Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Wir werden uns dem Terrorismus niemals unterwerfen!
¡Nunca nos rendiremos ante el terrorismo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uther, wenn ich mich dem Schwert unterwerfe, was gibst du mir?
Lord Uther, si me rindo ante la espada del pode…tû ¿qué cedes?
Korpustyp: Untertitel
Herr Dary vertritt die Auffassung, dass wir uns mit einem reinen WTO-Zollsystem in gewisser Weise chaotischen Marktkräften unterwerfen würden.
El Sr. Dary sugiere que si queremos avanzar hacia un sistema exclusivamente arancelario compatible con la OMC, en cierto modo, nos estaríamos rindiendo a las caóticas fuerzas del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uther, wenn ich mich dem Schwert unterwerfe, was gibst du mir?
Lord Uther, si me rindo ante la espada del pode…tú ¿qué cedes?
Korpustyp: Untertitel
Den Schwarzen Peter sollten wir dabei Niemandem zuschieben; wir alle können uns anschauen, was in Gaza in den letzten Monaten passiert ist und von den israelischen Behörden zynisch ausgenutzt wird, die die Versorgung der Menschen mit Wasser, Strom und Lebensmitteln unterbrechen, um sie regelrecht durch Aushungern unterwerfen zu wollen.
No deberíamos entrar en el juego de culpabilizarnos mutuamente; todos podemos repasar lo ocurrido en Gaza durante los últimos meses, con la explotación cínica que han efectuado las autoridades israelíes, cortando el suministro de agua, electricidad y alimentos a la gente, intentando literalmente rendirla por hambre hasta su sometimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uther, wenn ich mich dem Schwert unterwerfe, was gibst du mir? ich dir geben?
Lord Uther, si me rindo ante la espada del pode…tú ¿qué cedes? ¿Ceder yo?
Korpustyp: Untertitel
Die Gläubigen unterwerfen sich also freiwillig Seinem Willen.
Por eso los creyentes se rinden a Su voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr wirklich, dass sich Cäsar unterwirft und ihr die Herren von Rom werdet?
¿Realmente creen que el Cesar se rendirá y los dejará reinar en Roma?
Die Freiheit unterwirft sich nicht der Gewalt, die Freiheit unterwirft sich nicht der Angst, denn ohne Freiheit gibt es keine Menschenwürde.
La libertad no cede al chantaje, la libertad no cede al miedo, porque no hay dignidad humana que no se viva en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber solange Arthur lebt, werden sich die Menschen nicht unterwerfen.
Sí, pero mientras Arthur viva, la gente no cederá.
Korpustyp: Untertitel
unterwerfensometerse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sieht es auf der gesetzgebenden Seite unserer parlamentarischen Arbeit aus, und was nützt es auf der Seite der Umsetzung dieser Gesetze, wenn Belgien sich erneut weigert, sich den Richtlinien zu unterwerfen, die es verärgern, wie etwa das Kommunalwahlrecht für die Bürger der Europäischen Union?
Esto con respecto a la fase previa de nuestro trabajo parlamentario; y, en cuanto a la fase posterior, ¿de qué sirve legislar cuando Bélgica se niega nuevamente a someterse a las directivas que le resultan incómodas, como ocurre con el derecho de voto en las elecciones municipales para los naturales de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die berühmte gleichberechtigte Partnerschaft zielt in Wirklichkeit nur darauf ab, die Afrikaner daran zu erinnern, daß sie Schuldner nach internationalem Recht sind und sich dem neoliberalen Instrumentarium unterwerfen müssen.
El famoso partenariado igualitario no tiene, en realidad, otros objetivos que recordar a los africanos que dependen del Derecho internacional y que deben someterse a la maquinaria del arsenal neoliberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Länder, in denen die Wähler Nein sagen, hätten die Freiheit, die Union zu verlassen, oder müssten sich den gemeinsamen Regeln unterwerfen.
Aquellos países en los que los votantes digan "no" tendrán la libertad de retirarse de la UE o de someterse a las normas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht also darin, daß die Gemeinschaft, wenn wir nicht bald zu einer Einigung in dieser Frage gelangen und die Nordamerikaner auf dem multilateralen Charakter bestehen, möglicherweise ihre Bereitschaft überdenken müßte, sich einem multilateralen Mechanismus zu unterwerfen, den die Nordamerikaner offenbar nicht bereit sind zu respektieren.
Es decir, el problema está en que si no se llega pronto a un acuerdo sobre este tema y los norteamericanos insisten en el multilateralismo, es posible que la Comunidad tuviera que reconsiderar su disposición a someterse a un mecanismo multilateral, que parece que los norteamericanos no están dispuestos a respetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sie in Ihrer ersten Version der Binnenmarktakte die konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage für multinationale Unternehmen vorgeschlagen haben, war dies kein optionaler Vorschlag: Mit anderen Worten, alle Unternehmen mussten sich dieser konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage unterwerfen.
Cuando propusieron la base consolidada del impuesto de sociedades para las empresas multinacionales en su primera versión del Acta del Mercado Único, no fue una propuesta optativa; dicho de otro modo, todas las empresas tenían que someterse a esta base consolidada del impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschwiegen wird zudem die direkte oder indirekte Gewalt, die angewendet wird, damit sich die armen Länder den für das Großkapital vorteilhaften Handelsbedingungen unterwerfen. Die Debatte kann deshalb nur als scheinheilig und irreführend bezeichnet werden.
No tiene en cuenta la utilización directa o indirecta de la violencia para obligar a los países pobres a someterse a condiciones comerciales que benefician a las grandes empresas y, por todo ello, es hipócrita y engañoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Türkei dieser EU beitritt, dann muss sie sich dem gesamten Rechtsbestand der EU unterwerfen.
Si Turquía quisiera adherirse a la UE actual, tendría que someterse a la totalidad del de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muß sich das Parlament denselben Regeln unterwerfen. Deshalb stimme ich für die Vereinbarung.
Y, señora Presidenta, es evidente que el propio Parlamento ha de someterse a las mismas reglas por lo que también voto a favor del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Volk ist gewillt, sich den brutalsten Mördern und Unterdrückern zu unterwerfen, sodass es nie ein Ende des Widerstands und, wie ich fürchte, auch nicht der Unterdrückung durch eine militärische Supermacht geben wird.
Ningún pueblo está dispuesto a someterse a quienes lo han asesinado y oprimido de modo brutal, de manera que la resistencia nunca terminará y, me temo, tampoco su supresión a manos de una superpotencia militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der guten Absichten der Europäischen Kommission wehren sich die größeren EU-Mitglieder weiterhin dagegen, sich einer gemeinsamen EU-Energiepolitik zu unterwerfen.
A pesar de las buenas intenciones de la Comisión Europea, los Estados miembros más grandes de la UE se siguen resistiendo a someterse a una política energética común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unterwerfensometerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann bleibt in der Tat nicht weiter übrig, als sich zu unterwerfen, und selbst noch in der Lüge und der Lächerlichkeit jene zu unterstützen, die uns glauben machen wollten, dass der Grund für die Intervention im Irak in einer durch Massenvernichtungswaffen drohenden Gefahr bestand.
En ese caso, no queda más remedio que someterse, ir de la mano de los Estados Unidos, incluso cayendo en la mentira y el ridículo como quienes quisieron hacernos creer que la intervención en el Iraq estaba justificada por la amenaza inminente de las armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit muss absolute Priorität vor der Rentabilität und der Versorgung haben, und deshalb muss die Kernindustrie sich strikt den internationalen Rechtsvorschriften für den Verkehr unterwerfen.
La seguridad debe tener prioridad absoluta sobre la rentabilidad y el abastecimiento, por ello la industria nuclear debe someterse de forma estricta a las reglamentaciones internacionales en materia de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es darum, einer gewissen globalistischen Pseudoelite zu gefallen oder einige obskure wirtschaftliche Interessen zu verteidigen oder sich dem politischen Willen der Vereinigten Staaten von Amerika zu unterwerfen?
¿Se trata de complacer a cierta pseudoelite internacionalista, de defender oscuros intereses económicos o bien de someterse a la voluntad política de los Estados Unidos de América?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marktmissbrauchsrichtlinie ist von wesentlicher Bedeutung - wie das Parlament weiß -, um die Verhaltensnormen zu garantieren, denen sich die Wertpapierdienstleistungsunternehmen unterwerfen müssen, die europaweit den Schutz aller Anleger gewährleisten.
La Directiva sobre abuso de mercado es esencial - como es consciente el Parlamento - para garantizar las normas de conducta a la que deben someterse las empresas de servicios de inversión que garanticen la protección de todos los inversores a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sagt man uns noch nicht ganz brutal, daß sich die Staaten unterwerfen oder aufgeben müssen, doch ist de facto der Tenor der Äußerungen davon nicht weit entfernt.
Si no nos dicen además abiertamente que los Estados deberán someterse o dislocarse, en la realidad, el espíritu del discurso que prevalece no está manifiestamente alejado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wesentliche Änderung einer Anlage ist im Einklang mit dieser Richtlinie einem vorherigen Genehmigungsverfahren zu unterwerfen.
Toda modificación sustancial de la explotación debe someterse a la concesión de una autorización previa con arreglo a la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht hier darum, wie in Artikel 21 dieser Verordnung vorgesehen, den Antrag auf Zulassung für ein Arzneimittel, das für Erwachsene bestimmt ist, nicht zu verzögern und zugleich die wichtigen spezifischen pädiatrischen Prüfungen zu berücksichtigen, denen sich der Antragsteller unterwerfen muss.
Se trata en este caso, tal como se establece en el artículo 21 del presente Reglamento, de no retrasar la solicitud de autorización de comercialización de un medicamento destinado a los adultos, teniendo en cuenta al mismo tiempo la importancia de los estudios pediátricos específicos a los que deberá someterse el solicitante.
Korpustyp: EU DCEP
– Verbindung zwischen Registrierung/Evaluierung und Genehmigung: Ein Stoff ist dann unverzüglich einem Genehmigungsverfahren zu unterwerfen, sobald aus dem existierenden Datenmaterial, den Registrierungs- oder Evaluierungsdaten, hervorgeht, dass er eine der Eigenschaften hat, die in besonderem Maße zur Besorgnis Anlass geben.
- Relación entre registro/evaluación y autorización : Tan pronto como, a través de los datos disponibles, se determine que una sustancia reúne alguna de las propiedades de las sustancias extremadamente preocupantes, deberá someterse de inmediato a un proceso de autorización;
Korpustyp: EU DCEP
"Verbeugen, unterwerfen, knien." Das nützt nichts.
Reverenciar, someterse y arrodillarse no surten efecto.
Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen ein, sich in einer solchen Jurisdiktion zu unterwerfen, und stimmen ferner überein, dass der Gerichtsstand bei jeglichen rechtlichen Schritten oder Verfahren bei diesen Gerichten liegt.
Usted y Aptean acuerdan someterse a dicha jurisdicción, y además acepta que estos tribunales son el lugar apropiado para tomar cualquier acción o procedimiento legal.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unterwerfensometer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Will sie Europa dem Geltungsbereich der WTO unterwerfen, wo es ein gefährliches Übermaß an Situationen gibt, die unvorhersehbare Folgen haben?
¿Pretende someter a Europa al ámbito de competencias de la OMC, que encierra una peligrosa abundancia de situaciones que acarrean consecuencias imprevistas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie bereit, den Bereich Justiz und innere Zusammenarbeit einer rechtsstaatlichen, das heißt gerichtlichen und parlamentarischen, Kontrolle zu unterwerfen?
¿Está dispuesto a someter a un control de Estado de derecho, es decir, judicial y parlamentario, al sector de la Justicia y de la Cooperación Interior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Orientierungen bedeuten einen echten zivilisatorischen Rückschritt, bei dem es um nicht mehr und nicht weniger geht, als die Befriedigung sämtlicher sozialer Bedürfnisse zur Ware zu machen und der Logik des Profits zu unterwerfen.
Orientaciones como éstas suponen un verdadero retroceso para la civilización, que aspira, ni más ni menos, a transformar en una mercancía y a someter a la lógica del beneficio la satisfacción de todas las necesidades sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Banken und andere Akteure auf dem Finanzmarkt einer geeigneten Aufsicht unterwerfen.
Deberíamos someter a los bancos y a otros agentes del mercado financiero a una supervisión adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinderprogramme sind strengeren Normen zu unterwerfen, denn Adipositas ist ein wachsendes Problem.
Los programas infantiles se deben someter a unas normas más estrictas, ya que la obesidad se está convirtiendo en un problema cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter seiner Führung hielt die polnische Armee 1920 den Vormarsch der Bolschewiken auf, die ganz Europa unterwerfen wollten.
Bajo su mando, el ejército polaco detuvo en 1920 el avance de los bolcheviques, que pretendían someter a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Voraussetzungen und Verfahren für die Ausübung derartiger Durchführungsbefugnisse erfüllt bzw. eingehalten wurden, sollte ein Durchführungsbeschluss erlassen werden, um 5-(2-Aminopropyl)indol in der gesamten Union Kontrollmaßnahmen zu unterwerfen —
Dado que se cumplen las condiciones y el procedimiento para desencadenar el ejercicio de dichos poderes de ejecución, debe adoptarse una decisión de ejecución con el fin de someter a control el 5-(2-aminopropil)indol en toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten verpflichtet werden, bestimmte Tätigkeiten, die Gefahren durch ionisierende Strahlung beinhalten, einem System der regulatorischen Kontrolle zu unterwerfen oder sie zu verbieten.
Debe obligarse a los Estados miembros a someter a un sistema de control reglamentario determinadas prácticas que impliquen riesgos derivados de las radiaciones ionizantes, o bien a prohibir ciertas prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch können die Mitgliedstaaten zum Schutz der menschlichen Gesundheit die Verwendung solcher Erzeugnisse, bis sie beseitigt werden oder ihre Nutzungsdauer abgelaufen ist, einschränken, verbieten oder bestimmten Bedingungen unterwerfen.
Sin embargo, los Estados miembros, por razones de protección de la salud, podrán restringir, prohibir o someter a condiciones específicas el uso de tales artículos antes de su eliminación o el fin de su vida útil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält sie es für erforderlich, diesbezüglich Untersuchungen durchzuführen und eventuell das islamische Bankwesen einer strengen Kontrolle zu unterwerfen?
¿Considera que debe efectuar investigaciones al respecto y, en su caso, someter a un estrecho control al sector bancario islámico en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
unterwerfena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzige Frage, die es zu klären gibt, ist, ob die Europäische Union und ihre Institutionen sich dieser Grundrechtstradition Europas ebenso unterwerfen wie die Mitgliedstaaten.
La única cuestión que debe elucidarse consiste en saber si la Unión Europea y sus Instituciones se sujetan a esta tradición de derechos fundamentales del mismo modo que los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen sie sich genauso der Wettbewerbskontrolle unterwerfen!
Los rusos deben sujetarse a las mismas normas de competencia que el resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und noch etwas, Herr Präsident, das auf den Versuch einer Einmischung in die inneren Angelegenheiten Chinas hinausläuft: Sie befürworten den bilateralen Handel, aber wenn sich chinesische Unternehmen im Land selbst nicht bedingungslos den Regeln des freien Marktes unterwerfen, dann sollen besondere Dumping-Maßnahmen gegen sie ergriffen werden.
Una cosa más, señor Presidente, que equivale a un intento de intervenir en las cuestiones internas de China: comercio bilateral, de acuerdo; pero cuando se trata de empresas chinas que en el interior de China no se atienen completamente a las normas del libre mercado, aplicamos medidas especiales de dumping en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder werden nicht als gleichberechtigte Partner in die Europäische Union integriert werden, sondern als Untergebene, die sich den Beschlüssen der Großmächte, der Herrschaft des französischen, deutschen oder englischen Großkapitals unterwerfen müssen.
Estos países no se integrarán en la Unión Europea como iguales, sino como subordinados, sujetos a las decisiones de las principales potencias y al dominio de los grandes empresarios de Francia, Alemania o Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unglaublicher Anmaßung wird gefordert, die Arbeit des Gerichtshofs fortzusetzen, um neue Schuldige zu finden und terroristischen Druck auf die Menschen von Jugoslawien auszuüben, indem sie aufgefordert werden, eine Reueerklärung zu unterzeichnen, um ihr Land zu schützen und sich ihren europäischen Mördern zu unterwerfen.
Con una insolencia increíble piden que este mandato se amplie para que así puedan seguir creando nuevos culpables y ejerciendo presión terrorista sobre la población de Yugoslavia pidiéndoles que firmen una declaración de arrepentimiento por haber defendido a su país y de subyugación a sus asesinos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt also, hier muss sehr schnell gehandelt werden, um diese Banken auch dem Rettungsschirm zu unterwerfen, wie dies bei anderen Banken im System auch passiert ist.
En otras palabras, hace falta una actuación muy rápida para lanzar un salvavidas a estos bancos, del mismo modo que se ha hecho con otros bancos dentro del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder sollen auf diesem Weg dazu gedrängt werden, sich neuen Beziehungen zu unterwerfen, die auf Abhängigkeit und den Interessen multinationaler Unternehmen gründen. Die dadurch entstehende Übernutzung ihrer Ressourcen dient den Interessen, die von ihren Bürgern nicht geteilt werden.
Es un camino que intenta forzar la sumisión de estos países a nuevas relaciones de dependencia, a los intereses de las multinacionales, y que conduce a la sobreexplotación de sus recursos en favor de intereses que no son compartidos por sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Litauen, und jeder andere Mitgliedstaat in der gleichen Lage, von der Verabschiedung eines nationalen Gesetzes absehen wird bzw. nationale Gesetze, die im Widerspruch zu in der Europäischen Rechtsetzung verankerten Vorschriften, Grundsätzen oder Werten stehen, mit größtmöglicher Sorgfalt und Eile einer Revision oder Änderung unterwerfen wird.
Espero que Lituania, o cualquier otro Estado miembro que esté en la misma situación, se abstenga de aprobar o proceda a revisar y alterar la legislación nacional que está en conflicto con toda norma, principio o valor establecido en la legislación europea con la mayor diligencia y velocidad posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, alle Bestrebungen abzulehnen, die strukturelle und sektorale Entwicklungspolitik in den Ländern Schwerpunkträumen und zentralen Orten eines europäischen Raumentwicklungskonzepts zu unterwerfen.
Tenemos que rechazar todos los intentos de subordinar la política estructural y sectorial de desarrollo de cada país a unos espacios prioritarios y unas localizaciones centrales definidos en el marco de un proyecto europeo de ordenación del territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können zum Beispiel nicht die Milchproduktion dauerhaft einer Quotenregelung unterwerfen.
Por ejemplo, no podemos seguir con una producción láctica encadenada a un sistema permanente de cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterwerfensometan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zukunft sind Amputationen, Steinigungen und Hinrichtungen das Schicksal all derer, die sich diesen Botschaftern der reinen Lehre nicht unterwerfen.
En adelante, las amputaciones, lapidaciones y ejecuciones serán la suerte de todos los que no se sometan a estos mensajeros de la pureza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir daher die Forderung berechtigt zu sein, alle Dienste, die der Öffentlichkeit audiovisuelle Werke anbieten, den gleichen Bestimmungen zu unterwerfen.
En este sentido, me parece legítimo que todos los servicios que ofrezcan obras audiovisuales al público se sometan a las mismas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie eine tibetanische Gebetsmühle mühte sich die Fraktion der Sozialisten und Demokraten seit Jahren ab, Hedgefonds, Private Equity Fonds und all die anderen Finanzvehikel einer europäischen Regulierung zu unterwerfen.
Como un molino de oración tibetano, el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales en el Parlamento Europeo se ha estado esforzando durante años para que los fondos de cobertura y de capital riesgo, así como el resto de vehículos financieros se sometan a las normas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unausweichlich, daß sich alle Staaten zuvor vereinbarten strengen Entscheidungen unterwerfen, und das schließt auch die Toleranzmargen mit ein.
Es preciso que todos los Estados se sometan a rigurosas elecciones previamente acordadas y que incluyan sus márgenes de tolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sehr gut halte ich abschließend die Vorschläge, die 'de minimis'-Klausel aufgrund ihres missbräuchlichen Einsatzes durch die Vereinigten Staaten und andere Länder abzuschaffen, Exportkredite und Nahrungsmittelhilfen einer strengen Disziplin zu unterwerfen sowie die geographischen Angaben zu schützen.
Por último, dada su utilización distorsionadora por parte de los Estados Unidos y otros países, me parecen muy buenas las propuestas de que se elimine la cláusula de «minimis», se sometan a una disciplina estricta los créditos a la exportación y la ayuda alimentaria y se protejan las indicaciones geográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat gesagt, die Mitgliedstaaten können sie einer Genehmigungspflicht unterwerfen.
La Comisión ha declarado que los Estados miembros pueden exigir que se sometan a aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 45 Absatz 3 der Richtlinie 2006/43/EG müssen die Mitgliedstaaten solche Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften ihrem öffentlichen Aufsichtssystem, ihrem Qualitätssicherungssystem sowie ihren Untersuchungen und Sanktionen unterwerfen.
El apartado 3 de ese mismo artículo exige a los Estados miembros que sometan a esos auditores y sociedades de auditoría a sus sistemas de supervisión pública, control de calidad, investigación y sanciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 45 Absatz 3 der Richtlinie 2006/43/EG müssen die Mitgliedstaaten solche Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften ihrem öffentlichen Aufsichtssystem, ihrem Qualitätssicherungssystem sowie ihren Untersuchungen und Sanktionen unterwerfen.
El apartado 3 de ese mismo artículo dispone que los Estados miembros sometan a esos auditores y sociedades de auditoría a sus sistemas de supervisión, control de calidad, investigación y sanciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Vorschläge, die „de minimis“-Klausel abzuschaffen, die Ausfuhrkredite und die Nahrungsmittelhilfe einer strengen Disziplin zu unterwerfen und die Ursprungsbezeichnungen zu schützen;
Acoge con satisfacción las propuestas de que se elimine la cláusula " de minimis ", se sometan a una disciplina estricta los créditos a la exportación y la ayuda alimentaria y se protejan las indicaciones geográficas;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr verbreitet, dass die nationalen Behörden in den Mitgliedstaaten von den Unternehmen fordern, dass sie ihre Produkte an die Vorschriften der Bestimmungsmitgliedstaaten anpassen und kosten- und zeitintensiven Verfahren unterwerfen, z. B. Überprüfungen vor Ort, obwohl ein solches Vorgehen in den meisten Fällen gegen europäische Rechtsvorschriften verstößt.
No es extraño que las autoridades nacionales de los Estados miembros pidan a las empresas que adapten sus productos a las normas locales y que se sometan a procesos onerosos y largos, si bien en la mayoría de los casos esta situación es contraria a la legislación europea.
Korpustyp: EU DCEP
unterwerfenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind gegen den Terrorismus aufgrund seiner Mittel, aber auch weil seine Urheber im Allgemeinen beabsichtigen, ihr eigenes Volk einem Unterdrückerregime zu unterwerfen.
Nos hemos opuesto al terrorismo en razón de los medios utilizados pero también porque sus autores pretenden generalmente imponer un régimen opresivo a su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen ja, dass die supranationale Oligarchie unter dem Vorwand der "Bekämpfung von Terrorismus und Piraterie" versucht, so viele Bürger wie möglich einer totalen, bedingungslosen und unverantwortlichen Kontrolle durch die Bürgergesellschaft zu unterwerfen.
Como saben, so pretexto de "luchar contra el terrorismo y la piratería", las oligarquías supranacionales están intentando imponer un control total e incondicional sobre el mayor número de ciudadanos posible sin tener que responder de sus acciones ante la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit es um den Vertrieb von AIF-Anteilen an Anleger in ihrem Hoheitsgebiet geht, dürfen die Mitgliedstaaten Nicht-EU-AIFM für die Zwecke dieses Artikels strengeren Regelungen unterwerfen.
Los Estados miembros podrán imponer normas más estrictas al GFIA de fuera de la UE con respecto a la comercialización de participaciones de FIA entre inversores en su territorio a fines del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ist daran zu erinnern, dass es nach früheren Entscheidungen der Kommission [104], unverhältnismäßig ist, Unternehmen, die sich in einer vergleichbaren Situation befinden, aus dem alleinigen Grund, dass sie ausfuhrbezogene Tätigkeiten durchführen oder Investitionsmöglichkeiten im Ausland wahrnehmen, einer unterschiedlichen effektiven Besteuerung zu unterwerfen.
En este contexto, cabe recordar que, según decisiones anteriores de la Comisión [104], es desproporcionado imponer una tributación efectiva diferente a empresas que se hallan en situación comparable por el mero hecho de que realicen actividades relacionadas con la exportación o persigan oportunidades de inversión en el extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorgehen reflektierte die Absicht des Vereinigten Königreichs, Royal Mail marktwirtschaftlichen Regeln zu unterwerfen und einen fairen Wettbewerb mit anderen Unternehmen auf dem Postsektor zu gewährleisten, während sich der Markt nach und nach öffnete.
Esto reflejaba la intención del Gobierno de imponer a Royal Mail una disciplina comercial y también de asegurarse de que compitiera equitativamente con otros operadores postales del sector a medida que el mercado se abría gradualmente a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 Buchstabe b gilt unbeschadet der Möglichkeit, Nutzung und Offenlegung von nicht allgemein zugänglichem Know-how unbefristeten Beschränkungen zu unterwerfen.
El apartado 1, letra b), se entenderá sin perjuicio de la posibilidad de imponer una restricción ilimitada en el tiempo, relativa al uso y la divulgación de conocimientos técnicos que no sean de dominio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahme sollte es den Mitgliedstaaten nicht verwehren, AIFM, die dieses Opt-in-Verfahren nicht wählen, strengeren Anforderungen zu unterwerfen.
Tal excepción no debe limitar la capacidad de los Estados miembros para imponer requisitos más estrictos a aquellos GFIA que no se hayan acogido.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert ein gemeinsames Vorgehen, um die internationalen Finanzmärkte einer angemessenen Kontrolle zu unterwerfen und Offshore-Banking und Steueroasen für ungesetzlich zu erklären und abzuschaffen, um den Praktiken der Geldwäsche wirksam entgegenzuwirken;
Pide la adopción de una acción común para imponer un control adecuado a los mercados financieros internacionales, y declarar ilegal y prohibir las operaciones bancarias extraterritoriales y los paraísos fiscales, para poder hacer frente con eficacia a las prácticas de blanqueo de capitales;
Korpustyp: EU DCEP
Der Herkunftsmitgliedstaat kann einen Emittenten , was die Offenlegung von Informationen gegenüber der Öffentlichkeit oder den Wertpapierinhabern anbelangt, Anforderungen unterwerfen, die strenger als in dieser Richtlinie festgelegten sind .
El Estado miembro de origen puede imponer a un emisor unos requisitos más rigurosos que los fijados en la presente Directiva, sobre la divulgación de información al público o a los tenedores de valores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Herkunftsmitgliedstaat kann auch einen Wertpapierinhaber, was die Mitteilung von Informationen anbelangt, Anforderungen unterwerfen, die strenger als die in dieser Richtlinie festgelegten sind .
El Estado miembro de origen puede también imponer a un tenedor de valores unos requisitos más rigurosos que los fijados en la presente Directiva, en relación con la notificación de la información .
Korpustyp: EU DCEP
unterwerfensometen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen aber diese Versicherungsvereine auch eine europaweite Konzession, um international tätig zu werden, so reicht eine einfache Mitteilung an die nationale Aufsichtsbehörde, dass sie sich freiwillig den Bestimmungen der Solvabilitätsrichtlinie unterwerfen.
Pero si estas empresas de seguros desean un pasaporte europeo, bastará con una simple comunicación a la autoridad nacional de supervisión de que se someten libremente a las disposiciones de la directiva sobre el margen de solvencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerst verärgert über die ständigen und zunehmenden Einschränkungen der Pressefreiheit, die jegliche unabhängige Presseberichterstattung verbieten, alle Informationen der Zensur unterwerfen und die Nachforschungen der Journalisten, einschließlich der von ausländischen Journalisten, auf nicht hinnehmbare Weise behindern,
Enormemente inquieto por las restricciones continuas y crecientes de la libertad de prensa que impiden la información periodística independiente, someten todas las informaciones a la censura y obstaculizan de forma intolerable la investigación realizada por periodistas, en particular la de los corresponsales extranjeros,
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch, dass diese Bestimmung nicht geändert wird, entsteht ein Widerspruch zu den Artikeln 2 Absatz 2, 2 Absatz 4, 3 Absatz 3 und 6 Absatz 1, die die gleichen Befugnisse dem Regelungsverfahren mit Kontrolle unterwerfen.
El hecho de que esta disposición no sea modificada conduce, pues, a una contradicción con el artículo 2, apartados 2 y 4, el artículo 3, apartado 3, y el artículo 6, apartado 1, que someten estas mismas atribuciones al procedimiento de reglamentación con control.
Korpustyp: EU DCEP
(c) der Hohe Vertreter der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik wird vom Europäischen Rat und vom Präsidenten der Kommission ernannt und muss sich – als ein Mitglied der Kommission – im Parlament derselben Investiturprozedur unterwerfen wie jeder andere Kommissar;
c) el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad será nombrado por el Consejo Europeo y el Presidente de la Comisión y, en su condición de miembro de la Comisión, deberá someterse al mismo procedimiento de investidura ante el Parlamento Europeo al que se someten los demás comisarios;
Korpustyp: EU DCEP
Sie breiten sich aus und unterwerfen im Auftrag ihres Stammesgottes Tohil die Nachbarvölker.
DE
Von ihr aus entstehen die abstrakten Maschinen, die der Inwertsetzung zu entgehen suchen, die die Nationalsprachen und Kontinente durchqueren, die sich der Lokalität weder unterwerfen noch überordnen.
De esta surgen las máquinas abstractas que tratan de oponerse a la valorización que atraviesa las lenguas nacionales y los continentes, que no someten ni ponen por encima de todo la localidad.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Falls dies erforderlich sein sollte, unterwerfen sich die Parteien subsidiär und unter ausdrücklichem Verzicht auf eine ihnen ggf. zustehende Gerichtsbarkeit den für Barcelona zuständigen Gerichten aller Instanzen.
Con carácter subsidiario y para el caso de que fuera necesario, las Partes se someten, con renuncia expresa al fuero que pudiera corresponderles, a los Juzgados y Tribunales de Barcelona.
Für alle Streitigkeiten in Bezug auf die vorliegenden allgemeinen Bedingungen oder die Beziehungen zwischen dem Anwender und FAGOR INDUSTRIAL, S. COOP. verzichten beide Parteien ausdrücklich auf andere, ihnen möglicherweise zustehende Gerichtsstände und unterwerfen sich ausschließlich der Rechtsprechung und Zuständigkeit des Gerichtes von Bergara.
Para cualquier litigio derivado de la existencia o contenido de las presentes Condiciones Generales o de las relaciones entre el usuario y FAGOR INDUSTRIAL, S. COOP., ambas partes, con renuncia expresa a cualquier otro fuero que pudiera corresponderles, se someten a la jurisdicción y competencia exclusiva de los Juzgados y Tribunales de Bergara
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
unterwerfencrediticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die weltweite Finanzkrise, zu der die Ratingagenturen ihren Teil beigetragen haben, die Notwendigkeit vor Augen geführt hat, die Ratingagenturen einem Klassifizierungs- und Aufsichtsmechanismus zu unterwerfen.
He votado a favor de este informe porque la crisis financiera mundial, a la que las agencias de calificación crediticia han contribuido en parte, ha puesto de manifiesto la necesidad de introducir un mecanismo de clasificación y supervisión de las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Ich stimmte für diese Entschließung, da ich eine Notwendigkeit darin sehe, die Ratingagenturen einem Kontroll- und Aufsichtsmechanismus zu unterwerfen.
por escrito. - (LT) He votado a favor de esta resolución porque creo que es necesario establecer un mecanismo para someter a seguimiento y supervisión a las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Die weltweite Finanzkrise hat die Notwendigkeit aufgezeigt, die Ratingagenturen einem Kontroll- und Aufsichtsmechanismus zu unterwerfen.
por escrito. - (LT) La crisis financiera global ha puesto de manifiesto la necesidad de establecer un mecanismo para el seguimiento y supervisión de las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Ich stimmte für diesen Bericht, da die Wirtschafts- und Finanzkrise, die weltweite Auswirkungen hatte, die Notwendigkeit aufgezeigt hat, die Ratingagenturen einem Kontroll- und Aufsichtsmechanismus zu unterwerfen.
por escrito. - (LT) He votado a favor de este informe porque la crisis económica y financiera que ha sufrido el mundo entero ha dejado clara la necesidad de establecer un mecanismo de seguimiento y supervisión de las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die weltweite Finanzkrise, zu der die Ratingagenturen ihren Teil beigetragen haben, die Notwendigkeit vor Augen geführt hat, die Ratingagenturen einem Kontroll- und Aufsichtsmechanismus zu unterwerfen.
He votado a favor de este informe porque la crisis financiera global, a la que las agencias de calificación crediticia contribuyeron en parte, ha mostrado que es necesario establecer un mecanismo para el seguimiento y la supervisión de las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, auch Ratingagenturen einem Kontroll- und Aufsichtsmechanismus zu unterwerfen.
En consecuencia, es importante establecer un mecanismo para el seguimiento y la supervisión de las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Finanzkrise, zu der die Ratingagenturen ihren Teil beigetragen haben, hat die Notwendigkeit vor Augen geführt, die Ratingagenturen einem Kontroll- und Aufsichtsmechanismus zu unterwerfen.
La crisis económica mundial, a la que han contribuido en parte las agencias de calificación crediticia, ha puesto de manifiesto la necesidad de establecer un dispositivo normativo y de supervisión de las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU DCEP
unterwerfensometen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings unterwerfen verschiedene Mitgliedstaaten die Rückversicherungsunternehmen nach ihren nationalen Vorschriften, der Soloaufsicht und der Gruppenaufsicht.
Sin embargo, diversos Estados miembros someten a las empresas de reaseguros a la supervisión individual o a la supervisión de grupo, de conformidad con su legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der Leiden, denen sie ihr Volk unterwerfen, hat keine der kriegführenden Parteien Angolas recht.
En el sufrimiento al que someten a su pueblo, ninguna de las partes beligerantes angoleñas tiene razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind nun Vertragsstaaten des Römischen Statuts und unterwerfen sich daher dem Internationalen Strafgerichtshof.
Y que todos los Estados miembros de la Unión Europea son hoy parte del Estatuto de Roma y, por tanto, se someten a la Corte Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die antragstellende Partei notifiziert dem Sekretär, dass die Streitparteien die Streitigkeit nach Artikel 22 einem Schiedsverfahren unterwerfen.
La parte demandante notificará al Secretario que las partes en la controversia se someten a arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el artículo 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestürzt über den jüngsten strikten Verhaltenskodex für die Mitarbeiter von Hilfsorganisationen und ausländische Besucher, die gezwungen werden, Zusagen zu unterschreiben, mit denen sie sich der Auslegung des islamischen Gesetzes durch die Taliban unterwerfen, beispielsweise im Hinblick auf Bekleidungsvorschriften oder Ehebruch, der mit öffentlicher Hinrichtung geahndet wird,
Consternado por el reciente código de conducta rígido para cooperantes y visitantes extranjeros que les obliga a firmar promesas que les someten a la interpretación talibán de la ley islámica, por ejemplo, en cuanto a indumentaria o adulterio, que sería castigado con una ejecución pública,
Korpustyp: EU DCEP
Danach werden denjenigen Steuerpflichtigen Vorteile eingeräumt, die sich einer eingehenden Kontrolle der Rechnungsunterlagen durch bestimmte Fachleute unterwerfen, die, sofern sie den im oben angegebenen Erlass präzisierten Voraussetzungen entsprechen, einen speziellen Vermerk ( visto pesante ) ausstellen können.
Esta disposición concede ventajas a los contribuyentes que se someten a un control pormenorizado de los libros de contabilidad por determinados profesionales que, al estar en condiciones de cumplir los requisitos indicados por la disposición mencionada, pueden emitir un certificado con fines fiscales ( visto pesante ).
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Kassette sind Militärszenen abgebildet, in denen römische Reiter barbarische Gefangene unterwerfen;
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
unterwerfensometan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wenig ist aber auch zu erkennen, dass sich die Kurden im Norden bereitwillig einem von Bagdad dominierten arabischen, geschweige denn schiitischen Regime unterwerfen würden (die meisten Kurden sind Sunniten ).
Asimismo, es difícil imaginar que los kurdos del norte se sometan de grado a un régimen dominado por árabes en Bagdad, ya no digamos a uno chiíta (la mayoría de los kurdos son sunnitas ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
hält es für wesentlich, dass sich die Agenturen den Untersuchungsbefugnissen von OLAF unter den gleichen Bedingungen wie die Organe unterwerfen müssen Angenommene Texte vom 13.1.2004, P5_TA(2004)0015.
Subraya que es fundamental pedir a las agencias que se sometan a los poderes de investigación de la OLAF en las mismas condiciones que las instituciones Textos aprobados de 13.1.2004, P5-TA(2004)0015.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission nachdrücklich auf, Erzeugnisse aus Drittländern denselben Normen der Hygiene, Lebensmittelsicherheit und artgerechten Tierhaltung zu unterwerfen, um unlauteren Wettbewerb zu vermeiden;
Insta al Consejo y a la Comisión a que sometan los productos procedentes de terceros países a las mismas normas de higiene, seguridad alimentaria y bienestar animal, con el fin de evitar la competencia desleal;
Korpustyp: EU DCEP
appelliert an den Konvent und die Regierungskonferenz, Verordnungen wie diese in Zukunft dem Mitentscheidungsverfahren zu unterwerfen;
Pide a la Convención y a la Conferencia Intergubernamental que, en el futuro, sometan este tipo de reglamentos al procedimiento de codecisión;
Korpustyp: EU DCEP
1g) appelliert an den Konvent und die Regierungskonferenz, Verordnungen wie diese in Zukunft dem Mitentscheidungsverfahren zu unterwerfen;
Pide a la Convención y a la Conferencia Intergubernamental que, en el futuro, sometan este tipo de reglamentos al procedimiento de codecisión
Korpustyp: EU DCEP
Islamische dschihadistische Gruppen bedrohen die libanesischen Christen und verlangen, dass sie sich dem Islam unterwerfen.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unterwerfensometernos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenngleich ich verstehe, dass Sie sagen, man könne eine Abtreibung weder praktisch noch prinzipiell akzeptieren, so meine ich, dass man sich auch einem religiösen Grundsatz nicht unterwerfen kann.
Si bien puedo comprender su afirmación de que es un error someterse al aborto en la práctica o en principio, no creo que tampoco podamos someternos a un precepto religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten ihn ignorieren, wir könnten uns ihm passiv unterwerfen oder wir könnten uns darauf vorbereiten.
Podríamos no hacer caso, podríamos someternos a ella pasivamente o podríamos prepararnos para hacerle frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Substanz ist, wie schon erwähnt: Wir als Parlament geben ein klares Signal, daß wir nicht nur für andere Untersuchungen durch eine externe unabhängige Instanz verlangen und vorschreiben, sondern daß wir uns dem auch selbst unterwerfen wollen.
Como ya se ha dicho, lo sustancial es lo siguiente: como Parlamento damos una señal clara de que no sólo para otros exigimos y disponemos investigaciones a cargo de una instancia independiente externa, sino que también nosotros mismos queremos someternos a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns dieser Tyrannei nicht unterwerfen!
Dejemos de someternos a esta tiranía.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns dieser Tyrannei nicht unterwerfen!
Es hora de dejar de someternos a este terror.
Korpustyp: Untertitel
unterwerfenimposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinbarung müßte auf jeden Fall Regelungen über einheitliche Bezüge und die Möglichkeit enthalten, dieses der nationalen Steuer zu unterwerfen, damit die zusätzlichen Steuereinnahmen jedem einzelnen Mitgliedstaat zugute kommen.
Este acuerdo deberá incluir en cualquier caso un salario único y la posibilidad de aplicar una imposición fiscal nacional para que este impuesto adicional redunde en beneficio de cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Mitgliedstaaten als der Herkunftsmitgliedstaat sollten die Zulassung von Wertpapieren zu ihren geregelten Märkten nicht länger dadurch beschränken dürfen, dass sie Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, strengeren Anforderungen in Bezug auf die regelmäßige und die laufende Information unterwerfen.
Tiene que dejar de permitirse que Estados miembros distintos del de origen restrinjan la admisión de valores a sus mercados regulados mediante la imposición de requisitos más rigurosos de información periódica y continua sobre emisores cuyos valores se admiten a cotización en otro mercado regulado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen die Dienstleistungsfreiheit eines in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassenen Dienstleistungserbringers nicht einschränken, indem sie diesen einer der folgenden Anforderungen unterwerfen:
Los Estados miembros no podrán restringir la libre prestación de servicios por parte de un prestador establecido en otro Estado miembro, mediante la imposición de los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht, indem sie diesen folgenden Anforderungen unterwerfen:
particular, mediante la imposición de los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DCEP
Andere Mitgliedstaaten als der Herkunftsmitgliedstaat sollten die Zulassung von Wertpapieren zu ihren geregelten Märkten nicht länger dadurch beschränken dürfen, dass sie Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind, strengeren periodischen und laufenden Informationspflichten unterwerfen.
Debe dejar de permitirse que Estados miembros que no sean el Estado miembro de origen limiten la admisión de valores a sus mercados regulados mediante la imposición de requisitos más rigurosos de información periódica y continua sobre emisores cuyos valores se admiten a cotización en un mercado regulado.
Korpustyp: EU DCEP
unterwerfensometidos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen wir uns wirklich einem Gerichtshof unterwerfen, der das Kreuz in Klassenzimmern verbieten will?
¿Queremos, realmente, estar sometidos a un tribunal que quiere prohibir la cruz en las aulas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kompromiss wurde nun erreicht, dass sich die Banken angemessenen Aufsichts- und Transparenzregeln unterwerfen.
En este compromiso se decidió que los bancos ya están sometidos a normas adecuadas en materia de supervisión y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Bewerber um Planstellen von Delegationsleitern müssen sich einem Auswahlverfahren unterwerfen.
Todos los candidatos a puestos de jefes de delegación estarán sometidos a procedimientos de selección.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung der neuen Richtlinie über die Verbraucherrechte wird nicht nur bei der Unterzeichnung von Verträgen ein Fortschritt sein, sondern sie könnte auch dabei helfen, die Probleme zu überwinden, die zwischen dem Käufer und Verkäufer entstehen könnten, wenn sie sich der gleichen Regelung unterwerfen.
La aplicación de la nueva Directiva sobre derechos de los consumidores será un paso adelante no solo cuando se firman contratos sino que también podría contribuir a solucionar los problemas que podrían surgir entre el comprador y el vendedor cuando están sometidos a la misma regulación.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
unterwerfensujetos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gemeinsamen prioritären Kontrollbereiche umfassen bestimmte zollrechtliche Bestimmungen, Arten von Waren, Verkehrswege, Verkehrsträger oder Wirtschaftsbeteiligte, die während eines bestimmten Zeitraums in höherem Maße der Risikoanalyse und Zollkontrollen zu unterwerfen sind.
Los ámbitos prioritarios de control comunes abarcarán determinados destinos aduaneros, tipos de mercancía, itinerarios comerciales, modos de transporte u operadores económicos que deban estar sujetos durante un período determinado a unos niveles mayores de análisis de riesgos y controles aduaneros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrprüfer, die ihren Beruf vor dem 19. Januar 2013 bereits ausüben, sind nur den Bestimmungen über die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen zu unterwerfen.
Los examinadores del permiso de conducción que desempeñen esa función desde antes del 19 de enero de 2013, estarán sujetos exclusivamente a los requisitos de garantía de calidad y a actividades de formación periódica.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereits ausüben, sind nur den Bestimmungen über die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen zu unterwerfen.
, estarán sujetos exclusivamente a los requisitos de garantía de calidad y a actividades de formación periódica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Emittenten, die ihren eingetragenen Sitz in ihrem Hoheitsgebiet haben, strengeren Anforderungen als den in dieser Richtlinie festgelegten unterwerfen .
Los Estados miembros pueden hacer que los emisores que tengan su sede social en su territorio estén sujetos a unos requisitos más rigurosos que los que se establecen en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
unterwerfenacogerse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Festlegung des Verfahrens für AIFM, die beschließen, sich der Richtlinie 2011/61/EU des Europäischen Parlaments und des Rates zu unterwerfen
por el que se establece el procedimiento aplicable a los GFIA que opten por acogerse a la Directiva 2011/61/UE del Parlamento Europeo y del Consejo
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen dieses Verfahrens vorzulegenden Unterlagen und Angaben liefern notwendige Einzelheiten zum antragstellenden AIFM; aus diesem Grund sollten die gleichen Unterlagen und das gleiche Verfahren auch genutzt werden, wenn ein AIFM sich der Richtlinie unterwerfen will.
La documentación y la información que deben facilitarse de conformidad con dicho procedimiento permiten disponer de los datos necesarios acerca del GFIA solicitante, por lo que resulta oportuno recurrir a los mismos documentos y procedimiento para acogerse a la Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollten AIFM, die beschließen, sich der Richtlinie 2011/61/EU zu unterwerfen, das Verfahren für AIFM anwenden, die nach der Richtlinie 2011/61/EU eine Zulassung beantragen müssen.
En consecuencia, resulta oportuno que los GFIA que opten por acogerse a la Directiva 2011/61/UE sigan un procedimiento idéntico al establecido para los GFIA que estén obligados a solicitar autorización en virtud de esa misma Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter eines alternativen Investmentfonds (AIFM), der die in Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 2011/61/EU genannten Voraussetzungen erfüllt und beschließt, sich dieser Richtlinie zu unterwerfen, stellt bei der zuständigen Behörde seines Herkunftsmitgliedstaats einen Zulassungsantrag.
Todo gestor de fondos de inversión alternativos (GFIA) que cumpla las condiciones previstas en el artículo 3, apartado 2, de la Directiva 2011/61/UE y opte por acogerse a dicha Directiva presentará una solicitud de autorización a la autoridad competente de su Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterwerfensometerán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten unterwerfen die registrierten Prüfer und Prüfungsunternehmen aus Drittländern ihrem Aufsichtssystem, ihrem Qualitätssicherungssystem sowie ihren Untersuchungen und Sanktionen.
Los Estados miembros someterán a los auditores y sociedades de auditoría de terceros países registrados a su sistema de supervisión, su sistema de control de calidad y sus sistemas de investigación y sanciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen die Anlageentscheidungen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens bzw. seines Anlageverwalters nicht in irgendeiner Weise der vorherigen Genehmigung oder systematischen Meldeanforderungen unterwerfen.
Los Estados miembros no someterán las decisiones en materia de inversiones de una empresa de seguros o de reaseguros o de su gestor de inversiones a ningún tipo de autorización previa o a exigencias sistémicas de notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterwerfen die zugelassenen Stellen einer Kontrolle, die es ermöglicht, insbesondere die Übereinstimmung zwischen den in der Buchführung enthaltenen Angaben mit denen der Bescheinigungen nach Artikel 6 festzustellen.
Los Estados miembros someterán a los organismos autorizados a un control que permita comprobar, en particular, la correspondencia entre las indicaciones de la contabilidad de existencias y las que figuren en las certificaciones contempladas en el artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterwerfen sich alle dem darwinistischen Kampf der konkurrierenden Egos?
¿Todos se someterán a esta lucha darviniana de egos en competencia?
Korpustyp: Untertitel
unterwerfentramitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident bestimmt sogleich nach Eingang der Klagebeantwortung oder, wenn die Entscheidung, die Rechtssache einem beschleunigten Verfahren zu unterwerfen, erst nach Eingang dieses Schriftsatzes ergeht, sogleich nach dieser Entscheidung den Termin für die mündliche Verhandlung, der umgehend den Parteien mitgeteilt wird.
En cuanto se presente el escrito de contestación o, si la decisión de tramitar el asunto mediante un procedimiento acelerado no se adopta hasta después de presentado este escrito, en cuanto se adopte tal decisión, el Presidente fijará la fecha de la vista, que se comunicará inmediatamente a las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die Kammer, die Rechtssache nicht dem Eilverfahren zu unterwerfen, kann der Präsident des Gerichtshofes die Rechtssache einem einer anderen Kammer zugeteilten Berichterstatter zuweisen.
Si la Sala decide no tramitar el asunto mediante el procedimiento de urgencia, el Presidente del Tribunal podrá atribuir de nuevo el asunto designando un Juez Ponente adscrito a otra Sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, das Vorabentscheidungsersuchen dem Eilverfahren zu unterwerfen oder nicht zu unterwerfen, wird dem nationalen Gericht sowie den in Absatz 1 genannten Parteien, dem dort genannten Mitgliedstaat und den dort genannten Organen unverzüglich zugestellt.
La decisión de tramitar o no mediante el procedimiento de urgencia la petición de decisión prejudicial será notificada de inmediato al órgano jurisdiccional nacional, así como a las partes, al Estado miembro y a las Instituciones mencionados en el párrafo anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet die Kammer gemäß Artikel 109, die Vorlage nicht dem Eilverfahren zu unterwerfen, kann der Präsident des Gerichtshofs die Rechtssache einem einer anderen Kammer zugeteilten Berichterstatter neu zuweisen.
Si la Sala decide, con arreglo al artículo 109, no tramitar la petición de decisión prejudicial mediante el procedimiento de urgencia, el Presidente del Tribunal podrá atribuir de nuevo el asunto designando un Juez Ponente adscrito a otra Sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterwerfensometerá a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens, die nicht durch Verhandlungen oder die in diesem Übereinkommen ausdrücklich vorgesehenen Verfahren beigelegt werden kann, ist auf Verlangen eines dieser Staaten einem Schiedsverfahren zu unterwerfen.
Toda controversia que surja entre dos o más Estados Partes con respecto a la interpretación o aplicación de la presente Convención, que no se solucione mediante negociación o a través de los procedimientos previstos expresamente en la presente Convención, se someterá a arbitraje a petición de uno de los Estados implicados.
Korpustyp: UN
Wenn die Kommission dem Europäischen Parlament die Untersuchungen mit der Bewertung der Auswirkungen der Politik der Biokraftstoffe vorlegt, wird sie darin die Daten zur indirekten Landnutzung aufnehmen und der öffentlichen Prüfung unterwerfen?
Cuando la Comisión presente al Parlamento Europeo los estudios de evaluación del impacto de la política en materia de biocombustibles, ¿incluirá los datos relativos al uso indirecto del suelo y los someterá a un examen público?
Korpustyp: EU DCEP
Und kein Sohn Trojas wird sich je einem fremden Herrscher unterwerfen.
Y te digo que ningún hijo de Troya se someterá a un rey extranjero.
Korpustyp: Untertitel
Und kein Sohn Trojas wird sich je einem fremden Herrscher unterwerfen.
Y te digo ahora, ningún hijo de Troya se someterá a un gobernante extranjero.
Korpustyp: Untertitel
unterwerfensometemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese Qualitäts- und Sicherheitsstandards langfristig sicherzustellen, unterwerfen wir uns freiwillig der ISO9001 Qualitätssicherung und werden regelmäßig durch ein unabhängiges deutsches Test-Institut geprüft und zertifiziert.
Para asegurar a largo plazo esos estándares de calidad y seguridad sometemos voluntariamente nuestros equipos a la prueba de calidad ISO9001 y son auditados periódicamente por una instituto independiente de pruebas y certificación alemán.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft auto
Korpustyp: Webseite
Die aller strengsten Tests und Zertifikate, denen wir uns regelmäßig unterwerfen, sind die beste Garantie für die Sicherheit und Qualität unserer Produkte.
ES
Zur gleichen Zeit bombardiert ein mysteriöses Raumschiff die Erde mit glühenden kosmischen Steinen – genau das, was Dr. Doom braucht, um seine neueste teuflische Erfindung anzutreiben und die Menschheit zu unterwerfen.
Al mismo tiempo, una misteriosa nave bombardea la Tierra con ladrillos cósmicos resplandecientes: justo lo que el Dr. Doom necesita para darle energía a su última invención diabólica con la que conquistar a la humanidad.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aber solange Arthur lebt, werden sich die Menschen nicht unterwerfen.
Sí, pero mientras Arthur viva, la gente no cederá.
Korpustyp: Untertitel
Dominanz, Unterwerfen und Schmerzen sind wesentliche Teile des Trainingsprozesses.
Dominancia, sumisión y dolor son parte escencial del entrenamiento.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sind die Fahrzeuge der Prüfung Typ I zu unterwerfen.
Además, los vehículos deberán ser sometidos al ensayo de tipo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten nur dienen und verehren, uns unterwerfen, Ihn anbeten.
Nuestras vidas fueron diseñadas para servir y adora…y hacer reverencias siempre de rodillas.
Korpustyp: Untertitel
der Regulierung zu unterwerfen, gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass erforderliche und geeignete Kostenrechnungssysteme eingesetzt werden
los Estados miembros garantizarán la aplicación de los sistemas de contabilidad de costes necesarios y apropiados, y velarán por que
Korpustyp: EU DCEP
der Regulierung zu unterwerfen, gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass erforderliche und geeignete Kostenrechnungssysteme
los Estados miembros garantizarán la aplicación de los sistemas de contabilidad de costes necesarios y apropiados, y velarán por que
Korpustyp: EU DCEP
Die WTO müsste die Kapitalmärkte und Handelsströme Regelungen unterwerfen, um jegliches Sozial- und Umweltdumping zu vermeiden.
La OMC debería controlar los mercados de capitales y los intercambios comerciales con el fin de evitar todo dumping social y medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Putins Ziel bestand darin, alle Macht der Kontrolle der russischen Sicherheitskräfte zu unterwerfen.
El objetivo de Putin era sujetar todo el poder al control de las fuerzas de seguridad de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
der Regulierung zu unterwerfen, gewährleisten die nationalen Regulierungsbehörden, dass die erforderlichen und geeigneten Kostenrechnungssysteme eingesetzt werden.
, las autoridades nacionales de reglamentación garantizarán la aplicación de los sistemas necesarios y apropiados de contabilidad de costes.
Korpustyp: EU DCEP
Diese fanatischen Milizionäre versuchen, das Land durch diese Mittel der Einschüchterung zu unterwerfen.
Estas milicias fanáticas quieren intimidar al país y someterlo por esos medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialpolitik den gleichen Regularien unterwerfen zu wollen wie die Geschäftswelt, wird nicht funktionieren.
Supeditar la política social al mismo régimen que las empresas no funcionará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Ziel ist letztendlich, die Völker der neuen Weltordnung zu unterwerfen.
Su objetivo final es la sumisión de los pueblos al nuevo orden de cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle gemeinschaftlichen Luftverkehrsunternehmen müssen sich einem einheitlichen Standard für die Sicherheitskosten unterwerfen.
Todos los operadores aéreos comunitarios deben sufrir los mismos costes estándar unitarios de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft muss ihr Handeln den Geboten und Leitlinien dieser Wirklichkeit unterwerfen.
La UE tiene que actuar dentro de los límites y parámetros de esa realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt uns dies nicht, werden wir am Schluss das ganze Volk der humanitären Hilfe unterwerfen müssen.
Si no hacemos bien esto, acabaremos con toda una nación dependiente de ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Ziel müssen sich dann auch alle Fahrzeuge, die sich in diesem Gebiet bewegen, unterwerfen.
Por el contrario, tiene una finalidad, que han de respetar todos los vehículos que operan en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn selbst im Fußball müssen sich Schiedsrichter einer Kontrolle bzw. einem Genehmigungsverfahren unterwerfen.
Hasta los árbitros de fútbol tienen que pasar por un proceso de seguimiento o de examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• gemeinsamen Vorkehrungen zur Bildung von Regierungen, die sich dem Imperialismus unterwerfen
• los preparativos conjuntos para establecer gobiernos sumisos al imperialismo,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie will uns alle unterwerfen, uns ihren willen aufzwingen, indem sie uns mit Krieg droht.
Y luego busca forzarnos hacia la sumisió…con una amenaza de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Damit erklären Sie sich bereit, sich an Stelle Ihrer Straf…...der Ludovico-Behandlung zu unterwerfen.
Dice que estás de acuerdo en conmutar el residuo de tu sentenci…...por someterte al tratamiento Ludovico.
Korpustyp: Untertitel
Solche Männer sind unfähig, sich zu unterwerfen, Befehle anzunehmen, oder ausgebildet zu werden.
Esos hombres son incapaces de respetar disciplina, autorida…...o entrenamiento.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, dass sich Mr. Wade ernsthaf…... der Rechtsprechung des Gerichtes zu unterwerfen wünscht.
Sin embargo, cre…que el joven señor Wade desea sincerament…aceptar cualquier tipo de fall…que este tribunal estime necesario emitir.
Korpustyp: Untertitel
Du befahlst Paris, sich zu unterwerfen im Namen des Kônigs des Himmels?
Ordenaste que Paris se rindiera al Rey de los Cielos?
Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Vorschlag ist ein weiterer Schritt, die Arbeitsbedingungen der Lastkraftfahrer einheitlichen Regeln zu unterwerfen.
Cuando se introduzca próximamente el nuevo tacógrafo con tarjeta, se podría considerar la oportunidad de incluir en un sistema integrado las informaciones que contenga el certificado único de aptitud profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Daher habe ich die Chance begrüßt, meine eigenen Gedanken einem Klärungsprozess zu unterwerfen.
Por ello, agradecí la oportunidad de aclarar mis ideas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil Sie spürten, dass sie die Macht hatte, sie zu unterwerfen.
Porque sentías que tenía el poder de dominarte.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich erhoben und wird bald jeden seiner Herrschaft unterwerfen.
Él ha resucitado, y pronto todos estarán bajo su dominio.
Korpustyp: Untertitel
Und kein Sohn Trojas wird sich je einem fremden Herrscher unterwerfen.
Y ahora le digo que ningún hijo de Troya se someterá al yugo de un extranjero.
Korpustyp: Untertitel
Er will den Schwarzen Seelenstein an sich reißen und dessen ganze höllische Macht seinem Willen unterwerfen.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Gedenkt die Kommission KWK-Anlagen mit geringerer Effizienz im Zuge der Überarbeitung der Richtlinie strengeren Regeln zu unterwerfen?
¿Piensa regular la Comisión las instalaciones de cogeneración de rendimiento más bajo en el marco de la revisión de la Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
(24a) Die Aufsichtsbehörden sollten jedes Kreditinstitut, das sich an einem Einlagensicherungssystem beteiligen möchte, einem strengen Zulassungsverfahren unterwerfen.
(24 bis) Las autoridades de supervisión deben aplicar procedimientos de autorización rigurosos para cada entidad de crédito que tenga intención de formar parte de un sistema de garantía de depósitos.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht die Marktwirtschaft an sich sei Schuld an der Krise, sondern jene Marktteilnehmer, die sich den Regeln nicht unterwerfen.
la negligencia en las prácticas prestamistas del mercado inmobiliario de los Estados Unidos
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen keine flüchtigen oder heimlichen Gesten akzeptieren, und wir dürfen uns auch nicht den Launen der Diktatur unterwerfen.
No podemos aceptar los gestos fugaces y bajo cuerda, ni transigir con los caprichos de la dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ihres Pakts war es, den polnischen Staat und das polnische Volk zu vernichten und Europa zu unterwerfen.
El objetivo de esta coalición era el de aniquilar el Estado polaco y su pueblo, así como subyugar Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chinesen versuchten über Jahrtausende hinweg, das Reich der Uiguren zu unterwerfen, ein Kampf, den sie jedoch oft verloren.
Durante milenios, los chinos trataron de dominar las tierras de los uigures y, muchas veces, fracasaron en su lucha por dominarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit wird der Vorschlag unterbreitet, die Europäische Union möge sich einseitig den im OECD-Abkommen festgeschriebenen Prinzipien unterwerfen.
Hoy, se ha propuesto que la Unión Europea se imponga unilateralmente los principios previstos por el acuerdo OCDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind eine Rechtsgemeinschaft, und wir dürfen diese Europäische Union und ihre Institutionen nicht dem politischen Opportunismus unterwerfen.
Somos una comunidad jurídica y no debemos permitir que esta Unión Europea y sus instituciones dependan del oportunismo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Benützung der Webseiten nach der Veröffentlichung von Änderungen unterwerfen Sie sich automatisch den jeweils neuen Bedingungen.
AT
SchlieSlich, Absatz 1 2: " Du sagtest, du wurdest dich nich…...der Verurteilung durch die Kirche unterwerfen, sondern nur Gott."
Y por ultimo, articulo 12. Dijiste que no te someteria…...al juicio de la Iglesia, solo al de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Der Kompromiss bestand darin, dass Präsidialsystem zu akzeptieren, jedoch die Macht des Präsidenten zusätzlichen parlamentarischen Kontrollen zu unterwerfen.
El compromiso consistió en aceptar el sistema presidencial pero añadirle unos controles parlamentarios del poder del presidente.
Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung dafür ist, dass sich die Benutzer von CLARIN-Daten, -Werkzeugen und -Diensten einem Authentifizierungs- und Autorisierungssystem unterwerfen.
Será un requisito previo que los usuarios de los datos, herramientas y servicios de CLARIN formen parte de un sistema de autenticación y autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie war erst langobardisch, dann fränkisch, wurde später freie Gemeinde um sich 1389 schließlich Venedig zu unterwerfen.
IT
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obligation ▌ oder der Union Beschränkungen unterwerfen oder den Wert ungedeckter Positionen in Credit Default Swaps, die natürliche oder juristische Personen für eine
Estado miembro ▌, o limitar el valor de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago que podrán abrir las personas físicas y jurídicas en relación con una obligación
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend sollte ein EU-Rahmen errichtet werden, um Regelungen für bestehende und künftige nationale Fonds festzulegen, die sich einem gemeinsamen verpflichtenden Regelungspaket unterwerfen.
Debe establecerse entonces un marco de la UE para regular los fondos nacionales existentes y futuros que cumplirá un conjunto uniforme y vinculante de normas comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Absatz 4 der Geschäftsordnung. und einen Verhaltenskodex aufgestellt hat, der eine Verpflichtung für registrierte Lobbyisten enthält, sich bei ihrer Tätigkeit hohen ethischen Standards zu unterwerfen,
Artículo 9, apartado 4, del Reglamento. , así como de un código de conducta
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für internationalen Handel begrüßt die Vorschläge der Kommission, die darauf abzielen, die in Verkehr gebrachten Produkte einer strengeren und umfassenderen Überwachung durch die Gemeinschaft zu unterwerfen.
La Comisión de Comercio Internacional acoge con satisfacción las propuestas de la Comisión, que tienen por objetivo crear un sistema comunitario de vigilancia de la comercialización de los productos más riguroso y de mayor capacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Indem er dem direkt gewählten Europäischen Parlament in Bereichen wie Inneres, Landwirtschaft und Haushalt mehr Entscheidungsbefugnisse einräumt, wird er die EU insgesamt einer stärkeren demokratischen Kontrolle unterwerfen.
Al conferir más poder al Parlamento Europeo elegido por sufragio directo, la UE asumirá más responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für unerlässlich, den internationalen Handel mit Biokraftstoffen strengen Nachhaltigkeitsnormen zu unterwerfen, die den widersprüchlichen ökologischen und sozialen Auswirkungen dieses Handels Rechnung tragen;
Considera esencial contar con normas estrictas de sostenibilidad para el comercio internacional de biocarburantes, dado su controvertido impacto social y medioambiental;
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat betont, dass die Vertragsstaaten kein unbeschränktes Ermessen haben, Personen in ihrem Hoheitsgebiet einer heimlichen Überwachung zu unterwerfen.
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha subrayado que los Estados Partes no disponen de potestad ilimitada para interceptar en secreto los datos de las personas que se encuentren en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen leider feststellen, dass sich die Schlimmsten in Afrika, wie z. B. Herr Mugabe in Simbabwe, natürlich gar nicht erst diesem Mechanismus unterwerfen.
Desafortunadamente es evidente que aquellos que son responsables de los peores excesos en África, especialmente el Sr. Mugabe en Zimbabwe, naturalmente no están suscribiendo este mecanismo en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Süden Iraks zerstörte das Regime die Lebensart der arabischen Bewohner des Sumpflands in dem Versuch, sie der Kontrolle Bagdads zu unterwerfen.
En el sur de Iraq, el régimen ha devastado el medio de vida de la población árabe de los pantanos en un intento de someterlos al control de Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von besonderem Interesse waren für mich die in der Entschließung geäußerten Gedanken, die Übertragung einer gewissen Kontrolle durch Mitgliedstaaten und Landwirte zu unterwerfen und einen Sonderfonds einzurichten.
Me parecen particularmente interesantes las ideas presentadas en la resolución sobre la necesidad de que los Estados miembros y los agricultores ejerzan cierto control sobre la transferencia, y que se establezca un fondo especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht möchte er Durchführungsmaßnahmen der Europäischen Kommission der Mitentscheidung dieses Parlaments unterwerfen, wenn wir innerhalb von drei Monaten Einwände erheben.
Desea, bastante acertadamente, que se presenten medidas ejecutivas por parte de la Comisión Europea para su aprobación por este Parlamento si presentamos una objeción en el plazo de tres meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar davon auszugehen, dass all diese Texte ein untrennbares Ganzes bilden, doch muss man sich hinsichtlich der Reihenfolge ihrer Beratung strengen Anforderungen unterwerfen.
Si bien todos estos textos forman parte de un todo indisociable, es conveniente seguir un orden para examinarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung für das Problem, das uns beschäftigt, besteht darin, dieses Produkt wirksamen umweltbezogenen Anforderungen zu unterwerfen und es in der Gesamtheit seines Lebenszyklus zu betrachten.
La solución del problema al que nos enfrentamos consiste en fabricar este producto de conformidad con los requisitos medioambientales y en considerarlo en el contexto de su ciclo de vida completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Warte handelt es sich daher um ein Instrument, das vom Parlament zunehmend häufiger genutzt werden sollte, um auch technische Beschlüsse der politischen Kontrolle zu unterwerfen.
Por lo tanto, creo que se trata de un instrumento que el Parlamento debería utilizar más para ejercer también un control político sobre las decisiones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU, die USA und die NATO treiben gemeinsam die Umsetzung des NATO-Plans "Nahost" voran, der darauf gerichtet ist, Länder und Völker zu unterwerfen.
La UE, los Estados Unidos y la OTAN promueven conjuntamente la aplicación del plan de la OTAN para Oriente Próximo en un intento de sojuzgar países y pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensible Bereiche werden aus der Richtlinie herausgenommen, so dass es den Richtern überlassen wird, öffentliche Dienstleistungen zu liberalisieren und sie dem Markt zu unterwerfen.
Se están eliminando de la Directiva las áreas sensibles, de forma que se deja en manos de los jueces la liberalización de los servicios públicos y su supeditación al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und insbesondere die Währungsphänomene sind von Natur aus dynamisch, und alle Bemühungen, sie unflexiblen und statischen Vorschriften zu unterwerfen, werden nicht zu den erwarteten Ergebnissen führen.
Los fenómenos económicos, y especialmente los monetarios, son dinámicos por naturaleza, y cualquier intento de encerrarlos en normas rígidas y estáticas hará que no se consigan los resultados que se persiguen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt uns Haushaltszwängen zu unterwerfen, in deren Rahmen eine zwangsläufig unzufriedenstellende Politik betrieben wird, müssen wir uns mit den erforderlichen finanziellen Mitteln ausstatten.
En lugar de encerrarse en compartimentos presupuestarios en el interior de los cuales se hace política de manera necesariamente insatisfactoria, es preciso darse los medios financieros necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihn beruhigen können, ich habe ihn aber in dem Sinne nicht beruhigen können, dass wir uns dem GPS-System uneingeschränkt unterwerfen.
Le he podido tranquilizar pero en el fondo no lo he podido hacer al no someternos sin limitaciones al sistema GPS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird überlebenswichtig sein, das System einer strengen Aufsicht zu unterwerfen, aber ohne gleichzeitig die Initiativen oder Prozesse des Marktes einzuschränken.
Será vital supervisar rigurosamente el sistema, sin por ello limitar simultáneamente la iniciativa ni los procesos del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt darf nicht fragmentiert werden und Unternehmen und Verbraucher müssen sich den gleichen Regeln und Schutzbestimmungen unterwerfen, egal mit welchem Mitgliedstaat sie Geschäfte machen.
El mercado interior no debe fragmentarse, y tanto consumidores como empresas deben verse amparados por las mismas normas y mecanismos, independientemente de en qué Estado miembro estén comprando o vendiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen können ergriffen werden, um Druck auf die europäischen Regimes auszuüben, die heute noch autoritäre Methoden anwenden, indem sie die Kommunikationsmedien einer strikten Kontrolle unterwerfen?
¿Qué medidas se pueden adoptar para ejercer presión sobre los regímenes europeos que todavía utilizan métodos autoritarios ejerciendo un control estricto de los medios de comunicación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich haben wir Recht damit, einen Ansatz mit doppelter Kontrolle zu empfehlen: das Regime Sanktionen unterwerfen und isolieren, verstärkte Unterstützung gegenüber der Gesellschaft eröffnen.
Está claro que hacemos lo correcto al recomendar un enfoque de doble control: sanción y aislamiento del régimen y una ayuda transparente de mayor cuantía para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag, eine Rechtssache dem beschleunigten Verfahren zu unterwerfen, ist mit gesondertem Schriftsatz gleichzeitig mit der Klageschrift oder der Klagebeantwortung einzureichen.
La solicitud de que el asunto se tramite mediante un procedimiento acelerado deberá formularse mediante escrito separado en el momento de la presentación de la demanda o del escrito de contestación, según los casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollten diese Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, weiterhin die betreffenden Vorgänge vollständig oder teilweise der Gesellschaftssteuer zu unterwerfen, wobei innerhalb eines Mitgliedstaats ein einheitlicher Steuersatz angewandt werden muss.
Dichos Estados miembros deben, por consiguiente, tener la posibilidad de continuar sometiendo al impuesto sobre las aportaciones todas o parte de las operaciones consideradas, entendiéndose que el tipo impositivo aplicado debe ser único en el interior de un mismo Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ihr Land Jahrhunderte lang gegen die Inka und die spanische Konquista verteidigt, erst der junge chilenische Staat konnte sie Ende des 19. Jahrhunderts unterwerfen.
IT
Desde hace siglos defienden su territorio, con suceso contra la invasión incaica y español, teniendo que capitular solamente en el siglo 19 frente al ejército del nuevo estado chileno.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er wird sie vertilgen und wird sie unterwerfen vor dir her, und du wirst sie vertreiben und umbringen bald, wie dir der HERR geredet hat.
El los Destruirá y los Someterá delante de ti. Y Tú los Desalojarás y los Destruirás Rápidamente, como Jehovah te ha prometido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zu Lebzeiten setzte Eismagier Ethreain (damals war er noch kein Lich) die zerstörerischen Kräfte der Eismagie ein, um ganze Königreiche zu unterwerfen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Nach 4 Jahren aufopferungsvollen Kampfes, geprägt von unübertroffenem Mut und Standfestigkeit, war die Armee von Virginia gezwungen, sich der überlegenen Zahl von Soldaten und Kriegsmaterial zu unterwerfen.
Tras 4 años de arduo servici…...de un valor y una fortaleza sin igua…...el Ejército se ha rendid…...ante fuerzas muy superiores.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Ort, an dem der König und die Königin Hof halten, will Jestro mit dem Buch der Monster und der fiesen Lavamonster-Truppe unbedingt unterwerfen.
Aquí es donde viven el rey y la reina y este es, por tanto, el objetivo final de Jestro, el libro de los monstruos y sus terribles ejércitos de monstruos de lava.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Den Feind ohne Kampf zu unterwerfen, ist der Höhepunkt des Könnens.“ Aus „Die Kunst des Krieges“, Sun Tzu, chinesischer General, geboren etwa 500 v. Chr.
Reducir al enemigo sin luchar es el sumun de la pericia”, enunciado por el general chino Sun Tzu (nacido hacia el año 500 adC) en "El arte de la guerra".
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Die Welt ist voller echter Gentlemen, die sich nicht den momentanen Tendenzen unterwerfen, die allzu schrille Farben oder gewagte Kombinationen nicht schätzen;
El mundo está lleno de verdaderos Gentlemen que no se dejan influenciar de las tendencias del momento, que no se decantan por los colores demasiado vivos;
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vor mehr als zehntausend Jahren versuchte der schwarze Drachenaspekt, Neltharion, durch eine List seine Drachenbrüder zu unterwerfen und mit ihrer Kraft Azeroth zu beherrschen.
Hace más de diez mil años, Neltharion, el líder del Vuelo Negro, emprendió una misión para conseguir la soberanía suprema sobre sus compañeros dragones y así dominar Azeroth.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
(ii) liegen keine amtlichen Nachweise der einführenden Vertragspartei oder des einführenden sonstigen Landes dafür vor, dass Rechtsvorschriften erlassen wurden, um die Chemikalie in der Kategorie, in der sie verwendet werden soll, zu verbieten oder strengen Beschränkungen zu unterwerfen, und
ii) no hay pruebas de fuentes oficiales de que la Parte importadora u otro país hayan tomado medidas reglamentarias para prohibir o restringir severamente el producto químico en la categoría para la que se pretende utilizar; y
Korpustyp: EU DCEP
Langen unterstreicht, dass sein Bericht ausdrücklich fordert "CDS einem unabhängigen zentralen Clearing zu unterwerfen und einzelne Derivat-Typen mit sich kumulierenden Risiken gegebenenfalls nur unter Auflagen zuzulassen oder im Einzelfall sogar zu verbieten".
En su opinión, los "sistemas de etiquetado nacionales sólo generarían confusión, inseguridad jurídica y una gran distorsión adicional de la competencia en el mercado interior".
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EIB nach dem oben genannten Urteil des Gerichtshofs (Rechtssache C-15/00) sich genauso wie alle übrigen Organe, Gremien, Ämter und Einrichtungen der Gemeinschaft der Überwachung durch OLAF zu unterwerfen hat,
Considerando que el BEI está sometido al escrutinio de la OLAF, al igual que el resto de las instituciones, cuerpos, oficinas y agencias comunitarias, tal y como ha establecido el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (Asunto C-15/00),
Korpustyp: EU DCEP
verweist in diesem Zusammenhang auf den Nutzen und die Notwendigkeit von Initiativen mit dem Ziel, bezahlte Hausarbeit, die in erster Linie von Frauen geleistet wird, einheitlichen Regelungen zu unterwerfen;
Señala al respecto la utilidad y la necesidad de adoptar iniciativas con el fin de regular y normalizar el trabajo doméstico remunerado, realizado principalmente por mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
(7a) Einlagensicherungssysteme sind spezifischen Auflagen zu unterwerfen, und es wird ein spezieller Ausschuss gebildet, der sich aus hochrangigen Vertretern des Einlagensicherungssystems, seiner Mitglieder und der zuständigen Behörden zusammensetzt, die transparente Anlageleitlinien für die verfügbaren Finanzmittel erstellen und beschließen.
Un sistema de garantía de depósitos debe cumplir normas gubernamentales específicas y debe formar un comité especial compuesto de altos representantes del sistema, de sus miembros y de las autoridades competentes, que determinan y deciden unas «directrices de inversión» transparentes para los recursos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Amerikaner ihre privilegie rte Stellung beibehalten wollen, dürfen sie sie nicht dazu missbrauchen, den Rest der Welt ihrem Diktat zu unterwerfen, sondern sie müssen sich auch um das Wohlergehen anderer Nationen kümmern.
Si los americanos desean preservar su posición privilegiada, no deben utilizarla para dar órdenes al resto del mundo, sino par el bienestar de los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hält es für notwendig, die Ziele und Aufgaben der EZB zu revidieren und die Bank einer demokratischen Kontrolle zu unterwerfen, wobei die Ziele einer nachhaltigen Entwicklung und die Beschäftigungsziele zu berücksichtigen sind;
Considera necesaria una revisión de los objetivos y de las misiones del BCE para someterlo al control democrático teniendo en cuenta los objetivos de desarrollo duradero y de empleo;