Die Ereignisse haben einen dramatischen Verlauf genommen, und es gab den Vorwurf unverhohlener Parteilichkeit.
Los acontecimientos han tomado un giro dramático y se han formulado acusaciones de partidismo flagrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Se detiene a políticos de forma brutal y flagrante, o se formulan cargos ridículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist aus einer aktuellen unverhohlenen Kampagne von Regierungsbehörden gegen friedliche protestantische Hauskirchen ersichtlich.
Últimamente podría considerarse esta medida una campaña flagrante de las agencias gubernamentales contra las iglesias protestantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer solchen unverhohlenen Verletzung von Grundfreiheiten kann die Europäische Union nicht zusehen.
La Unión Europea no puede permanecer impasible mientras se están cometiendo flagrantes violaciones de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf ist Herr Gaubert aufmerksam geworden, und er war zu Recht entsetzt angesichts dieses unverhohlenen Antisemitismus.
El señor Gaubert tuvo noticias de esto y quedó horrorizado, con razón, ante este flagrante antisemitismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen dem Problem unverhohlener Menschenrechtsverletzungen durch die autoritäre Regierung gegenüber, die an den demokratischen Strukturen nagt.
Nos enfrentamos al problema de flagrantes violaciones de los derechos humanos por parte del Gobierno autoritario que está socavando la estructura de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im besten Fall nicht transparent und im schlimmsten unverhohlene Heuchelei.
En el mejor de los casos, este sistema no es transparente, en el peor, es una flagrante hipocresía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund war die Provokation bei den Weihnachtsfeiern im letzten Januar besonders unverhohlen und beabsichtigt.
Por eso, la provocación que tuvo lugar durante la celebración de la Navidad el pasado mes de enero fue especialmente flagrante y premeditada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Konfrontation in der Moschee war ein islamisches Kalifat ausgerufen worden: eine unverhohlene Weigerung, die Autorität von Hamas anzuerkennen.
De hecho, la confrontación en la mezquita siguió a la declaración de un Califato islámico en Gaza, rechazo flagrante de la autoridad de Hamás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man verspricht weitere Unterstützung für den Prozess der Liberalisierung und Privatisierung in vielen Sektoren und agiert damit unverhohlen einseitig gegen den öffentlichen Sektor.
Lo que se está prometiendo es el continuo apoyo al proceso de liberalización y privatización en muchos sectores, demostrando un flagrante prejuicio contra el sector público.
Anders gesagt, wird die Arbeitslosigkeit unverhohlen als Mittel benutzt, um auf die Arbeitnehmer Druck auszuüben, damit sie einwilligen, ihre Region in ein Deponiegelände für giftige Quecksilberabfälle aus der gesamten EU zu verwandeln, was unkalkulierbare Risiken für die Gesundheit der Bewohner und die Umwelt bedeutet.
Dicho de otro modo, utiliza el desempleo como medio de coacción descarada de los trabajadores, para que se avengan a convertir su zona en un vertedero de residuos tóxicos de mercurio procedentes de toda la UE, con riesgos incalculables para la salud de sus habitantes y para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverhohlenabiertamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens wird unverhohlen zugegeben, daß im Kosovo ein Staat geschaffen werden soll.
Primero, se reconoce abiertamente que a lo que aspiran es a la creación de un estado en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sich die ITS-Fraktion im Januar 2007 bildete, erklärte er ganz unverhohlen, die Geschäftsordnung werde speziell deshalb geändert, um die Bildung rechter Fraktionen künftig zu vereiteln.
Cuando se formó el Grupo ITS en enero de 2007, dijo muy abiertamente que debería modificarse el Reglamento específicamente para bloquear la formación de grupos de derechas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schützen die russischen Behörden unverhohlen eine Person, die auf dem Boden der Europäischen Union offenbar ein schweres Verbrechen begangen hat.
Las autoridades rusas están, por tanto, protegiendo abiertamente a una persona sospechosa de haber cometido un grave delito en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Führung schränkt unverhohlen alle politischen Aktivitäten und die Freiheit der Presse und anderer Medien ein.
La cúpula del poder actual está restringiendo abiertamente toda la actividad política y la libertad de la prensa y de los otros medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karadzic hält noch immer offen und unverhohlen die Fäden der Regierung der Serbischen Republik in der Hand, und es darf stark bezweifelt werden, ob er noch vor den Wahlen festgenommen werden wird.
Karadzic sigue manejando directa y abiertamente los hilos del Gobierno en la República Serbia y hay bastantes dudas de que vaya a ser detenido antes del proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Leiter der Kommission, Antonio Cassese, erklärt hat, dass das Beweismaterial der Untersuchungskommission Berichte umfasst, denen zufolge die Regierung des Sudan unverhohlen auf Milizenbanden zurückgreift, die sie mit Waffen ausstattet und bezahlt, ihnen aufträgt zu morden und zu brandschatzen und sie mit Flugzeugen und Helikopter unterstützt,
Considerando que el presidente de dicha Comisión, Antonio Cassese, declaró que las pruebas aportadas por la investigación incluyen cuentas que demuestran que el Gobierno de Sudán utiliza abiertamente a grupos de milicianos, les da armas y dinero y les indica que maten y quemen, apoyándoles con aviones y helicópteros,
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl ihrer Anhänger wächst beständig. Und ihre Führung übt unverhohlen Kritik an diesem Ministerium.
Siguen su propio interé…...y su conducción es abiertamente crítica de este departamento.
Korpustyp: Untertitel
unverhohlendescaradamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Zustand sollte wo immer möglich vermieden werden und bestimmte Staaten, die unverhohlen gegen Menschenrechte verstoßen, sollten sich nicht gleicher als andere fühlen.
Deberíamos evitar esta situación en la medida de lo posible y algunos Estados, que violan descaradamente los derechos humanos, no deberían sentirse superiores a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie keine Aussprachen über die soeben von mir genannten Staaten organisiert haben oder organisieren werden, oder wenn Sie hier, im Europäischen Parlament vergessen haben, dass die sozialistische Regierung Ungarns im Jahr 2006 unverhohlen das Recht auf Versammlungsfreiheit ignoriert hat, dann, meine Damen und Herren, kann dies als Doppelmoral Ihrerseits bezeichnet werden.
Si no han organizado debates o no van a organizarlos con respecto a los Estados que he mencionado anteriormente, o no recuerdan aquí, en el Parlamento Europeo, que el Gobierno socialista de Hungría ignoró descaradamente el derecho de reunión en 2006, entonces ustedes, Señorías, utilizan un doble rasero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Islam Karimow, der Präsident Usbekistans, setzt sich ganz offen und unverhohlen über den Wunsch der internationalen Gemeinschaft hinweg, die ganze Wahrheit über die Vorfälle in Andishan im Mai dieses Jahres zu erfahren.
. El Presidente de Uzbekistán, Islam Karímov, hace abierta y descaradamente caso omiso del deseo de la comunidad internacional de que revele toda la verdad sobre lo que sucedió en Andizhán en mayo de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, sie hat unverhohlen ein besonderes Übernahmeangebot für Endesa unterstützt; das ging so weit, dass der Ministerrat es gegen die Stellungnahme des Wettbewerbsgerichts angenommen hat.
En segundo lugar, ha apoyado descaradamente una determinada OPA sobre la compañía Endesa, hasta tal punto que el Consejo de Ministros la aprobó en contra del informe-dictamen del Tribunal de Defensa de la Competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverhohlenmanifiestamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU muss gegenüber Regierungen, die unverhohlen korrupte Regierungsmethoden anwenden, einen unverrückbaren Standpunkt einnehmen.
La Unión Europea debe adoptar una postura firme frente a los Gobiernos que ejercen métodos de gobernanza manifiestamente corruptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traurigerweise ist die republikanische Partei während der Bush-Jahre von Phrasendreschern vereinnahmt worden, die Wendungen wie illegale Einwanderung und Schutz der Mittelschicht nutzen, um dahinter ihren Rassismus zu verbergen, und die wirtschaftliche Anreizeffekte geltend machen, um eine unverhohlen die Reichen begünstigende Steuerpolitik zu rechtfertigen.
Lamentablemente, el Partido Republicano ha sido secuestrado durante el período de Bush por unos elementos que usan lemas retóricos como inmigración ilegal y proteger a la clase media para enmascarar su racismo y efectos de los incentivos económicos para justificar unas políticas fiscales que son manifiestamente favorables a los ricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das unverhohlen diskriminierende Sprachengesetz verstößt gegen die Antidiskriminierungsgrundsätze und ‑richtlinien der EU sowie gegen zahlreiche Dokumente des Europarates (unter anderem auch die von der Slowakei ratifizierte Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen) und der OSZE.
Esa normativa lingüística manifiestamente discriminatoria vulnera los principios y directivas de no discriminación de la UE, así como numerosas disposiciones del Consejo de Europa (incluida la Carta Europea de las Lenguas, que también ha ratificado Eslovaquia) y de la OSCE.
Korpustyp: EU DCEP
unverhohlenflagrantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten sich darüber im Klaren sein, dass diejenigen, die unverhohlen die nationale Souveränität missachtet haben, nicht nur Ungarn Schaden zufügen, sondern Europa insgesamt.
Más vale que tengan ustedes en cuenta que quienes infringen flagrantemente la soberanía nacional no solo causan un daño a Hungría, sino también a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kampagne unter dem Motto „bala i ratt“ (tanzende Ratten) bzw. neuerdings „ronfa i gatt“ (schlafende Katzen) ist von unverhohlen diskriminierenden Aussagen einiger SVP-Vertreter begleitet, in denen es unter anderem heißt „Nein zu den Grenzgängern, die uns die Arbeit wegnehmen“, usw.
A esta campaña, definida « bala i ratt » (los ratones bailan) y ahora « ronfa i gatt » (los gatos duermen) se añaden declaraciones flagrantemente discriminatorias, realizadas por miembros de Udc como, por ejemplo «No a los transfronterizos, nos roban el trabajo», etc.
Korpustyp: EU DCEP
unverhohlenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist denn das Interesse für die Beschäftigung im ländlichen Raum nicht Pharisäertum angesichts der inzwischen unverhohlen agrarfeindlichen Politik, die sich die Beschleunigung des Rückgangs der Agrarbevölkerung zum Hauptziel gesetzt hat?
¿En el marco de una ya abierta política antiagraria, cuyo principal objetivo es intensificar el ritmo de reducción de la población agrícola, no es acaso un farisaísmo el interés por la ocupación en el campo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die radikale Hamas-Bewegung gewann im Januar 2006 die palästinensischen Wahlen erst, nachdem sich die USA im Vorfeld unverhohlen zugunsten der Fatah eingemischt und damit lediglich die Legitimität der Hamas gestärkt hatten.
Hamas, un movimiento radical, ganó las elecciones palestinas en enero de 2006, pero no antes de una evidente injerencia preelectoral por parte de Estados Unidos en favor de Fatah, lo cual no hizo más que fomentar la legitimidad de Hamas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unverhohlenpractica abiertamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Demokratie ist jetzt so weit kompromittiert, dass sie unverhohlen als Macht der Elite zur Regierung von Menschen ausgeübt wird.
La democracia está ahora tan profundamente comprometida que se practicaabiertamente como el poder de la elite para gobernar al pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverhohlensinceramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Mitgliedstaaten vertreten unverhohlen die Auffassung, die Gemeinschaft solle keine eigene Entwicklungspolitik betreiben, sondern sie ganz den Mitgliedstaaten überlassen.
Algunos Estados miembros creen sinceramente que la Comisión no debería contar con una política de desarrollo y que ésta debe quedar totalmente en manos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverhohlenvergonzosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen keine fiktiven Listen wie in diesem Jahr, denen zufolge die Mitgliedstaaten angeblich bereit waren, FRONTEX mit rund 21 Flugzeugen, 27 Hubschraubern und 117 Schiffen auszustatten, während sie tatsächlich aber, wenn Einsätze durchgeführt werden sollten, ihre Zusagen unverhohlen missachteten.
No queremos listas ficticias, como la de este año, según la cual los Estados miembros estaban dispuestos a proporcionar a Frontex cerca de 21 aeronaves, 27 helicópteros y 117 buques. Pero luego en la práctica, cuando llegó el momento de realizar las misiones, los Estados miembros ignoraron vergonzosamente sus promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverhohlenrenuncia abiertamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offensichtlich rückt das Europäische Parlament, nachdem der UN-Generalsekretär Annan seinen Plan vorgelegt hat, unverhohlen von dem durch die UN-Resolutionen festgelegten Rahmen ab und nähert sich der Position, wonach den Flüchtlingen das Recht auf Rückkehr verweigert werden soll.
Es evidente, ahora que el plan Annan ha sido presentado, que el Parlamento Europeo renunciaabiertamente al marco de las resoluciones de la ONU hasta el punto en que niega a los refugiados el derecho al regreso;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverhohlendescubierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da zeigt sich ganz unverhohlen die Verachtung für die Wähler, die bei Europas Eliten mittlerweile an der Tagesordnung ist.
Ahí pueden ver al descubierto el desprecio hacia los votantes que ahora muestran habitualmente las élites de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverhohlendirectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Sonntag wird bei einem Telefonat ein Komplott geschmiedet, am Montag ist er entlassen, und die Kommission tischt unverhohlen eine Lüge hinsichtlich der Ursache auf.
El domingo se cuece una trampa en una conversación telefónica. El lunes es despedido y la Comisión miente directamente sobre el motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverhohlentanto descaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ist es möglich, dass ein Beitrittskandidat wie die Türkei die EU selbst (deren Mitglied sie werden möchte) unverhohlen bezichtigt, mit der Aufnahme Zyperns einen großen Fehler begangen zu haben?
¿Considera la Comisión que puede admitirse que un país candidato a la adhesión a la UE, como es Turquía, acuse con tantodescaro a la UE —de la que desea formar parte— de cometer un grave error al haber aceptado a Chipre?
Korpustyp: EU DCEP
unverhohlendenuncia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bereits in den vorhergehenden Berichten festgestellt wurde, wendet Südkorea weiterhin ganz unverhohlen folgende Praktiken an:
Además, y tal como se denuncia en los anteriores informes, ha quedado patente que la República de Corea continúa con:
Korpustyp: EU DCEP
unverhohlenabiertamente una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will hier nicht über verdeckte Diskriminierung sprechen, doch ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf ein bestehendes Gesetz lenken, das eine ethnische Minderheitengemeinschaft unverhohlen benachteiligt.
No quiero hablar de discriminación encubierta en estos momentos, pero me gustaría destacar ante Sus Señorías una ley vigente que representa abiertamenteuna desventaja para una minoría étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverhohlenOskar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Kritik reagierte Joschka Fischer unverhohlen in Form der Finanziellen Vorausschau für 2007-13.
Estas críticas recibieron un respuesta contundente por parte del Sr. Oskar Fischer en forma de previsiones financieras para el período 2007-13.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverhohlendescarados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, die unverhohlen rassistischen Äußerungen von Herrn Silvio Berlusconi letzte Woche, als er null Toleranz gegenüber Roma, illegalen Einwanderern und Straftätern forderte, sind schockierend und nicht hinnehmbar.
Señoras y señores, los descarados comentarios racistas pronunciados por el señor Silvio Berlusconi la semana pasada, cuando pidió que se aplicara la tolerancia cero con los Roma, los inmigrantes ilegales y los delincuentes, son sorprendentes e inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverhohlenpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befinden uns in diesem Haus in sehr schlechter Gesellschaft durch den EU-Vorsitz Österreichs, dessen Kanzler, Herr Schüssel, sich praktisch unverhohlen für neue Referenden in Frankreich und den Niederlanden ausspricht, offenbar in dem Glauben, dass das Volk so lange seine Stimme abgeben müsse, bis sein Votum endlich dem Willen der Eurokraten entspricht.
Esta Cámara se encuentra en muy mala compañía bajo la Presidencia de Austria, cuyo canciller, el señor Schüssel, no se avergüenza de pedir la repetición de los referendos en Francia y los Países Bajos, con la idea de que el pueblo siga votando hasta que lo haga en el sentido que desean los eurócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverhohlenuno abiertamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man begann, den indischen Staat als unverhohlen diskriminierend wahrzunehmen.
Comenzó a existir la percepción del Estado indio como unoabiertamente discriminador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "unverhohlen"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum eine solche Rettungsaktion im unverhohlen kapitalistischsten Land der Welt?
Por qué se produce este rescate en el país más confesadamente capitalista del mundo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gilt für die unverhohlene Unterstützung palästinensischer Selbstmordattentate auf israelische Bürger durch Saddam Hussein.
Lo mismo digo respecto al abierto patrocinio de los atentados suicidas palestinos contra ciudadanos israelíes por parte de Sadam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin manifestieren sich ganz unverhohlen und auf das Entsetzlichste Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Son ejemplos de la manifestación más clara y horrible del racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Ihre Rede enthielt zumindest ein Quäntchen Ehrlichkeit, denn Sie sind ein unverhohlener Euro-Nationalist.
Supongo que al menos ha habido cierta sinceridad en su intervención, porque es usted un euronacionalista sin complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spanier sprechen unverhohlen von Maria Stuar…als Königin von England im Wartestand.
Los españoles hablan de María Estuardo como la reina en espera.
Korpustyp: Untertitel
Der Ministerpräsident, der das Problem seit 2005 kennt, spekuliert unverhohlen mit Fristen, Entscheidungen und Geldbeträgen.
El Primer Ministro, que conoce el problema desde el año 2005, especula libremente con los plazos, las decisiones y las cantidades.
Korpustyp: EU DCEP
Von den Tausenden belegten EVP-Nachrichten war etwa eine von zwölf unverhohlen bedrohlicher Natu…
De los miles de mensajes de EVP, uno de cada 12 es claramente amenazador.
Korpustyp: Untertitel
In der Europäischen Union ist unverhohlener Rassismus noch immer weit verbreitet, und keine Gruppe leidet mehr als die Roma.
Dentro de la Unión Europea sigue estando muy extendido el racismo declarado y ningún grupo lo sufre en mayor medida que la etnia romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Sprecher prahlte unverhohlen mit der religiösen Motivation des Anschlags auf Garissa – schon, als dieser noch im Gange war:
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Weniger positiv ist jedoch, daß er im Moment die Bezüge der Armeeangehörigen und Beamten erhöht, was als unverhohlener Bestechungsversuch gewertet werden kann.
En cambio, está aumentando la remuneración de todos los soldados y funcionarios de la administración pública, y eso es un clarísimo caso de soborno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in den letzten Wochen zwischen Russland und Georgien entbrannte Streit um Gaspreise zeigt deutlich, dass Russland bereit ist, seine Energieressourcen ganz unverhohlen für politische Zwecke einzusetzen.
El conflicto en torno a los precios del gas que ha surgido en las últimas semanas entre Rusia y Georgia evidencia que Rusia está dispuesta, de forma indisimulada, a utilizar sus recursos energéticos con fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in einigen Fragen Rede und Antwort stehen: Fragen wie, wie lange die unverhohlene Werbung für asiatischen Sextourismus noch geduldet werden soll?
Es preciso responder a algunas preguntas, tales como: ¿Cuánto tiempo seguiremos tolerando que se haga publicidad del turismo sexual hacia Asia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese freimütigen Erklärungen des Sprechers von Kommissarin Wallström beweisen unverhohlen, dass Gegner der Verfassung keine Gelegenheit hatten und noch immer nicht haben, ihre Ansichten darzulegen.
Estas francas declaraciones del portavoz de la Comisaria Wallström demuestran que quienes se oponen a la Constitución no han tenido ni tienen aún la oportunidad de expresar sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind absolut unsägliche Geschäftspraktiken, die an unverhohlener Ausbeuterei grenzen und im Verantwortungsbereich dieser Netzbetreiber liegen, denn sie bieten Kunden keinerlei Transparenz.
Estas son prácticas abominables que rayan el atraco a plena luz del día, y estos operadores son responsables ya que no ofrecen ninguna transparencia a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat der Republik Zypern im Zusammenhang mit der Ausübung ihrer Souveränitätsrechte bei der Erforschung und der Förderung möglicher Erdgasvorkommen innerhalb der ausschließlichen Wirtschafszone (AWZ) erneut unverhohlen gedroht.
La República de Chipre recibe gran cantidad de amenazas expresas por parte de Turquía en contra del ejercicio de sus derechos fundamentales, en lo relativo a la investigación y explotación de posibles yacimientos de gas natural, dentro de su zona económica exclusiva (ZEE).
Korpustyp: EU DCEP
Die Preisvergabe zielte darauf ab, die unverhohlene Empörung über den Völkermord in dem Land noch sichtbarer zu machen und der friedlichen Arbeit derjenigen Anerkennung zu zollen, die trotz aller Widrigkeiten nicht aufgegeben hatten, für Frieden, Solidarität und Menschenrechte zu kämpfen.
La concesión de este premio tenía la intención de hacer que la evidente atrocidad del genocidio en ese país fuera aún más visible y reconocer la labor pacífica de aquellas personas que, contra todo pronóstico, no han abandonado la lucha por la paz, la solidaridad y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch erlebt, wie Prinzipienlosigkeit, Schamlosigkeit und Lügen unverhohlen und zynisch eingeräumt und ohne den geringsten Versuch einer Entschuldigung als mutige, heldenhafte Taten dargestellt wurden. Dies widerspricht den europäischen Grundsätzen und jeder Verantwortung und Rechenschaftspflicht gegenüber den Bürgern.
Análogamente, hemos presenciado cómo se ha hecho gala de falta de principios, se han proferido impudicias y mentiras, se ha faltado a los principios fundamentales de Europa y a la responsabilidad y el compromiso con los ciudadanos, presentándolo, sin atisbo alguno de remordimiento, como un acto de valor y heroísmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem anderen Sprachgebrauch würde man diese Leute als Betrüger bezeichnen, denn sie betrügen ohne Zweifel die kleinen Unternehmen, die in der Folge derartig unverhohlener Beraubungen Konkurs anmelden müssen.
En cualquier otro lenguaje, a estas personas las llamaríamos tramposos y no cabe duda de que están engañando a las pequeñas empresas que se encuentran entre la espada y la pared tras este robo a la luz del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dieser Vorschlag vor einiger Zeit im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten diskutiert wurde, waren seine Mitglieder entsetzt, als sie von Fällen unverhohlener Ausbeutung der entsandten Arbeitnehmer hörten.
Cuando se debatió hace un tiempo en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, los diputados pudieron escuchar con horror casos de evidente explotación de trabajadores desplazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem 11. September haben die Vereinigten Staaten, wenngleich im Rahmen einer unleugbaren, auch politischen Interessenverflechtung mit den Erdöl produzierenden Ländern, dem Problem des terroristischen Fundamentalismus unverhohlen den Kampf angesagt, indem sie der mehrköpfigen Hydra der Al-Qaida einen allseitigen Krieg erklärten und begannen.
Después del 11 de septiembre, los Estados Unidos, a pesar de su innegable red de intereses -también políticos- con los países productores de petróleo, atacaron sin hipocresía el problema del terrorismo fundamentalista y declararon la guerra total a la Hidra de siete cabezas de Al Qaeda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, dem Berichterstatter ist bekannt, dass die Fraktion der Grünen diesen Bericht als unausgewogen kritisiert hat, und er ist in der Tat ganz unverhohlen pro Biotech-Industrie, zweifellos wegen der ausdrücklichen Beteiligung von Glaxo-Wellcom oder wie immer es jetzt heißt an vorbereitenden Treffen.
Señor Presidente, el ponente sabe que el Grupo de los Verdes ha criticado este informe por considerarlo poco equilibrado y, de hecho, es desvergonzadamente favorable a la industria biotecnológica, sin duda a causa de la implicación explícita de Glaxo Wellcome - o como se llame ahora - en las reuniones preparatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die Produktionsfaktoren, auf die sich die Kostenvorteile der Unternehmen stützen. Sie stellen eine unfaire Verzerrung jeglichen Wettbewerbs dar und verwandeln ihn anstatt in ein freies Spiel der Marktkräfte in unverhohlenes Dumping, das nicht nur den Interessen eines einzelnen Sektors, sondern der ganzen Gemeinschaft zuwiderläuft.
En estos factores de producción reside la ventaja de los costes de explotación, que alteran deslealmente cualquier capacidad de competencia y la transforman, de juego del libre mercado, en abierto dúmping contra los intereses no solo de un sector, sino de toda la Comunidad.