linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterzeichnen firmar 5.607
suscribir 356

Verwendungsbeispiele

unterzeichnen firmar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alischia Czaja unterzeichnete einen Vertrag mit einem lokalen Promotor und einer Gruppe von Investoren.
Alischia CZAJA firmó un contrato con un promotor local y un grupo de inversores.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Belgien hat das Abkommen zwar unterzeichnet, aber nicht ratifiziert.
Bélgica ha firmado , pero no ratificado , el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anna hat gestern unterzeichnet, jetzt bin ich ein armer Mann.
Anna firmó ayer, así que ahora soy un hombre pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitszeitnachweis ist von der studentischen Hilfskraft und dem Vorgesetzten zu unterzeichnen. DE
El certificado debe ser firmado por el SHK y su superior directo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Guyana hätte am liebsten nur den die Waren betreffenden Teil des Abkommens unterzeichnet.
Guyana habría preferido firmar sólo la «parte sobre mercancías» del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Julie, die Norweger unterzeichnen den Vertrag um vier Uhr.
Los noruegos firmarán el contrato a las 4 en punto.
   Korpustyp: Untertitel
Friselva hat eine Vereinbarung, in der Konsolidierung der Forschung zusammenarbeiten unterzeichnet.
Friselva ha firmado un convenio para colaborar en la consolidación de esta investigación.
Sachgebiete: verlag schule landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Vereinbarung zwischen BTS und Ryanair wurde am 5. Dezember 2005 unterzeichnet.
BTS firmó el acuerdo con Ryanair el 5 de diciembre de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
McDermott unterzeichnet den Friedensvertrag zwischen den USA und Russland.
McDermott ha ido a firmar un tratado de pa…entre Estados Unidos y Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat unterzeichnet ein Abkommen über die künftigen Beziehungen zwischen Grönland und der Gemeinschaft. ES
El Consejo firma un acuerdo sobre las futuras relaciones de Groenlandia y la Comunidad. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Auszahlungsanordnung unterzeichnen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterzeichnen

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anschließend unterzeichnen sie, unterstützt von
Proceden a continuación, acompañados de
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde keinen Vertrag unterzeichnen.
No firmaré ningún tratado.
   Korpustyp: Untertitel
Rein privat würde ich unterzeichnen.
Si por mí fuera, firmaría la orden.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat mich zu unterzeichnen. BE
Dios me hizo señas. BE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
In der Folge unterzeichnen sie gemeinsam mit
A continuación proceden, acompañados por
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten unterzeichnen Übereinkommen einzeln und nicht gemeinschaftlich.
Los Estados miembros son signatarios de las convenciones a título individual, no colectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann nun den Kompromisstext unterzeichnen.
Ahora la Comisión puede adherirse al texto de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde das Dokument nun offiziell unterzeichnen.
Ahora firmaré oficialmente el documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angebracht, das Abkommen zu unterzeichnen
Conviene aprobar el Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterzeichnen sie es für mich, bitte!
Fírmelo por mí, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ein weißes Blatt unterzeichnen müssen.
Tendré que emitir una página en blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Denjenigen, die die Verträge nicht unterzeichnen wollten,
Si alguien no firmaba las escrituras, nos lo cargábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Buch unterzeichnen Sie Ihr Todesurteil!
- Si Ud. lo publica, estará fimando su sentencia de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnen Sie den .eu Code of Conduct ES
Subscríbase al Código de Conducta .eu ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine, die du für mich unterzeichnen musst.
Sí, uno que necesitaba que firmases.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Entlassung für Beth unterzeichnen.
- Firmaré la orden de alta para Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll den Vertrag zum Internationalen Strafgerichtshof unterzeichnen.
Cinco Estados miembros todavía no han introducido la orden de detención europea.
   Korpustyp: EU DCEP
David wird das nie unterzeichnen und das weißt du.
David nunca autorizará algo así y lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
- Cäsar, der Senat schickt diese Unterlagen zum unterzeichnen.
César, el Senado os envía estos documentos para que los firméis.
   Korpustyp: Untertitel
Danach unterzeichnen sie in Anwesenheit des Berichterstatters und von
A continuación, y en presencia del ponente y de
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde unterzeichnen wir das betreffende Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen.
Esa es la razón por la que estamos ratificando el Acuerdo de Estabilización y Asociación en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Ende März die Berliner Erklärung unterzeichnen.
A finales de marzo firmaremos la Declaración de Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächste Woche werden wir also dieses Abkommen in Pretoria unterzeichnen.
La próxima semana firmaremos este acuerdo en Pretoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unterzeichnen der Papiere wurde auf Montag verlegt.
Cambiaron la fecha para el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnen Sie, und gleich morgen früh sind Sie wieder draußen.
Fírmelo, y podrá salir de aquí mañana a primera hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn Sie das unterzeichnen, darf ich doc…
Pensé que si Ud. la firmaba, podía ir.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Elternteil oder ein Vormund kann unterzeichnen.
No puedo, sólo un padre o un tutor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dokument ist fertig zum unterzeichnen, höchster Führer.
El documento está listo, Supremo Líder.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat euch dazu gebracht, eine Verschwiegenheits-vereinbarung zu unterzeichnen.
Consiguió que firmarais un acuerdo de confidencialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma ist bereit, den Vertrag zu unterzeichnen.
La compañía ha accedido a renovar tu contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Papiere, die Mr. Gekko unterzeichnen muss.
Tengo algunos documentos para el Sr. Gekko.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie kaufen, müssen Sie als "Bevollmächtigter" unterzeichnen.
Cada resguardo que compre debe estar marcado como "poder de representación".
   Korpustyp: Untertitel
Der Bescheinigungsbefugte kann eine Bescheinigung anhand von Angaben unterzeichnen,
Los agentes certificadores podrán certificar datos que hayan sido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde nichts unterzeichnen bis ich ihre Stimme gehört habe.
No firmaré hasta que escuche su voz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nichts unterzeichnen bis ich ihre Stimme gehört habe.
No firmaré hasta oír la voz de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Welche EU-Mitgliedstaaten und Bewerberländer haben sich geweigert zu unterzeichnen?
¿Qué Estados miembros y países candidatos se niegan a suscribirlos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Firma ist bereit, den Vertrag zu unterzeichnen.
La Compañía aceptó retomar tu contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma ist bereit, den Vertrag zu unterzeichnen.
La compañía ya ha aceptado continuar con su contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste schon zur Aufsichtskommission um eine Operation zu unterzeichnen.
Yo tendría que ir a supervisión para obtener el visto bueno de una operación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der Vereinigten Staaten, George Bush, hat sich geweigert, die Kyoto-Ziele zu unterzeichnen.
El Presidente de los Estados Unidos, George Bush, se ha negado a adherirse a los objetivos de Kyoto.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe auf eine europäische Verfassung, die in Rom auf dem Kapitol zu unterzeichnen sei.
En este sentido, se preguntó si van a introducir una regla de oro para el Pacto de estabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
ihre schriftliche Genehmigung durch entsprechendes Abstempeln, Unterzeichnen und Datieren des Notifizierungsformulars.
hará constar su autorización por escrito sellando, firmando y fechando el documento de notificación a tales efectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert alle Staaten auf, das Übereinkommen unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
El Parlamento respalda la propuesta, pero ha exigido que sea más concreta y que precise qué productos se abordarán en una primera fase.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich seines Beitritts zur WTO verpflichtete sich China, das GPA „so bald wie möglich“ zu unterzeichnen.
Con motivo de su ingreso en la OMC, China se comprometió a adherirse al GPA (acuerdo de contratación pública) «lo antes posible».
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert alle Staaten auf, das Übereinkommen unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
De momento, la Cámara recuerda que " no habrá perspectiva financiera sin previo acuerdo entre el Parlamento Europeo y el Consejo sobre el paquete financiero ".
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Müssen die Mitgliedstaaten die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (EMRK) unterzeichnen?
Asunto: ¿Deben los Estados miembros ser signatarios del CEDH?
   Korpustyp: EU DCEP
– die wichtigsten internationalen Übereinkommen zur Sicherheit im Seeverkehr bis spätestens 1. Januar 2012 unterzeichnen werden;
– de ratificar los principales convenios internacionales sobre seguridad marítima antes del 1 de enero de 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Weigerung, in diesem Fall erneut zu unterzeichnen, basiert mehr auf moralischen denn politischen Gründen.
Situación en Guantánamo y Palestina Asimismo, la Cámara pide al Consejo y a la Comisión que presionen a Estados Unidos para resolver la situación de los detenidos en Guantánamo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und der betreffende Mitgliedstaat unterzeichnen eine Absichtserklärung über die vom Rat festgelegten Bedingungen.
La Comisión y el Estado miembro en cuestión celebrarán un memorando de acuerdo en el que se detallarán las condiciones fijadas por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihre Versuche, möglichst bald ein Fischereiabkommen mit Marokko zu unterzeichnen, nicht aufzugeben;
Pide a la Comisión que persevere en sus intentos de celebrar un acuerdo de pesca con Marruecos lo más rápidamente posible;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat er sich mit der Empfehlung, das besagte Übereinkommen zu unterzeichnen, an die Mitgliedstaaten gewandt?
¿Se ha dirigido el Consejo a los Estados miembros para recomendar que ratifiquen este Convenio?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie sich mit der Empfehlung, das besagte Übereinkommen zu unterzeichnen, an die Mitgliedstaaten gewandt?
¿Se ha dirigido la Comisión Europea a los Estados miembros para recomendar que ratifiquen este Convenio?
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzige deutliche Vorschlag ist die Aufforderung an die Mitgliedstaaten, das Kyoto-Protokoll zu unterzeichnen.
Lo único que está realmente claro en la propuesta es que los países ratificarán el protocolo de Kioto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht daher nicht aus, wenn wir Übereinkommen dieser Art lediglich unterzeichnen.
Sin embargo, no basta con que firmemos convenciones de esta clase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien und andere Länder müssen das Übereinkommen des Europarates ebenfalls unterzeichnen.
El Reino Unido y otros países tienen que ratificar el Convenio del Consejo de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl der Arbeitnehmer, die so genannte Aufhebungsverträge unterzeichnen, steigt weiter.
El número de empleados que se acoge a la denominada excedencia voluntaria está aumentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das Abkommen nur dann unterzeichnen, wenn dies erreicht worden ist.
Sólo suscribiremos el acuerdo si logramos eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Morgen werden die Ministerpräsidenten und Staatschefs den Lissabon-Vertrag in Lissabon unterzeichnen.
(PT) Mañana, los Primeros Ministros y Jefes de Estado suscribirán el Tratado de Lisboa en la capital portuguesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Indien dieses Übereinkommen unterzeichnen und versuchen wird, dieses Problem baldmöglichst zu lösen.
Espero que la India suscriba este convenio y que el país pueda solucionar con la mayor brevedad estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir ein endgültiges Abkommen mit den Ländern in dieser Region unterzeichnen.
Es importante que firmemos un acuerdo final con los países de esta región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere fordern wir Südafrika auf, den Artikel 39 des Lomé-Abkommens zu unterzeichnen.
En especial, instamos a Sudáfrica a que suscriba el artículo 39 del Tratado de Lomé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte Indien tatsächlich nicht unterzeichnen, wird sich höchstwahrscheinlich auch Pakistan nicht zur Unterzeichnung bereit finden.
Si en realidad esto sucede, es sumamente probable que también Pakistán desista de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein rechtsverbindliches Übereinkommen wird jedoch ebenso wenig ausreichend sein, bevor es nicht alle Länder unterzeichnen.
No obstante, un acuerdo legalmente vinculante tampoco será suficiente antes de que lo ratifiquen todos los países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am heutigen Tag unterzeichnen wir den Beginn eines internationalen Todesurteils für dieses Regime.
Hoy, aquí, estamos firmando el comienzo de la sentencia de muerte internacional de este régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Regierungen und Rat unterzeichnen diesen Vertrag und stehen für diesen Vertrag.
Nosotros como gobiernos y Consejo firmaremos el Tratado y estamos a favor de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten alles daran setzen, im Dezember ein Abkommen in Kopenhagen zu unterzeichnen.
Deberíamos centrarnos en alcanzar un acuerdo en Copenhague en el mes de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Vereinigten Staaten das Klimaabkommen unterzeichnen, wird es hoffentlich leichter werden, auch China zu überzeugen.
Si los Estados Unidos suscriben el acuerdo sobre el cambio climático, probablemente sea más fácil convencer a China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Staaten unterzeichnen großartige Deklarationen und internationale Konventionen, aber oftmals werden diese nicht eingehalten.
Se redactan hermosas declaraciones y convenciones internacionales - cada vez más son los que las suscriben -, pero a menudo no se cumplen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir die Mitgliedstaaten dazu drängen, die UN-Konvention gegen Korruption zu unterzeichnen.
Además, necesitamos urgentemente que los Estados miembros se unan a la Convención de las Naciones Unidas sobre la corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Drittstaaten kann die zuständige Behörde am Versandort das Formular unterzeichnen und datieren.
En algunos terceros países, puede hacerlo la autoridad competente de expedición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit, den Vertrag zu unterzeichnen und diese dumme Senatsdebatte zu beenden.
Firmad el tratado y acabad con ese debate en el Senado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin und ich unterzeichnen einen Vertrag, der die Besatzung legitimiert.
La Reina y yo firmaremos un tratado que legitimará nuestra ocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird es brauchen, um das Quorum zum Unterzeichnen zu bewegen?
¿Qué hace falta para que el Quorum de su aprobado?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Visitenkarte hinterlassen würdest, wie würdest du sie unterzeichnen?
Si dejaras una tarjeta, ¿como la firmarías?
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin und ich unterzeichnen einen Vertrag, der die Besatzung legitimiert.
La Reina yyo firmaremos un tratado que legitime esta ocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Sache hat nur darauf abgezielt, uns dazu zu bekommen, Ihren schwachsinnigen Deal zu unterzeichnen.
Todo esto fue elaborado simplemente para conseguir que firmáramos tu acuerdo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen;
firmándolo, sin reserva de ratificación, aceptación o aprobación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Rumänien sollte seinen Teil beitragen und mit Moldawien einen Grundlagenvertrag sowie ein Grenzabkommen unterzeichnen.
También Rumania debería hacer su parte y ofrecer un tratado básico y un acuerdo fronterizo a Moldova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Petition für den Bundestag spricht sich gegen die Regelung aus, die ihr mit unterzeichnen könnt.
Existe una petición al Parlamento Alemán para solicitarles que revise este proyecto.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als zugelassener .eu-Registrar haben Sie auch die Möglichkeit den .eu Code of Conduct zu unterzeichnen. ES
En calidad de registrador acreditado .eu, tal vez desee inscribirse en el Código de conducta .eu. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Du hast mir gesagt, du hättest ein Theater, ein Budge…...dass Florence Millet heute unterzeichnen würde.
¿Por qué te calentás así? ¡Me dijiste que tenías un teatro!
   Korpustyp: Untertitel
ITF und UITP unterzeichnen historische Absichtserklärung für die Förderung des öffentlichen Verkehrs
La ITF y la UITP respaldan el transporte público a través de un acuerdo histórico
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Europäisches Parlament, Rat und Kommission unterzeichnen eine gemeinsame Erklärung zur Achtung der Grundrechte. ES
Declaración conjunta del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre el respeto de los Derechos fundamentales. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und das werde ich morgen wieder in Odessa sagen, wo ich dies hier unterzeichnen werde.
Nos volveremos a ver mañana en Odessa. Donde firmaré esto,
   Korpustyp: Untertitel
Und das werde ich morgen wieder in Odessa sagen, wo ich dies hier unterzeichnen werde.
Y lo volveré a hacer mañana en Odess…...donde firmaré estos papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit den Vertrag zu unterzeichnen. Ich will mit meiner Tochter sprechen.
Firmaré el contrato cuando haya hablado con mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission ferner mitteilen, ob Litauen das Multilaterale Garantieabkommen unterzeichnen wird?
¿Puede la Comisión informar de si Lituania se convertirá en país signatario del Acuerdo Multilateral de Garantía?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck ist von ihnen eine entsprechende Erklärung zu unterzeichnen.
Con este fin, suscribirán una declaración pública de intereses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von der Person zu unterzeichnen, die befugt ist, für den Antragsteller rechtsverbindliche Verpflichtungen einzugehen.
Debe ser completada por la persona que actúe como representante legal en nombre del solicitante
   Korpustyp: EU EAC-TM
Sie können sich dafür entscheiden, Ihr Vermögen selbst zu verwalten oder Sie unterzeichnen ein Verwaltungsmandat.
puede otorgar un mandato discrecional a UBP, o si lo prefiere, puede decidirse por administrar usted mismo sus activos (sólo ejecución).
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Bevor er singt, müssen Sie den Vertrag unterzeichnen. Ich kriege 10°…
Antes de cantar, tiene que f¡rmar un contrato, y yo me llevo el 10%.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und die Niederlande unterzeichnen die Schuman-Erklärung. ES
Bélgica, Francia, Luxemburgo, Italia, los Países Bajos y Alemania suscriben la Declaración Schuman. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EU und die Schweiz unterzeichnen in Brüssel das Memorandum of Understanding über den Kohäsionsbeitrag ES
En 2012 se firmó un Acuerdo de Asociación entre la UE y Centroamérica. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hier unterzeichnen Bernard Edwards und ich den Vertrag von CHIC bei Atlantic Records im Jahre 1977
Bernard Edwards y yo firmando CHIC con Atlantic Records en 1977
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie, unterzeichnen Sie zu und spielen Sie Ihren Liebling Podcasts auf Ihrer iOS Vorrichtung.
Descubrir, suscribirse y reproducir podcasts favoritos en tu dispositivo iOS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
1957 Landini und Perkins Engines Peterborough unterzeichnen ein Abkommen über die Produktion englischer Dieselmotoren in Italien.
1957 Se consolida el acuerdo Landini – Perkins Engines Peterborough para la producción en Italia de los motores diesel ingleses.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das (angehängte) Fax unterzeichnen und an den Staatsanwalt von Sevilla schicken: 0034-955-005114
1- Firmando y mandando el MODELO DE FAX(adjunto) a la Fiscal Jefe de Sevilla:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Verkäufer und Sie selbst unterzeichnen diesen Vertrag vor einem Notar.
El vendedor y tú firmáis este contrato en presencia de un notario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Read the rest of CATA und Turespaña unterzeichnen einen Vertrag der gemeinschaftlichen Tourismuspromotion.
Read the rest of Parque Arqueológico Batalla Naval de Santiago de Cuba de 1898: Monumento Nacional.
Sachgebiete: musik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
klar, dass die alten Keller war wieder im Geschäft und war im Begriff, zu unterzeichnen. ES
signo evidente de que el viejo celler volvía a estar en actividad ó estaba a punto de hacerlo. ES
Sachgebiete: religion gartenbau media    Korpustyp: Webseite