linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ununterbrochen continuo 143
continua 18 permanente 11 incesante 4
[Weiteres]
ununterbrochen . .

Verwendungsbeispiele

ununterbrochen continuo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Probleme mit der Schleifung und dem ununterbrochenen Spielen im auf dem ganzen Bildschirmmodus lösten.
Problemas con la colocación y jugar continuo en el modo de plena pantalla solucionado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Anforderung bezieht sich auch auf Frauen im gebärfähigen Alter, die absolut und ununterbrochen abstinent sind.
Este requisito incluye a las mujeres con capacidad de gestación que practican la abstinencia absoluta y continua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie führten ununterbrochen Krieg gegen Castro.
Libraban una guerra continua contra Castro.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Seidenspinner gibt den ununterbrochenen Faden fibroina von der L?nge bis zu einigen Kilometern und obmatywajetsja neju aus.
Cada b?mbice produce el hilo continuo fibroina a la longitud hasta algunos kil?metros y envuelve neju.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Die nationalen Bekämpfungsprogramme haben eine ununterbrochene Laufzeit von mindestens drei Jahren.
Los programas nacionales de control serán continuos y abarcarán un período de, como mínimo, tres años consecutivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz darauf erstarrte die Front zu einer ununterbrochenen Linie befestigter Schützengräben, die sich vom Ärmelkanal bis zur Schweizer Grenze zog.
El frente se estabilizó, y poco después se convirtió en una línea continua de trincheras fortificadas, que recorría 800 km desde el Canal de la Mancha hasta la frontera suiza.
   Korpustyp: Untertitel
bekommen die Materialien Netkanyje aus der ununterbrochenen Schicht der Fasern (der Leinwand).
los materiales reciben Netkanye de la capa continua de las fibras (lienzo).
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Falls derzeitige Tätigkeit LENKEN ist: aktuelle ununterbrochene Lenkzeit und aktuelle kumulative Unterbrechungszeit,
si su actividad actual es CONDUCCIÓN, el tiempo actual de conducción continua y el tiempo actual de descanso acumulado hasta ese momento, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEW übernimmt keine Gewähr für die ununterbrochene Verfügbarkeit und die Virenfreiheit der SEW-Webseiten.
SEW no asume responsabilidad alguna sobre la disponibilidad continua y la ausencia de virus en las páginas de SEW.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies erklärt den nahezu ununterbrochenen Strom derzeit von Peking ausgehender Maßnahmen:
Esto explica el flujo casi continuo de medidas que emana de Beijing actualmente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ununterbrochene Entschlammung . . .
ununterbrochener Abstich .
ununterbrochene Gruendung .
ununterbrochene Strichlinie .
ununterbrochene Unterstreichung .
ununterbrochener Druckvorgang .
ununterbrochene Linie .
ununterbrochener Arbeitstag .
ununterbrochener Dienst .
ununterbrochene Erntekette .
ununterbrochene Trägermission .
ununterbrochene Störung .
Anlage für ununterbrochene Stromversorgung .
globale,ununterbrochene Versorgung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ununterbrochen

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat ununterbrochen geraucht.
Fumaba uno tras otro.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich rede ununterbrochen.
Dios mío. No he parado de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Telefon klingelt ununterbrochen.
Los teléfonos no paran de sonar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ununterbrochen an dich.
Te recuerdo en cada momento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fantastische Show. Ununterbrochen Lacher.
Es un espectáculo estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau benötigt ununterbrochene Ruhe.
Su mujer necesita reposo absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Über das du ununterbrochen redest.
El único libro del que no paras de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle sind ununterbrochen glücklich.
Todas felices, todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwundetenhelikopter fliegt ununterbrochen seit Sonnenuntergang.
Los helicópteros de evacuación no paran desde el anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ununterbrochene Arbeit von 70 Stunden ist erlaubt.
Está permitido trabajar 70 horas seguidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie reden ununterbrochen von Defiziten und Schulden.
Ustedes hablan sin cesar de déficits y deudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht angebracht, ununterbrochen Rechtsmittel einzulegen.
No es adecuado recurrir al derecho a apelar incesantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen nämlich ununterbrochen von dir.
No hacen más que hablar de ti en clase.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin früher wütend geworde…ununterbrochen.
Oh, antes solía enojarm…todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Anklage klingelt es ununterbrochen.
Ha estado sonando desde la formulación de cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwundetenhelikopter fliegt ununterbrochen seit Sonnenuntergang.
Los helicópteros de evacuación no paran desde la anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen nämlich ununterbrochen von dir.
Hablan de tí todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden, aber Sie werden ununterbrochen überwacht.
De acuerdo, pero les supervisaremos en todo momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ununterbrochen offenbart die Haut ihre Schönheit.
La piel no cesa de revelar su belleza.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt ununterbrochen Fortschritte und Rückschritte.
la vida está llena de avances y retrocesos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Rezeption wird nicht ununterbrochen besetzt sein.
El servicio de recepción no será interrumpido.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die ununterbrochene Dauer steht in Bezug zu Artikel 14.
La continuidad remite al artículo 14.
   Korpustyp: EU DCEP
So gibt die homophobe Regierung ununterbrochen diskriminierende Stellungnahmen ab.
Así, el Gobierno homófobo no deja de formular opiniones discriminatorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Kameras, ununterbrochen im Einsatz, und wir haben nichts.
24 horas del día tres cámaras. No tenemos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Monatelang hat er ununterbrochen an der Uhr gearbeitet.
Durante meses no hizo más que trabajar en ese reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1967 herrscht im Land ununterbrochen der Ausnahmezustand.
Tampoco se puede decir que Egipto sea un estado democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
durante seis años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
durante cinco años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Katzen dürfen höchstens 24 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Los gatos no deben estar alojados individualmente más de 24 horas seguidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hunde dürfen höchstens 4 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
El alojamiento individual no debe prolongarse durante más de cuatro horas seguidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast schon immer ununterbrochen geredet, während du getanzt hast.
Siempre hablabas por los codos mientras bailabas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 5 Stunden ununterbrochen gefahren, um hierher zu kommen.
Hemos conducido cinco horas para llegar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte Ihne…wir waren seit Samstag ununterbrochen zusammen.
- Eso se lo he dicho ya. Estuvimos juntos desde el sábado.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns unmögliche Dinge vorsetzen, wird ununterbrochen improvisieren.
¡Nos hará cosas imposibles! Improvisará sin cesar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ja nicht ununterbrochen an einem Stück arbeiten.
No tiene sentido trabajar cada minuto de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon immer ununterbrochen geredet, während du getanzt hast.
Siempre hablaste hasta por los codos al estar bailando.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, ununterbrochen rede ich und rede ich.
- Dios, no he hecho más que hablar y hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Telefon klingelt ununterbrochen und es ist nie für mich!
Y el teléfono no para. Y nunca es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnest du die Tore, werden sie ununterbrochen hereinströmen.
Si abres las puertas, nos van a inundar.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ruft Sie ununterbrochen aus Great Neck an?
¿Quién te llama de Great Neck que no quieres contestar?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnest du die Tore, werden sie ununterbrochen hereinströmen.
Si abres las puertas entrarán todos.
   Korpustyp: Untertitel
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als Selbständiger oder als Betriebsleiter;
bien durante tres años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa;
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt ist Prozesskostenrechnung (ABC) eine dynamische Methode für ununterbrochene Verbesserung.
Despues de todo, el Costeo por actividad (ABC) es un método dinámico para la mejora contínua.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie für eine ununterbrochene Stromversorgung während des Updates. DE
Asegúrese de que la alimentación no se interrumpe durante la actualización. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Alle hören ununterbrochen, 12 Stunden lang, diese Warnung.
La advertencia se repitió incesantemente durante 12 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses geistige Erbe trägt ununterbrochen weiter seine Früchte.
Esta herencia espiritual no se ha interrumpido y sigue dando sus frutos.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nie zuvor gab es eine Periode solch ununterbrochener Hitze.
Nunca antes había tenido lugar un período de calor tan interminable.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erzeugt ununterbrochene Sicht- und Ohrengeräusche auf Ihrem iPhone.
Cómo chistes Jackie gran botón y ruidos divertidos en tu iPhone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist eine Sache, die mir ununterbrochen im Kopf herumschwirrt.
Es algo que siempre está presente en mi cabeza.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Die im vergangenen Jahr verstärkt durchgeführte Grundstücksenteignung griechischer Zyprer im nördlichen Teil Zyperns wird ununterbrochen fortgesetzt.
El fenómeno de las expropiaciones de inmuebles de grecochipriotas en la zona norte de Chipre, que se ha intensificado durante el último año, no ha disminuido en lo más mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach 14tägiger ununterbrochener topischer Applikation von REGRANEX trat nur eine unbedeutende systemische Resorption von Becaplermin auf.
4 14 días consecutivos sobre las úlceras, no se observó absorción sistémica significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir arbeiten ununterbrochen unser ganzes Lebe…und wir erreichen nicht, das wofür wir arbeiten.
Trabajamos todas nuestras vida…y no conseguimos nuestro objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte, Artikel und Bücher erzählen ununterbrochen von Chinas Entwicklung und Modernisierung, von dem dort stattfindenden Wirtschaftswunder.
Informes, artículos y libros hablan incansablemente sobre el desarrollo y la modernización de China, y sobre el milagro económico que está teniendo lugar allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Fälle von Arbeitsplatz- oder Sektorwechsel bei mobilen Arbeitnehmern sind keine Garantien für ununterbrochene Mitgliedschaft vorgesehen.
Las situaciones de cambio de empleo o de sector para los trabajadores móviles no son objeto de garantías de continuidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung zur Offenlegung solcher Umstände gilt ununterbrochen während des gesamten AS-Verfahrens.
La obligación de revelar tales circunstancias seguirá existiendo a lo largo de todo el procedimiento de resolución alternativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben festzustellen, dass, wie Kontrollen zeigen, Menschen 38 Stunden ununterbrochen gearbeitet haben.
Nos enfrentamos al hecho, demostrado a través de los controles, de que están trabajando 38 horas seguidas sin descanso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eine ununterbrochene Entwicklung des ländlichen Raums in meinem Heimatland unerlässlich.
Por consiguiente, la continuidad del desarrollo rural en mi país es vital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit entweder als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
durante tres años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist über einen beliebigen Teil der Prüfstrecke zu fahren (nicht notwendigerweise ununterbrochen).
Se conducirá el vehículo a lo largo de cualquier porción de la pista de ensayo (no necesariamente de manera continuada).
   Korpustyp: EU DGT-TM
seit dem Schlupf oder zumindest in den letzten drei Monaten vor der Schlachtung ununterbrochen gehalten wurden;]
durante, como mínimo, 3 meses antes del sacrificio, o desde la eclosión;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ununterbrochen Lacher. Und wenn Sie alleine sind, kann ich Ihnen sicherlich einige junge Damen vorstellen..
Y si por aquí anda solo, podría...... presentarle a algunas damas jóvenes que le acompañarían.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 4 Stunden singst du es mir ununterbrochen vor. Es reicht mir!
Hace 4 horas que lo repites, y ya estoy harto.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sünden werden dir ununterbrochen, in Schichten, bis in alle Ewigkeit vorgelesen.
Tus pecados te serán leídos sin cesar, en tandas, por toda la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefone klingeln ununterbrochen. Klienten fragen sich, wo ihre Agenten sind. - Und wisst ihr, wo?
Ahora, Vince, los teléfonos están sonando allá afuer…...y los clientes se preguntan dónde están sus agentes. - ¿Sabes dónde están?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Schreie dieser Männer hörte, musste ich ununterbrochen an meinen Sohn denken.
Después de oír los gritos de esos hombres, me ha costado mucho no pensar en mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der Journalisten und Oppositionellen wurden letztlich freigelassen oder begnadigt, die Schikanen gehen jedoch ununterbrochen weiter.
Muchos de los periodistas y figuras de la oposición finalmente fueron liberados o recibieron clemencia, pero el tormento no cedió.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zumindest in den letzten drei Monaten vor der Schlachtung oder seit dem Schlupf ununterbrochen gehalten wurden;]
durante, como mínimo, tres meses antes del sacrificio, o desde la eclosión;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Aufenthalt gilt auch dann noch als ununterbrochen, wenn Folgendes eintritt: ES
La continuidad de la residencia no se ve afectada por: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Der ununterbrochene Betrieb Ihrer Videoüberwachung muss auch unter den extremsten Bedingungen gewährleistet sein.
Incluso en las condiciones más extremas la videovigilancia siempre debe funcionar a pleno rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Sondermodell feiern wir die, ununterbrochene, 75-jährige Produktion von Jeep®-Fahrzeugen. ES
La edición 75º Aniversario del Jeep® Cherokee también continúa con la tradición familiar, pero celebrar 75 años de aventura requiere características especiales. ES
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
kern.sched.quantum ist die maximale Anzahl Ticks, die ein Prozess ununterbrochen laufen kann.
kern.sched.quantum es el máximo número de ticks que puede correr un proceso sin ser apropiado por el planificador de 4BSD.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bertrand selbst gelang 1999 gemeinsam mit einem Kompagnon der erste ununterbrochene Ballonflug um den Globus.
Bertrand y otro colega suyo fueron los primeros en completar la primera vuelta al mundo en globo sin paradas en el año 1999.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich kaufte [das Album] „Two/Three“ kurz nach der Veröffentlichung und hörte es wochenlang ununterbrochen.
Compré el álbum Two/Three justo cuando salió y lo escuché repetidamente durante semanas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Verlauf des Herstellungsprozesses wird ununterbrochen durch die Herstellungskontrolle und das Betriebslabor überprüft.
El desarrollo del proceso de fabricación está bajo el control de fabricación y bajo la supervisión del laboratorio.
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Sondermodell feiern wir die, ununterbrochene, 75-jährige Produktion von Jeep®-Fahrzeugen.
Esta edición especial celebra 75 años consecutivos de producción de vehículos Jeep®.
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Das QuadTech-Inspektionssystem inspiziert das gesamte Substrat ununterbrochen und während des gesamten Drucklaufs.
El sistema de inspección QuadTech revisa el sustrato completo el 100 % del tiempo y durante toda la tirada de impresión.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie eine ununterbrochene Verfügbarkeit während geplanten und ungeplanten Ausfallzeiten sicher.
Mantenga la disponibilidad durante el tiempo de inactividad planificado y no planificado.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine ununterbrochene praktische Erfahrung von 10 Jahren sollte das Kriterium für die Befreiung von der Prüfung sein.
Diez años de experiencia práctica continuada deben ser el criterio para la exención del examen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine mitgängergeführte selbstfahrende Maschine darf eine Verfahrbewegung nur bei ununterbrochener Betätigung des entsprechenden Stellteils durch den Fahrer ausführen können.
En el caso de las máquinas automotoras con conductor a pie, los desplazamientos sólo se podrán producir si el conductor mantiene accionado el órgano de accionamiento correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Herrn Kommissionspräsident Barroso sowie Vizepräsident Jacques Barrot dafür danken, dass sie drei Stunden lang ununterbrochen anwesend waren.
Quisiera dar las gracias al Presidente de la Comisión, José Manuel Durão Barroso, y al Vicepresidente de la Comisión, Jacques Barrot, por haber permanecido aquí tres horas seguidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BPI hat während der gesamten Untersuchung ununterbrochen mit der Kommission zusammengearbeitet und ist damit seinen Pflichten gemäß der Kronzeugenregelung nachgekommen.
BPI mantuvo su cooperación durante toda la investigación, y cumplió por tanto sus obligaciones con arreglo a la Comunicación sobre clemencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mitgängergeführte selbstfahrende Maschine darf eine Verfahrbewegung nur bei ununterbrochener Betätigung des entsprechenden Stellteils durch den Fahrer ausführen können.
En el caso de las máquinas automotoras con conductor a pie, los desplazamientos solo se podrán producir si el conductor mantiene accionado el órgano de accionamiento correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine ununterbrochene Anwendung der mehrjährigen Finanzierungsvereinbarungen und jährlichen Finanzierungsvereinbarungen sicherzustellen, sollten diese Änderungen ab dem 1. Januar 2007 gelten.
Para garantizar la continuidad de la aplicación de los AFP y los AFA, estos cambios deben entrar en vigor el 1 de enero de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ununterbrochener Zugang Kosovos zum Unionsmarkt ist von entscheidender Bedeutung für die wirtschaftliche Erholung Kosovos und der gesamten Region.
La continuación del acceso de Kosovo al mercado de la Unión resulta crucial para la recuperación económica de Kosovo y de la región en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung ökologischer/biologischer tierischer Erzeugnisse von Tieren, die seit Geburt bzw. Schlupf ununterbrochen in ökologischen/biologischen Betrieben gehalten wurden;
la obtención de los productos de la ganadería ecológica de animales criados en explotaciones ecológicas desde su nacimiento y a lo largo de toda su vida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergessen Sie nicht, die Liebe ist ein ununterbrochenes Spie…mit drei Bällen, die die Namen tragen: Herz, Verstand und Schoß.
No olvide que el amor es un juego de malabarismo continu…...con tres pelotas, cuyos nombres son: corazón, palabras y cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er zeigte keine Angst, beschimpfte seine Feinde ununterbrochen und unterwarf sich bis zu seinem Tode nicht.
No tuvo miedo y maldijo a los japos hasta que murió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war ununterbrochen als Bestes aller Alben in den Charts für fast 750 Wochen, ungefähr 14 Jahre.
Creo que fue el disco de todos los tiempo…y estuvo en las carteleras por 750 semana…casi 14 años.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Gotik-Villa, wo immer Mitternacht ist und der Mond ununterbrochen am sternenklaren Nachthimmel steht.
Bienvenidos a la Mansión gótica, donde siempre es medianoche y la Luna vigila sin descanso desde el cielo nocturno.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Die Rocky Mountains verlaufen vom südlichsten Zipfel Chiles bis zur Nordspitze Alaskas und sind die längste ununterbrochene Gebirgskette der Erde.
Las montañas Rocosas van desde la punta Sur de Chile hasta el Norte de Alaska y constituyen la cadena montañosa más larga del planeta.
Sachgebiete: astrologie theater meteo    Korpustyp: Webseite
Unsere physischen Server befinden sich in Tier-4-Rechenzentren, in denen ununterbrochene Stromversorgung, Kühlung und Netzwerkredundanz gewährleistet ist.
Nuestros servidores físicos se encuentran en centros de datos Tier 4 con toda la potencia, refrigeración y redundancia de red.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Network and MODBUS Card-MS Ermöglicht die ununterbrochene, zuverlässige und genaue Überwachung von USV-Systemen MODBUS-MS
Tarjeta Ms De Red Proporciona monitoreo y control en tiempo real a lo largo de los UPS en su red
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die vollständig integrierten McAfee-Sicherheitslösungen bieten ununterbrochen aktuellen Schutz für Ihre Mitarbeiter – unabhängig davon, wo sie sich am Netzwerk anmelden.
Los productos McAfee son soluciones de seguridad totalmente integradas que están siempre en guardia y actualizados para proteger a sus empleados, independientemente del lugar desde el que inicien sesión.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zum RPG-Gameplay der Nintendo DS-Spiele liegt der Fokus in Inazuma Eleven Strikers auf ununterbrochener Action. ES
juego de acción lanzado para la Nintendo GameCube en Japón en agosto de 2002. ES
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Seit drei Jahren fördert Frankreich ununterbrochen die Wiederaufnahme des Krieges mittels des Transfers von Dschihadisten nach Syrien.
A lo largo de los 3 últimos años, Francia siempre trató de reactivar la guerra supervisando incluso el traslado de yihadistas hacia Siria.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In jedem Falle wird MONDRAGON S. COOP die größten Anstrengungen aufbringen, um eine ununterbrochene Verfügbarkeit dieser WEBSITE aufrecht zu erhalten.
En cualquier caso, MONDRAGON S. COOP. realizará sus mejores esfuerzos de cara a mantener la disponibilidad continuada de la presente WEB.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Zu den Ruhezeiten einigten sich das Parlament und der Rat schließlich dahingehend, dass eine „regelmäßige tägliche Ruhezeit" jede ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 11 Stunden ist.
Además, declaró que para que la Unión Europea siga prestando ayuda es necesario que la política palestina sea compatible con la de la UE: " se trata de dos estados reconocidos mutuamente por la vía pacífica.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verfügt jedoch, wie bereits dargelegt, über eine dreijährige akademische Ausbildung und kann auf eine sechsjährige ununterbrochene Tätigkeit als Apothekerin verweisen, die nicht anerkannt werden.
Sin embargo, como ya he mencionado, tiene tres años de formación académica y seis años consecutivos de experiencia práctica como farmacéutica que no se están reconociendo.
   Korpustyp: EU DCEP
Da das neue Konzept auf einer Umgruppierung der derzeitigen Dienste basiert, wird die Fachberatung in Rechtsfragen auch während des Übergangszeitraums ununterbrochen zur Verfügung stehen.
Dado que la nueva herramienta estará basada en el reagrupamiento de servicios actualmente existentes, la asesoría en asuntos legales disponible a día de hoy no dejará de estarlo en ningún momento del periodo de transición.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem steht Galileo im Gegensatz zum GPS und GLONASS als ziviles System unter ziviler Kontrolle, wodurch gewährleistet wird, dass es ununterbrochen zur Verfügung steht.
Además, a diferencia del GPS y del GLONASS, Galileo ha sido diseñado como un «sistema civil bajo control civil», con lo que se garantiza la continuidad del servicio.
   Korpustyp: EU DCEP