Para los nobles, que en ocasiones estaban ausentes en misiones para el rey durante largos períodos de tiempo, servían como lugar seguro donde dejar a sus hijas solteras.
Eine unverheiratete Frau wurde schwanger und allem Anschein nach infolge einer Vergewaltigung.
Era una mujer soltera que se quedó embarazada, y todo apunta a que se trató de una violación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin 18 und eine Frau, wenn auch unverheiratet.
Tengo 18 y soy una mujer, aunque soltera.
Korpustyp: Untertitel
Im 3. Jahrhundert waren in Rom, zu Lebzeiten des Priesters Sankt Valentin, Hochzeiten zwischen jungen Leuten verboten, denn man glaubte, dass unverheiratete junge Männer bessere Soldaten seien.
Gemäß Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe b) des Griechischen Gesetzbuchs für zivile und militärische Verträge muss eine Mutter, um infolge des Todes ihres Kindes eine Pension der Streitkräfte zu erhalten, mehr Bedingungen erfüllen als beispielsweise ein Vater, d.h. sie muss verwitwet oder unverheiratet sein.
Según la letra B del apartado 1 del artículo 32 del Código griego de convenios civiles y militares, para que la madre de un militar perciba una pensión de jubilación después de la muerte de su hijo debe cumplir una serie de condiciones complementarias a las exigidas al padre; en particular, debe estar viuda o soltera.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin 18 und eine Frau, wenn auch unverheiratet.
Tengo 18 y soy una mujer, aunque soltera.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich ausgenutzt, weil ich pleite und unverheiratet war und zwei Kinder hatte.
Yo era su presa porque no tenía un centav…¡y era soltera y tenía dos hijos!
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Frau in meinem Alter noch unverheiratet ist, philosophiert sie oder wird verhaftet.
Si una chica de mi edad sigue soltera, o se hace filósofa o termina en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber unverheiratet.
Sí, pero una rata soltera.
Korpustyp: Untertitel
unverheiratetno casado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mögliche unabhängige Risikofaktoren für Impulskontrollstörungen umfassten die Behandlung mit dopaminergen Substanzen - insbesondere in höheren Dosierungen, jüngeres Lebensalter (≤ 65 Jahre), unverheiratet sein und eine selbst-berichtete Familienanamnese bezüglich pathologischen Glückspielverhaltens.
Los posibles factores de riesgo independientes de presentar un trastorno del control de los impulsos, incluyeron tratamientos dopaminérgicos y dosis más altas de tratamientos dopaminérgicos, edades más jóvenes (≤ 65 años), no estar casado e historial declarado de comportamiento ludopático en la familia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
iv) der Vater, die Mutter oder der Vormund des Antragstellers, wenn letzterer Minderjährig und unverheiratet ist oder wenn er minderjährig und unverheiratet ist, es aber seinem Wohl dient, bei seinem Vater, seiner Mutter oder seinem Vormund zu wohnen;
iv) el padre, la madre o el tutor del solicitante cuando éste sea menor y no esté casado , o cuando sea menor y esté casado pero su interés superior sea residir con su padre, madre o tutor ;
Korpustyp: EU DCEP
v) die minderjährigen unverheirateten Geschwister des Antragstellers, wenn letzterer minderjährig und unverheiratet ist oder wenn der Antragsteller oder seine Geschwister minderjährig und verheiratet sind, es aber dem Wohl von einem oder mehreren von ihnen dient, dasss sie zusammen wohnen;
v) los hermanos menores del solicitante que no estén casados, cuando éste sea menor de edad y no esté casado , o cuando el solicitante o sus hermanos menores sean menores y estén casados pero el interés superior de uno o más de ellos sea residir juntos;
Korpustyp: EU DCEP
Edna und ich haben es besprochen und Edna denkt, wie ich, dass es fast etwas Unmoralisches hat, dass ein Mann deines Alters unverheiratet ist, nicht ins Büro geht, rumsitzt und infantile Comics zeichnet, die nur von Idioten gelesen werden, Stanley!
Anoche lo comenté con Edna. Ella opin…y sinceramente, estoy de acuerdo, que es algo casi inmoral que un hombre de tu edad no esté casado, no vaya a una oficina, se pase el día dibujando una tira cómica infantiloide que sólo les gusta a los idiotas, Stanley.
Korpustyp: Untertitel
unverheiratetno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2000 lebten 33 % der jungen Paare (unter 30 Jahren) unverheiratet zusammen – und 8 % der Paare aller Altersgruppen in der EU – und kamen 27 % der Neugeborenen unehelich zur Welt.
En 2000, el 33% de las parejas jóvenes (de menos de 30 años) no habían contraído matrimonio –al igual que el 8% de todas las parejas de la UE– y el 27% de las nacimientos tuvieron lugar fuera del matrimonio.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind also unverheiratet, würden aber gerne heiraten.
Así que no está casada pero le gustaría estarlo.
Korpustyp: Untertitel
Unverheiratet bist du, lwanuschka,
No te has casado lvanito,
Korpustyp: Untertitel
unverheiratetsolteros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ii) die Kinder des Paares nach Ziffer i oder des Antragstellers, sofern sie unverheiratet und unterhaltsberechtigt sind, wobei eine unterschiedliche Behandlung ehelicher, nicht ehelicher oder adoptierter Kinder unzulässig ist;
ii) los hijos de la pareja mencionada en el inciso i) o del solicitante, siempre que sean solteros y dependientes, independientemente de que sean matrimoniales , adoptados o extramatrimoniales;
Korpustyp: EU DCEP
ii) die Kinder des Paares nach Ziffer i oder des Antragstellers , sofern sie unverheiratet und unterhaltsberechtigt sind, wobei eine unterschiedliche Behandlung ehelicher, nicht ehelicher oder adoptierter Kinder unzulässig ist;
ii) los hijos de la pareja mencionada en el inciso i) o del solicitante, siempre que sean solteros y dependientes, independientemente de que sean matrimoniales , extramatrimoniales o adoptados ;
Korpustyp: EU DCEP
ii) die Kinder des Paares nach Ziffer i , die Kinder des Antragstellers sowie Kinder des Ehepartners oder festen Partners des Antragstellers , sofern sie unverheiratet und unterhaltsberechtigt sind, wobei eine unterschiedliche Behandlung ehelicher, nicht ehelicher oder adoptierter Kinder , bzw. von Kindern, die unter Vormundschaft stehen, unzulässig ist;
ii) los hijos de la pareja mencionada en el inciso i) , los hijos del solicitante y los hijos del cónyuge o de la pareja estable del solicitante , siempre que sean solteros y dependientes, independientemente de que sean matrimoniales , extramatrimoniales o adoptados, o sus pupilos ;
Korpustyp: EU DCEP
unverheiratetno casada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H. in der Erwägung, dass die Entscheidung, unverheiratet Mutter zu werden, in vielen Gesellschaften nicht diskreditiert oder stigmatisiert wird wie in Gesellschaften, die aus verschiedenen Gründen patriarchalisch geprägt sind;
H. Considerando que, en muchas sociedades, la opción de ser madre nocasada no es descalificada ni estigmatizada como ocurre en sociedades donde por distintas causas dominan las pautas de carácter patriarcal;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Entscheidung, unverheiratet Mutter zu werden, in vielen Gesellschaften nicht diskreditiert oder stigmatisiert wird wie in Gesellschaften, die aus verschiedenen Gründen patriarchalisch geprägt sind;
Considerando que, en muchas sociedades, la opción de ser madre nocasada no es descalificada ni estigmatizada como ocurre en sociedades donde por distintas causas dominan las pautas de carácter patriarcal;
Korpustyp: EU DCEP
unverheiratetcasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist unverheiratet, lebt unter ärmlichen Bedingungen, ihr Bildungsstand ist sehr niedrig.
No está casada, vive en la pobreza y ha recibido una educación mínima.
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde, du solltest nicht allen Leuten erzählen, du seiest unverheiratet.
Creo que no deberías andar por ahí diciéndole a la gente que no estás casada.
Korpustyp: Untertitel
unverheiratetcasadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weist auf den sozialen Wandel in Europa hin, der die traditionelle Struktur der Haushalte verändert; fordert die Berücksichtigung dieses Wandels durch die Beseitigung von Barrieren für den Zugang zum Arbeitsmarkt für den nicht berufstätigen Partner bei unverheiratet zusammen lebenden Paaren (nichteheliche Lebensgemeinschaften);
Señala las convulsiones sociales que se producen en Europa y que implican modificaciones en la composición tradicional de los hogares; pide que se tengan en cuenta estas convulsiones con el fin de eliminar los obstáculos al acceso al mercado laboral de los cónyuges profesionalmente inactivos de parejas que cohabitan sin estar casadas;
Korpustyp: EU DCEP
unverheiratetno casada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
iv) der Vater, die Mutter oder der Vormund des Antragstellers, wenn letzterer minderjährig und unverheiratet ist oder wenn er minderjährig und verheiratet ist und sich nicht in Beglei tung seines Ehepartners befindet , es aber seinem Wohl dient, bei seinem Vater, seiner Mutter oder seinem Vormund zu wohnen;
iv) el padre, la madre o el tutor de la persona solicitante cuando ésta sea menor y no esté casada , o cuando sea menor y esté casada y no esté acompañada por su cónyuge, pero su interés superior sea residir con su padre, madre o tutor ;
Korpustyp: EU DCEP
unverheiratetcasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
iv) der Vater, die Mutter oder der Vormund des Antragstellers, wenn letzterer Minderjährig und unverheiratet ist oder wenn er minderjährig und unverheiratet ist, es aber seinem Wohl dient, bei seinem Vater, seiner Mutter oder seinem Vormund zu wohnen;
iv) el padre, la madre o el tutor del solicitante cuando éste sea menor y no esté casado , o cuando sea menor y esté casado pero su interés superior sea residir con su padre, madre o tutor ;
Junge unverheiratet Mädchen tragen ihr martenitsa auf der linken Seite ihres Kleides, während junge unverheiratet junge Männer sie auf ihrem linke Handkleinen Finger tragen, verheiratetes Männer gesetztes martenitsa in ihrer rechten Socke.
Las muchachas solteras jóvenes usan su martenitsa en el lado izquierdo de su vestido mientras que los chavalessolteros jóvenes las usan en su dedo pequeño de la mano izquierda, martenitsa puesto los hombres casado en su calcetín derecho.
Junge unverheiratet Mädchen tragen ihr martenitsa auf der linken Seite ihres Kleides, während junge unverheiratet junge Männer sie auf ihrem linke Handkleinen Finger tragen, verheiratetes Männer gesetztes martenitsa in ihrer rechten Socke.
Las muchachas solteras jóvenes usan su martenitsa en el lado izquierdo de su vestido mientras que los chavales solteros jóvenes las usan en su dedo pequeño de la mano izquierda, martenitsa puesto los hombres casado en su calcetín derecho.
Die Veränderungen sind viel tief greifender und erklären auch, wie es möglich war, dass ein Land mit einer riesigen römisch-katholischen Mehrheit, sich für eine Frau als Präsidentin aussprach, die noch dazu Sozialistin, Agnostikerin und unverheirateteMutter ist.
Los cambios son mucho más profundos, lo que explica cómo un país con una gran mayoría católica puede haber escogido como presidenta a una mujer socialista, agnóstica y madresoltera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hat auch eine tröstliche Seite: Auf jede unverheirateteMutter kommt ein unverheirateter Vater.
Hay un consuelo, señora Farnum, por cada madresoltera, hay un padre soltero.
Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen respektieren das Privatleben ihrer Politiker traditionell, und die öffentliche Meinung ist in Frankreich sehr viel toleranter als etwa in den USA, wo eine unverheirateteMutter von vier Kindern keine Chance hätte, als Präsidentschaftskandidatin einer der großen Parteien nominiert zu werden.
Los franceses tienen una larga tradición de respetar la privacidad de las vidas personales de sus políticos y la opinión pública francesa tiene la mente más abierta que en Estados Unidos, donde una madresoltera de cuatro hijos no tendría ninguna posibilidad de ser nominada para la presidencia por un partido importante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unverheirateter Vaterpadre soltero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat auch eine tröstliche Seite: Auf jede unverheiratete Mutter kommt ein unverheirateterVater.
Hay un consuelo, señora Farnum, por cada madre soltera, hay un padresoltero.
Korpustyp: Untertitel
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "unverheiratet"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bzw. eingetragene oder unverheiratete Lebenspartner
o pareja inscrita o de hecho
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz sei nur auf unverheiratete verschiedengeschlechtliche Lebensgefährten anwendbar.
La Ley sería aplicable únicamente a las uniones de hecho entre personas de diferente sexo.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Familien unverheiratete Paare, unabhängig von ihrem Geschlecht?
¿Incluye el término «familia» a las parejas de hecho, cualquiera que sea su sexo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, ganz klare Regelungen für unverheiratete Partner festzulegen.
Es importante que exista claridad absoluta en lo que respecta a las parejas de hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnte man außerdem die Problematik unverheirateter und gleichgeschlechtlicher Partner umfassender angehen.
Además, esto podría ser más adecuado para los problemas suscitados por las parejas de hecho o del mismo sexo.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb: Freizügigkeit ungeachtet des Geschlechts der Personen, die eine Ehe oder unverheiratete Partnerschaft eingegangen sind.
Por lo tanto: libertad de circulación independientemente del sexo de las personas que han contraído matrimonio o forman parejas de hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr lange her, M. Sie war damals noch unverheiratet.
Eso fue hace mucho tiempo, M, antes de que se casara.
Korpustyp: Untertitel
für unverheiratete Partner einen Nachweis einer langfristigen oder dauerhaften Beziehung mit Ihnen
ES
Der EU-Besitzstand im Bereich Einwanderung und Asyl erkennt unverheiratete und/oder gleichgeschlechtliche Paare nur dann an, wenn die nationalen Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats sie anerkennen.
El acervo de inmigración y asilo de la UE reconoce las parejas de hecho y las parejas del mismo sexo sólo si la legislación nacional del Estado miembro correspondiente las reconoce en su Derecho nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Das EU-Recht zur Freizügigkeit muss die Vielfalt der familiären Beziehungen, die in der heutigen Gesellschaft vorkommen – ob Ehe, eingetragene Partnerschaften oder unverheiratete Partnerschaften – widerspiegeln und achten.
La legislación de la UE relativa a la libre circulación debe reflejar y respetar la diversidad de relaciones familiares existente en la sociedad actual , ya se trate de matrimonios, parejas inscritas o parejas de hecho.
Korpustyp: EU DCEP
, dass die Vielfalt der familiären Beziehungen, die in der heutigen Gesellschaft vorkommen – ob Ehe, eingetragene oder unverheiratete Partnerschaften – anerkannt und geachtet wird
de modo que se reconozca y respete la diversidad de relaciones familiares que existe en la sociedad actual, ya se trate de matrimonios, parejas inscritas o parejas de hecho.
Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit wurden unverheiratete Mädchen, die man für sexuell aktiv befand, wegen so genannter 'Verbrechen gegen die sexuelle Keuschheit' hingerichtet.
En el pasado se ha ejecutado a adolescentes acusadas de actividad sexual fuera del matrimonio por los llamados "delitos contra la castidad sexual".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Vorschlag der Kommission müssen die Mitgliedstaaten, die in ihren nationalen Rechtsvorschriften unverheiratete Paare mit verheirateten Paaren gleichstellen, dies auch bei der Familienzusammenführung tun.
La Comisión propone que los Estados miembros que han equiparado la parejas de hecho a los matrimonios en su derecho nacional, hagan lo mismo con la reagrupación familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsamer Haushalt bedeutet, dass zwei unverheiratete Personen ihre Wohnung gemeinsam besorgen, indem beide zu den Haushaltskosten beitragen oder sonstwie für den gegenseitigen Unterhalt sorgen.
Convivir significa que dos personas sin vínculo matrimonial entre sí se ocupan de la vivienda común de manera que contribuyen ambas a los gastos del hogar o al mantenimiento del conviviente de cualquier otro modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vielfalt der familiären Beziehungen, die in der heutigen Gesellschaft vorkommen – ob Ehe, eingetragene Partnerschaften oder unverheiratete Partnerschaften – muss anerkannt und geachtet werden.
Debe reconocerse y respetarse la diversidad de relaciones familiares existente en la sociedad actual, ya se trate de matrimonios, parejas inscritas o parejas de hecho.
Korpustyp: EU DCEP
a) wenn die Ehe oder eingetragene Partnerschaft oder unverheiratete Partnerschaft bis zur Einleitung des gerichtlichen Scheidungs- oder Aufhebungsverfahrens mindestens zwei Jahre bestanden hat, davon mindestens ein Jahr im Aufnahmemitgliedstaat, oder
a) cuando el matrimonio o la relación de pareja inscrita o la convivencia hayan durado, hasta el principio del procedimiento judicial de divorcio o de anulación, al menos dos años, de los cuales uno al menos en el Estado miembro de acogida, o
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fraktion hat sich bewusst für die Einbeziehung unverheirateter Partner ausgesprochen, wenn der betreffende Mitgliedstaat solche Partnerschaften rechtlich anerkennt, wie das meines Wissens zur Zeit in drei Staaten der Fall ist.
Mi Grupo ha votado deliberadamente a favor de incluir a las parejas de hecho si el Estado miembro en cuestión reconoce legalmente este tipo de vínculos, como creo que es el caso en tres de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unverheiratete Partner eines Mitglieds oder ehemaligen Mitglieds gilt jedoch als Ehegatte im Sinne der Krankheitsfürsorge, wenn die Voraussetzungen gemäß Absatz 2 Buchstabe c) Ziffern i), ii) und iii) jenes Artikels erfüllt sind.“
En cualquier caso, la pareja de hecho de un miembro o antiguo miembro será considerada su cónyuge por lo que respecta al régimen del seguro de enfermedad, siempre que se cumplan las condiciones mencionadas en los puntos i), ii) y iii) de la letra c) del apartado 2 de dicha disposición.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unverheiratete Partner eines Mitglieds oder ehemaligen Mitglieds gilt jedoch als Ehegatte im Sinne der Krankheitsfürsorge, wenn die Voraussetzungen gemäß Absatz 2 Buchstabe c) Ziffern i), ii) und iii) jenes Artikels erfüllt sind.“
En cualquier caso, la pareja de hecho de un miembro o antiguo miembro será considerada su cónyuge por lo que respecta al régimen del seguro de enfermedad, siempre que se cumplan las condiciones establecidas en los puntos i), ii) y iii) de la letra c) del apartado 2 de dicha disposición.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt, den Begriff des Familienangehörigen für all jene, die das Aufenthaltsrecht genießen, so zu erweitern und zu vereinheitlichen , dass die Vielfalt der familiären Beziehungen, die in der heutigen Gesellschaft vorkommen – ob Ehe, eingetragene Partnerschaften oder unverheiratete Partnerschaften – anerkannt und geachtet wird .
La definición de miembro de la familia debe ampliarse y unificarse para todos los beneficiarios del derecho de residencia, de modo que se reconozca y respete la diversidad de relaciones familiares que existe en la sociedad actual, ya se trate de matrimonios, parejas inscritas o parejas de hecho.