Indien will nur dann unterzeichnen, wenn der Zeitplan für eine vollständige atomare Abrüstung aufgenommen wird.
India pretende suscribir el acuerdo a condición de que se acepte el calendario del desarme nuclear completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterzeichnenfirmaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die anderen Abgeordneten dringend ersuchen, diese schriftliche Erklärung zu unterzeichnen.
Rogaría a los diputados al Parlamento Europeo que firmaran esta declaración escrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art Widerspruch zwischen nationalem und gemeinschaftlichem Recht besteht im Bereich der Jagd und in zahlreichen anderen Bereichen, als ob die Regierungen abstrakte europäische Verpflichtungen unterzeichnen, deren abwegigen Auswirkungen in der Praxis sie erst hinterher feststellen.
Este tipo de contradicción entre el derecho nacional y el derecho comunitario existe también en el ámbito de la caza y en muchos otros ámbitos, como si los gobiernos firmaran compromisos europeos abstractos cuyas aberrantes consecuencias prácticas descubrieran después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meiner Wortmeldung im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit und während des Interparlamentarischen Treffens über Energie habe ich gefordert, dass die EU ihren Einfluss in der Welthandelsorganisation nutzt, um es Europa zu ermöglichen, Ländern, die die Vereinbarungen zum Klimawandel nicht unterzeichnen, eine Kohlendioxidsteuer aufzuerlegen.
Cuando hablé en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria y en la reunión interparlamentaria sobre la energía, pedí que la UE aprovechara su influencia en la Organización Mundial del Comercio para permitir que Europa impusiera una tasa sobre el carbono a los países que no firmaran los acuerdos relativos al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müßte sich die Europäische Union auch darum bemühen, daß die Mitgliedstaaten dieses Protokoll gleichzeitig unterzeichnen.
Por lo tanto, la Unión Europea debería esforzarse también en conseguir que los países miembros firmaran simultáneamente ese protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 31. Dezember war der letzte Termin für die Staaten, um diesen Vertrag, den Vertrag von Rom, zu unterzeichnen.
El pasado 31 de diciembre venció la fecha límite para que los Estados firmaran este Tratado, el Tratado de Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf ihre Resolution 58/4 vom 31. Oktober 2003, mit der sie das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption verabschiedete und alle Staaten und zuständigen regionalen Wirtschaftsorganisationen nachdrücklich aufforderte, es zu unterzeichnen und zu ratifizieren,
Recordando su resolución 58/4, de 31 de octubre de 2003, en que aprobó la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción e instó a todos los Estados y las organizaciones económicas regionales competentes a que la firmaran y ratificaran,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 58/4 vom 31. Oktober 2003, in der sie das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption verabschiedete und alle Staaten und zuständigen Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration nachdrücklich aufforderte, es zu unterzeichnen und zu ratifizieren,
Recordando su resolución 58/4, de 31 de octubre de 2003, en la que aprobó la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción e instó a todos los Estados y a las organizaciones regionales de integración económica competentes a que la firmaran y ratificaran,
Korpustyp: UN
Stellen wir uns vor, dass jedes Land auf der Welt - einschließlich der Vereinigten Staaten und Australien - das Kyoto-Protokoll unterzeichnen und seinen CO2-Ausstoß für den Rest dieses Jahrhunderts verringern würde.
Imaginemos que todos los países del mundo -incluidos los Estados Unidos y Australia- firmaran el Protocolo de Kyoto y redujeran sus emisiones de CO2 durante el resto de este siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
, zu veranlassen, dies zu tun; ist sich insofern der Tatsache bewusst, dass die Leitlinien über die Todesstrafe kohärenter umgesetzt werden könnten, wenn die Mitgliedstaaten solche Protokolle und Übereinkommen unterzeichnen und ratifizieren würden;
; a este respecto, reconoce que las directrices sobre la pena de muerte se podrían aplicar de forma más coherente si los Estados miembros firmaran y ratificaran dichos protocolos y convenciones;
Korpustyp: EU DCEP
Die Polizeibeamt_innen befahlen den Männern, ein Dokument zu unterzeichnen, in dem sie zusicherten, die Behandlungskosten des Nachbarn zu bezahlen, doch sie weigerten sich, dem ohne eine gerichtliche Anordnung nachzukommen.
La policía ordenó a los hombres que firmaran un documento comprometiéndose a pagar los gastos médicos del vecino, cosa que se negaron a hacer sin orden judicial.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unterzeichnenfirmarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte mir noch gewünscht, dass nicht nur die Bürgerinnen und Bürger der EU, sondern alle Menschen, die in einem Mitgliedstaat leben, eine Bürgerinitiative unterzeichnen könnten, aber dafür gab es nicht ausreichend Unterstützung.
Me habría gustado que la iniciativa ciudadana pudieran firmarla no solo estos ciudadanos sino también la gente que vive en cada uno de los países, pero esa idea no contó son el apoyo suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, meine Kolleginnen und Kollegen nutzen die Gelegenheit, sie zu unterzeichnen und so mitzuhelfen, das Bewusstsein für diese schreckliche Krankheit zu schärfen.
Espero que sus Señorías aprovechen esta oportunidad para firmarla y respaldar la creciente sensibilización ante esta terrible enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Unterzeichnung ist dem Zeugen Gelegenheit zu geben, den Inhalt des Protokolls zu überprüfen und das Protokoll zu unterzeichnen.
Antes de dichas firmas, deberá ofrecerse al testigo la posibilidad de verificar el contenido del acta y de firmarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz ist Eigentum der Person, der sie erteilt wurde, und ist von dieser Person zu unterzeichnen.
La licencia será propiedad de su titular, quién deberá firmarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz ist Eigentum der Person, der die Lizenz erteilt wurde, und ist von dieser Person zu unterzeichnen.
La licencia será propiedad de su titular, quien deberá firmarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dieser Unterzeichnung ist dem Zeugen oder Sachverständigen Gelegenheit zu geben, den Inhalt des Protokolls zu überprüfen und es zu unterzeichnen.
Antes de dichas firmas, deberá ofrecerse al testigo o al perito la posibilidad de verificar el contenido del acta y de firmarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung ist von der Person zu unterzeichnen, die die antragstellende Einrichtung rechtsverbindlich nach außen vertritt.
Deberá firmarla la persona legalmente autorizada para contraer compromisos contractuales en nombre de la organización solicitante.
Korpustyp: EU EAC-TM
Nach Artikel 18 der Charta konnten nur Mitgliedstaaten des Europarats diese unterzeichnen.
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 18 de la Carta, sólo los Estados miembros del Consejo de Europa podían firmarla.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassung ist Eigentum der Person, der die Zulassung erteilt wurde, und von dieser Person zu unterzeichnen.
La licencia será propiedad de su titular, quien deberá firmarla.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lizenz ist vom Lizenzinhaber zu unterzeichnen.
El titular de la licencia deberá firmarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterzeichnenfirmamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal legen Kollegen Petitionen von den Delegationen vor, und wir unterzeichnen sie.
A veces los colegas nos traen peticiones de las delegaciones que firmamos sin poner mucha atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass wir, wenn wir überhaupt Respekt für uns selbst, für die Abkommen, die wir unterzeichnen, für die Nachbarschaftspolitik oder für die Werte der EU haben, sicherlich keinen erweiterten Status für Tunesien vorschlagen können.
Por eso creo que, por respeto a nosotros mismos, a los acuerdos que firmamos, a la Política de Vecindad o a los valores de la UE, no podemos de ningún modo proponer un estatuto avanzado para Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Dokumente unterzeichnen und diese Dokumente dann schon keinen Wert mehr haben, wenn wir die Konferenz verlassen, dann haben diese Konferenzen keinen Sinn!
Si firmamos documentos y esos documentos no tienen ya ningún valor cuando abandonamos la Conferencia, entonces estas Conferencias no tienen ningún sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Abgeordneten des Europäisches Parlaments, die in diesem Plenarsaal bleiben, während wir gehen und unterzeichnen, sowie dem Herrn Kommissar sage ich: Es ist eine großartige Sache.
A los diputados al Parlamento Europeo, que permanecen en esta Cámara mientras nos vamos y firmamos, y al Comisario les digo que es un gran acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung, die wir heute unterzeichnen, ist über ihren Wortlaut hinaus darauf gerichtet, die Demokratie in der Tätigkeit der Europäischen Union zu stärken, was ganz ohne Zweifel eine Forderung der europäischen Bürgerinnen und Bürger darstellt.
El Acuerdo que hoy firmamos, más allá de su letra, pretende reforzar la democracia en el funcionamiento de la Unión Europea, que es algo que sin duda alguna solicitan los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterzeichnen Assoziierungsabkommen, und wenn die Dinge kompliziert werden, vergessen wir, dass eine unserer Sicherheiten darin liegt, von Demokratien umgeben zu sein.
Firmamos acuerdos de asociación y, cuando las cosas se complican, nos olvidamos que una de nuestras seguridades es estar rodeados de democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man von unseren Fischern verlangen, ihren Druck auf die Fischbestände zu lockern, wenn wir gleichzeitig Handelsabkommen mit Ländern unterzeichnen, die nicht bereit sind, die gleichen Anstrengungen zu unternehmen?
¿Cómo podemos pedir a nuestros pescadores que reduzcan la presión sobre las poblaciones de peces, cuando al mismo tiempo firmamos acuerdos comerciales con países que no están dispuestos a hacer ese mismo esfuerzo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Frage, dass mit zweierlei Maß gemessen wird, spielt es jedoch nach meinem Dafürhalten eine wesentliche Rolle, dass wir selbst als Europäische Union die Abkommen, die wir unterzeichnen, nicht einhalten.
No obstante, considero que en la cuestión de duplicidad de normas, lo importante es el hecho de que incluso nosotros, actuando como Unión Europea, no pongamos en práctica los acuerdos que firmamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite unterzeichnen wir Verträge und bezahlen wir Rechnungen, auf der anderen Seite entwickeln wir keine diplomatischen Initiativen, die unseren hohen Zielen entsprechen.
Por un lado, firmamos Tratados y pagamos facturas pero, por otro, no contamos con unas iniciativas diplomáticas a la altura de nuestras ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Erklärung nicht unterzeichnen, so nicht deshalb, weil mit Terroristen nicht gesprochen wird diesen Standpunkt verstehen wir , sondern weil kein Dialog zwischen den Demokraten stattfindet, und dies ist, ganz abgesehen von der Grausamkeit der Morde, das wirkliche Problem.
Si nosotros no firmamos esta declaración no es porque no se dialogue con los terroristas, postura que comprendemos, sino porque no se dialoga entre los demócratas y ése es el auténtico problema más allá de la crueldad de las muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterzeichnenfirmara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Sharon war nicht an der Macht, als Ehud Barak, Shlomo Ben Ami und Bill Clinton versuchten, Jasser Arafat davon zu überzeigen, ein Friedensabkommen zu unterzeichnen, das in die Geschichte eingegangen wäre.
Pero Sharon no estaba en el poder en el momento en que Ehud Barak, Shlomo Ben Ami y Bill Clinton intentaban convencer a Yaser Arafat de que firmara un acuerdo de paz que hubiera sido histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, Sie könnte, auch wenn es sich hier um bescheidene Summen handelt, die Zahlungsanweisungen für die Taxifahrer unterzeichnen, die die Abgeordneten hierher gefahren haben.
Me gustaría que también firmara, aunque sea una suma modesta, las órdenes de pago para los taxistas que han conducido a los diputados hasta aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat sie dem Rat im Januar 2001 den Vorschlag unterbreitet, das Verkehrsprotokoll im Anhang des Alpenvertrages im Namen der Europäischen Kommission zu unterzeichnen, um damit eine politische Botschaft für die Wiederherstellung des Gleichgewichts zwischen den verschiedenen Verkehrsarten auszusenden.
En enero de 2001 propuso al Consejo que firmara, en nombre de la Comisión Europea, el protocolo sobre los transportes adjunto al Convenio de los Alpes, como mensaje político para restablecer la igual distribución de las diversas formas de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Entschließungsantrag hat die Kommission dazu verpflichtet, eine Reihe zeitraubender Analysen zu präsentieren, bevor sie das Abkommen unterzeichnen sollte, was die Gefahr beinhalten würde, eine Situation zu schaffen, in der anderen Vertragsparteien Zweifel darüber kommen könnten, ob Europa wirklich eine ernsthafte Vertragspartei ist, mit der man internationale Handelsabkommen abschließen kann.
La propuesta de resolución común exigía que la Comisión presentara una serie de análisis que requieren mucha dedicación antes de que se firmara el acuerdo, lo que correría el riesgo de crear una situación en que otras partes empezarían a dudar de si Europa es realmente un socio serio con quien se pueden concluir acuerdos comerciales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kam die Anregung für die ursprüngliche Verordnung (EG) Nr. 2027/97. Damit erhöhte sich der Druck auf die internationale Gemeinschaft, 1999 das Übereinkommen von Montreal zu unterzeichnen, womit das neue global geltende Haftungssystem geschaffen wurde.
Este acuerdo constituyó la inspiración del reglamento inicial (CE) 2027/97. De este modo, se incrementó la presión sobre la comunidad internacional para que firmara el Convenio de Montreal en 1999 con el que se hizo realidad el nuevo sistema mundial integral de responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem Tag, an dem wir den Premierminister in Helsinki besucht haben, brachte er seine Präsidentin dazu, den Verfassungsentwurf, dem sie ablehnend gegenübersteht, zu unterzeichnen.
El mismo día que visitamos al Primer Ministro en Helsinki, él hizo que la Presidenta firmara el proyecto de Constitución, a la que ella se opone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Bericht vom Mai 2005 über die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland wurde betont, dass das Europäische Parlament seine Aufforderung an Russland wiederholt, das Grenzabkommen mit Estland zu ratifizieren sowie das Grenzabkommen mit Lettland unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
Nuestro informe de mayo de 2005 sobre las relaciones entre la Unión Europea y Rusia destacó que el Parlamento Europeo repetía su petición para que Rusia ratificara el acuerdo fronterizo con Estonia, y que firmara y ratificara sin demora el acuerdo fronterizo con Letonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage hat der griechische Staat vermutlich ebenfalls auf ETVA Druck ausgeübt, den Darlehensvertrag zu unterzeichnen, um den Abschluss des Verkaufs von HSY zu erleichtern.
Basándose en esto, el Estado probablemente presionó al ΕΤVΑ para que firmara este contrato de préstamo con el fin de facilitar el cierre de la venta de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einmalige Gelegenheit zur Herbeiführung einer solchen Regelung, die es einem wiedervereinigten Zypern erlaubt hätte, am 16. April 2003 den Beitrittsvertrag zur Europäischen Union zu unterzeichnen, wurde vergeudet.
Se desperdició una oportunidad única de llegar a ese arreglo, que habría permitido que un Chipre reunificado firmara el Tratado de Adhesión a la Unión Europea el 16 de abril de 2003.
Korpustyp: UN
Wenn die EU die Europäische Menschenrechtskonvention unterzeichnen würde, würde sie der gleichen externen Kontrolle bezüglich der Menschenrechte wie ihre Mitgliedstaaten unterliegen.
Si la UE firmara el CEDH, estaría sujeta al mismo control externo en materia de respeto de los derechos humanos que sus Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
unterzeichnenfirma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Situation, in der Korea ein Freihandelsabkommen mit EFTA und ASEAN sowie mit den USA unterzeichnet hat, jedoch kein solches Abkommen mit der Europäischen Union unterzeichnen will, verringert sich die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen, die Vorteile aus dem zollfreien Zugang zum koreanischen Markt ziehen.
Si Corea llega a firmar un acuerdo de libre comercio con la AELC y la ASEAN y también con los Estados Unidos, pero no firma un acuerdo semejante con la Unión Europea, se resentirá la competitividad de las empresas europeas que se benefician de acceso al mercado coreano sin derechos aduaneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage: Sollten die Vereinigten Staaten diese Vereinbarung nicht unterzeichnen und Europa vor die WTO bringen, was tun wir dann?
Una pregunta: si Estados Unidos no firma este acuerdo y expulsan a Europa de la OMC, ¿qué haríamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die EU das oben genannte Übereinkommen des Europarates unterzeichnen, würden die darin enthaltenen Vorschriften ins Primärrecht der EU übergehen?
Si la UE firma la mencionada Convención del Consejo de Europa, ¿las normas establecidas en la Convención serían Derecho primario de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Wähler werden am 5. Juni 2005 entscheiden, ob die Schweiz die Abkommen unterzeichnen wird.
Los electores decidirán el 5 de junio de 2005 si Suiza firma o no los Acuerdos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entlassungspapiere unterzeichnen und als Zivilist in Kodiak leben, wenn Sie das wollen, oder die Stelle als Grundausbilder annehmen.
Firma los documentos hoy y vive como civil aquí en Kodia…...si eso es lo que deseas. O acepta la vacante que te ofrezco en la Escuela A.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine Ehre und Freude, dieses historische Gesetz zu unterzeichnen. Das Medicare-Modernisierungsgeset…von 2003.
Es un honor y un placer firma…...esta ley histórica:…a ley de mejora y modernización del pla…...Medicare para recetas médica…...de 2003.
Korpustyp: Untertitel
Wir ermutigen die Leute zu lesen, was sie unterzeichnen.
Recomendamos a la gente que lea lo que firma.
Korpustyp: Untertitel
Einfach nur unterzeichnen, und Eure Probleme lösen sich in Luft auf.
Solo firma y todos tus problemas desaparecerán.
Korpustyp: Untertitel
Uns wurde gesagt wir können die Schiffe nicht entladen bis Sie das persönlich unterzeichnen.
No autorizarán a los buque…...si no los firma usted personalmente.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union und die Ukraine unterzeichnen in Luxemburg ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unterzeichnenfirmada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem solchen Zahlungsvorgang wird die Karte lediglich gelesen, um eine elektronische Erstellung des Mandats zu erleichtern, das vom Zahler an der Verkaufsstelle zu unterzeichnen ist.
En tales operaciones de pago, la tarjeta solo se utiliza como medio de lectura para la generación electrónica de la orden, que debe ser firmada por el ordenante en el punto de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Liste ist auch eine Verpflichtungserklärung enthalten, die vom Bevollmächtigten des Antragstellers oder der für die Sicherheit verantwortlichen Person des betreffenden Betriebsstandortes zu unterzeichnen ist.
Dicha lista de control incluye una declaración de compromiso que deberá estar firmada por el representante legal del solicitante o por el encargado de seguridad de la ubicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die papiergestützte summarische Eingangsanmeldung ist von der Person, die sie abgibt, zu unterzeichnen.
La declaración sumaria de entrada en papel deberá estar firmada por la persona que la formule.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verzeichnis ist auf Papier mit dem Briefkopf der Einrichtung zu erstellen, und jede Seite ist von einem auf der Genehmigung namentlich angegebenen Mitarbeiter der Einrichtung zu unterzeichnen.
La lista se presentará en papel con el membrete de la institución y cada página estará firmada por una de las personas de la institución, mencionada en la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vermerk auf der Urschrift des Schriftstücks ist vom Kanzler zu unterzeichnen.
La mención hecha en el original del escrito procesal habrá de ser firmada por el Secretario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung ist vom Präsidenten des Amts zu unterzeichnen.
La resolución escrita estará firmada por el presidente de la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarische Ausgangsanmeldung ist von der Person, die sie abgibt, zu unterzeichnen.
La declaración sumaria de salida en papel deberá estar firmada por la persona que la formule.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss des Ausschusses zur Abfassung des Berichts ist vom Vorsitzenden und einem weiteren Ausschussmitglied zu unterzeichnen.
La decisión del Comité relativa al informe será firmada por el presidente del Comité y otro miembro de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist schriftlich zu stellen, vom Antragsteller zu unterzeichnen und per Einschreiben an den berichterstattenden Mitgliedstaat (siehe Spalte B der Tabelle in Anhang I) sowie an den berichtmiterstattenden Mitgliedstaat (siehe Spalte C der Tabelle in Anhang I) zu senden.
La solicitud deberá presentarse por escrito, estar firmada por el solicitante y enviarse por correo certificado al Estado miembro ponente que figura en la columna B del anexo I y al Estado miembro coponente que figura en la columna C del anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vermerk auf dem Original des Verfahrensschriftstücks ist vom Kanzler zu unterzeichnen.
La diligencia relativa a la inscripción en el Registro que figure en el original del escrito procesal deberá ser firmada por el Secretario.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterzeichnenfirmadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anträge auf Befreiung von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll sind schriftlich in einer der Amtssprachen der Europäischen Union zu stellen und von einer bevollmächtigten Person des antragstellenden Unternehmens zu unterzeichnen.
Las solicitudes de exención del derecho ampliado por el artículo 1 se presentarán por escrito en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y deberán ir firmadas por un representante autorizado de la entidad solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Befreiung von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll sind schriftlich in einer Amtssprache der Europäischen Union zu stellen und von einer bevollmächtigten Person des antragstellenden Unternehmens zu unterzeichnen.
Las solicitudes de exención del derecho ampliado por el artículo 1 se presentarán por escrito en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y deberán ir firmadas por un representante autorizado de la entidad solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Befreiung von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll sind schriftlich in einer Amtssprache der Europäischen Union zu stellen und von einer bevollmächtigten Person des antragstellenden Unternehmens zu unterzeichnen.
Las solicitudes de exención del derecho ampliado por el artículo 1 se presentarán por escrito en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea e irán firmadas por un representante autorizado de la entidad solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferantenerklärung ist eigenhändig zu unterzeichnen.
Las declaraciones del proveedor deberán ir firmadas de su puño y letra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Befreiung von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll sind schriftlich in einer der Amtssprachen der Europäischen Union zu stellen und von einer vom Antragsteller bevollmächtigten Person zu unterzeichnen.
Las solicitudes de exención del derecho ampliado por el artículo 1 se presentarán por escrito en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y deberán ir firmadas por un representante autorizado del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder von einem von der zuständigen Behörde des Versandlandes bezeichneten amtlichen Tierarzt auszustellen und zu unterzeichnen oder
cumplimentadas y firmadas por un veterinario oficial designado por la autoridad competente del país expedidor, o
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem von der zuständigen Behörde bevollmächtigten niedergelassenen Tierarzt auszustellen und zu unterzeichnen, und die Einträge sind anschließend von der zuständigen Behörde zu bestätigen.
cumplimentadas y firmadas por un cirujano veterinario autorizado por la autoridad competente, que visará después el certificado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil VI und Teil VII sind, soweit zutreffend, von einem Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen, der im Versandland zur Ausübung des tierärztlichen Berufes zugelassen ist.
en su caso, las partes VI y VII serán completadas y firmadas por un veterinario autorizado a practicar la medicina veterinaria en el país expedidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Befreiung von dem durch Artikel 1 ausgeweiteten Zoll sind schriftlich in einer der Amtssprachen der Europäischen Union zu stellen und von einer vom Antragsteller bevollmächtigten Person zu unterzeichnen.
Las solicitudes de exención del derecho ampliado por el artículo 1 se presentarán por escrito en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y deberán ir firmadas por un representante autorizado del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Befreiung von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll sind schriftlich in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft zu stellen und von einer vom Antragsteller bevollmächtigten Person zu unterzeichnen.
Las solicitudes de exención del derecho ampliado por el artículo 1 se presentarán por escrito en una de las lenguas oficiales de la Comunidad y deberán ir firmadas por un representante autorizado del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterzeichnenfirmado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unbedenklichkeitsbescheinigung ist von einem bevollmächtigten Vertreter der zuständigen Behörde des Ursprungslandes oder — falls Ursprungsland und Land der Versendung nicht identisch sind — der zuständigen Behörde des Landes, aus dem die Sendung versandt wird, auszufüllen, zu unterzeichnen und zu überprüfen.
El certificado sanitario será cumplimentado, firmado y verificado por un representante autorizado de la autoridad competente del país de origen o la autoridad competente del país desde el que se despachó la remesa si es distinto del país de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bestätigungsvermerk ist vom Abschlussprüfer unter Angabe des Datums zu unterzeichnen.
El informe de auditoría irá firmado y fechado por el auditor legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht ist als befriedigend von dem entsprechenden freigabeberechtigten Personal und einem Mitglied der Flugbesatzung, z. B. Testpilot oder Flugprüfungsingenieur, zu unterzeichnen.
El informe irá firmado por el personal certificador apropiado y por un miembro de la tripulación de vuelo, por ejemplo, un piloto de pruebas o un ingeniero de pruebas en vuelo, que lo declararán satisfactorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung, für die das im Anhang beigefügte Formblatt zu verwenden ist, ist von der zuständigen Behörde des Entscheidungsstaats zu unterzeichnen; hierbei bescheinigt die Behörde die Richtigkeit des Inhalts der Bescheinigung.
El certificado, cuyo modelo figura en el anexo, deberá ir firmado por la autoridad competente del Estado de emisión, dando fe así de la exactitud de su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident, die übrigen Richter, die an der Beratung teilgenommen haben, und der Kanzler unterzeichnen die Urschrift des Urteils, die sodann mit einem Siegel versehen und in der Kanzlei hinterlegt wird; der Kanzler sorgt dafür, dass den Parteien eine beglaubigte Abschrift zugestellt wird.
El original de la sentencia, firmado por el Presidente, los Jueces que hayan participado en la deliberación y el Secretario, será sellado y depositado en la Secretaría; el Secretario entregará a cada una de las partes una copia certificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung und der Analysebericht sind von einem bevollmächtigten Vertreter des indischen Handels- und Industrieministeriums zu unterzeichnen, und die Bescheinigung ist höchstens vier Monate ab dem Datum der Ausstellung gültig.
El certificado acompañado del informe de análisis deberá ir firmado por un representante autorizado del Ministerio de Comercio e Industria de la India y tendrá una validez máxima de cuatro meses a partir de su fecha de expedición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal ist am letzten Arbeitstag vor dem Verladen der Sendung zur Ausfuhr in die Europäische Union von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin auszufüllen und zu unterzeichnen.
El original del certificado sanitario debe ser rellenado y firmado por un veterinario oficial el último día laborable previo a la carga de la partida para su exportación a la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal ist am Tag des Verladens der Sendung von einem von der zuständigen Behörde bevollmächtigten amtlichen Kontrolleur auszufüllen, abzustempeln und zu unterzeichnen.
El original del documento de transporte deberá cumplimentarse en la fecha de carga de la remesa e irá estampado con un sello oficial y firmado por un inspector oficial designado por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Länderstrategiepapier im Rahmen des Europäischen Entwicklungsfonds auszuarbeiten, das zu unterzeichnen und umzusetzen ist, sobald die Bedingungen es erlauben.
preparar un Documento de Estrategia Nacional en el marco del Fondo Europeo de Desarrollo para que sea firmado y aplicado tan pronto como las condiciones lo permitan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit dem Antragsformular der Sicherheitsorganisation/-behörde übermittelte Antrag ist an der dafür vorgesehenen Stelle von einer unterschriftsberechtigten Person zu unterzeichnen.
El documento que se entrega a la entidad/autoridad responsable de la seguridad deberá ir firmado, en el espacio adecuado, por una persona autorizada para aprobar la solicitud presentada con el formulario de solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterzeichnenfirmarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinigten Staaten wollen es nicht unterzeichnen, und als Beispiel für ein Land, das die Verpflichtungen eingegangen ist, nenne ich mein Land, Spanien, das seine Emissionen um 33 % gegenüber seiner Verpflichtung erhöht hat.
Estados Unidos no va a firmarlo y, por poner un ejemplo de un país que sí que se ha comprometido, que es mi país, España, éste ha aumentado el 33 % de las emisiones con respecto a lo que se había comprometido a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abschluss des ACTA-Abkommens steht allen Ländern offen, es zu unterzeichnen, und ich hoffe, dass China zu dem Schluss gelangt, dass ein besserer Schutz der Rechte am geistigen Eigentum auch für seine eigene Industrie von Vorteil ist - und früher oder später wird es dazu kommen.
Una vez concluya el ACTA, todos los países podrán firmarlo, y espero que China llegue a la conclusión de que, también por su propia industria, convendría que se protegieran mejor los derechos de propiedad intelectual, y tarde o temprano, eso llegará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher nicht wankelmütig sein: Wir sollten weitermachen und es unterzeichnen.
Por tanto, no debemos titubear a este respecto: tenemos que firmarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Europäischen Parlaments bin ich dafür, den Inhalt des Dokuments zu überarbeiten, und es erst nach Ende der Wahl zu unterzeichnen, sobald eindeutig feststeht, ob die ukrainische Präsidentschaftswahl demokratisch war und die neue Regierung mit demokratischen Methoden gebildet wird.
Como diputado al Parlamento Europeo, estoy a favor de precisar el contenido del documento y de no firmarlo hasta después de las elecciones, una vez que quede claro si las elecciones presidenciales de Ucrania han sido democráticas y si el nuevo Gobierno se ha formado de manera democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen weigert sich jedoch die andere Seite, Marokko, ihn zu unterzeichnen.
Y, a pesar de ello, la otra parte, Marruecos, se niega a firmarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bringe diese Angelegenheit hier ein, Herr Präsident, weil ich Sie darum bitten möchte, dass die Kommission und der Rat in unserem Hause prüfen, ob alle Mitgliedstaaten das Übereinkommen unterstützen und es schnellstmöglich unterzeichnen werden.
Saco a relucir este tema, señor Presidente, con el fin de pedirle de que inste a la Comisión y al Consejo a que aclaren en este Parlamento que todos los Estados miembros de la Unión Europea tienen un compromiso con respecto a este Tratado y deben firmarlo sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Länder waren die beiden einzigen Ländern des Pazifikraums, die dem Abkommen beigetreten sind, während die anderen Mitglieder des Regionalverbunds Pazifik - aufgrund ihres geringen Warenhandelsvolumens mit der EU - beschlossen haben, das Abkommen nicht zu unterzeichnen.
Estos dos países fueron los únicos de la región del Pacífico que aceptaron el Acuerdo, ya que los otros miembros del grupo regional del Pacífico -debido a los bajos niveles de comercio de mercancías con la UE- decidieron no firmarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wer hätte auch unterzeichnen sollen, wo das Land doch Opfer eines Bürgerkriegs war, den man wohl als endemische Katastrophe bezeichnen kann.
¿Pero, quién podría firmarlo, cuando el país era presa de una guerra civil, que ahora puede calificarse de catástrofe endémica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben nämlich nicht, daß man nur über diese zwei Seiten des gesamten Vertrags von Amsterdam so schnell abstimmen muß, während der übrige Vertrag so verworren ist, daß sogar die Mitglieder der Europäischen Rates ihn noch unterzeichnen müssen und dies im Oktober tun werden.
No creemos, en efecto, que deban votarse tan rápida y únicamente estas dos páginas de todo el Tratado de Amsterdam, mientras que el resto del Tratado es tan confuso que los propios miembros del Consejo Europeo aún deben firmarlo, cosa que harán en octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wären Sie bereit, ihn zu unterzeichnen?
¿Estaría dispuesto a firmarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterzeichnenfirmada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Formulare sind leserlich auszufüllen und vom Kapitän des Schiffs oder seinem Vertreter zu unterzeichnen.
Esta se cumplimentará de forma legible e irá firmada por el patrón del buque o su representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung muss mit der folgenden Erklärung abschließen, die von allen Anmeldern oder im Namen aller Anmelder zu unterzeichnen ist:
La notificación concluirá con la siguiente declaración, firmada por todas las partes notificantes o en nombre de las mismas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der begründete Antrag muss mit der folgenden Erklärung abschließen, die von allen oder im Namen aller Antragsteller zu unterzeichnen ist:
El escrito motivado concluirá con la siguiente declaración, firmada por todas las partes remitentes o en nombre de las mismas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist vom Antragsteller persönlich zu unterzeichnen oder, wenn der Antragsteller minderjährig ist, von seinem gesetzlichen Vertreter.
La solicitud deberá ir firmada personalmente por el solicitante o, en el caso de un menor, por su representante legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist vom Antragsteller persönlich zu unterzeichnen.
La solicitud deberá ir firmada personalmente por el solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 1 Absatz 2 genannte gültige Handelsrechnung muss eine Erklärung enthalten, die von der im Unternehmen für die Ausstellung von Handelsrechnungen zuständigen Personen zu unterzeichnen ist, und wie folgt aufgebaut sein:
La factura comercial válida a la que hace referencia el artículo 1, apartado 2, debe incluir una declaración firmada por una persona responsable de la entidad que expida dicha factura, con la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Präsidenten des Botschafterausschusses unterzeichnen das Ernennungsschreiben des Direktors.
La carta de nombramiento del director será firmada por los copresidentes del Comité de Embajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist schriftlich zu stellen, vom Antragsteller zu unterzeichnen und an den berichterstattenden Mitgliedstaat sowie an den mitberichterstattenden Mitgliedstaat zu senden.
La solicitud se formulará por escrito, irá firmada por el solicitante y se enviará al Estado miembro ponente y al Estado miembro coponente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist von dem Beteiligten zu unterzeichnen oder zu authentifizieren und bei den zuständigen Zollbehörden abzugeben.
Será firmada o autenticada por el interesado y presentada a las autoridades aduaneras competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist das Ersuchen von einem dafür ordnungsgemäß bevollmächtigten Bediensteten der ersuchenden Behörde zu unterzeichnen;
la petición irá firmada por un funcionario de la autoridad requirente al que se habrá autorizado debidamente para efectuarla;
Korpustyp: EU DGT-TM
unterzeichnenfirmarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl die Labour-Partei als auch die Liberaldemokraten haben im derzeitigen Wahlkampf versichert, daß sie das Protokoll über die Sozialpolitik unterzeichnen werden.
Tanto los laboristas como los demócratas liberales han prometido en las actuales campañas electorales que firmarán el Capítulo Social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden die betreffenden Länder, einschließlich der AKP-Staaten, nur dann diese Abkommen mit uns unterzeichnen, wenn sie selbst ein materielles, wirtschaftliches oder soziales Interesse daran haben.
Por eso, cualesquiera países, incluidos los ACP, sólo firmarán esos acuerdos con nosotros, si también ellos sienten un interés material, económico o social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Morgen um 11.30 Uhr werden die Ministerpräsidenten einen Vertrag unterzeichnen, dessen endgültige Fassung keiner von ihnen je gelesen hat.
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, mañana, a las 11.30 horas, los Primeros Ministros firmarán un Tratado definitivo que ninguno de ellos ha leído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA unterzeichnen der Reihe nach bilaterale Visumvereinbarungen mit einzelnen Mitgliedstaaten, sobald das jeweilige Land nur und ausschließlich die Kriterien der US-Gesetzgebung in dieser Hinsicht erfüllt.
Los Estados Unidos firmarán acuerdos bilaterales sobre visados con cada Estado miembro por separado una vez el país en cuestión cumpla sólo y exclusivamente los criterios impuestos por la legislación estadounidense en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kellett-Bowman nimmt Bezug auf eine Verwaltungsvereinbarung, die von beiden Direktoren zu unterzeichnen ist.
El Sr. Kellet-Bowman hace referencia a un memorando de entendimiento que firmarán los dos directores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann müssen wir natürlich darauf hoffen, daß die Mitgliedstaaten das Protokoll ebenfalls schnell unterzeichnen werden.
Y así, por supuesto, podemos esperar que los Estados miembros también firmarán rápidamente el protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am kommenden 12. Dezember werden die Vereinten Nationen in Palermo die Internationale Konvention gegen die organisierte Kriminalität mit einem Protokoll zum Menschenhandel unterzeichnen.
El próximo día 12 de diciembre las Naciones Unidas firmarán en Palermo la Convención Mundial sobre la Criminalidad Organizada con un protocolo sobre el tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redliche Druckereien unterzeichnen eine von der EZB zur Verfügung gestellte Geheimhaltungsvereinbarung .
Las imprentas consideradas de buena fe firmarán un acuerdo de confidencialidad proporcionado por el BCE .
Korpustyp: Allgemein
-* sofern angemessen ist von den beteiligten Gremien ( z. B. EPC , ECBS , SWIFT ) ein Memorandum of Understanding ( MoU ) zu unterzeichnen , das die Trennung der Zuständigkeiten und die Aufgabenteilung festlegt ;
-* -* Cuando resulte adecuado , los organismos participantes ( EPC , ECBS , SWIFT , etc .) firmarán un Protocolo de Cooperación , que defina la separación de competencias y la división de tareas .
Korpustyp: Allgemein
Zum Abschluss dieses Vorbereitungsprozesses werden die Union, die WHO und die ausgewählten Länder eine Vereinbarung unterzeichnen.
Al término de este proceso preparatorio, la Unión, la OMS y el país o países seleccionados firmarán un memorando de acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterzeichnenfirmado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher war es so, daß die Mitglieder die schriftliche Erklärung in einem Büro, das nicht immer einfach zu finden war, unterzeichnen mußten. Deshalb die Präzisierung hinsichtlich des Orts, an dem das Register ausliegt.
Hasta ahora, los diputados habían firmado las declaraciones por escrito en una oficina que no siempre era fácil de encontrar, lo que explica esta aclaración relativa al sitio en que debe estar el registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ersuche ich darum, den vom Parlament vorgeschlagenen Betrag zu berücksichtigen, auch wenn er unzureichend ist, und damit zur Erfüllung des Übereinkommens von Ottawa beizutragen, und ich fordere alle Länder auf, das Übereinkommen zu unterzeichnen bzw. zu ratifizieren, soweit sie dies noch nicht getan haben.
Por ello solicito que, aunque es insuficiente, se tenga en cuenta la cantidad propuesta por el Parlamento y se contribuya con ello al respeto de la Convención de Ottawa y pido a aquellos países que no lo hayan firmado o ratificado que lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für Staaten jedoch nicht genug, dieses Übereinkommen zu unterzeichnen oder sogar bereit zu sein, ihr Fakultativprotokoll zu beachten. Diese Staaten müssen dieses Übereinkommen nun auch ratifizieren und bereit sein, die Übereinkunft und das Protokoll so schnell wie möglich anzuwenden.
Sin embargo, no es suficiente con que los países hayan firmado esta Convención y estén preparados para tener en cuenta su Protocolo Facultativo, sino que estos países ahora también necesitan ratificar dicha Convención, así como el Protocolo, lo más pronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein großer Fortschritt, wenn wir erreichen könnten, daß die Länder, vor allen Dingen in Asien, die das Moratorium noch nicht unterzeichnen, sich jetzt wenigstens zu einem Exportstopp verpflichten würden, so daß aus diesen Ländern keine Minen mehr in den Handel geraten, möglichst auch nicht in den illegalen Handel.
Sería un gran progreso si pudiésemos lograr que los países, ante todo en Asia, que no han firmado aún la moratoria, se comprometiesen ahora al menos a un cese de las exportaciones, de modo que de estos países no vayan a parar más minas al comercio, y tampoco al comercio ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben beständigem Druck auf die noch ausstehenden Länder, das Moratorium zu unterzeichnen, müssen wir jetzt unbedingt Mittel für die Räumung von Minen bereitstellen.
Lo que debemos hacer ahora, además de seguir presionando a los países delincuentes que no han firmado, es pasar a dedicar recursos a la retirada de minas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der Sicherheitsbewertung ist unter Angabe des Ausstellungsdatums zu unterzeichnen oder unter Verwendung einer elektronischen Freigabe zu veröffentlichen, mit der ein klarer Zusammenhang zwischen Bewerter, Rezeptur und Datum der Bewertung hergestellt wird.
El resultado de la evaluación de la seguridad deberá estar firmado e indicar la fecha de la preparación o publicarse por medios electrónicos estableciendo claramente la relación entre el evaluador, la formulación y la fecha de la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal ist von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin des ausführenden Gebiets bzw. Drittlandes auszufüllen und zu unterzeichnen.
El original del certificado deberá ser cumplimentado y firmado por un veterinario oficial del territorio o tercer país exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollbericht ist vom zuständigen Bediensteten zu unterzeichnen, vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls dem Lagerbetreiber gegenzuzeichnen und den Zahlungsunterlagen beizufügen.
El informe de control deberá estar firmado por el agente responsable y refrendado por el contratista o, en su caso, el gerente del almacén, y deberá figurar en el expediente de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal ist am Tag des Verladens der Sendung zur Ausfuhr in die EG von einem von der zuständigen Behörde bevollmächtigten amtlichen Kontrolleur auszufüllen, abzustempeln und zu unterzeichnen.
El original del certificado deberá cumplimentarse el día de la carga del envío para su exportación a la CE, llevará un sello oficial y será firmado por un inspector oficial designado por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergessen Sie bitte nicht, das Formblatt auf der letzten Seite ordnungsgemäß zu unterzeichnen und zu datieren.
Por favor, asegúrese de que ha firmado e indicado la fecha debidamente en la última página del formulario.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterzeichnenfirmará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wechselseitige Zusammenarbeit ist wichtig, auch wenn die Gemeinschaft in einem Monat das Eurocontrol-Übereinkommen unterzeichnen und ihm beitreten wird.
La cooperación recíproca resulta fundamental aun cuando la Comunidad firmará la adhesión al Convenio Eurocontrol en el plazo de un mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte dem Parlament, insbesondere Herrn Galeote und Herrn Corbett, für den ausgezeichneten Geist der Zusammenarbeit während der Verhandlung dieser Vereinbarung danken. Gestern hat die Kommission der Vereinbarung zugestimmt, und Präsident Barroso wird sie in den nächsten Tagen unterzeichnen.
La Comisión quisiera agradecer al Parlamento y, en particular, al señor Galeote y al señor Corbett el excelente espíritu de cooperación que ha prevalecido durante la negociación de este Acuerdo, que la Comisión aprobó ayer y que el Presidente Barroso firmará en los próximos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die jüngste Erklärung Chinas, daß es das internationale Übereinkommen über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte der UN unterzeichnen wolle, es sollte jedoch auch gedrängt werden, das UNÜbereinkommen über politische und Bürgerrechte zu unterzeichnen.
Aunque acojo con satisfacción el reciente anuncio por parte de China de que firmará el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de las Naciones Unidas, también se debería hacer presión para que firme el Pacto Internacional de Derechos Políticos y Civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Meine Fraktion wird die heute Vormittag erarbeitete Entschließung gern unterzeichnen und dafür stimmen, denn sie enthält eine Reihe von für das Europäische Parlament außerordentlich wichtigen Punkten, die im Übrigen von Ihnen selbst, Herr Ratspräsident und Herr Kommissar, angesprochen und befürwortet wurden.
. – Mi Grupo firmará y votará con sumo gusto la resolución elaborada esta mañana, que establece una serie de posiciones extremadamente importantes para el Parlamento Europeo. También ustedes han expuesto y apoyado estos puntos de vista, señor Presidente en ejercicio del Consejo y señor Comisario Michel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe von dem Präsidenten Polens eine Zusicherung erhalten, dass er nun, da das irische Referendum zu einem positiven Ergebnis geführt hat, den Vertrag von Lissabon ohne Verzögerung unterzeichnen wird.
He recibido garantías del presidente de Polonia en el sentido de que, ahora que el referéndum irlandés ha arrojado un resultado positivo, firmará sin demora el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestern wurde in Rom eine Vereinbarung zum Europäischen Haftbefehl geschlossen, die auch Italien unterzeichnen wird.
Señor Presidente, ayer en Roma se alcanzó el acuerdo sobre la orden de detención europea; también Italia firmará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jalal Talabani hat erklärt, dass er den Hinrichtungsbefehl für Tariq Aziz nicht unterzeichnen wird, und wir begrüßen dieses Zeichen.
Celebramos la declaración de Jalal Talabani de que no firmará la orden de ejecución de Tarek Aziz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir daher eine große Freude, heute Vormittag im Parlament den Premierminister Finnlands in Vertretung des Ratsvorsitzes willkommen zu heißen, der diese wichtigen Rechtsakte gemeinsam mit mir unterzeichnen wird.
Por ello, es para mí un placer recibir en el Parlamento esta mañana al Primer Ministro de Finlandia, que representa a la Presidencia del Consejo y que firmará conmigo estos importantes actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit, das wir am 11. Oktober unterzeichnen werden, ist aus meiner Sicht ein sehr gutes Abkommen.
El Acuerdo de Comercio, Desarrollo y Cooperación que se firmará el 11 de octubre es, a mi juicio, un acuerdo muy bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt ist noch unklar, wie viele Vereinbarungen Qtrax letztendlich mit den großen Musik-Labels unterzeichnen wird und wie diese Vereinbarungen in Bezug auf Inhalt und Anwendungsbereich aussehen werden.
En este momento, todavía hay dudas con respecto a cuántos acuerdos firmará finalmente Qtrax con los sellos discográficos importantes y al contenido y alcance de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterzeichnenfirman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierungen müssen begreifen, dass sie, wenn sie Verträge unterzeichnen, diese als souveräne Staaten entweder außer Kraft zu setzen oder sich auf rechtsstaatliche Weise an sie zu halten haben.
Los gobiernos han de entender que si firman tratados deben bien separarse de los mismos en tanto estados soberanos o acatar sus terminos bajo el imperio de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer noch Menschen, die einseitige Zeitarbeitsverträge über 15 Jahre unterzeichnen.
Aún sigue habiendo personas que firman contratos unilaterales de duración determinada por 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen und mit scheinheiligen Argumenten halten die europäischen Behörden daran fest und unterzeichnen die entsprechenden Abmachungen.
A pesar de ello, y defendiéndose hipócritamente, las autoridades europeas persisten y firman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland gehört zu den bedauerlicherweise wenigen Ländern auf der Welt, die internationale Verträge nur dann unterzeichnen und ratifizieren, wenn sie auch wirklich bereit und in der Lage sind, deren Bestimmungen bis zum letzten Federstrich zu erfüllen.
Finlandia es uno de los escasos países del mundo que firman y ratifican los tratados internacionales únicamente cuando está en condiciones de cumplir hasta la última coma de sus estipulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Ist es wettbewerbsverzerrend oder nicht, wenn die USA das Kyoto-Protokoll nicht unterzeichnen?
En tercer lugar, ¿se distorsiona o no la competencia si los Estados Unidos no firman el Protocolo de Kyoto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vertretern der Mitgliedstaaten, die den Vertrag unterzeichnen, haben wir eine Erklärung abgerungen, eine Erklärung erläuternder Art, mit der die demokratischen Rechte des Parlaments und unserer künftigen Kollegen aus den neuen Mitgliedstaaten gewahrt bleiben.
Hemos conseguido una declaración de los representantes de los Estados miembros, los que firman el Tratado -una declaración con valor interpretativo- que preserva los derechos democráticos del Parlamento y de nuestros futuros colegas que vienen de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch völlig offen - und weder Frau Kommissarin noch der Herr Ratspräsident haben darauf geantwortet -, was wir tun werden, wenn die USA Kyoto nicht unterzeichnen, wenn sie nicht ratifizieren.
Es una cuestión totalmente abierta -ni la Sra. Comisaria ni el Sr. Presidente del Consejo nos han respondido- qué es lo que vamos a hacer si los EE.UU.. no firman en Kioto o si no lo ratifican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Regierungen einen Vertrag unterzeichnen, dann übernehmen sie die Verpflichtung, ihn auch zu ratifizieren.
Cuando los gobiernos firman el Tratado, asumen la responsabilidad de ratificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sachliche Feststellung überschattet, so meine ich, die unverkennbar positiven Entwicklungen in einigen Ländern und rückt insbesondere die erfreuliche Tatsache, daß immer mehr Länder die Todesstrafe abschaffen und Menschenrechtsabkommen unterzeichnen, ins rechte Licht.
Semejante constatación oscurece, creo yo, la indiscutible evolución positiva de algunos países. Sobre todo, sitúa en su justa perspectiva el memorable hecho de que cada vez más países derogan la pena de muerte y firman importantes tratados en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits seit fünf Jahren sage, müssen wir bessere Möglichkeiten finden, um die Minister, die diese Vereinbarungen unterzeichnen, dazu zu bringen, ihr Wort zu halten.
Como vengo diciendo en los últimos cinco años, debemos encontrar un modo mejor de hacer que los Ministros que firman estos acuerdos mantengan su palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterzeichnenfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist kein Zufall, dass dieser Erfolg von allen Ländern der Europäischen Union anerkannt wird, die den Beschluss gefasst haben, den Vertrag in der Hauptstadt Italiens – der Stadt Rom – zu unterzeichnen, die nicht nur eine Bezugsgröße für die italienische Geschichte, sondern auch für die Geschichte Europas und die der Europäischen Union ist.
No es casualidad que todos los países de la Unión Europea hayan reconocido este resultado. Han decidido que el Tratado se firme en la capital italiana –la ciudad de Roma–, que no solo es una referencia para la historia de ese país, sino también para la historia de Europa y de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Nichtunterzeichnerstaaten greift normalerweise ein Mechanismus, der - gemäß der Konvention - vom Sicherheitsrat in Gang gesetzt werden muß. Das wird wahrscheinlich das im Falle Birmas anzuwendende Verfahren sein, denn ich glaube kaum, daß Birma das Protokoll für die Inkraftsetzung des Internationalen Strafgerichtshofes unterzeichnen wird.
Pero el sistema jurisdicional en relación con los Estados no signatarios, como presumiblemente va a ser el caso de Birmania -pues no creo que Birmania firme el protocolo de entrada en vigor del Tribunal Penal Internacional-, normalmente es un mecanismo que, como dice la Convención, deberá ser puesto en marcha por el Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Aufforderung, das Übereinkommen des Europarates zum Umweltstrafrecht nicht nur zu unterzeichnen, sondern auch zu ratifizieren.
En primer lugar, la petición de que no sólo se firme el Convenio sobre Medio Ambiente del Consejo de Europa, sino también de que se ratifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Europäische Union daher dringend auf, dieses Protokoll zu unterzeichnen.
Estoy esperando, y rezo por ello, a que la Unión Europea firme este protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Handelsliberalisierung einen starken positiven Einfluss auf die ganze Region haben kann, muss die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten ein vollständiges WPA unterzeichnen.
Para que la liberación comercial tenga un efecto sustancial positivo en toda la región, es fundamental que la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) firme un AAE completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber damit das wirklich in Kraft treten kann - und das haben einige ja schon gesagt -, braucht es die Unterstützung von allen europäischen Staats- und Regierungschefs, damit auch Präsident Klaus dazu bewegt wird, den Vertrag zu unterzeichnen.
Sin embargo, para que este Tratado entre en vigor -y algunos oradores ya lo han dicho- necesitamos el apoyo de todos los Jefes de Estado y de Gobierno para convencer al Presidente Klaus de que firme el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher Herrn Václav Klaus dazu auffordern, den Willen des tschechischen Volkes zu respektieren und nach einer Klärung der Lage im tschechischen Verfassungsgericht den Vertrag von Lissabon unverzüglich zu unterzeichnen.
Por ello quiero pedir al Presidente Klaus que respete la voluntad del pueblo checo y, tras la clarificación de la situación en el Tribunal Constitucional checo, firme el Tratado de Lisboa sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Pazifikraum laufen die Verhandlungen natürlich auch nicht optimal, und es ist kaum anzunehmen, dass noch andere Länder außer Fidschi und Papua-Neuguinea unterzeichnen oder paraphieren werden.
El Pacífico, por supuesto, tampoco está experimentando unas negociaciones óptimas y es improbable que algún país, aparte de Fiyi y Papúa Nueva Guinea, firme o rubrique acuerdo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen sehr, dass in Kürze die Voraussetzungen erfüllt sein werden, damit die Kommission das Abkommen unterzeichnen kann.
Esperamos sinceramente que se cumplan en breve las condiciones para que la Comisión firme dicho acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat setzt sich mit Nachdruck dafür ein, das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zu unterzeichnen, sobald die erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Existe un firme apoyo político en el Consejo para que el Acuerdo de Estabilización y Asociación se firme tan pronto como se cumplan las condiciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterzeichnenfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Putin konnte nicht dazu bewogen werden, das Energieabkommen zu unterzeichnen, durch das ein besserer Zugang zu den russischen Erdöl- und Erdgasfeldern ermöglicht werden sollte.
No se ha logrado convencer al Presidente Putin para que firme el acuerdo energético que debería mejorar el acceso al gas y al petróleo rusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaftswahlen in Ghana stellten bisher ein Hindernis dar, jetzt möchte ich jedoch John Atta Mills, den neuen Präsidenten des Landes, bitten, das Interimsabkommen zu unterzeichnen.
Las elecciones presidenciales en Ghana fueron un obstáculo anteriormente, pero ahora me gustaría recomendar al nuevo Presidente del país, el señor Atta Mills, que firme el acuerdo interino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die jüngste Erklärung Chinas, daß es das internationale Übereinkommen über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte der UN unterzeichnen wolle, es sollte jedoch auch gedrängt werden, das UNÜbereinkommen über politische und Bürgerrechte zu unterzeichnen.
Aunque acojo con satisfacción el reciente anuncio por parte de China de que firmará el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de las Naciones Unidas, también se debería hacer presión para que firme el Pacto Internacional de Derechos Políticos y Civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Indien auffordern, den Nichtverbreitungsvertrag zu unterzeichnen.
Debemos pedir a la India que firme el Tratado de No Proliferación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewähren wir Portugal im Dezember den letzten Gipfel seiner Präsidentschaft, wo nicht nur ein portugiesischer Ratsvorsitzender den Vertrag offiziell unterzeichnen wird, sondern auch der Lissabon-Prozess von uns in aller Form bestätigt wird.
Concedámosle a la Presidencia portuguesa su última cumbre en el mes de diciembre: no solo para que sea una Presidencia portuguesa la que firme oficialmente el Tratado, sino también para que confirmemos que el Proceso de Lisboa ha arrojado un resultado satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sicher, dass wir einen britischen Kollegen finden werden, der eines Tages die Charta der Grundrechte unterzeichnen wird.
Seguro que encontraremos algún colega británico que firme la Carta de los Derechos Fundamentales un día de éstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich insbesondere noch einmal an Präsident Klaus wenden und ihm sagen, dass ihn die 67 % des irischen Referendums ermutigen sollten, den Vertrag zu unterzeichnen, wenn es an der Zeit ist.
En particular, me gustaría decirle al Presidente Klaus que el 67 % de votos afirmativos de los irlandeses debería constituir un aliciente para que firme el Tratado llegado el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird durch die Tragödie seines Todes der regionale und internationale Druck auf die FNL verstärkt, nach ihren seit langem überfälligen Gesprächen mit der Regierung das Friedensabkommen zu unterzeichnen, so dass kein Leben mehr sinnlos geopfert wird und endlich wieder Frieden in Burundi einkehrt.
Quizá la tragedia de su muerte intensifique la presión regional e internacional sobre el FLN para que firme el acuerdo de paz tras sus conversaciones, que deberían haberse iniciado hace tiempo, con el Gobierno, para que no se pierdan más vidas innecesariamente y para que la paz quede definitivamente restablecida en Burundi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso schickt er am Donnerstag seinen Botenjungen Ed Milliband nach Lissabon, um den Vertrag von Lissabon zu unterzeichnen.
Del mismo modo, enviará a su errante señor Miliband a Lisboa el jueves para que firme el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem deswegen haben mexikanische NGOs den Senat ihres Landes aufgefordert, das Abkommen nicht zu unterzeichnen.
Por ello, entre otras cosas, las ONG mexicanas han exigido al Senado de su país que no firme el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterzeichnenfirma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Kolleginnen und Kollegen haben anlässlich des Unabhängigkeitstages in West-Papua eine schriftliche Erklärung für diese Sitzung verfasst, und ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen hier eindringlich auf, diese schriftliche Erklärung ebenfalls zu unterzeichnen.
Una serie de colegas han escrito una declaración para esta sesión con motivo del Día de la Independencia de Papúa Occidental, y yo insto a mis colegas aquí a estampar también su firma en esa declaración escrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Abstimmung nur kurz unterbrechen und den Vorsitzenden des Ausschusses, die Berichterstatter sowie die Vertreter des Rates und der Kommission bitten, gemeinsam mit mir den Haushalt zu unterzeichnen.
Voy a interrumpir brevemente la votación para invitar al presidente de la comisión, a los ponentes, al Consejo y a la Comisión a que se unan a mí para la firma del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- das Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1990 über die Anerkennung der Rechte aller Migranten, unabhängig von ihrem Rechtsstatus, unterzeichnen und ratifizieren;
- mediante la firma y ratificación de la Convención de las Naciones Unidas de 1990 que reconoce los derechos de todos los inmigrantes, independientemente de su estatuto jurídico;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Mein Redebeitrag wird wirklich einfach, sehr kurz und nicht sonderlich aufregend werden: Ich wollte mitteilen, dass die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz ebenfalls den Entschließungsantrag zu Kuba unterzeichnen wird.
– Señor Presidente, Señorías, mi intervención será muy sencilla, muy breve y nada apasionante: quiero decir que el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea desea añadir su firma a la resolución sobre Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Kontakte auf ministerieller und offizieller Ebene hat die Kommission den Iran gebeten, das Zusatzprotokoll umgehend zu unterzeichnen und zu ratifizieren und mit der IAEA in umfassender und transparenter Art und Weise zusammenzuarbeiten.
A través de sus contactos a nivel ministerial y oficial, la Comisión ha solicitado a Irán que proceda de inmediato a la firma y ratificación del protocolo adicional, y que coopere plenamente y de una manera transparente con el OIEA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil der Mittel wird für wichtige grenzüberschreitende Projekte bereitgestellt werden, für deren wirksame Abwicklung es meines Erachtens erforderlich ist, dass die beteiligten Länder verbindliche bilaterale Vereinbarungen unterzeichnen.
Buena parte de la financiación se destinará a importantes proyectos transfronterizos, pero no creo que esto pueda ser eficaz sin la firma de acuerdos bilaterales vinculantes entre todos los países implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das jetzt unterzeichnen, und ich darf die entsprechenden Persönlichkeiten bitten, auch mit an den Tisch zu kommen: den Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, den Berichterstatter, die Kommissarin, und wenn die Präsidenten wollen, sind sie natürlich auch herzlich eingeladen.
Procederemos ahora a su firma, y quisiera solicitar a los participantes que se acerquen a la mesa: el presidente de la Comisión de Presupuestos, el ponente, el Comisario y los Presidentes igualmente, si así lo desean; se les invita muy cordialmente a hacerlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich enorm, dass die Regierungen Verträge verhandeln, auch schöne Zeremonien machen, um sie zu unterzeichnen. Dann gehen sie nach Hause in ihre Hauptstädte und kümmern sich nicht mehr darum.
Realmente asombra que los gobiernos negocien tratados complejos e inventen elaboradas ceremonias de firma para luego regresar a sus capitales y no volver a ocuparse de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir heute die Charta der Grundrechte unterzeichnen, verpflichten wir, die Präsidenten der drei politischen Institutionen der Europäischen Union, uns vor allem dazu, diese Rechte bei allem, was wir tun, einzuhalten.
Con la firma de la Carta de los Derechos Fundamentales hoy, nosotros, los Presidentes de las tres Instituciones políticas de la Unión Europea, nos comprometemos ante todo a respetar esos derechos en nuestra propia acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Fortschritte in dieser Frage und diesbezügliche Schlussfolgerungen kennen, um Entscheidungen über die Weiterführung der Zusammenarbeit in diesem Land treffen und um insbesondere das neue Nationale Indikativprogramm für den neunten Europäischen Entwicklungsfonds unterzeichnen zu können.
La evaluación de esta situación y sus conclusiones son elementos previos e indispensables para cualquier decisión relativa a la continuación de las actividades de cooperación en ese país y, en particular, para la firma del nuevo programa indicativo nacional del noveno FED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterzeichnenfirmen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. fordert alle Staaten und regionalen Wirtschaftsorganisationen nachdrücklich auf, das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und die dazugehörigen Protokolle so bald wie möglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren, um das rasche Inkrafttreten des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle sicherzustellen.
Insta a todos los Estados y las organizaciones económicas regionales a que firmen y ratifiquen lo antes posible la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus protocolos, a fin de lograr su rápida entrada en vigor.
Korpustyp: UN
Wir fordern alle Staaten nachdrücklich auf, zu erwägen, das Übereinkommen zu unterzeichnen, zu ratifizieren und durchzuführen, sofern sie das noch nicht getan haben;
Instamos a todos los Estados que no lo hayan hecho a que firmen, ratifiquen y apliquen la Convención;
Korpustyp: UN
3. begrüßt ferner die Bemühungen, die unternommen werden, um den Ratifikationsprozess des Vertrags von Pelindaba zum Abschluss zu bringen, und fordert die Staaten der Region auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er bald in Kraft treten kann;
Acoge con beneplácito además los esfuerzos encaminados a completar el proceso de ratificación del Tratado de Pelindaba y exhorta a los Estados de la región que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen el tratado a fin de que pueda entrar pronto en vigor;
Korpustyp: UN
1. legt allen Staaten erneut eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, das Übereinkommen über die Rechte des Kindes2 vorrangig zu unterzeichnen und zu ratifizieren beziehungsweise ihm beizutreten, damit das Ziel des universalen Beitritts so bald wie möglich erreicht wird;
Exhorta una vez más a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que, como cuestión prioritaria, firmen y ratifiquen la Convención sobre los Derechos del Niño2 o se adhieran a ella, a fin de lograr el objetivo de la adhesión universal lo antes posible;
Korpustyp: UN
1. fordert die afrikanischen Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika (Pelindaba-Vertrag)1 möglichst bald zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er unverzüglich in Kraft treten kann;
Exhorta a los Estados de África que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen lo antes posible el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África (Tratado de Pelindaba)1 a fin de que pueda entrar en vigor sin demora;
Korpustyp: UN
4. bittet alle Mitgliedstaaten und die zuständigen Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration erneut, das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption so bald wie möglich zu unterzeichnen, zu ratifizieren und in vollem Umfang durchzuführen, um sein rasches Inkrafttreten sicherzustellen;
Reitera su invitación a todos los Estados Miembros y las organizaciones regionales de integración económica competentes a que firmen, ratifiquen y apliquen plenamente y cuanto antes la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, para que entre en vigor rápidamente;
Korpustyp: UN
1. fordert die afrikanischen Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika (Vertrag von Pelindaba)1 möglichst bald zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er unverzüglich in Kraft treten kann;
Hace un llamamiento a los Estados de África que aún no lo hayan hecho para que firmen y ratifiquen lo antes posible el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África (Tratado de Pelindaba)1 a fin de que pueda entrar en vigor sin demora;
Korpustyp: UN
1. legt allen Staaten erneut eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, das Übereinkommen über die Rechte des Kindes2 vorrangig zu unterzeichnen und zu ratifizieren beziehungsweise ihm beizutreten, damit das Ziel des universellen Beitritts so bald wie möglich erreicht wird;
Exhorta una vez más a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que, como cuestión prioritaria, firmen y ratifiquen la Convención sobre los Derechos del Niño2 o se adhieran a ella, a fin de lograr el objetivo de la adhesión universal lo antes posible;
Korpustyp: UN
4. fordert alle Staaten, die den Vertrag noch nicht unterzeichnet haben, nachdrücklich auf, ihn so bald wie möglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren und bis dahin alles zu unterlassen, was seinem Ziel und Zweck zuwiderlaufen könnte;
Insta a todos los Estados que aún no hayan firmado el Tratado a que lo firmen y ratifiquen lo antes posible y entretanto se abstengan de todo acto contrario al objeto y a la finalidad del Tratado;
Korpustyp: UN
15. fordert alle Staaten und regionalen Wirtschaftsorganisationen nachdrücklich auf, soweit nicht bereits geschehen, das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und die dazugehörigen Protokolle so bald wie möglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren, um ihr rasches Inkrafttreten sicherzustellen;
Insta a todos los Estados y a las organizaciones económicas regionales que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos lo antes posible, a fin de que entren rápidamente en vigor;
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Auszahlungsanordnung unterzeichnen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterzeichnen
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine, die du für mich unterzeichnen musst.
Sí, uno que necesitaba que firmases.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Entlassung für Beth unterzeichnen.
- Firmaré la orden de alta para Beth.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll den Vertrag zum Internationalen Strafgerichtshof unterzeichnen.
Cinco Estados miembros todavía no han introducido la orden de detención europea.
Korpustyp: EU DCEP
David wird das nie unterzeichnen und das weißt du.
David nunca autorizará algo así y lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
- Cäsar, der Senat schickt diese Unterlagen zum unterzeichnen.
César, el Senado os envía estos documentos para que los firméis.
Korpustyp: Untertitel
Danach unterzeichnen sie in Anwesenheit des Berichterstatters und von
A continuación, y en presencia del ponente y de
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde unterzeichnen wir das betreffende Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen.
Esa es la razón por la que estamos ratificando el Acuerdo de Estabilización y Asociación en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Ende März die Berliner Erklärung unterzeichnen.
A finales de marzo firmaremos la Declaración de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächste Woche werden wir also dieses Abkommen in Pretoria unterzeichnen.
La próxima semana firmaremos este acuerdo en Pretoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unterzeichnen der Papiere wurde auf Montag verlegt.
Cambiaron la fecha para el lunes.
Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnen Sie, und gleich morgen früh sind Sie wieder draußen.
Fírmelo, y podrá salir de aquí mañana a primera hora.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn Sie das unterzeichnen, darf ich doc…
Pensé que si Ud. la firmaba, podía ir.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Elternteil oder ein Vormund kann unterzeichnen.
No puedo, sólo un padre o un tutor.
Korpustyp: Untertitel
Das Dokument ist fertig zum unterzeichnen, höchster Führer.
El documento está listo, Supremo Líder.
Korpustyp: Untertitel
Er hat euch dazu gebracht, eine Verschwiegenheits-vereinbarung zu unterzeichnen.
Consiguió que firmarais un acuerdo de confidencialidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma ist bereit, den Vertrag zu unterzeichnen.
La compañía ha accedido a renovar tu contrato.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Papiere, die Mr. Gekko unterzeichnen muss.
Tengo algunos documentos para el Sr. Gekko.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie kaufen, müssen Sie als "Bevollmächtigter" unterzeichnen.
Cada resguardo que compre debe estar marcado como "poder de representación".
Korpustyp: Untertitel
Der Bescheinigungsbefugte kann eine Bescheinigung anhand von Angaben unterzeichnen,
Los agentes certificadores podrán certificar datos que hayan sido:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde nichts unterzeichnen bis ich ihre Stimme gehört habe.
No firmaré hasta que escuche su voz.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nichts unterzeichnen bis ich ihre Stimme gehört habe.
No firmaré hasta oír la voz de ella.
Korpustyp: Untertitel
Welche EU-Mitgliedstaaten und Bewerberländer haben sich geweigert zu unterzeichnen?
¿Qué Estados miembros y países candidatos se niegan a suscribirlos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Firma ist bereit, den Vertrag zu unterzeichnen.
La Compañía aceptó retomar tu contrato.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma ist bereit, den Vertrag zu unterzeichnen.
La compañía ya ha aceptado continuar con su contrato.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste schon zur Aufsichtskommission um eine Operation zu unterzeichnen.
Yo tendría que ir a supervisión para obtener el visto bueno de una operación.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der Vereinigten Staaten, George Bush, hat sich geweigert, die Kyoto-Ziele zu unterzeichnen.
El Presidente de los Estados Unidos, George Bush, se ha negado a adherirse a los objetivos de Kyoto.
Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe auf eine europäische Verfassung, die in Rom auf dem Kapitol zu unterzeichnen sei.
En este sentido, se preguntó si van a introducir una regla de oro para el Pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
ihre schriftliche Genehmigung durch entsprechendes Abstempeln, Unterzeichnen und Datieren des Notifizierungsformulars.
hará constar su autorización por escrito sellando, firmando y fechando el documento de notificación a tales efectos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert alle Staaten auf, das Übereinkommen unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
El Parlamento respalda la propuesta, pero ha exigido que sea más concreta y que precise qué productos se abordarán en una primera fase.
Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich seines Beitritts zur WTO verpflichtete sich China, das GPA „so bald wie möglich“ zu unterzeichnen.
Con motivo de su ingreso en la OMC, China se comprometió a adherirse al GPA (acuerdo de contratación pública) «lo antes posible».
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert alle Staaten auf, das Übereinkommen unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
De momento, la Cámara recuerda que " no habrá perspectiva financiera sin previo acuerdo entre el Parlamento Europeo y el Consejo sobre el paquete financiero ".
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Müssen die Mitgliedstaaten die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (EMRK) unterzeichnen?
Asunto: ¿Deben los Estados miembros ser signatarios del CEDH?
Korpustyp: EU DCEP
– die wichtigsten internationalen Übereinkommen zur Sicherheit im Seeverkehr bis spätestens 1. Januar 2012 unterzeichnen werden;
– de ratificar los principales convenios internacionales sobre seguridad marítima antes del 1 de enero de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Weigerung, in diesem Fall erneut zu unterzeichnen, basiert mehr auf moralischen denn politischen Gründen.
Situación en Guantánamo y Palestina Asimismo, la Cámara pide al Consejo y a la Comisión que presionen a Estados Unidos para resolver la situación de los detenidos en Guantánamo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und der betreffende Mitgliedstaat unterzeichnen eine Absichtserklärung über die vom Rat festgelegten Bedingungen.
La Comisión y el Estado miembro en cuestión celebrarán un memorando de acuerdo en el que se detallarán las condiciones fijadas por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihre Versuche, möglichst bald ein Fischereiabkommen mit Marokko zu unterzeichnen, nicht aufzugeben;
Pide a la Comisión que persevere en sus intentos de celebrar un acuerdo de pesca con Marruecos lo más rápidamente posible;
Korpustyp: EU DCEP
Hat er sich mit der Empfehlung, das besagte Übereinkommen zu unterzeichnen, an die Mitgliedstaaten gewandt?
¿Se ha dirigido el Consejo a los Estados miembros para recomendar que ratifiquen este Convenio?
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie sich mit der Empfehlung, das besagte Übereinkommen zu unterzeichnen, an die Mitgliedstaaten gewandt?
¿Se ha dirigido la Comisión Europea a los Estados miembros para recomendar que ratifiquen este Convenio?
Korpustyp: EU DCEP
Der einzige deutliche Vorschlag ist die Aufforderung an die Mitgliedstaaten, das Kyoto-Protokoll zu unterzeichnen.
Lo único que está realmente claro en la propuesta es que los países ratificarán el protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht daher nicht aus, wenn wir Übereinkommen dieser Art lediglich unterzeichnen.
Sin embargo, no basta con que firmemos convenciones de esta clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien und andere Länder müssen das Übereinkommen des Europarates ebenfalls unterzeichnen.
El Reino Unido y otros países tienen que ratificar el Convenio del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl der Arbeitnehmer, die so genannte Aufhebungsverträge unterzeichnen, steigt weiter.
El número de empleados que se acoge a la denominada excedencia voluntaria está aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das Abkommen nur dann unterzeichnen, wenn dies erreicht worden ist.
Sólo suscribiremos el acuerdo si logramos eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Morgen werden die Ministerpräsidenten und Staatschefs den Lissabon-Vertrag in Lissabon unterzeichnen.
(PT) Mañana, los Primeros Ministros y Jefes de Estado suscribirán el Tratado de Lisboa en la capital portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Indien dieses Übereinkommen unterzeichnen und versuchen wird, dieses Problem baldmöglichst zu lösen.
Espero que la India suscriba este convenio y que el país pueda solucionar con la mayor brevedad estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir ein endgültiges Abkommen mit den Ländern in dieser Region unterzeichnen.
Es importante que firmemos un acuerdo final con los países de esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere fordern wir Südafrika auf, den Artikel 39 des Lomé-Abkommens zu unterzeichnen.
En especial, instamos a Sudáfrica a que suscriba el artículo 39 del Tratado de Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte Indien tatsächlich nicht unterzeichnen, wird sich höchstwahrscheinlich auch Pakistan nicht zur Unterzeichnung bereit finden.
Si en realidad esto sucede, es sumamente probable que también Pakistán desista de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein rechtsverbindliches Übereinkommen wird jedoch ebenso wenig ausreichend sein, bevor es nicht alle Länder unterzeichnen.
No obstante, un acuerdo legalmente vinculante tampoco será suficiente antes de que lo ratifiquen todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am heutigen Tag unterzeichnen wir den Beginn eines internationalen Todesurteils für dieses Regime.
Hoy, aquí, estamos firmando el comienzo de la sentencia de muerte internacional de este régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Regierungen und Rat unterzeichnen diesen Vertrag und stehen für diesen Vertrag.
Nosotros como gobiernos y Consejo firmaremos el Tratado y estamos a favor de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten alles daran setzen, im Dezember ein Abkommen in Kopenhagen zu unterzeichnen.
Deberíamos centrarnos en alcanzar un acuerdo en Copenhague en el mes de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Vereinigten Staaten das Klimaabkommen unterzeichnen, wird es hoffentlich leichter werden, auch China zu überzeugen.
Si los Estados Unidos suscriben el acuerdo sobre el cambio climático, probablemente sea más fácil convencer a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Staaten unterzeichnen großartige Deklarationen und internationale Konventionen, aber oftmals werden diese nicht eingehalten.
Se redactan hermosas declaraciones y convenciones internacionales - cada vez más son los que las suscriben -, pero a menudo no se cumplen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir die Mitgliedstaaten dazu drängen, die UN-Konvention gegen Korruption zu unterzeichnen.
Además, necesitamos urgentemente que los Estados miembros se unan a la Convención de las Naciones Unidas sobre la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Drittstaaten kann die zuständige Behörde am Versandort das Formular unterzeichnen und datieren.
En algunos terceros países, puede hacerlo la autoridad competente de expedición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit, den Vertrag zu unterzeichnen und diese dumme Senatsdebatte zu beenden.
Firmad el tratado y acabad con ese debate en el Senado.
Korpustyp: Untertitel
Die Königin und ich unterzeichnen einen Vertrag, der die Besatzung legitimiert.
La Reina y yo firmaremos un tratado que legitimará nuestra ocupación.
Korpustyp: Untertitel
Was wird es brauchen, um das Quorum zum Unterzeichnen zu bewegen?
¿Qué hace falta para que el Quorum de su aprobado?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Visitenkarte hinterlassen würdest, wie würdest du sie unterzeichnen?
Si dejaras una tarjeta, ¿como la firmarías?
Korpustyp: Untertitel
Die Königin und ich unterzeichnen einen Vertrag, der die Besatzung legitimiert.
La Reina yyo firmaremos un tratado que legitime esta ocupación.
Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Sache hat nur darauf abgezielt, uns dazu zu bekommen, Ihren schwachsinnigen Deal zu unterzeichnen.
Todo esto fue elaborado simplemente para conseguir que firmáramos tu acuerdo de mierda.
Korpustyp: Untertitel
indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen;
firmándolo, sin reserva de ratificación, aceptación o aprobación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Rumänien sollte seinen Teil beitragen und mit Moldawien einen Grundlagenvertrag sowie ein Grenzabkommen unterzeichnen.
También Rumania debería hacer su parte y ofrecer un tratado básico y un acuerdo fronterizo a Moldova.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Petition für den Bundestag spricht sich gegen die Regelung aus, die ihr mit unterzeichnen könnt.