Die nationalen Bekämpfungsprogramme haben eine ununterbrochene Laufzeit von mindestens drei Jahren.
Los programas nacionales de control serán continuos y abarcarán un período de, como mínimo, tres años consecutivos.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz darauf erstarrte die Front zu einer ununterbrochenen Linie befestigter Schützengräben, die sich vom Ärmelkanal bis zur Schweizer Grenze zog.
El frente se estabilizó, y poco después se convirtió en una línea continua de trincheras fortificadas, que recorría 800 km desde el Canal de la Mancha hasta la frontera suiza.
Korpustyp: Untertitel
bekommen die Materialien Netkanyje aus der ununterbrochenen Schicht der Fasern (der Leinwand).
„Morbier“ ist ein Käse, der an dem waagerechten schwarzen Streifen in der Mitte, der sich geschlossen und ununterbrochen durch die gesamte Schnittfläche zieht, zu erkennen ist.
Se reconoce por una línea negra horizontal, continua a lo largo de toda la loncha y adherente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hotel wurde am 6. Juli 1940 eröffnet und diente ununterbrochen bis das Jahr 1989 als die beste Unterkunftsmöglichkeit in Rychnov nad Kněžnou.
ES
El hotel fue inaugurado el 6 de Julio de 1940 y funcionó en forma continua hasta el 1989, cuando todavía era el mejor alojamiento en Kneznou Rychnov.
ES
Die ununterbrochene Verfügbarkeit des my PLUS Treueprogramm, insbesondere die Verfügbarkeit des Treue-Produktportfolios, wird nicht garan- tiert oder gewährleistet.
No se garantiza la disponibilidad permanente del programa de fidelización my PLUS, especialmente la disponibilidad del portafolio de productos de fidelización.
Daher sind möglicherweise Notfallpläne zur Sicherung einer ununterbrochenen Versorgung mit Blut und Blutbestandteilen erforderlich.
Por tanto, podrían ser necesarios planes de emergencia para garantizar un abastecimiento permanente de sangre y de componentes sanguíneos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter den Kulissen wird ununterbrochen diskutiert, und die Lobbyarbeit läuft auf vollen Touren.
Entre bambalinas, el debate es permanente y la acción de los grupos de presión continua.
Korpustyp: EU DCEP
entweder ununterbrochen durch einen selbständig regelnden Kompressor unter Druck gehalten werden oder
se mantendrá permanente bajo presión por medio de un compresor de ajuste automático, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren und Pläne zur Überprüfung der ununterbrochenen Wirksamkeit der Einschließungsmaßnahmen;
procedimientos y planes de comprobación de la eficacia permanente de las medidas de confinamiento,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zeitmessung“ ist die ununterbrochene digitale Aufzeichnung der koordinierten Weltzeit aus Kalenderdatum und Uhrzeit (UTC);
«medición de la hora» un registro digital permanente de la fecha y la hora del tiempo universal coordinado (UTC);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowenischen Behörden sollten jedoch einen ununterbrochenen Dienst 24h/7 Tage bei der zentralen Behörde mit einer ausreichenden Zahl an Bediensteten mit dem erforderlichen Ausbildungsniveau sicherstellen.
Sin embargo, las autoridades eslovenas deberían prever un servicio permanente (24 horas los 7 días de la semana) por parte de la autoridad central con personal suficiente y de alto nivel profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist die ununterbrochene, kontinuierliche und aktualisierte Datensammlung und -auswertung über die Praktiken, Verteilungswege und Netzwerke der Geldfälschung von grundlegender Bedeutung für den Schutz des Euro.
Por otro lado, la compilación y la evaluación permanente, continua y actualizada de datos sobre los usos, los circuitos y las redes relacionadas con la falsificación de monedas es fundamental para la protección del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen an diesem Projekt beteiligten EU-Fischern muss man zu ihrem Engagement, durch das ununterbrochen Abfall aus dem Meer entfernt wird, gratulieren, was von Nutzen für die Fischereibranche, die Tierwelt und die Umwelt ist.
Todos los pescadores de la UE involucrados en este proyecto han de ser aplaudidos por su dedicación, al extraer residuos de forma permanente del mar, beneficiando así a la industria pesquera, la fauna y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die letztendliche Lösung nicht darin besteht, ununterbrochen humanitäre Hilfe zu leisten, sondern dass es der Mobilisierung aller Beteiligten (EU, Weltbank, IWF) und zuallererst der betroffenen Staaten bedarf, um die Landwirtschaft in den Mittelpunkt der Entwicklung zu stellen;
Opina que la solución subyacente no se encuentra en la ayuda humanitaria permanente, sino en una movilización de todos los actores (UE, Banco Mundial, FMI) y, en primer lugar y sobre todo, de los Estados interesados, para hacer de la agricultura el centro del desarrollo;
Der ununterbrochene technologische Fortschritt bedeutet, dass wir immer mehr Daten unter Verwendung eines geringeren Frequenzspektrums mit weniger Interferenzen übertragen können.
El incesante avance tecnológico hace que cada vez podamos transmitir más datos con menos uso espectral y menos interferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sonne hatte Mitleid mit der Frau und die Hitze die ihr bis dahin ununterbrochen im Nacken und zwischen den Brüsten gebrannt hatte, verschwand mit einem Mal und wurde abgelöst von einem kräftigen und erfrischenden Wind.
DE
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Seit einem Monat bombardiert das türkische Militär ununterbrochen kurdische Ziele mit dem Ergebnis, dass zahlreiche Menschen dabei zu Tode gekommen sind.
El ejército turco lleva bombardeando desde hace un mes y de forma incesante objetivos kurdos, lo que ha provocado la muerte de muchas personas.
Korpustyp: EU DCEP
ununterbrochenseguido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von einem dauerhaften Aufenthalt spricht man nach einem ununterbrochenen Aufenthalt von fünf Jahren.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Personen, die aufgegebenes Gepäck mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
Las personas que inspeccionen el equipaje de bodega por rayos X o EDS no pasarán normalmente más de veinte minutos seguidos examinando imágenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie fünf Jahre lang ununterbrochen und rechtmäßig als Student in einem anderen EU-Land gelebt haben, erwerben Sie automatisch das Daueraufenthaltsrecht für dieses Land.
ES
Tras haber vivido de manera legal en otro país de la UE cinco años seguidos como estudiante, obtendrías el derecho automático de residencia permanente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Hunde dürfen höchstens 4 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
El alojamiento individual no debe prolongarse durante más de cuatro horas seguidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als EU-Bürger können Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten und Ihr nicht eingetragener Partner automatisch das Daueraufenthaltsrecht erwerben, wenn sie sich rechtmäßig fünf Jahre ununterbrochen in einem anderen EU-Land aufgehalten haben.
ES
Como cualquier otro ciudadano de la UE, tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos pueden obtener el derecho automático de residencia permanente después de haber vivido legalmente en otro país de la UE durante cinco años seguidos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Katzen dürfen höchstens 24 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Los gatos no deben estar alojados individualmente más de 24 horas seguidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Handgepäck mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
Las personas que inspeccionen el equipaje de mano por rayos X o EDS no pasarán normalmente más de veinte minutos seguidos examinando imágenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Fracht mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
Las personas que inspeccionen la carga por rayos X o EDS no pasarán más de veinte minutos seguidos examinando imágenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ununterbrochene Arbeit von 70 Stunden ist erlaubt.
Está permitido trabajar 70 horas seguidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben festzustellen, dass, wie Kontrollen zeigen, Menschen 38 Stunden ununterbrochen gearbeitet haben.
Nos enfrentamos al hecho, demostrado a través de los controles, de que están trabajando 38 horas seguidas sin descanso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ununterbrochenininterrumpidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch unterstreichen, dass der Kampf für den freien Wettbewerb ein Kampf ist, der ununterbrochen geführt werden muss.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para subrayar que la lucha en favor de la libre competencia es una lucha que debe librarse ininterrumpidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine hervorgehobene Zusammenarbeit mit Russland, aber wir akzeptieren eben nicht, dass Russland weiter Krieg gegen die eigene Bevölkerung in Tschetschenien führt, seit einem Jahr ununterbrochen!
Deseamos una cooperación destacada con Rusia pero no aceptamos que Rusia prosiga la guerra contra la propia población en Chechenia desde hace un año ininterrumpidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin Mitglied und Vertreter der Baskischen Nationalistischen Partei, die seit mehr als zwanzig Jahren ununterbrochen das Baskenland regiert.
Señor Presidente, pertenezco y represento al Partido Nacionalista Vasco, el partido que viene gobernando en el País Vasco ininterrumpidamente desde hace más de veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von einem Land, das sich seit den sechziger Jahren ununterbrochen im Krieg befindet, und von einem Land, das in einem zerbrechlichen Frieden lebt, der jedoch schlimmerweise durch die internationalen Hilfen in Gefahr geraten kann - ich meine Angola bzw. Mosambik.
Me refiero a un país que está ininterrumpidamente en guerra desde el decenio de 1960 y a otro que tiene una paz precaria, pero al que las ayudas internacionales, de forma perversa, pueden perjudicar: Angola y Mozambique, respectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gründe für diese Gleichstellung sind beispielsweise die abscheulichen Heldentaten der Taliban oder die schrecklichen Nachrichten, die uns aus Algerien erreichen, einem Land, in dem ununterbrochen Blut vergossen wird.
Y, para explicar dicha asimilación, qué mejor ejemplo que la propia coyuntura política acaparada por la abominable gesta de los talibanes o por las horrendas noticias que nos llegan de una Argelia que se desangra ininterrumpidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von seiten der serbischen und jugoslawischen Behörden wird stets angeführt, daß man sich nur gegen Terroristen und Separatisten verteidige, daß die militärische Offensive - die übrigens seit Ende Juli ununterbrochen läuft - lediglich als Antwort auf Anschläge und Attacken seitens der UCK erfolgt.
Por parte de las autoridades serbias y yugoslavas se alega continuamente que solamente se defienden frente a terroristas y separatistas, que la ofensiva militar -que, por cierto, está en marcha ininterrumpidamente desde finales de julio- solamente es una respuesta a los atentados por parte del ELK.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch für die Patienten sehr wichtig, da sich schon oft gezeigt hat, daß Ärzte in Ausbildung, die 60, 70 oder 80 Stunden ununterbrochen gearbeitet haben bzw. wachen mußten, bei Notfällen vielfach schwerlich noch richtig in der Lage sind, bestmögliche Hilfe leisten zu können.
Es también muy importante para los pacientes porque ya se ha visto que los médicos en formación que han trabajado o que han estado de guardia 60, 70, 80 horas ininterrumpidamente, difícilmente están en las condiciones idóneas para intervenir adecuadamente cuando se presenta una urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die in Mitgliedstaaten geboren, dort ununterbrochen aufgezogen und dort geschlachtet wurden, in denen anhand einer wissenschaftlichen Evaluierung festgestellt wurde, dass das Auftreten von BSE bei einheimischen Rindern höchst unwahrscheinlich oder unwahrscheinlich, jedoch nicht ausgeschlossen ist, oder
nacidos, criados ininterrumpidamente y sacrificados en Estados miembros en los que una evaluación científica haya establecido que la presencia de EEB en bovinos nativos es muy improbable, o es improbable pero no está excluida, o
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [es wurde von Zuchtlaufvögeln gewonnen, die zumindest in den drei Monaten vor der Schlachtung bzw. seit dem Schlupf ununterbrochen in dem Gebiet mit dem Code … (3) gehalten wurden;]
bien [se ha elaborado a partir de rátidas de granja mantenidas ininterrumpidamente en el territorio de código … (3) como mínimo los tres meses previos al sacrificio, o desde la incubación;]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [es handelt sich um entbeintes und enthäutetes Fleisch, das von Zuchtlaufvögeln gewonnen wurde, die zumindest in den drei Monaten vor der Schlachtung bzw. seit dem Schlupf ununterbrochen in dem Gebiet mit dem Code … (3) gehalten wurden;]
o [se ha deshuesado, desollado y elaborado a partir de rátidas de granja mantenidas ininterrumpidamente en el territorio de código … (3) como mínimo los tres meses previos al sacrificio, o desde la incubación;]
Korpustyp: EU DGT-TM
ununterbrochensin interrupción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein Thema, mit dem ich mich auch selbst seit Beginn meiner Amtszeit ununterbrochen aktiv beschäftige.
Se trata de un tema del que me ocupo personalmente y sininterrupción desde el comienzo de mi mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Die Bereitstellung von Elektrizität ist keine Handelstätigkeit, sondern eine Netzdienstleistung, die jedem Interessenten ununterbrochen und möglichst umweltfreundlich geliefert werden muss.
por escrito. - (NL) El suministro de electricidad no es una forma de comercio, sino un servicio. El servicio debe prestarse a todos los interesados sininterrupción y con la repercusión más baja posible sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Einfuhr von Schafen und Ziegen in die Union ist eine Tiergesundheitsbescheinigung vorzulegen, in der bestätigt wird, dass sie seit Geburt ununterbrochen in einem Land gehalten wurden, in dem die folgenden Voraussetzungen gegeben sind:
Las importaciones en la Unión de ovinos y caprinos estarán supeditadas a la presentación de un certificado zoosanitario que acredite que han permanecido sininterrupción desde su nacimiento en un país en el que se cumplen las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn die Tiere in einem Land oder einem Gebiet geboren und ununterbrochen aufgezogen wurden, das gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 als Land bzw. Gebiet mit vernachlässigbarem BSE-Risiko eingestuft wurde und als solches in der Entscheidung 2007/453/EG aufgeführt ist.
Únicamente si los animales nacieron y fueron criados sininterrupción en un país o región categorizados de conformidad con el artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 999/2001 como país o región con un riesgo insignificante de EEB y clasificados como tales en la Decisión 2007/453/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn die Tiere in einem Land oder einem Gebiet geboren und ununterbrochen aufgezogen wurden, das gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 als Land bzw. Gebiet mit vernachlässigbarem BSE-Risiko eingestuft wurde und als solches in der Entscheidung 2007/453/EG aufgeführt ist.
Únicamente si los animales nacieron y fueron criados sininterrupción en un país o región categorizado de conformidad con el artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 999/2001 como país o región con un riesgo insignificante de EEB y clasificado como tal en la Decisión 2007/453/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese gemeinsame Verwaltung soll sichergestellt werden, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
La gestión común debe garantizar el acceso igual y permanente de todos los importadores de la Comunidad a los contingentes y la aplicación sininterrupción de los derechos aplicables a estos contingentes a todas las importaciones de los productos en cuestión en todos los Estados miembros hasta el agotamiento de dichos contingentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Stunde ununterbrochen im Fall tierischer Nebenprodukte, die ausschließlich aus Fisch- oder Geflügelmaterial bestehen.
una hora sininterrupción en caso de subproductos animales compuestos exclusivamente de materiales procedentes de pescado o de aves de corral;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tierischen Nebenprodukte werden auf eine Kerntemperatur von mindestens 180 °C mindestens 40 Minuten lang ununterbrochen bei einem (absoluten) Druck von mindestens 12 bar erhitzt, und zwar durch indirekte Bedampfung des biolytischen Reaktors.
los subproductos animales se calientan a una temperatura interna de al menos 180 °C durante un período mínimo de 40 minutos sininterrupción y a una presión (absoluta) de al menos 12 bares, mediante la aplicación indirecta de vapor al reactor biolítico;
Korpustyp: EU DGT-TM
6 h ununterbrochen im Fall der Behandlung von in Artikel 8 Buchstabe a Ziffern i und ii der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 genannten tierischen Nebenprodukten;
seis horas sininterrupción en caso de tratamiento de los subproductos animales contemplados en el artículo 8, letra a), incisos i) y ii), del Reglamento (CE) no 1069/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 h ununterbrochen im Fall tierischer Nebenprodukte, die aus Fisch- oder Geflügelmaterial bestehen.
una hora sininterrupción en caso de subproductos animales compuestos de materiales procedentes de pescado o de aves de corral;
Korpustyp: EU DGT-TM
ununterbrochencontinuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Gemeinschaft, aber auch die eigenen Bürgerinnen und Bürger, stellen die Union ununterbrochen vor neue Anforderungen.
Los ciudadanos y el medio nos ponen continuamente frente a nuevos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht sich nur anzusehen, was sich ununterbrochen in Afrika abspielt, dann die Spannungen zwischen Iran und Afghanistan, die ohne weiteres über die Grenzen von diesen beiden Ländern hinausgehen könnten.
Sólo se necesita mirar lo que ocurre continuamente en África, las tensiones entre Irán y Afganistán que podrían tranquilamente ir más allá de las fronteras de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolltafel muss ununterbrochen mit Strom versorgt werden und soll über einen selbsttätigen Umschalter zum Umschalten auf Versorgung durch eine in Bereitschaft stehende andere Stromquelle bei einem Abfall in der normalen Stromversorgung verfügen.
El panel de control estará alimentado continuamente, y deberá disponer de un medio de conmutación automática a la fuente de energía de reserva en caso de fallo de la fuente de energía principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss ununterbrochen leuchten, solange sich das ESC in einem Modus befindet, der die Erfüllung der Anforderungen gemäß den Absätzen 3, 3.1, 3.2 und 3.3 verhindert;
permanecerá iluminado continuamente mientras el ESC se halle en un modo que le impida cumplir los requisitos de los puntos 3, 3.1, 3.2 y 3.3;
Korpustyp: EU DGT-TM
das jeweilige Register für die Kontoinhaber 7 Tage pro Woche 24 Stunden täglich zugänglich ist, die Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft ebenfalls ununterbrochen aufrechterhalten wird, und Sicherungshardware und -software für einen eventuellen Ausfall der primären Hardware und Software bereit steht,
los titulares de las cuentas dispongan de acceso permanente al registro y se mantenga continuamente el enlace de comunicación entre este y el DITC, para lo cual proporcionarán soportes físico y lógico de reserva, en previsión de la posible interrupción del funcionamiento de los soportes físico y lógico principales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsystem braucht zunächst nicht ununterbrochen aktiviert zu werden, das Warnsignal muss sich jedoch bis zum Dauersignal steigern, während sich der Füllstand des Reagens dem Punkt nähert, an dem das Aufforderungssystem für den Fahrer nach Absatz 8 aktiviert wird.
Inicialmente no será necesario que el sistema de alerta esté continuamente activado; sin embargo, la intensidad de la advertencia irá en aumento hasta convertirse en continua en el momento en que el nivel del reactivo se aproxime al punto en el que se ponga en marcha el sistema de inducción del conductor establecido en el punto 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Panda Cloud Antivirus beruht auf Collective Intelligence, einem System, das ununterbrochen Viren und andere Bedrohungen erfasst und analysiert, die von Millionen von Panda-Nutzern weltweit gesammelt wurden.
Panda Cloud Antivirus está basado en la Inteligencia Colectiva, un sistema que recoge y analiza continuamente virus y otras amenazas proporcionadas por los millones de usuarios de la comunidad Panda.
Sachgebiete: verlag politik versicherung
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ununterbrochen diese winmail.dat Akten empfangen, kann es angemessen sein, Winmail Öffner mit allen Akten zu verbinden, die .dat " Verlängerung haben ( Akte - verbinden Sie mit .dat archiviert Befehl).
Si usted recibe continuamente estos archivos de winmail.dat , puede ser razonable asociar el abrelatas de Winmail a todos los archivos que tienen extensión de .dat " ( archivo - asocíese a .dat archiva comando).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir verbessern die Produkt- und Servicequalität systematisch und ununterbrochen, um den sich ändernden Bedürfnissen des Verbrauchers gerecht zu werden.
Sachgebiete: controlling auto versicherung
Korpustyp: Webseite
ununterbrochenforma ininterrumpida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
oder [II.2.3.1. durch Entbeinen und Enthäuten von Nutzlaufvögeln gewonnen, die seit dem Schlupf oder zumindest in den letzten drei Monaten vor der Schlachtung ununterbrochen gehalten wurden in
o [II.2.3.1. deshuesada y pelada y obtenida a partir de ratites que se han permanecido de formaininterrumpida y durante al menos tres meses antes de sacrificarlas o desde su nacimiento en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zulage erhalten Bedienstete der Laufbahngruppen A, L und B, die bei ihrer Ersteinstellung nicht die Staatsangehörigkeit des Staates besitzen, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ort ihrer ständigen dienstlichen Verwendung befindet, und nicht schon drei Jahre ununterbrochen in diesem Hoheitsgebiet gewohnt haben.
Esta indemnización se abonará a los agentes de los grados A, L y B que, en el momento de su contratación inicial, no posean la nacionalidad del Estado en cuyo territorio esté situado su lugar de destino permanente y que no hayan residido en dicho territorio de formaininterrumpida en los tres años anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten darauf achten, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Erzeugnisse in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Los Estados miembros deben garantizar que todos los importadores comunitarios tengan un acceso igual y continuo a los contingentes arancelarios y que, hasta el agotamiento de éstos, los tipos establecidos para ellos se apliquen de formaininterrumpida a todas las importaciones en su territorio de los productos cubiertos por los contingentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte bei der Finanzplanung sicherstellen, dass sowohl während als auch nach Ende des Zeitraums der ersten operativen Tätigkeiten von GMES (2011-2013) Datenkontinuität gegeben ist und dass die Dienste ununterbrochen und ohne Einschränkungen genutzt werden können.
En su programación financiera, la Comisión debe garantizar la continuidad de los datos durante y después del período de desarrollo de las operaciones iniciales del GMES (2011-2013), así como la explotación de los servicios de formaininterrumpida y sin restricciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Expatriierungszulage erhalten Bedienstete, die bei ihrer Ersteinstellung nicht die Staatsangehörigkeit des Staates besitzen, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ort ihrer ständigen dienstlichen Verwendung befindet, und nicht schon drei Jahre ununterbrochen in diesem Hoheitsgebiet gewohnt haben.
El complemento de expatriación se abonará a los agentes que, en el momento de su nombramiento inicial, no posean la nacionalidad del Estado en cuyo territorio esté situado su lugar de destino permanente y que no hayan residido en dicho territorio de formaininterrumpida en los tres años anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
(16f) Die Kommission sollte bei der Finanzplanung dafür Sorge tragen, dass sowohl während als auch nach Ende des Zeitraums der ersten operativen Tätigkeiten der GMES (2011-2013) Datenkontinuität gegeben ist und dass die Dienste ununterbrochen und ohne Einschränkungen genutzt werden können.
(16 septies) En su programación financiera, la Comisión debe garantizar la continuidad de los datos durante y después del período de desarrollo de las operaciones iniciales del GMES (2011-2013), así como la explotación de los servicios de formaininterrumpida y sin restricciones.
Korpustyp: EU DCEP
(16a) Die Kommission sollte bei der Finanzplanung dafür Sorge tragen, dass eine Datenkontinuität sowohl während als auch nach Ende des Zeitraums der ersten operativen Tätigkeiten von GMES (2011-2013) gewährleistet ist und die Dienste ununterbrochen und ohne Einschränkungen genutzt werden können.
(16 bis) En su programación financiera, la Comisión debe garantizar la continuidad de los datos durante y después del período de desarrollo de las operaciones iniciales del GMES (2011 ‑2013), así como la explotación de los servicios de formaininterrumpida y sin restricciones.
Korpustyp: EU DCEP
der Erwerbstätige sich zum Zeitpunkt seines Todes seit einem Jahr im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats ununterbrochen aufgehalten hat, oder
el trabajador asalariado o no asalariado hubiera residido en la fecha de su fallecimiento de formaininterrumpida en el territorio de este Estado miembro durante un año, o
Korpustyp: EU DCEP
Eine deutsche Frage hat es zwischen 1806 und 1990 nicht ununterbrochen gegeben.
DE
Bereits bei den Beratungen über die GMO wollte die Kommission in dem seit nunmehr 30 Jahren ununterbrochen geführten lokalen Bürgerkrieg keinen Grund höherer Gewalt, kein katastrophales Ereignis erkennen, wie in jenen Fällen, in denen die Erzeuger auf den Karibik-Inseln umfangreiche Entschädigungen erhielten.
Incluso antes, durante el debate de la OCM, no quiso reconocer en la guerra civil, endémica e ininterrumpida desde hace unos treinta años, una causa de fuerza mayor, una catástrofe como aquellas que, por ejemplo, han proporcionado fuertes indemnizaciones a los productores de las islas del Caribe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Conviene garantizar que todos los importadores comunitarios tengan un acceso equitativo y continuo a los contingentes arancelarios y que, hasta el agotamiento de estos, los tipos establecidos para ellos se apliquen de forma ininterrumpida a todas las importaciones de los productos en cuestión en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anhaltende Zirkulation des Blauzungenvirus in einigen Mitgliedstaaten ist ausreichender Beweis dafür, dass in den betreffenden Gebieten fast ununterbrochen geeignete Vektoren vorhanden sind.
La circulación persistente del virus de la fiebre catarral en ciertos Estados miembros es una prueba suficiente de la presencia casi ininterrumpida de vectores competentes en las zonas afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Conviene garantizar que todos los importadores comunitarios tengan un acceso equitativo y continuo a los contingentes y que, hasta el agotamiento de estos, los tipos establecidos para ellos se apliquen de forma ininterrumpida a todas las importaciones de los productos en cuestión en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufenthalt muss rechtmäßig und ununterbrochen gewesen sein, um die Verwurzlung der betreffenden Person im Land zu belegen.
La residencia debe ser legal e ininterrumpida, testimoniando con ello el enraizamiento de la persona en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aufenthalt muss rechtmäßig und ununterbrochen gewesen sein, um die Verwurzlung der betreffenden Person im Land zu belegen.
La residencia debe ser legal e ininterrumpida, testimoniando con ello el enraizamiento de la persona en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aufenthalt muss rechtmäßig und ununterbrochen gewesen sein, um die Verwurzlung der betreffenden Person im Land zu belegen.
La residencia debe ser legal e ininterrumpida, testimoniando con ello el enraizamiento de la persona en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Laut der Mitteilung des ungarischen Ministeriums für Wirtschaft und Verkehr Nr. 13/2002 … Wächst der Import von ammonnitrat in den letzten Jahren ununterbrochen und ständig.
Según la comunicación del Ministerio de Economía y Transportes de Hungría n o 13/2002, las importaciones de nitrato de amonio han aumentado de manera ininterrumpida y constante en los últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Zeit, und vor allem in den letzten fünfundzwanzig Jahren, hat sich das Internet ständig und ununterbrochen weiterentwickelt.
En todo este tiempo, principalmente en los últimos veinticinco años, la evolución de Internet ha sido constante e ininterrumpida.
Korpustyp: EU DCEP
Und in den letzten Jahren, ist die Steigung ununterbrochen und wächst.
Y en años reciente…...es ininterrumpida y se está intensificando.
Korpustyp: Untertitel
ununterbrochenconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist allgemein bekannt, dass - selbst in Norddeutschland - nicht ununterbrochen der Wind geht, und Solarzellen, die momentan einen Wirkungsgrad von etwa 11 % liefern, können lediglich die Sonnenenergie in elektrischen Strom umwandeln, die sie einfangen.
Es bien sabido que el viento no sopla constantemente, ni siquiera en el Norte de Alemania, y los paneles solares, que actualmente ofrecen una eficiencia aproximada del 11 %, solo pueden convertir la energía solar que captan en corriente eléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich wirklich, warum der Rat beinah ununterbrochen versucht, die große Errungenschaft zu untergraben, die die Mitentscheidungsrolle des Europäischen Parlaments darstellt.
Verdaderamente me pregunto por qué el Consejo busca casi constantemente socavar un gran logro como es la función de codecisión del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr Mittel für europäische Programme bereitstellen, die auf die Sicherstellung dessen abzielen, dass die Bildung auf jeder Ebene ununterbrochen auf dem neuesten Stand bleibt und dass die Mobilität von Lehrkräften, Studenten und Forschern erleichtert wird.
Debemos incrementar la financiación para los programas europeos que se dirigen a garantizar que la educación se mantiene constantemente al día en todos los ámbitos y a facilitar la movilidad de los profesores, de los estudiantes y de los investigadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in den letzten 60 Tagen vor der Versendung ununterbrochen in diesem Betrieb gehalten wurden;
han permanecido constantemente en dicha explotación durante los 60 días previos al envío,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgeregten russischen Gastgeber des Amerikaners fragten diesen während der Führung ununterbrochen nach seiner Meinung über den Palast, und der Amerikaner reagierte mit fortwährenden höflichen Ausrufen wie Exquisit.
Los entusiastas anfitriones rusos del americano le preguntaban constantemente su opinión sobre el palacio. A lo largo de la visita, el americano respondió con exclamaciones corteses, como exquisito o sorprendente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sprechen nämlich ununterbrochen von dir.
Hablan de ti constantemente.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich mit all den Leuten rumschlagen, die ununterbrochen deine Entscheidungen in Frage stellen, und es fängt immer so unschuldig an, oder?
Tienes que enfrentarte con toda esa gente que constantemente critica tus decisiones, y todo comienza tan inocentemente, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich mit all den Leuten rumschlagen, die ununterbrochen deine Entscheidungen in Frage stellen, und es fängt immer so unschuldig an, oder?
Tienes que enfrentarte con toda esa gente que constantemente cuestiona tus decisiones, y que siempre empiezan a hacerlo inocentemente, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn ist wie das Internet. Pakete voller Informationen fließen ununterbrochen von einer Gegend in eine andere.
El cerebro es como Internet, paquetes de información fluyendo constantemente de un área a otra.
Korpustyp: Untertitel
Sage den Seelen, wo sie Trost suchen sollen - im Tribunal der Barmherzigkeit, dort gibt es die größten Wunder, die sich ununterbrochen wiederholen.
EUR
Di a las almas que es en el tribunal de la misericordia donde han de buscar consuelo. Allí tienen lugar los milagros más grandes y se repiten constantemente.
EUR
Die in Absatz 6.6.5.1 genannten Bauteile sind in einem geschlossenen Raum mindestens 24 Stunden lang ununterbrochen einer Umgebungstemperatur von mindestens 80 °C über einer Wasseroberfläche auszusetzen und dann bei einer Umgebungstemperatur von höchstens 23 °C abzukühlen.
Los componentes indicados en el punto 6.6.5.1 deberán exponerse a un entorno sobre una superficie acuática en un espacio cerrado, cuya temperatura no será inferior a 80 °C, durante un período continuado no inferior a 24 horas, y luego se enfriarán en un entorno cuya temperatura no superará los 23 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfumgebung muss sechs Stunden lang ununterbrochen auf einer Temperatur von mindestens 100 °C gehalten werden; diese Umgebungstemperatur muss innerhalb von 80 Minuten nach dem Beginn des Prüfzyklus erreicht sein.
un entorno cuya temperatura no sea inferior a 100 °C deberá mantenerse durante un período continuado de 6 horas; este entorno se alcanzará 80 minutos después del inicio del ciclo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfumgebung muss sechs Stunden lang ununterbrochen auf einer Temperatur von höchstens 0 °C gehalten werden; diese Umgebungstemperatur muss innerhalb von 90 Minuten erreicht sein.
un entorno cuya temperatura no superior a 0 °C deberá mantenerse durante un período continuado de 6 horas; este entorno se alcanzará en 90 minutos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfumgebung muss sechs Stunden lang ununterbrochen auf einer Temperatur von mindestens 100 oC gehalten werden; diese Umgebungstemperatur muss innerhalb von 80 Minuten nach dem Beginn des Prüfzyklus erreicht sein.
un entorno cuya temperatura no sea inferior a 100 oC deberá mantenerse durante un período continuado de 6 horas; este entorno se alcanzará 80 minutos después del inicio del ciclo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfumgebung muss sechs Stunden lang ununterbrochen auf einer Temperatur von höchstens 0 oC gehalten werden; diese Umgebungstemperatur muss innerhalb von 90 Minuten erreicht sein.
un entorno cuya temperatura no superior a 0 oC deberá mantenerse durante un período continuado de 6 horas; este entorno se alcanzará en 90 minutos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfumgebung muss sechs Stunden lang ununterbrochen auf einer Temperatur von mindestens 100 °C gehalten werden; diese Umgebungstemperatur muss innerhalb von 80 Minuten nach dem Beginn des Prüfzyklus erreicht sein;
un entorno cuya temperatura no sea inferior a 100 °C deberá mantenerse durante un periodo continuado de 6 horas; este entorno se alcanzará 80 minutos después del inicio del ciclo;
Korpustyp: EU DGT-TM
muss die Prüfumgebung sechs Stunden lang ununterbrochen auf einer Temperatur von höchstens 0 °C gehalten werden; diese Umgebungstemperatur muss innerhalb von 90 Minuten erreicht werden;
un entorno cuya temperatura no superior a 0 °C deberá mantenerse durante un periodo continuado de 6 horas; este entorno se alcanzará en 90 minutos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Nummer 246 des Social Welfare Consolidation Act aus dem Jahre 2005 erfüllt jede Person, die sich über die Dauer von 24 Monaten ununterbrochen in Irland aufhält, die Bedingung „habitual resident“, der Nachweis über den Daueraufenthalt hängt allerdings von individuellen Umständen ab, und die Entscheidung darüber liegt letztendlich bei den Beamten.
De acuerdo al punto 246 de la Social Welfare Consolidation Act 2005, toda persona que reside en Irlanda durante un período continuado de 24 meses cumple la condición de «habitual resident», pero la justificación de la residencia permanente depende de las circunstancias de cada persona y la última decisión compete a los funcionarios.
Korpustyp: EU DCEP
ununterbrochensin parar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann gibt es noch die KZTierhaltung, bei der die Beleuchtung Tag und Nacht eingeschaltet ist, auch in den Legebatterien für Hennen, um Serotonin-Hormonreaktionen auszulösen, damit sie ununterbrochen Eier legen, Hennen, die sich die Federn ausreißen, so als wollten sie sich umbringen.
Está también la cría en plan campo de concentración, con los pollos iluminados día y noche, al igual que las gallinas, para provocarles reacciones hormonales a la serotonina que inducen a poner huevos sinparar, a arrancarse las plumas casi como si quisieran suicidarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich reise seit 1991 praktisch ununterbrochen dorthin und habe sehr viel Leid gesehen.
Yo les tengo que decir que la llevo visitando desde el año 1991, prácticamente sinparar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er trainierte zwei Jahre ununterbrochen.
Pero entrenó dos años sinparar.
Korpustyp: Untertitel
Er hat also ununterbrochen gespielt, tagelang, wie es mir schien.
Así que tocó sinparar durante lo que parecieron días.
Korpustyp: Untertitel
Sie war völlig kahl und heulte ununterbrochen, und wenn sie jemand berührte, zitterte sie wie ein nasser Hund.
Sin pelo, llorando sinparar, y si alguien la tocaba, temblaba como un perro mojado.
Korpustyp: Untertitel
Warum quasselst du ununterbrochen und redest Scheiße?
¿Por qué estás hablando sinparar, diciendo cosas?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Sie arbeiten ununterbrochen in diesem Taxi bis 02 Uhr morgens.
Se que trabajas sinparar en el taxi hasta las 2 de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Deine Sünden werden dir ununterbrochen, in Schichten, bis in alle Ewigkeit vorgelesen.
- Te los leeremos sinparar. En turnos, por toda la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
ununterbrochenseguidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen, die Handgepäck mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
Las personas que inspeccionen el equipaje de mano por rayos X o EDS no pasarán normalmente más de veinte minutos seguidos examinando imágenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die aufgegebenes Gepäck mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
Las personas que inspeccionen el equipaje de bodega por rayos X o EDS no pasarán normalmente más de veinte minutos seguidos examinando imágenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Fracht mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
Las personas que inspeccionen la carga por rayos X o EDS no pasarán más de veinte minutos seguidos examinando imágenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wir das drehten, regnete es zehn Tage ununterbrochen.
Cuando rodamos aquí, llovió durante diez días seguidos.
Korpustyp: Untertitel
Als EU-Bürger können Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten und Ihr nicht eingetragener Partner automatisch das Daueraufenthaltsrecht erwerben, wenn sie sich rechtmäßig fünf Jahre ununterbrochen in einem anderen EU-Land aufgehalten haben.
ES
Como cualquier otro ciudadano de la UE, tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos pueden obtener el derecho automático de residencia permanente después de haber vivido legalmente en otro país de la UE durante cinco años seguidos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Als EU-Bürger können Ihr Ehepartner, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern automatisch das Daueraufenthaltsrecht erwerben, wenn sie sich rechtmäßigfünf Jahre ununterbrochen im Land aufgehalten haben.
ES
Como cualquier otro ciudadano de la UE, tu cónyuge y tus hijos, nietos, padres y abuelos pueden obtener el derecho automático de residencia permanente después de haber vivido legalmente en el país de acogida durante cinco años seguidos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
ununterbrochenininterrumpido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frankreich hat seinen Antrag technisch hinreichend begründet, und zwar insbesondere mit der Notwendigkeit, während der Umstellungsphase, in der die neue Ausrüstung beschafft und installiert wird, das derzeitige Kommunikationssystem RUBIS vollständig und ununterbrochen betriebsfähig zu halten.
Francia ha presentado suficiente justificación técnica en apoyo de su solicitud, basada especialmente en la necesidad de mantener totalmente operativo e ininterrumpido el actual sistema de comunicaciones RUBIS durante el período de migración, así como de adquirir e instalar nuevo equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um auf den Listen der Unternehmen mit niedriger oder sehr niedriger Leistung zu erscheinen, muss ein Unternehmen in dem der Veröffentlichung unmittelbar vorausgehenden Zeitraum von 36 Monaten ununterbrochen schwache Leistungen gezeigt haben.
Para figurar en las listas de empresas con historial malo o muy malo, la empresa tiene que haber tenido un nivel malo de resultados durante un período ininterrumpido de 36 meses inmediatamente anterior a la publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Systeme werden kompatibel verwaltet, und der Betrieb funktioniert nahtlos und ununterbrochen.
ES
Los ingredientes y mezclas, tanto si son sólidos como si están en forma de goteo o líquida, se mantienen en movimiento casi ininterrumpido durante horas e incluso días.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Um sicherzustellen, dass Sie eine Lösung ununterbrochen nutzen können, kann AVG an Programmen zur regelmäßigen Abrechnung oder Diensten zur Kontoaktualisierung teilnehmen.
Con el propósito de asegurar un uso ininterrumpido de la Solución de Software, AVG puede utilizar programas de facturación recurrente y servicios de cuenta actualizados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ununterbrochenconstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Fahrer durch ein optisches Warnsignal darauf hingewiesen, dass das Spurhaltewarnsystem vorübergehend nicht benutzbar ist, beispielsweise wegen ungünstiger Witterungsbedingungen, muss das Signal ununterbrochen aufleuchten.
Cuando, para indicar al conductor que el SAAC está temporalmente fuera de servicio, por ejemplo debido a unas malas condiciones climatológicas, se utilice una señal de advertencia óptica, esta deberá ser constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal muss so lange ununterbrochen leuchten, wie der Ausfall oder die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der ‚Einschalt-(Betriebs-)Stellung‘ befindet.
La señal de aviso deberá ser constante y permanecer encendida mientras persista el fallo o el defecto y el interruptor de contacto (arranque) esté en la posición “on” (marcha).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen so konzipiert sein, dass die Zerlegung ununterbrochen
Estarán construidas de tal forma que permitan un avance constante de las operaciones
Korpustyp: EU DCEP
Zum Problem der Überbelegung kommt in Poggioreale noch der Mangel an Haftanstaltspersonal hinzu, was bedeutet, dass die Häftlinge nur sehr wenig Bewegung haben und beinahe ununterbrochen in ihrer Zelle eingeschlossen sind.
En Poggioreale, al problema de saturación se suma la falta de agentes penitenciarios, que impone un régimen de movimiento mínimo y de aislamiento en celda casi constante.
Korpustyp: EU DCEP
Su…in etwa drei Woche…wird dir nahezu ununterbrochen übel sein.
Su…...en aproximadamente tres semana…...estarás en un estado casi constante de náusea.
Korpustyp: Untertitel
ununterbrochenforma continuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn die verurteilte Person im Vollstreckungsstaat lebt und dort seit mindestens fünf Jahren ununterbrochen ihren rechtmäßigen Aufenthalt hat und ihr Recht auf unbefristeten Aufenthalt in diesem Staat behalten wird und/oder
cuando el condenado viva y haya estado residiendo legalmente de formacontinuada al menos durante cinco años en el Estado de ejecución y vaya a mantener un derecho de residencia permanente en dicho Estado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
es wird bestätigt, dass die verurteilte Person nach Kenntnis der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats im Vollstreckungsstaat lebt und dort seit mindestens fünf Jahren ununterbrochen ihren rechtmäßigen Aufenthalt hat und ihr Recht auf unbefristeten Aufenthalt in diesem Staat behalten wird, oder
se confirma que, según consta a la autoridad competente del Estado de emisión, el condenado vive y ha estado residiendo legalmente de formacontinuada al menos durante cinco años en el Estado de ejecución y va a mantener un derecho de residencia permanente en dicho Estado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitnehmer oder Selbstständige, die sich seit mindestens zwei Jahren ununterbrochen im Aufnahmemitgliedstaat aufgehalten haben und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
el trabajador por cuenta propia o ajena que, habiendo residido de formacontinuada en el Estado miembro de acogida durante más de dos años, cese en su actividad a causa de una incapacidad laboral permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiere wurden in einem Land oder einem Gebiet geboren und ununterbrochen aufgezogen, das gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 als Land bzw. Gebiet mit vernachlässigbarem BSE-Risiko eingestuft worden ist;
los animales nacieron y se criaron de formacontinuada en un país o una región clasificados como país o región con riesgo insignificante de EEB según el artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 999/2001;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Unionsbürger, der sich rechtmäßig vier Jahre lang ununterbrochen im Hoheitsgebiet des Aufnahmemitgliedstaats aufgehalten hat, hat das Recht, sich dort auf Dauer aufzuhalten.
Todo ciudadano de la Unión que haya residido legalmente y de formacontinuada durante cuatro años en el territorio del Estado miembro de acogida tendrá un derecho de residencia permanente en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
ununterbrochensin interrupciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muß gelingen, das Fünfte Rahmenprogramm möglichst schnell aus der Beschlußfassungsmühle herauszubekommen, damit die wettbewerbsfähige europäische Forschung auch nach Abschluß des derzeitigen Programms ununterbrochen fortgesetzt werden kann.
Es preciso que la maquinaria comunitaria decida la adopción, con la mayor brevedad posible, de un Quinto Programa Marco que permita continuar la práctica, sininterrupciones, de una investigación europea competitiva una vez que haya finalizado el presente período de programación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patienten wurden bei Abwesenheit einer dosislimitierenden Toxizität ununterbrochen mit 340 mg/m2/Tag Glivec behandelt.
Los pacientes fueron tratados con Glivec a dosis de 340 mg/ m2/ día, sininterrupciones en ausencia de toxicidad limitada por la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wäre wunderbar, einmal zwei Tage und Nächte ununterbrochen zusammen zu sein.
Sería maravilloso estar junto…dos días enteros y dos noches, sininterrupciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma CARLY garantiert nicht, dass die auf der Website eingesetzte Software, Informationen, Online-Anwendungen oder andere über die Website zur Verfügung gestellten Dienste keine Fehler enthalten und dass sie ununterbrochen zur Verfügung stehen.
ES
La empresa CARLY no garantiza que el programa utilizado en el sitio web, la información, las aplicaciones en línea y los demás servicios proporcionados por medio del sitio no incluyan errores y puedan utilizarse sininterrupciones.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ECI garantiert nicht, dass die Website ununterbrochen und fehlerfrei ist oder dass alle Informationen, Software oder anderes Material auf oder zugänglich über die Website frei von Viren, Würmern, Trojanern oder anderen schädlichen Komponenten ist.
ECI no garantiza que el servicio del sitio web se vaya a ofrecer sininterrupciones o sin errores, ni que cualquier tipo de información, software u otro material disponible o accesible a través del sitio web esté libre de virus, gusanos, troyanos u otros elementos nocivos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ununterbrochenpermanecido sin interrupción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tiere sind mindestens 60 Tage ununterbrochen in einem Betrieb gehalten worden, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) festgestellt wurde,
han permanecidosininterrupción durante los últimos 60 días en una explotación en la que no se ha detectado en los últimos 12 meses ningún caso de epididimitis contagiosa (Brucella ovis);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden seit ihrer Geburt ununterbrochen in einem Land gehalten, in dem folgende Voraussetzungen gegeben sind:
han permanecidosininterrupción desde su nacimiento en un país en el que se cumplen las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere sind mindestens 60 Tage ununterbrochen in einem Betrieb gehalten worden, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) festgestellt wurde,
han permanecidosininterrupción durante los últimos 60 días en una explotación en la que no se ha detectado en el curso de los últimos 12 meses ningún caso de epidimitis contagiosa (Brucella ovis);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schafe oder Ziegen, von denen diese Produkte stammen, sind seit ihrer Geburt oder in den letzten drei Jahren ununterbrochen in einem Betrieb gehalten wurden, für den kein amtliches Verbringungsverbot aufgrund eines TSE-Verdachts gilt und der seit drei Jahren folgende Anforderungen erfüllt:
los ovinos y caprinos origen de dichos productos han permanecidosininterrupción, desde su nacimiento o durante los tres últimos años, en una explotación que no ha estado sometida a restricción oficial de movimientos por sospecha de EET y que en los tres últimos años ha satisfecho los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere sind mindestens 60 Tage ununterbrochen in einem Betrieb gehalten worden, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) festgestellt wurde,
han permanecidosininterrupción durante los últimos 60 días en una explotación en la que no se ha detectado en el curso de los últimos 12 meses ningún caso de epididimitis contagiosa (Brucella ovis);
Korpustyp: EU DGT-TM
ununterbrochenforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Brennstoffzufuhrpumpe für das Nachfüllen des Tagestanks ununterbrochen betrieben werden oder
la bomba de suministro de combustible para reabastecer el depósito de consumo diario deberá de funcionar de forma continua, o
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass Aufgabenspezialisten und Besatzungsmitglieder ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen, wenn die Kabinendruckhöhe 10000 ft für einen Zeitraum von mehr als 30 Minuten übersteigt und wenn die Kabinendruckhöhe 13000 ft übersteigt.
garantizar que los especialistas y los miembros de la tripulación utilicen oxígeno suplementario de forma continua cuando la altitud en cabina supere los 10000 pies durante un período de más de 30 minutos y siempre que la altitud en cabina sea superior a 13000 pies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Festung, traditionell bekannt als “muralla de cubos” ist heutzutage auf einem großen Stück ununterbrochen zu sehen.
ES
La segunda fortificación, conocida tradicionalmente como la "muralla de cubos", es actualmente visible de forma continua en una buena parte de su trazado;
ES
Die aktuellen Sendungen bleiben ununterbrochen, während bestehende Inhalte von HDXchange auf Sonaps migriert werden, wobei alte und neue Systeme parallel arbeiten.
ES
Los servicios de emisión continuarán de forma ininterrumpida cuando los contenidos de la cadena existentes migren de HDXchange a Sonaps, con sistemas antiguos y nuevos trabajando en paralelo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ununterbrochenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Flugs Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen, wenn die Kabinendruckhöhe länger als 30 Minuten mehr als 10000 ft beträgt oder die Kabinendruckhöhe mehr als 13000 ft beträgt.
El comandante garantizará que los miembros de la tripulación de vuelo que estén desempeñando funciones esenciales para la operación segura de una aeronave en vuelo utilicen oxígeno suplementario continuamente cuando la altitud de cabina exceda de 10000 pies durante un período superior a 30 minutos y siempre que la altitud de cabina exceda de 13000 pies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am schlimmsten betroffen sind dabei die Studenten, die ununterbrochen verfolgt, am Weiterstudieren gehindert, entführt und von den Regierungskräften oder deren bewaffneten Kollaborateuren ermordet werden.
Los más afectados son los estudiantes, a los que una y otra vez se les impide seguir estudiando, son secuestrados por las fuerzas gubernamentales o se asesina a sus colaboradores armados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Fluges Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen, wenn die Druckhöhe länger als 30 Minuten 10000 ft übersteigt und wenn die Druckhöhe 13000 ft übersteigt.
El comandante garantizará que los miembros de la tripulación de vuelo que estén desempeñando funciones esenciales para la operación segura de una aeronave en vuelo utilicen oxígeno suplementario continuamente cuando la altitud de presión exceda de 10000 pies durante un período superior a 30 minutos y siempre que la altitud de presión exceda de 13000 pies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du rufst mich zwei Tage lag ununterbrochen an, zugedröhnt mit deinen Pillen! Und dann tauchst du hier auf mit einer Todesanzeige von Jeremy Bentham.
Me llamas día tras día una y otra vez, colocado con tus pastilla…para enseñarme una esquela de Jeremy Bentham.
Korpustyp: Untertitel
ununterbrochenhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ununterbrochen oder seit ihrer Einfuhr in die Gemeinschaft an einem Erzeugungsort in einem Gebiet gestanden haben, das vom nationalen Pflanzenschutzdienst in einem Mitgliedstaat nach den einschlägigen internationalen Normen für Pflanzenschutzmaßnahmen als schadorganismenfrei anerkannt wurde, oder
han sido cultivadas en todo momento o desde su introducción en la Comunidad en un lugar de producción situado en una zona declarada libre de la plaga por el servicio oficial responsable del Estado miembro, de acuerdo con las normas internacionales para medidas fitosanitarias pertinentes, o
Korpustyp: EU DGT-TM
die Pflanzen ununterbrochen oder seit ihrer Einfuhr in die Gemeinschaft an einem Erzeugungsort in einem Gebiet standen, das vom nationalen Pflanzenschutzdienst in einem Mitgliedstaat nach den einschlägigen internationalen Normen für Pflanzenschutzmaßnahmen als schadorganismenfrei anerkannt wurde.
los vegetales se han cultivado en todo momento o desde su introducción en la Comunidad en una parcela de producción de una zona declarada indemne de la plaga por la institución nacional de un Estado miembro responsable de la protección vegetal, de acuerdo con las normas internacionales pertinentes en materia de medidas fitosanitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Eltern von Dsmitry Kanawalau bedroht und von Geheimdienstoffizieren überwacht wurden und dass Männer in Zivilkleidung ununterbrochen in der Nähe ihres Hauses postiert waren, sodass die Familie monatelang der Möglichkeit beraubt war, mit der Außenwelt zu kommunizieren;
Considerando que los padres de Dzmitry Kanavalau han sido objeto de intimidación y puestos bajo vigilancia de agentes de los servicios secretos, y que agentes de paisano han montado guardia permanentemente cerca de su casa, de manera que la familia se ha visto privada durante meses de comunicación con el mundo exterior;
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Eltern von Dsmitry Kanawalau bedroht und von Geheimdienstoffizieren überwacht wurden und dass Männer in Zivilkleidung ununterbrochen in der Nähe ihres Hauses postiert waren, sodass die Familie monatelang der Möglichkeit beraubt war, mit der Außenwelt zu kommunizieren;
H. Considerando que los padres de Dzmitry Kanavalau han sido objeto de intimidación y puestos bajo vigilancia de agentes de los servicios secretos, y que agentes de paisano han montado guardia permanentemente cerca de su casa, de manera que la familia se ha visto privada durante meses de comunicación con el mundo exterior;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ununterbrochene Entschlammung
.
.
.
Modal title
...
ununterbrochener Abstich
.
Modal title
...
ununterbrochene Gruendung
.
Modal title
...
ununterbrochene Strichlinie
.
Modal title
...
ununterbrochene Unterstreichung
.
Modal title
...
ununterbrochener Druckvorgang
.
Modal title
...
ununterbrochene Linie
.
Modal title
...
ununterbrochener Arbeitstag
.
Modal title
...
ununterbrochener Dienst
.
Modal title
...
ununterbrochene Erntekette
.
Modal title
...
ununterbrochene Trägermission
.
Modal title
...
ununterbrochene Störung
.
Modal title
...
Anlage für ununterbrochene Stromversorgung
.
Modal title
...
globale,ununterbrochene Versorgung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ununterbrochen
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat ununterbrochen geraucht.
Fumaba uno tras otro.
Korpustyp: Untertitel
Gott, ich rede ununterbrochen.
Dios mío. No he parado de hablar.
Korpustyp: Untertitel
Das Telefon klingelt ununterbrochen.
Los teléfonos no paran de sonar.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ununterbrochen an dich.
Te recuerdo en cada momento.
Korpustyp: Untertitel
Eine fantastische Show. Ununterbrochen Lacher.
Es un espectáculo estupendo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau benötigt ununterbrochene Ruhe.
Su mujer necesita reposo absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Über das du ununterbrochen redest.
El único libro del que no paras de hablar.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle sind ununterbrochen glücklich.
Todas felices, todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Der Verwundetenhelikopter fliegt ununterbrochen seit Sonnenuntergang.
Los helicópteros de evacuación no paran desde el anochecer.
Korpustyp: Untertitel
Ununterbrochene Arbeit von 70 Stunden ist erlaubt.
Está permitido trabajar 70 horas seguidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie reden ununterbrochen von Defiziten und Schulden.
Ustedes hablan sin cesar de déficits y deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht angebracht, ununterbrochen Rechtsmittel einzulegen.
No es adecuado recurrir al derecho a apelar incesantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen nämlich ununterbrochen von dir.
No hacen más que hablar de ti en clase.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin früher wütend geworde…ununterbrochen.
Oh, antes solía enojarm…todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Seit der Anklage klingelt es ununterbrochen.
Ha estado sonando desde la formulación de cargos.
Korpustyp: Untertitel
Der Verwundetenhelikopter fliegt ununterbrochen seit Sonnenuntergang.
Los helicópteros de evacuación no paran desde la anochecer.
Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen nämlich ununterbrochen von dir.
Hablan de tí todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Einverstanden, aber Sie werden ununterbrochen überwacht.
De acuerdo, pero les supervisaremos en todo momento.
Die im vergangenen Jahr verstärkt durchgeführte Grundstücksenteignung griechischer Zyprer im nördlichen Teil Zyperns wird ununterbrochen fortgesetzt.
El fenómeno de las expropiaciones de inmuebles de grecochipriotas en la zona norte de Chipre, que se ha intensificado durante el último año, no ha disminuido en lo más mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach 14tägiger ununterbrochener topischer Applikation von REGRANEX trat nur eine unbedeutende systemische Resorption von Becaplermin auf.
4 14 días consecutivos sobre las úlceras, no se observó absorción sistémica significativa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir arbeiten ununterbrochen unser ganzes Lebe…und wir erreichen nicht, das wofür wir arbeiten.
Trabajamos todas nuestras vida…y no conseguimos nuestro objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Berichte, Artikel und Bücher erzählen ununterbrochen von Chinas Entwicklung und Modernisierung, von dem dort stattfindenden Wirtschaftswunder.
Informes, artículos y libros hablan incansablemente sobre el desarrollo y la modernización de China, y sobre el milagro económico que está teniendo lugar allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Fälle von Arbeitsplatz- oder Sektorwechsel bei mobilen Arbeitnehmern sind keine Garantien für ununterbrochene Mitgliedschaft vorgesehen.
Las situaciones de cambio de empleo o de sector para los trabajadores móviles no son objeto de garantías de continuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung zur Offenlegung solcher Umstände gilt ununterbrochen während des gesamten AS-Verfahrens.
La obligación de revelar tales circunstancias seguirá existiendo a lo largo de todo el procedimiento de resolución alternativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben festzustellen, dass, wie Kontrollen zeigen, Menschen 38 Stunden ununterbrochen gearbeitet haben.
Nos enfrentamos al hecho, demostrado a través de los controles, de que están trabajando 38 horas seguidas sin descanso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eine ununterbrochene Entwicklung des ländlichen Raums in meinem Heimatland unerlässlich.
Por consiguiente, la continuidad del desarrollo rural en mi país es vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit entweder als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
durante tres años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist über einen beliebigen Teil der Prüfstrecke zu fahren (nicht notwendigerweise ununterbrochen).
Se conducirá el vehículo a lo largo de cualquier porción de la pista de ensayo (no necesariamente de manera continuada).
Korpustyp: EU DGT-TM
seit dem Schlupf oder zumindest in den letzten drei Monaten vor der Schlachtung ununterbrochen gehalten wurden;]
durante, como mínimo, 3 meses antes del sacrificio, o desde la eclosión;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ununterbrochen Lacher. Und wenn Sie alleine sind, kann ich Ihnen sicherlich einige junge Damen vorstellen..
Y si por aquí anda solo, podría...... presentarle a algunas damas jóvenes que le acompañarían.
Korpustyp: Untertitel
Seit 4 Stunden singst du es mir ununterbrochen vor. Es reicht mir!
Hace 4 horas que lo repites, y ya estoy harto.
Korpustyp: Untertitel
Deine Sünden werden dir ununterbrochen, in Schichten, bis in alle Ewigkeit vorgelesen.
Tus pecados te serán leídos sin cesar, en tandas, por toda la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Telefone klingeln ununterbrochen. Klienten fragen sich, wo ihre Agenten sind. - Und wisst ihr, wo?
Ahora, Vince, los teléfonos están sonando allá afuer…...y los clientes se preguntan dónde están sus agentes. - ¿Sabes dónde están?
Korpustyp: Untertitel
Als ich die Schreie dieser Männer hörte, musste ich ununterbrochen an meinen Sohn denken.
Después de oír los gritos de esos hombres, me ha costado mucho no pensar en mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Viele der Journalisten und Oppositionellen wurden letztlich freigelassen oder begnadigt, die Schikanen gehen jedoch ununterbrochen weiter.
Muchos de los periodistas y figuras de la oposición finalmente fueron liberados o recibieron clemencia, pero el tormento no cedió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zumindest in den letzten drei Monaten vor der Schlachtung oder seit dem Schlupf ununterbrochen gehalten wurden;]
durante, como mínimo, tres meses antes del sacrificio, o desde la eclosión;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Aufenthalt gilt auch dann noch als ununterbrochen, wenn Folgendes eintritt:
ES
La edición 75º Aniversario del Jeep® Cherokee también continúa con la tradición familiar, pero celebrar 75 años de aventura requiere características especiales.
ES
Eine ununterbrochene praktische Erfahrung von 10 Jahren sollte das Kriterium für die Befreiung von der Prüfung sein.
Diez años de experiencia práctica continuada deben ser el criterio para la exención del examen.
Korpustyp: EU DCEP
Eine mitgängergeführte selbstfahrende Maschine darf eine Verfahrbewegung nur bei ununterbrochener Betätigung des entsprechenden Stellteils durch den Fahrer ausführen können.
En el caso de las máquinas automotoras con conductor a pie, los desplazamientos sólo se podrán producir si el conductor mantiene accionado el órgano de accionamiento correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Herrn Kommissionspräsident Barroso sowie Vizepräsident Jacques Barrot dafür danken, dass sie drei Stunden lang ununterbrochen anwesend waren.
Quisiera dar las gracias al Presidente de la Comisión, José Manuel Durão Barroso, y al Vicepresidente de la Comisión, Jacques Barrot, por haber permanecido aquí tres horas seguidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BPI hat während der gesamten Untersuchung ununterbrochen mit der Kommission zusammengearbeitet und ist damit seinen Pflichten gemäß der Kronzeugenregelung nachgekommen.
BPI mantuvo su cooperación durante toda la investigación, y cumplió por tanto sus obligaciones con arreglo a la Comunicación sobre clemencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mitgängergeführte selbstfahrende Maschine darf eine Verfahrbewegung nur bei ununterbrochener Betätigung des entsprechenden Stellteils durch den Fahrer ausführen können.
En el caso de las máquinas automotoras con conductor a pie, los desplazamientos solo se podrán producir si el conductor mantiene accionado el órgano de accionamiento correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine ununterbrochene Anwendung der mehrjährigen Finanzierungsvereinbarungen und jährlichen Finanzierungsvereinbarungen sicherzustellen, sollten diese Änderungen ab dem 1. Januar 2007 gelten.
Para garantizar la continuidad de la aplicación de los AFP y los AFA, estos cambios deben entrar en vigor el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ununterbrochener Zugang Kosovos zum Unionsmarkt ist von entscheidender Bedeutung für die wirtschaftliche Erholung Kosovos und der gesamten Region.
La continuación del acceso de Kosovo al mercado de la Unión resulta crucial para la recuperación económica de Kosovo y de la región en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung ökologischer/biologischer tierischer Erzeugnisse von Tieren, die seit Geburt bzw. Schlupf ununterbrochen in ökologischen/biologischen Betrieben gehalten wurden;
la obtención de los productos de la ganadería ecológica de animales criados en explotaciones ecológicas desde su nacimiento y a lo largo de toda su vida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergessen Sie nicht, die Liebe ist ein ununterbrochenes Spie…mit drei Bällen, die die Namen tragen: Herz, Verstand und Schoß.
No olvide que el amor es un juego de malabarismo continu…...con tres pelotas, cuyos nombres son: corazón, palabras y cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Aber er zeigte keine Angst, beschimpfte seine Feinde ununterbrochen und unterwarf sich bis zu seinem Tode nicht.
No tuvo miedo y maldijo a los japos hasta que murió.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war ununterbrochen als Bestes aller Alben in den Charts für fast 750 Wochen, ungefähr 14 Jahre.
Creo que fue el disco de todos los tiempo…y estuvo en las carteleras por 750 semana…casi 14 años.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Gotik-Villa, wo immer Mitternacht ist und der Mond ununterbrochen am sternenklaren Nachthimmel steht.
Unsere physischen Server befinden sich in Tier-4-Rechenzentren, in denen ununterbrochene Stromversorgung, Kühlung und Netzwerkredundanz gewährleistet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die vollständig integrierten McAfee-Sicherheitslösungen bieten ununterbrochen aktuellen Schutz für Ihre Mitarbeiter – unabhängig davon, wo sie sich am Netzwerk anmelden.
Los productos McAfee son soluciones de seguridad totalmente integradas que están siempre en guardia y actualizados para proteger a sus empleados, independientemente del lugar desde el que inicien sesión.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Zu den Ruhezeiten einigten sich das Parlament und der Rat schließlich dahingehend, dass eine „regelmäßige tägliche Ruhezeit" jede ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 11 Stunden ist.
Además, declaró que para que la Unión Europea siga prestando ayuda es necesario que la política palestina sea compatible con la de la UE: " se trata de dos estados reconocidos mutuamente por la vía pacífica.
Korpustyp: EU DCEP
Sie verfügt jedoch, wie bereits dargelegt, über eine dreijährige akademische Ausbildung und kann auf eine sechsjährige ununterbrochene Tätigkeit als Apothekerin verweisen, die nicht anerkannt werden.
Sin embargo, como ya he mencionado, tiene tres años de formación académica y seis años consecutivos de experiencia práctica como farmacéutica que no se están reconociendo.
Korpustyp: EU DCEP
Da das neue Konzept auf einer Umgruppierung der derzeitigen Dienste basiert, wird die Fachberatung in Rechtsfragen auch während des Übergangszeitraums ununterbrochen zur Verfügung stehen.
Dado que la nueva herramienta estará basada en el reagrupamiento de servicios actualmente existentes, la asesoría en asuntos legales disponible a día de hoy no dejará de estarlo en ningún momento del periodo de transición.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem steht Galileo im Gegensatz zum GPS und GLONASS als ziviles System unter ziviler Kontrolle, wodurch gewährleistet wird, dass es ununterbrochen zur Verfügung steht.
Además, a diferencia del GPS y del GLONASS, Galileo ha sido diseñado como un «sistema civil bajo control civil», con lo que se garantiza la continuidad del servicio.