbesserten Koordinierung verschiedener Rechtsetzungsakte die Kommission ein, zu untersuchen, was notwendig ist, um die sechs Richtlinien und die Verordnung über die Unterrichtung der Arbeitnehmer zu koordinieren, damit bei den Änderungsanträgen keine Überlappungen oder Widersprüche auftreten.
En último lugar, mediante una mejor coordinación de los distintos instrumentos legislativos, invitamos a la Comisión a que examine lo necesario para coordinar las seis directivas y el reglamento sobre la información a los trabajadores, de manera que se pueda realizar cualquier modificación a los solapamientos y las contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich und endlich sollen Sie, Herr Vitorino, untersuchen, ob die demokratischen und kulturellen Rechte der Bürgerinnen und Bürger verwirklicht werden!
Por último, Comisario Vitorino, rogamos examine la cuestión de si se respetan o no los derechos culturales y democráticos de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untersucheninvestigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere die Kommission dringend auf, die Versicherungsprämien für die unter 25jährigen in Irland zu untersuchen, um sicherzustellen, daß hier kein Mißbrauch der Marktsituation vorliegt.
Insto a la Comisión a que investigue las tasas de seguro para los menores de 25 años en Irlanda, a fin de cerciorarse de que no se está abusando del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte daher die Präsidentin im Namen meiner Delegation erneut, das Geschehene zu untersuchen und alles Erforderliche zu unternehmen, damit sich diese Situation nicht noch einmal wiederholt.
Por eso, en nombre de mi delegación, ruego de nuevo a la Presidenta que investigue lo sucedido y que ponga todos los medios necesarios para que esta situación no se vuelva a repetir una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen obliegt es den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und in diesem Fall den zuständigen Behörden Irlands, jeglichen Verstoß gegen EU-Rechtsvorschriften ordnungsgemäß zu untersuchen und zu ahnden.
En estas circunstancias, las autoridades competentes de los Estados miembros, y en este caso concreto las autoridades competentes de Irlanda, son las encargadas de garantizar que se investigue como es debido cualquier incumplimiento de la legislación de la UE y que se proceda debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Produkt die allgemeinen Kriterien hinsichtlich der 30 und 15 Jahre nicht erfüllt, könnten wir den neuen Ausschuss ermächtigen, das Produkt zu untersuchen und zu beurteilen, ob die verfügbaren Informationen ausreichend sind.
Cuando un producto no cumpla los criterios generales de 30 y 15 años, podemos facultar al nuevo comité para que investigue este producto y evalúe si la información disponible es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, daß dieses Haus als eine der Institutionen der Europäischen Gemeinschaft sicher nicht zögern sollte, dem Bürgerbeauftragten zu erlauben, unsere Verfahren zu untersuchen.
Añadiré que este Parlamento, que es una de las instituciones de la Comunidad Europea, no debería avergonzarse y debería permitir que el Defensor del Pueblo investigue nuestros procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie und das Präsidium daher, sorgfältig zu untersuchen, wozu die Platzanweiser auf der Besuchertribüne eigentlich da sind.
Por ello le solicito a usted y a la Mesa que investigue con profundidad qué es lo que se supone que los ujieres deben hacer en los pasillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es Aufgabe der Europäischen Kommission ist, die Umsetzung der EU-Richtlinien zu überwachen, bitte ich die Kommission, die Berechnung und Auszahlung von Renten in Rumänien zu untersuchen und die rumänischen Behörden darauf aufmerksam zu machen, dass sie dieses Problem schnellstmöglich lösen müssen.
Como compete a la Comisión Europea supervisar el cumplimiento de las directivas comunitarias, pido a la Comisión que investigue qué ocurre en Rumanía en relación con el cálculo y el pago de estas pensiones, y que llame la atención de las autoridades rumanas sobre la necesidad de resolver este problema lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde bitten, das mitzuteilen und auch zu untersuchen, ob es Möglichkeiten gibt, hier Abhilfe zu schaffen.
Ruego que se comunique y que se investigue para ver si existe una posibilidad de encontrar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, einen nichtständigen Ausschusses einzurichten, um politisch motivierte Gerichtsverfahren und Mordfälle zu untersuchen, die leider ungeachtet der heute vorgebrachten Bedenken in Russland weiterhin an der Tagesordnung sind.
Sugiero que se establezca una comisión temporal que investigue los juicios y asesinatos llevados a cabo por motivos políticos, que por desgracia siguen produciéndose en Rusia, a pesar de la inquietud expresada hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher fordere ich den Unterausschuss auf, diese gravierende Lage in Einklang mit der Entscheidung zu untersuchen, denn dann erst ist das Parlament imstande, die Aufmerksamkeit des Rates und der Kommission auf die tatsächliche Situation zu lenken und an der Sanktionspolitik mitzuwirken.
Por tanto, quiero pedir que la subcomisión investigue esta grave situación conforme a la decisión, ya que sólo entonces el Parlamento estará en condiciones de llamar la atención del Consejo y de la Comisión respecto a la situación actual y asumir algún papel en la política de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untersuchenanalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der 1997 angelaufenen Initiative zum Qualitätsmanagement werden 1999 interne Revisionen beginnen, bei denen Mitarbeiter der Agentur auf freiwilliger Basis beste Verfahrensweisen untersuchen, die in einer Reihe von in der EMEA erarbeiteten Standardarbeitsanweisungen festgelegt sind.
Como parte de la iniciativa de gestión de la calidad emprendida en 1997, en 1999 comenzarán las auditorías internas, en las que participarán voluntarios del personal de la Agencia para analizar las mejores prácticas, identificadas en una serie de procedimientos normalizados de trabajo que la EMEA ha desarrollado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Geleitet von Professor Bo Odlind, trat diese Gruppe 1998 einmal zusammen, um kardiovaskuläre Risiken im Zusammenhang mit diesen Arzneimitteln zu untersuchen.
Bo Odlind, se reunió en una ocasión en 1998 para analizar los riesgos cardiovasculares asociados al uso de estos medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist deshalb von größter Wichtigkeit, den Zusammenhang zwischen den Bestimmungen der Richtlinie auf dem Gebiet der Konzessionen und Aufträge und den nationalen Bestimmungen über Konzessionen, insbesondere im öffentlichen Küstenbereich, genau zu untersuchen.
Es por tanto importante analizar cuidadosamente la relación entre las disposiciones de la Directiva en materia de concesiones y contratos y las disposiciones nacionales sobre concesiones, en particular en el ámbito del dominio público marítimo.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne gilt es auch die Geldwäscherichtlinie zu untersuchen.
En este sentido también es válido analizar la Directiva sobre blanqueo de capitales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission, die direkt bei den spanischen Behörden vorstellig geworden ist, um diesen Fall zu untersuchen, ist bekannt, dass die Regionalregierung von Katalonien beabsichtigt, die 40 Hektar Posidonia umzupflanzen, die durch die Bauarbeiten gefährdet werden.
La misma Comisión, que ha intercedido directamente ante las autoridades españolas para analizar este caso, sabe que el gobierno de la Generalitat plantea transplantar las 40 hectáreas de posidonia que se encuentran amenazadas por la obra.
Korpustyp: EU DCEP
Sie untersuchen das Wasser zu Umweltzwecken, liefern über das Netzwerk aber auch wertvolle Daten für eine bessere Kommunikation.
Al analizar el agua con fines medioambientales, también aportan a la red valiosos datos para una mejor comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
(ai) zu untersuchen, wie die Agenda der Wirksamkeit der Hilfen in eine Agenda der Wirksamkeit der Entwicklung umgewandelt werden kann, und zwar durch die Ausarbeitung diesbezüglicher konkreter Strategien für instabile Staaten und Kontexte nach einem Konflikt;
ai) analizar el modo en que el programa de eficacia de la ayuda puede transformarse en un programa relativo a la eficacia del desarrollo, concibiendo en este contexto estrategias respecto a los Estados frágiles y a los entornos de posconflicto,
Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, zu untersuchen, an welchen Punkten es der Lissabon-Agenda bisher nicht gelungen ist, die gewünschten Ergebnisse in diesem Bereich zu erzielen und einen Katalog von Maßnahmen vorzulegen, deren Umsetzung durch die Regierungen der Mitgliedstaaten als wesentlich für die Erreichung der vereinbarten wirtschaftlichen Verbesserungen angesehen wird;
Propone analizar por qué la Agenda de Lisboa no ha permitido alcanzar todavía los objetivos previstos en la materia y confeccionar una lista de las medidas que los Gobiernos de los Estados miembros consideren fundamental aplicar para lograr las mejoras económicas acordadas;
Korpustyp: EU DCEP
Solche Instrumente, z. B. so genannte "Cookies", können ein legitimes und nützliches Hilfsmittel sein, um die Wirksamkeit von Website-Gestaltung und Werbung zu untersuchen und die Identität der an Online-Transaktionen beteiligten Nutzer zu überprüfen.
No obstante, los dispositivos de este tipo, por ejemplo los denominados chivatos (cookies), pueden constituir un instrumento legítimo y de gran utilidad, por ejemplo, para analizar la efectividad del diseño y de la publicidad de un sitio web y para verificar la identidad de usuarios partícipes en una transacción en línea.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Europäischen Jahrs für Menschen mit Behinderungen (2003) finanziert die Kommission eine Studie, die die Lage der in entsprechenden Einrichtungen der Mitgliedstaaten — einschließlich der Beitritts- und Kandidatenländer — aufgenommenen Behinderten untersuchen soll.
En el marco del Año europeo de las personas con discapacidad (2003), la Comisión financia un estudio destinado a analizar la situación de las personas con discapacidad acogidas en centros de los Estados miembros, países adherentes y candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
untersuchenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wurden die ersten konzeptionellen, juristischen und praktischen Fortschritte des Themas in Kolumbien untersucht;
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Bei dieser Überprüfung wird der Anwendungsbereich dieser Richtlinie untersucht.
En el marco de dicha revisión, también se deberá revisar el propio objetivo de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass meine Wohnung untersucht werden muss.
Y eso significa que tienen que revisar mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Um die Qualität von (textilen) Produkten zu untersuchen und zu bewerten, stehen zahlreiche nationale und internationale Normen, Vorschriften und Gesetze zur Verfügung.
DE
Wird sie Maßnahmen ergreifen, um das besagte Gebiet von hohem ökologischem Wert zu schützen und die möglichen Verstöße gegen EU‑Richtlinien zu untersuchen?
¿Implementará la Comisión alguna medida para proteger esta zona de alto valor medioambiental y revisar los posibles incumplimientos de directivas europeas?
Korpustyp: EU DCEP
Sammy, sie muss sich das Bein untersuchen lassen.
Sammy, va a necesitar que le revisen la pierna.
Korpustyp: Untertitel
Die Entfernung des Kapitales wurde untersucht, aber ich wurde verabschiedet, weil ein originaler Vater nur nach Vollendung starb.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Entscheidung des Präsidiums, und das Präsidium wird zum gegebenen Zeitpunkt entscheiden, ob diese Frage untersucht werden muß oder nicht.
Es una decisión de la Mesa, y la Mesa decidirá en su momento si hay que revisar dicha cuestión o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können das Auge der Patientin untersuchen.
Podrías revisar el ojo de la paciente.
Korpustyp: Untertitel
Neben aktuellen theoretischen Informationen werden klassische Partien untersucht, was die Theorie in der Praxis zeigt und typische Strategien veranschaulicht.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
untersuchenestudie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man bat mich, die Möglichkeit, dass José Manuel Barroso vom Europäischen Rat für eine zweite Amtszeit zum Präsidenten der Kommission berufen wird, zu untersuchen.
Se me ha solicitado que estudie la posibilidad de elegir al señor Barroso, designado por el Consejo Europeo, Presidente de la Comisión para un segundo mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine besondere Aufmerksamkeit gilt schließlich der Frage der Haftung der Prüfer, die näher zu untersuchen ist, denn es wäre undenkbar, dass sie unbeschränkt haften und damit für ihre Tätigkeit unversicherbar wären.
Por último, el diputado abajo firmante prestará gran atención a la cuestión de la responsabilidad de los auditores, que pide se estudie, pues es indispensable que puedan tener una responsabilidad ilimitada y por tanto imposible de asegurar en relación con la labor que desempeñan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nun, die Kommission wird diese Aussprache und die eingereichten Anträge - auch wenn sie nicht durchkommen sollten - zur Kenntnis nehmen und die Auswirkungen der Änderungsanträge untersuchen. Dann können wir sie hier im Plenum noch einmal diskutieren.
Ahora espero que la Comisión tenga verdaderamente en consideración este debate y -aunque no prosperaran- también las propuestas, y que estudie las repercusiones de estas enmiendas, para, posteriormente, poder someterlas nuevamente a debate en esta cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eingehend zu untersuchen und uns energischere Vorschläge zu unterbreiten, wird eine wichtige Aufgabe der Kommission sein.
Será muy importante que la Comisión estudie esto cuidadosamente y nos presente propuestas más sólidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße besonders die Tatsache, dass der Bericht die Kommission auffordert, zu untersuchen, wie sich aggressive Werbung auf schutzbedürftige Verbraucher auswirkt, und die ordnungsgemäße Anwendung der einschlägigen Rechtsvorschriften zum Schutz von Kindern zu gewährleisten.
Celebro particularmente el hecho de que el presente informe pida a la Comisión que estudie los efectos de la publicidad agresiva sobre los consumidores vulnerables y que aplique correctamente las disposiciones legales pertinentes sobre protección infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert die Kommission auf, die verschiedenen Möglichkeiten zu untersuchen, um zu sehen, wie sie sich am besten auf die Länder Mittel- und Osteuropas, auf die sich die größte Hilfe konzentrieren muß, anwenden lassen.
El informe pide que la Comisión estudie las diversas opciones disponibles para ver cuál es la mejor forma de aplicarlas a los países de la Europa central y oriental, que es donde se concentrará la mayor parte de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat heute darüber abgestimmt, daß die Kommission gebeten werden soll zu untersuchen, wie mehr Arbeitsplätze durch eine Verkürzung der Arbeitszeit geschaffen werden können, wobei diejenigen, deren Arbeitszeit verkürzt wird, vollen finanziellen Ausgleich erhalten sollen.
El Parlamento Europeo ha votado hoy a favor de que se solicite a la Comisión que estudie cómo se pueden crear más empleos a través de la reducción del tiempo de trabajo a cambio de unas compensaciones económicas para aquellos que ven reducida su jornada laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Kommission außerdem aufgefordert, die Auswirkungen der Informationsgesellschaft auf die Beschäftigung zu untersuchen und deutlich zu machen, daß trotz der Informationstechnik ein Lehrer, der seinen Beruf beherrscht, weiterhin unersetzbar ist.
Pido una vez más a la Comisión que estudie las consecuencias de la sociedad de la información para el empleo y que haga hincapié en que, a pesar de la informática, un profesor capacitado sigue siendo insustituible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang fordere ich die Kommission in meinem Bericht auch dazu auf zu untersuchen, wie Emissionen der internationalen Seeschifffahrt in den Geltungsbereich der Richtlinie 2001/81/EG zu nationalen Emissionshöchstmengen einbezogen werden könnten.
En relación con esto, mi informe también solicita que la Comisión estudie la manera en que las emisiones generadas por el tráfico marítimo internacional podrían incluirse en la Directiva 2001/81/CE sobre topes nacionales de emisión cuando se revise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission ebenfalls bitten, das Thema der Portfolio-Investitionen zu untersuchen. Wir reden zwar von Direktinvestitionen aus dem Ausland, viele dieser Firmen erzielen jedoch ihr Ergebnis durch die Portfolio-Investitionen ihrer Aktionäre.
Quisiera pedir también a la Comisión que estudie la cuestión de las inversiones de cartera, porque aunque estamos hablando de inversiones extranjeras directas, los resultados de muchas de estas compañías dependen de las inversiones de cartera de los accionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untersucheninterrogar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Indem die Biennale Bénin 2012 die zeitgenössischen Ausdrucksformen auf dem afrikanischen Kontinent und anderswo sowie jene der Generation 00 beim Übergang ins 21. Jahrhundert betrachtet, untersucht sie den Begriff des Künstlers als Bürger in seinen aktiven, sozialen und ästhetischen Dimensionen.
"Observando las formas expresivas de la actualidad, tanto en el continente africano como en otras regiones, así como las de la Generación 00 en la transición hacia el siglo XXI, la Bienal de Benin se propone interrogar el papel del artista como ciudadano en sus dimensiones activas, sociales y estéticas.