linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverhohlen flagrante 20
descarada 1

Verwendungsbeispiele

unverhohlen flagrante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ereignisse haben einen dramatischen Verlauf genommen, und es gab den Vorwurf unverhohlener Parteilichkeit.
Los acontecimientos han tomado un giro dramático y se han formulado acusaciones de partidismo flagrante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Se detiene a políticos de forma brutal y flagrante, o se formulan cargos ridículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist aus einer aktuellen unverhohlenen Kampagne von Regierungsbehörden gegen friedliche protestantische Hauskirchen ersichtlich.
Últimamente podría considerarse esta medida una campaña flagrante de las agencias gubernamentales contra las iglesias protestantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer solchen unverhohlenen Verletzung von Grundfreiheiten kann die Europäische Union nicht zusehen.
La Unión Europea no puede permanecer impasible mientras se están cometiendo flagrantes violaciones de los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf ist Herr Gaubert aufmerksam geworden, und er war zu Recht entsetzt angesichts dieses unverhohlenen Antisemitismus.
El señor Gaubert tuvo noticias de esto y quedó horrorizado, con razón, ante este flagrante antisemitismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen dem Problem unverhohlener Menschenrechtsverletzungen durch die autoritäre Regierung gegenüber, die an den demokratischen Strukturen nagt.
Nos enfrentamos al problema de flagrantes violaciones de los derechos humanos por parte del Gobierno autoritario que está socavando la estructura de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im besten Fall nicht transparent und im schlimmsten unverhohlene Heuchelei.
En el mejor de los casos, este sistema no es transparente, en el peor, es una flagrante hipocresía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund war die Provokation bei den Weihnachtsfeiern im letzten Januar besonders unverhohlen und beabsichtigt.
Por eso, la provocación que tuvo lugar durante la celebración de la Navidad el pasado mes de enero fue especialmente flagrante y premeditada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Konfrontation in der Moschee war ein islamisches Kalifat ausgerufen worden: eine unverhohlene Weigerung, die Autorität von Hamas anzuerkennen.
De hecho, la confrontación en la mezquita siguió a la declaración de un Califato islámico en Gaza, rechazo flagrante de la autoridad de Hamás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man verspricht weitere Unterstützung für den Prozess der Liberalisierung und Privatisierung in vielen Sektoren und agiert damit unverhohlen einseitig gegen den öffentlichen Sektor.
Lo que se está prometiendo es el continuo apoyo al proceso de liberalización y privatización en muchos sectores, demostrando un flagrante prejuicio contra el sector público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "unverhohlen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum eine solche Rettungsaktion im unverhohlen kapitalistischsten Land der Welt?
Por qué se produce este rescate en el país más confesadamente capitalista del mundo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gilt für die unverhohlene Unterstützung palästinensischer Selbstmordattentate auf israelische Bürger durch Saddam Hussein.
Lo mismo digo respecto al abierto patrocinio de los atentados suicidas palestinos contra ciudadanos israelíes por parte de Sadam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin manifestieren sich ganz unverhohlen und auf das Entsetzlichste Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Son ejemplos de la manifestación más clara y horrible del racismo y la xenofobia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Ihre Rede enthielt zumindest ein Quäntchen Ehrlichkeit, denn Sie sind ein unverhohlener Euro-Nationalist.
Supongo que al menos ha habido cierta sinceridad en su intervención, porque es usted un euronacionalista sin complejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spanier sprechen unverhohlen von Maria Stuar…als Königin von England im Wartestand.
Los españoles hablan de María Estuardo como la reina en espera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ministerpräsident, der das Problem seit 2005 kennt, spekuliert unverhohlen mit Fristen, Entscheidungen und Geldbeträgen.
El Primer Ministro, que conoce el problema desde el año 2005, especula libremente con los plazos, las decisiones y las cantidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Tausenden belegten EVP-Nachrichten war etwa eine von zwölf unverhohlen bedrohlicher Natu…
De los miles de mensajes de EVP, uno de cada 12 es claramente amenazador.
   Korpustyp: Untertitel
In der Europäischen Union ist unverhohlener Rassismus noch immer weit verbreitet, und keine Gruppe leidet mehr als die Roma.
Dentro de la Unión Europea sigue estando muy extendido el racismo declarado y ningún grupo lo sufre en mayor medida que la etnia romaní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Sprecher prahlte unverhohlen mit der religiösen Motivation des Anschlags auf Garissa – schon, als dieser noch im Gange war:
De hecho, su portavoz se jactó de la motivación religiosa del ataque en Garissa incluso cuando aún se estaba perpetrando.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Weniger positiv ist jedoch, daß er im Moment die Bezüge der Armeeangehörigen und Beamten erhöht, was als unverhohlener Bestechungsversuch gewertet werden kann.
En cambio, está aumentando la remuneración de todos los soldados y funcionarios de la administración pública, y eso es un clarísimo caso de soborno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in den letzten Wochen zwischen Russland und Georgien entbrannte Streit um Gaspreise zeigt deutlich, dass Russland bereit ist, seine Energieressourcen ganz unverhohlen für politische Zwecke einzusetzen.
El conflicto en torno a los precios del gas que ha surgido en las últimas semanas entre Rusia y Georgia evidencia que Rusia está dispuesta, de forma indisimulada, a utilizar sus recursos energéticos con fines políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in einigen Fragen Rede und Antwort stehen: Fragen wie, wie lange die unverhohlene Werbung für asiatischen Sextourismus noch geduldet werden soll?
Es preciso responder a algunas preguntas, tales como: ¿Cuánto tiempo seguiremos tolerando que se haga publicidad del turismo sexual hacia Asia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese freimütigen Erklärungen des Sprechers von Kommissarin Wallström beweisen unverhohlen, dass Gegner der Verfassung keine Gelegenheit hatten und noch immer nicht haben, ihre Ansichten darzulegen.
Estas francas declaraciones del portavoz de la Comisaria Wallström demuestran que quienes se oponen a la Constitución no han tenido ni tienen aún la oportunidad de expresar sus opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind absolut unsägliche Geschäftspraktiken, die an unverhohlener Ausbeuterei grenzen und im Verantwortungsbereich dieser Netzbetreiber liegen, denn sie bieten Kunden keinerlei Transparenz.
Estas son prácticas abominables que rayan el atraco a plena luz del día, y estos operadores son responsables ya que no ofrecen ninguna transparencia a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat der Republik Zypern im Zusammenhang mit der Ausübung ihrer Souveränitätsrechte bei der Erforschung und der Förderung möglicher Erdgasvorkommen innerhalb der ausschließlichen Wirtschafszone (AWZ) erneut unverhohlen gedroht.
La República de Chipre recibe gran cantidad de amenazas expresas por parte de Turquía en contra del ejercicio de sus derechos fundamentales, en lo relativo a la investigación y explotación de posibles yacimientos de gas natural, dentro de su zona económica exclusiva (ZEE).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preisvergabe zielte darauf ab, die unverhohlene Empörung über den Völkermord in dem Land noch sichtbarer zu machen und der friedlichen Arbeit derjenigen Anerkennung zu zollen, die trotz aller Widrigkeiten nicht aufgegeben hatten, für Frieden, Solidarität und Menschenrechte zu kämpfen.
La concesión de este premio tenía la intención de hacer que la evidente atrocidad del genocidio en ese país fuera aún más visible y reconocer la labor pacífica de aquellas personas que, contra todo pronóstico, no han abandonado la lucha por la paz, la solidaridad y los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch erlebt, wie Prinzipienlosigkeit, Schamlosigkeit und Lügen unverhohlen und zynisch eingeräumt und ohne den geringsten Versuch einer Entschuldigung als mutige, heldenhafte Taten dargestellt wurden. Dies widerspricht den europäischen Grundsätzen und jeder Verantwortung und Rechenschaftspflicht gegenüber den Bürgern.
Análogamente, hemos presenciado cómo se ha hecho gala de falta de principios, se han proferido impudicias y mentiras, se ha faltado a los principios fundamentales de Europa y a la responsabilidad y el compromiso con los ciudadanos, presentándolo, sin atisbo alguno de remordimiento, como un acto de valor y heroísmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem anderen Sprachgebrauch würde man diese Leute als Betrüger bezeichnen, denn sie betrügen ohne Zweifel die kleinen Unternehmen, die in der Folge derartig unverhohlener Beraubungen Konkurs anmelden müssen.
En cualquier otro lenguaje, a estas personas las llamaríamos tramposos y no cabe duda de que están engañando a las pequeñas empresas que se encuentran entre la espada y la pared tras este robo a la luz del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dieser Vorschlag vor einiger Zeit im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten diskutiert wurde, waren seine Mitglieder entsetzt, als sie von Fällen unverhohlener Ausbeutung der entsandten Arbeitnehmer hörten.
Cuando se debatió hace un tiempo en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, los diputados pudieron escuchar con horror casos de evidente explotación de trabajadores desplazados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem 11. September haben die Vereinigten Staaten, wenngleich im Rahmen einer unleugbaren, auch politischen Interessenverflechtung mit den Erdöl produzierenden Ländern, dem Problem des terroristischen Fundamentalismus unverhohlen den Kampf angesagt, indem sie der mehrköpfigen Hydra der Al-Qaida einen allseitigen Krieg erklärten und begannen.
Después del 11 de septiembre, los Estados Unidos, a pesar de su innegable red de intereses -también políticos- con los países productores de petróleo, atacaron sin hipocresía el problema del terrorismo fundamentalista y declararon la guerra total a la Hidra de siete cabezas de Al Qaeda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, dem Berichterstatter ist bekannt, dass die Fraktion der Grünen diesen Bericht als unausgewogen kritisiert hat, und er ist in der Tat ganz unverhohlen pro Biotech-Industrie, zweifellos wegen der ausdrücklichen Beteiligung von Glaxo-Wellcom oder wie immer es jetzt heißt an vorbereitenden Treffen.
Señor Presidente, el ponente sabe que el Grupo de los Verdes ha criticado este informe por considerarlo poco equilibrado y, de hecho, es desvergonzadamente favorable a la industria biotecnológica, sin duda a causa de la implicación explícita de Glaxo Wellcome - o como se llame ahora - en las reuniones preparatorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die Produktionsfaktoren, auf die sich die Kostenvorteile der Unternehmen stützen. Sie stellen eine unfaire Verzerrung jeglichen Wettbewerbs dar und verwandeln ihn anstatt in ein freies Spiel der Marktkräfte in unverhohlenes Dumping, das nicht nur den Interessen eines einzelnen Sektors, sondern der ganzen Gemeinschaft zuwiderläuft.
En estos factores de producción reside la ventaja de los costes de explotación, que alteran deslealmente cualquier capacidad de competencia y la transforman, de juego del libre mercado, en abierto dúmping contra los intereses no solo de un sector, sino de toda la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte