linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverheiratet soltero 64
soltera 5

Verwendungsbeispiele

unverheiratet soltero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den USA ist La Garconierre das Haus da hinten, die die jungen lebten in zu halten, getrennt von unverheirateten Frauen in der Familie.
En los Estados Unidos, La Garconierre es la casa de atrás que los chicos vivían en mantenerlos separados de las mujeres solteras en la familia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
50 % bei unverheirateten Bediensteten und bei verheirateten Bediensteten ohne ihnen gegenüber unterhaltsberechtigte Personen;
el 50 % para los agentes solteros y los agentes casados sin personas dependientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat auch eine tröstliche Seite: Auf jede unverheiratete Mutter kommt ein unverheirateter Vater.
Hay un consuelo, señora Farnum, por cada madre soltera, hay un padre soltero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Edelleute, die oft für längere Zeit auf königlichen Missionen abwesend waren, brachten hier ihre unverheirateten Töchter unter.
Para los nobles, que en ocasiones estaban ausentes en misiones para el rey durante largos períodos de tiempo, servían como lugar seguro donde dejar a sus hijas solteras.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Eine unverheiratete Frau wurde schwanger und allem Anschein nach infolge einer Vergewaltigung.
Era una mujer soltera que se quedó embarazada, y todo apunta a que se trató de una violación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin 18 und eine Frau, wenn auch unverheiratet.
Tengo 18 y soy una mujer, aunque soltera.
   Korpustyp: Untertitel
Im 3. Jahrhundert waren in Rom, zu Lebzeiten des Priesters Sankt Valentin, Hochzeiten zwischen jungen Leuten verboten, denn man glaubte, dass unverheiratete junge Männer bessere Soldaten seien.
En esa época, el matrimonio entre jóvenes estaba prohibido, pues se creía que los hombres jóvenes solteros debían servir como soldados.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission kurz den gemeinsamen Besitzstand in Bezug auf die Vormundschaftsrechte unverheirateter Väter erläutern?
¿Podría la Comisión describir brevemente el acervo comunitario en lo que respecta a los derechos de tutela de padres solteros?
   Korpustyp: EU DCEP
"Eine unverheiratete Frau musste sich an Verhaltensmaßregeln halten."
Una mujer soltera, después de todo, debía comportarse de forma particular.
   Korpustyp: Untertitel
Gottliebs Sohn Karl, Pestalozzis Urenkel, blieb unverheiratet und kinderlos, womit Pestalozzis Linie ausgestorben ist. DE
El hijo de Gottlieb, Karl, el bisnieto de Pestalozzi, se quedó soltero y sin hijos, con lo cual se extinguió la línea de los Pestalozzi. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unverheirateter Elternteil .
unverheiratete Person . .
unverheiratete Mutter madre soltera 3
unverheirateter Vater padre soltero 1
Kind unverheirateter Eltern . . .
unverheiratetes minderjähriges Kind .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "unverheiratet"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

bzw. eingetragene oder unverheiratete Lebenspartner
o pareja inscrita o de hecho
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz sei nur auf unverheiratete verschiedengeschlechtliche Lebensgefährten anwendbar.
La Ley sería aplicable únicamente a las uniones de hecho entre personas de diferente sexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Familien unverheiratete Paare, unabhängig von ihrem Geschlecht?
¿Incluye el término «familia» a las parejas de hecho, cualquiera que sea su sexo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, ganz klare Regelungen für unverheiratete Partner festzulegen.
Es importante que exista claridad absoluta en lo que respecta a las parejas de hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnte man außerdem die Problematik unverheirateter und gleichgeschlechtlicher Partner umfassender angehen.
Además, esto podría ser más adecuado para los problemas suscitados por las parejas de hecho o del mismo sexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb: Freizügigkeit ungeachtet des Geschlechts der Personen, die eine Ehe oder unverheiratete Partnerschaft eingegangen sind.
Por lo tanto: libertad de circulación independientemente del sexo de las personas que han contraído matrimonio o forman parejas de hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr lange her, M. Sie war damals noch unverheiratet.
Eso fue hace mucho tiempo, M, antes de que se casara.
   Korpustyp: Untertitel
für unverheiratete Partner einen Nachweis einer langfristigen oder dauerhaften Beziehung mit Ihnen ES
parejas de hecho: prueba de la existencia de una relación prolongada o estable contigo ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
für unverheiratete Partner ein Nachweis einer langfristigen oder dauerhaften Beziehung mit Ihnen ES
parejas de hecho: prueba de la existencia de una relación prolongada o estable contigo ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Für den Klerus und für Ordensleute bedeutet Keuschheit, ihr ganzes Leben lang unverheiratet zu bleiben und enthaltsam zu leben.
La castidad para los religiosos y el clero significa celibato de por vida.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der EU-Besitzstand im Bereich Einwanderung und Asyl erkennt unverheiratete und/oder gleichgeschlechtliche Paare nur dann an, wenn die nationalen Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats sie anerkennen.
El acervo de inmigración y asilo de la UE reconoce las parejas de hecho y las parejas del mismo sexo sólo si la legislación nacional del Estado miembro correspondiente las reconoce en su Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EU-Recht zur Freizügigkeit muss die Vielfalt der familiären Beziehungen, die in der heutigen Gesellschaft vorkommen – ob Ehe, eingetragene Partnerschaften oder unverheiratete Partnerschaften – widerspiegeln und achten.
La legislación de la UE relativa a la libre circulación debe reflejar y respetar la diversidad de relaciones familiares existente en la sociedad actual , ya se trate de matrimonios, parejas inscritas o parejas de hecho.
   Korpustyp: EU DCEP
, dass die Vielfalt der familiären Beziehungen, die in der heutigen Gesellschaft vorkommen – ob Ehe, eingetragene oder unverheiratete Partnerschaften – anerkannt und geachtet wird
de modo que se reconozca y respete la diversidad de relaciones familiares que existe en la sociedad actual, ya se trate de matrimonios, parejas inscritas o parejas de hecho.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit wurden unverheiratete Mädchen, die man für sexuell aktiv befand, wegen so genannter 'Verbrechen gegen die sexuelle Keuschheit' hingerichtet.
En el pasado se ha ejecutado a adolescentes acusadas de actividad sexual fuera del matrimonio por los llamados "delitos contra la castidad sexual".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Vorschlag der Kommission müssen die Mitgliedstaaten, die in ihren nationalen Rechtsvorschriften unverheiratete Paare mit verheirateten Paaren gleichstellen, dies auch bei der Familienzusammenführung tun.
La Comisión propone que los Estados miembros que han equiparado la parejas de hecho a los matrimonios en su derecho nacional, hagan lo mismo con la reagrupación familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsamer Haushalt bedeutet, dass zwei unverheiratete Personen ihre Wohnung gemeinsam besorgen, indem beide zu den Haushaltskosten beitragen oder sonstwie für den gegenseitigen Unterhalt sorgen.
Convivir significa que dos personas sin vínculo matrimonial entre sí se ocupan de la vivienda común de manera que contribuyen ambas a los gastos del hogar o al mantenimiento del conviviente de cualquier otro modo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vielfalt der familiären Beziehungen, die in der heutigen Gesellschaft vorkommen – ob Ehe, eingetragene Partnerschaften oder unverheiratete Partnerschaften – muss anerkannt und geachtet werden.
Debe reconocerse y respetarse la diversidad de relaciones familiares existente en la sociedad actual, ya se trate de matrimonios, parejas inscritas o parejas de hecho.
   Korpustyp: EU DCEP
a) wenn die Ehe oder eingetragene Partnerschaft oder unverheiratete Partnerschaft bis zur Einleitung des gerichtlichen Scheidungs- oder Aufhebungsverfahrens mindestens zwei Jahre bestanden hat, davon mindestens ein Jahr im Aufnahmemitgliedstaat, oder
a) cuando el matrimonio o la relación de pareja inscrita o la convivencia hayan durado, hasta el principio del procedimiento judicial de divorcio o de anulación, al menos dos años, de los cuales uno al menos en el Estado miembro de acogida, o
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fraktion hat sich bewusst für die Einbeziehung unverheirateter Partner ausgesprochen, wenn der betreffende Mitgliedstaat solche Partnerschaften rechtlich anerkennt, wie das meines Wissens zur Zeit in drei Staaten der Fall ist.
Mi Grupo ha votado deliberadamente a favor de incluir a las parejas de hecho si el Estado miembro en cuestión reconoce legalmente este tipo de vínculos, como creo que es el caso en tres de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unverheiratete Partner eines Mitglieds oder ehemaligen Mitglieds gilt jedoch als Ehegatte im Sinne der Krankheitsfürsorge, wenn die Voraussetzungen gemäß Absatz 2 Buchstabe c) Ziffern i), ii) und iii) jenes Artikels erfüllt sind.“
En cualquier caso, la pareja de hecho de un miembro o antiguo miembro será considerada su cónyuge por lo que respecta al régimen del seguro de enfermedad, siempre que se cumplan las condiciones mencionadas en los puntos i), ii) y iii) de la letra c) del apartado 2 de dicha disposición.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der unverheiratete Partner eines Mitglieds oder ehemaligen Mitglieds gilt jedoch als Ehegatte im Sinne der Krankheitsfürsorge, wenn die Voraussetzungen gemäß Absatz 2 Buchstabe c) Ziffern i), ii) und iii) jenes Artikels erfüllt sind.“
En cualquier caso, la pareja de hecho de un miembro o antiguo miembro será considerada su cónyuge por lo que respecta al régimen del seguro de enfermedad, siempre que se cumplan las condiciones establecidas en los puntos i), ii) y iii) de la letra c) del apartado 2 de dicha disposición.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt, den Begriff des Familienangehörigen für all jene, die das Aufenthaltsrecht genießen, so zu erweitern und zu vereinheitlichen , dass die Vielfalt der familiären Beziehungen, die in der heutigen Gesellschaft vorkommen – ob Ehe, eingetragene Partnerschaften oder unverheiratete Partnerschaften – anerkannt und geachtet wird .
La definición de miembro de la familia debe ampliarse y unificarse para todos los beneficiarios del derecho de residencia, de modo que se reconozca y respete la diversidad de relaciones familiares que existe en la sociedad actual, ya se trate de matrimonios, parejas inscritas o parejas de hecho.
   Korpustyp: EU DCEP