linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverfänglich inofensivo 3
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unverfänglich tan inofensivo tan 1

Verwendungsbeispiele

unverfänglich inofensivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der vorliegende gemeinsame Entschließungsantrag ist ganz unverfänglich und völlig selbstverständlich. Ein Zyniker könnte deshalb der Meinung sein, wir könnten ihn uns ebenso gut sparen.
Señor Presidente, el actual proyecto conjunto de resolución resulta tan completamente inofensivo y tan absolutamente obvio que se presta al comentario cínico de que podríamos apañárnoslas sin él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was ich rausschmuggeln konnte, waren diese unverfänglichen Dinge.
Pero de Allcom sólo pude sacar estos artículos inofensivos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen auf einen mann ein, der in eine unverfängliche situation kommt.
¿Es capaz de pegarle a un hombr…...cuando estorba una situación inofensiva?
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "unverfänglich"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die EU unterstützt politisch unverfängliche vertrauensbildende Maßnahmen, die nur langfristig Ergebnisse bringen, wenn überhaupt.
La UE apoya medidas de fomento de la confianza políticamente incontrovertidas y que sólo pueden, si acaso, dar resultados a largo plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Singles möchten nur unverfänglich flirten, während der Nächste nach einer festen Beziehung sucht. ES
En eDarling nos dirigimos a solteras y solteros exigentes que buscan una relación estable y duradera. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Niemanden interessiert mein Abenteuer außer Jerry, der genauso gut weiß, dass es unverfänglich war, wie dass er in Florida war.
A nadie le interesa mi aventura, pero Jerry sabe que es algo inocent…tanto como que él acaba de regresar de Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht herauszufinden, welche Fragen man Ihnen unter Eid stellen könnte. und ich hab ein paar unverfängliche Antworten aufgeschrieben.
Traté de predecir qué clase de preguntas le podrían hacer. Escribí algunas respuestas inocuas.
   Korpustyp: Untertitel
OK, wenn wir jetzt zu Punkt neun gehe…ich denke, dies ist ein ziemlich unverfängliches Them…womit wir alle in Februar einverstanden waren.
Bueno, si podemos pasar al punto nuev…creo que es un tema poco controversia…en el que estuvimos de acuerdo en febrero.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Kommissionsvorschlag kam, war er recht unverfänglich. Ziel der Änderungen zum Vorschlag ist es, die vorhandenen Bestimmungen zu untermauern und damit der Agentur zu gestatten, ihre jetzige Arbeit zu konsolidieren.
La llegada de la propuesta de la Comisión apenas despertó controversias, y el objetivo de las enmiendas a la propuesta es fortalecer las actuales disposiciones y permitir así a la Agencia consolidar el trabajo realizado hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte