Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hier um einen unverschämten Ausdruck arroganter Macht!
¡Es una expresión descarada de la arrogancia del poder!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatte ich, aber den hat Emily Pankhurst geklaut, unverschämte Frau.
No, me la robó Emily Pankhurst, mujer descarada.
Korpustyp: Untertitel
In geradezu unverschämtem Maß wird auf diese Weise in die Innenpolitik der betroffenen Länder hineinregiert.
Por esta vía se practica un grado de ingerencia francamente descarado en la política interna de los países afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid selbst etwas unverschämt, dafür, dass Ihr eine Sklavin seid. - Schweigt!
Tú eres también un poco descarada para lo que seas, ¿una esclava? - ¡Silencio!
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unverschämte Frechheit, den 30. Jahrestag des glorreichen Sieges des vietnamesischen Volkes über den amerikanischen Imperialismus zu erwähnen und gleichzeitig der Regierung demokratische Defizite vorzuwerfen.
Es una imprudencia descarada citar el 30º aniversario de la tremenda victoria de los vietnamitas sobre el imperialismo americano y acusar al Gobierno de falta de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie sind ein unverschämter Lügner!
Es un mentiroso descarado.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Zahl beläuft sich Schätzungen zufolge auf etwa 1200. Doch werden sie zunehmend unverschämter, vor allem, wenn nichts gegen sie unternommen wird.
Se estima que llegan a los 1.200 hombres en total, pero se están volviendo cada vez más descarados, sobre todo porque no se los enfrenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit vagen Hinweisen auf die Finanzkrise und ihre vorstellbaren Konsequenzen für die Aufsicht und Überprüfung handelt es sich hier um nicht mehr als einen unverschämten Versuch, die Position der EU zu stärken.
Con vagas referencias a la crisis y a sus imaginables consecuencias para la supervisión y el escrutinio, esto no es más que un descarado intento de avanzar la posición de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist gekennzeichnet durch ein unverschämtes und stures Festhalten an den Sparprogrammen und der Sparpolitik, durch die bewußte Verdrängung der eklatanten wirtschaftlichen, sozialen und anderen Probleme und der Proteste und Forderungen der Werktätigen.
Se caracteriza por la descarada insistencia de la lógica de los programas y las políticas de austeridad, el desprecio por los graves problemas económicos, sociales y de otro tipo y, también, por el desprecio hacia las protestas y reivindicaciones de los trabajadores.
Haben sich die Beziehungen nicht vielmehr deshalb verbessert, weil die EU das unverschämte Auftreten Russlands gegenüber Polen und den anderen neuen Mitgliedstaaten duldet?
Quiero preguntar si no habrán mejorado esas relaciones porque la UE ha cerrado los ojos ante el trato impertinente que Polonia y los demás nuevos Estados miembros reciben de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lieutenant Johnson, ich finde es ziemlich unverschämt, als Gaffer bezeichnet zu werden.
- Teniente Johnso…...me parece de lo más impertinente que me llame fisgón.
Korpustyp: Untertitel
Das provokative Verhalten der Türkei offenbarte sich jedoch auch nach der Imia-Krise durch Kriegsdrohungen, durch aberwitzige Äußerungen von Ministern, durch unverschämte Forderungen bzw. durch die Infragestellung der Souveränität eines Mitglieds der Union.
No obstante, la conducta provocadora de Turquía se ha manifestado también después de Imia, con amenazas bélicas, con declaraciones descabelladas de algunos ministros, con reivindicaciones impertinentes y con impugnaciones de la soberanía de determinados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es unverschämt von mir, nach Ihrem Schneider zu fragen?
Le parecería impertinente si le pregunto el nombre de su sastre?
Korpustyp: Untertitel
Dieser unverschämte, ungehobelte Lump muss erledigt werden!
Este granuja impertinente e ingobernable debe ser erradicado.
Korpustyp: Untertitel
Wieso warst du unverschämt?
¿Por qué has sido impertinente?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Dienstmädchen, unverschämt.
Esa sirvienta es muy impertinente.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst wohl, du musst vor deiner Dame Mut beweisen, aber wenn du frech wirst, verfüttere ich deine Zunge an die Hunde, du unverschämter kleiner Kerl!
Sé que debes mostrar un poco de coraje enfrente de tu esposa.…ero si me hablas así otra vez, les dare tu lengua a los perros. ¡Mocoso impertinente!
Alles scheint darauf hinzudeuten, dass in dieser Provinz mit ihren unterschiedlichen Minderheiten die Serben erneut unverschämter und radikaler werden.
Todo parece sugerir que, en esta provincia, con sus diferentes minorías, los serbios se están volviendo otra vez más insolentes y radicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutlich geworden ist nun, dass die Europäische Union der unverschämten - von meinem Kollegen etwas sarkastisch, aber durchaus treffend als basarmäßiges Feilschen bezeichneten - Verhandlungstaktik der Türkei nicht gewachsen ist.
Ahora ha quedado claro que la Unión Europea no tiene capacidad para contrarrestar la insolente forma de negociar de Turquía, que mi colega ha calificado de forma un tanto sarcástica, pero acertada, de regateo de bazar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger wollen die Lasten des gegenwärtigen Konjunkturschocks nicht auf sich nehmen, und sie wehren sich gegen die Milde, die die Staaten gegenüber den Ölgesellschaften walten lassen, während diese unverschämte Gewinne erzielen.
Nuestros conciudadanos no aceptan tener que soportar el peso de esta crisis coyuntural, y se rebelan contra la mansedumbre de los Estados frente a las compañías petroleras, cuando éstas hacen alarde de unos beneficios insolentes.
Folglich konnte ich heute nicht für den Mißtrauensantrag gegen die Kommission stimmen, der von denjenigen, die meines Erachtens unverschämte Maßnahmen gegen mein Land verlangen, eingebracht wurde.
En consecuencia, hoy no puedo votar a favor de la moción de censura de la Comisión presentada por los que proponen lo que en mi opinión son medidas ultrajantes en contra de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverschämtgrosero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre ausgesprochen unverschämt.
Si es así fue muy grosero.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich unverschämt.
Eso fue muy grosero.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind also unverschämt, egal, wo Sie sind.
Usted es grosero sin importar en donde esté.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es unverschämt, wenn ich Ihnen einen Drink bestelle?
¿Le parecería grosero si le invitara a una copa?
Korpustyp: Untertitel
- Wie unverschämt und arrogant Ihr sein könnt.
Sobre lo grosero y arrogante que puede llegar a ser.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich unverschämt.
Eso es muy grosero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, ist das wirklich unverschämt.
Si es así fue muy grosero.
Korpustyp: Untertitel
unverschämtatrevido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marty, es erscheint vielleicht etwas unverschämt, aber ich fragte mich, ob du mich zu…Unterwasserzauber-Ball am Samstag einladen würdest.
Marty, tal vez te parezca un poco atrevido, pero me preguntab…si me invitarías a…baile del Encantamiento bajo el mar el sábado.
Korpustyp: Untertitel
Was ziemlich unverschämt ist. Es ist ein Feiertag.
Lo cual, creo, es bastante atrevido de su parte.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich unsere Beziehung zu sehr missbrauch…...oder kann ich so unverschämt sein, dich um ein Abschiedsgeschenk zu bitten?
He abusado nuestra relación muchas vece…...o soy muy atrevido como para proponerte que estemos juntos en este momento?
Korpustyp: Untertitel
unverschämtimpertinencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich so unverschämt sein und Eberlin selbst eine Frage stellen?
Si se me permite la impertinencia quisiera hacerle una pregunta a Eberlin.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen entweder betrunken sein oder völlig verrückt, dass Sie es wagen, mit einem Vorgesetzten so unverschämt zu sprechen,
Usted debe estar completamente borracho o loc…para hablarle a un Oficial superior con tanta impertinencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so unverschämt, ihn um einen Band seiner Gedichte zu bitten.
Tuve la impertinencia de pedirle un tomo de sus poemas.
Korpustyp: Untertitel
unverschämtescandaloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es einfach für unverschämt, wenn Sinn Féin und ihr Führer Gerry Adams in dieser Debatte behaupten, ein "Ja" zum Vertrag würde bedeuten, dass Irland sich mit der NATO einlässt und seine Neutralität verliert.
Considero simplemente escandaloso que el Sinn Féin y su dirigente, Gerry Adams, estén afirmando en este debate que si se vota "sí" al Tratado, eso va a significar que Irlanda entrará en la OTAN y perderá su neutralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziemlich derbe und unverschämt, aber glücklicherweise „rettet“ seine Mutter die Situation und verkleidet ihn spontan als „Geist“ mit unvorteilhafter weißer Kapuze.
Bastante crudo y escandaloso, pero por suerte, la directora del colegio “salva” la situación disfrazándolo de forma espontánea de “fantasma” con una desafortunada sábana blanca.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
unverschämtindecente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Santer, die Art, wie die Kommission, Ihre Kommission, das Europäische Parlament behandelt, ist unverschämt.
Señor Santer, la manera como esta Comisión trata al Parlamento Europeo es indecente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meines Erachtens zweifellos unverschämt - wie Frau Díez sagte -, das Andenken von Ernest Lluch zu missbrauchen.
Me parece, sin duda, indecente -como ha dicho la Sra. Díez- que se utilice el recuerdo de Ernest Lluch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverschämtun insolente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist anmaßend und unverschämt!
Eres un impertinente y uninsolente.
Korpustyp: Untertitel
unverschämtun irracional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht unverschämt.
No soy unirracional.
Korpustyp: Untertitel
unverschämtpropasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fand, ich sei unverschämt.
Dijo que me había propasado.
Korpustyp: Untertitel
unverschämtatrevimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Admiral Torrey, Sie verdanken die Beförderung dem Zivilisten neben Ihnen, der sich in meine Stab geschlichen hat und so unverschämt war zu sagen, dass die Marine Sie falsch behandelt.
Almirante Torrey, esto ha sucedido porque el civil sentado a su lado se ha ganado la confianza de mi plantilla y ha tenido el atrevimiento de sugerir que la Armada se equivocó al juzgarle.
Korpustyp: Untertitel
unverschämtescandalosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilt der Rat die Ansicht der PVV, dass die Griechen sich unverschämt und unverantwortlich verhalten, während die Niederlande die Zeche zahlen?
¿Está el Consejo de acuerdo con el PVV en que los griegos se están comportando de forma escandalosa e irresponsable mientras que los Países Bajos tienen que pagar la factura?
Korpustyp: EU DCEP
unverschämtpasajes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vertragsstaat erhob Einwände gegen die Zulässigkeit des Verfahrens, weil der Beschwerdeführer keinen Anscheinsbeweis beigebracht habe, und gab des Weiteren eine ausführliche Gegendarstellung, wonach der Beschwerdeführer sich laut und unverschämt verhalten habe.
El Estado Parte cita pasajes de la denuncia interpuesta por el abogado ante el jefe de policía de Hvidovre el 7 de julio de 1998, de la carta que el abogado dirigió al Instituto de Avedore el 22 de junio de 1998 para pedir una explicación del incidente y una disculpa, y de la respuesta del director.
Korpustyp: UN
unverschämtYoun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals war er im Quiksilver Young Guns-Film zu sehen, ein unverschämt gutaussehender Australier mit einem verspielten „J“ auf seinem Board.
Wäre es unverschämt, wenn ich Ihnen einen Drink bestelle?
¿Le parecería un sinvergüenza si la invitara a una copa?
Korpustyp: Untertitel
Diesen unverschämte Ton oder deine dummen, studentenhaften Seitensprünge.
Si el insípido tono de voz o las infidelidades de adolescente.
Korpustyp: Untertitel
Was hat Halstead dazu getrieben so unverschämt zu sein?
Qué llevó a Halstead a ser tan descortés?
Korpustyp: Zeitungskommentar
5 Punkte gewinnt jeder von Ihnen. Für schier unverschämtes Glück.
Cinco punto…...serán concedidos a cada un…...por estricta suerte inmerecida.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, dass er so unverschämt war.
Siento que fuera tan maleducado.
Korpustyp: Untertitel
Schick einfach einen unverschämt großen Wagen und ich bin da.
Mándame una limosina kilométrica y allí estaré.
Korpustyp: Untertitel
Warum machst du die Stimmung kaputt indem du unverschämt bist?
¿Porqué estropear el buen humor siendo tan maleducado?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz schön unverschämt, mich so früh morgens anzurufen.
Creo que es una desfachatez que me llame a estas horas.
Korpustyp: Untertitel
Ein unverschämter Spitzbube, der die Sachsen in der Grafschaft zum Ungehorsam aufwiegelt.
Un bribón que vagabunde…...por el condado azuzando contra la autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach ist es unverschämt zu behaupten, dies wäre unter Umständen möglich.
Creo que es demasiado pensar que eso pueda llegar a suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit drückt sich Premierminister Major wie gewisse unverschämte Dirnen aus, die sagen: Ohne Geld tut's weh.
El Primer Ministro Major dirá, como las chicas de mala vida, que sin dinero duele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung, die staatlichen Beihilfen Europas, verzerrten den Weltmarkt für Baumwolle, ist wirklich höchst unverschämt.
La queja de que la ayuda del Gobierno europeo está distorsionando el mercado mundial del algodón es de hecho una insolencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht Wachstum ist bewirkt worden, sondern unverschämter Sozialabbau, nicht Stabilität, sondern Rekordprofite der Konzerne.
En lugar del crecimiento, ha contribuido a un flagrante deterioro social; en lugar de estabilidad, ha generado beneficios nunca vistos para las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hier abläuft, ist fünfzehn Jahre unverschämtes Lobbying von verschiedenen Industriekreisen, um das europäische Kennzeichnungssystem auszuhöhlen.
Lo que tenemos aquí es el resultado de quince años de desvergonzadas presiones por parte de diversos círculos industriales para socavar el sistema europeo de etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine unverschämte Bemerkung und Sie nehmen meine Redezeit in Anspruch, Frau Harms.-
Señora Harms, eso ha sido un comentario fuera de micrófono algo desairado y, además, está empleando mi tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwester meiner Frau rief an und sagte, ihre Freundin meint, der Kerl wäre unverschämt gewesen.
Mi cuñada llamó y dijo que una amiga dijo que una amig…...dijo que el tipo está furioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin unverschämt, aber Sie sind professioneller, als ich gedacht hätte.
Sé que no soy razonable, pero es más profesional de lo que pensaba.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide wissen, dass das ein unverschämtes Bürokratieschlupfloch ist, das jeden Tag geschlossen werden kann.
Los dos sabemos que un día te cerrare tu maldito negocio.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, einen Bambusstamm zu kaufen. Von dem freundlichen Gentleman hier. Sein Preis ist unverschämt.
Trataba de comprarle un atado de bamb…...a este buen hombre, pero el precio es exorbitante.
Korpustyp: Untertitel
Niemals unverschämt dabei, aber als wäre da nichts, worüber wir reden könnten.
Nunca groseramente, pero era como de verdad, no había nada que discutir.
Korpustyp: Untertitel
Ein unverschämter Spitzbube, der die Sachsen in der Grafschaft zum Ungehorsam aufwiegelt.
Un pillo temerari…...que alza al pueblo contra la autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Hoover, wäre es unverschämt, Sie um einen Tanz zu bitten?
Señor Hoover, ¿le molesta si lo invito a bailar?
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet die Prinzen sicher vermissen, wenn sie fort sind. Sei nicht so unverschämt!
Supongo que extrañará a la princesa cuando se hayan ido, señora.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind so unverschämt, die Reden der Herzogin im Wortlaut zu zitieren.
Despreciable. lnsinuaron que Ud. estaba poniendo a una verdulera en el trono.
Korpustyp: Untertitel
Ein unverschämter Spitzbube, der die Sachsen in der Grafschaft zum Ungehorsam aufwiegelt.
Un bribón que vagabundea.. .. . .por el condado azuzando contra la autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Se Prendió de él, lo Besó y descaradamente le dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser Typ ist oft unverschämt reich und lässt es alle anderen deutlich wissen.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Ein unverschämtes Ding bist Du, he? Ich schlafe keine Nacht, nur um Dir beim Schlafen zu zusehen. Du Lügner?
Usted esta exagerando. usted me mantiene despierto, todas las noches viendola. mentiroso.
Korpustyp: Untertitel
Marty, es erscheint vielleicht etwas unverschämt, aber ich fragte mich, ob du mich zu…Unterwasserzauber-Ball am Samstag einladen würdest.
Marty, esto puede parecer un poco alocad…...pero me preguntab…...si me invitarías a…...baile "Encanto Bajo el Mar" de este sábado.
Korpustyp: Untertitel
Die spanischen Behörden drohen rechtmäßigen Eigentümern den Abriss ihrer Häuser ohne Entschädigungszahlung an oder verhängen unverschämt hohe Geldbußen.
Las autoridades españolas amenazan a los propietarios legítimos con demoler sus casas sin indemnizaciones o imponen exorbitantes multas económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen weise ich auch die Interventionen der chinesischen Botschaft uns gegenüber in Sachen Tibet als unverschämt zurück.
Además, rechazo las vergonzosas actuaciones de la Embajada de China hacia nosotros sobre la cuestión del Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsumenten mussten teilweise unverschämte Rechnungen in Kauf nehmen, ohne dass es dafür eine gemeingültige Berechnung gab.
En algunos casos los consumidores se han visto obligados a aceptar facturas desorbitadas que no están respaldadas por el uso de ningún cálculo universalmente aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es wäre fast so unverschämt wie ein Angriff auf die Rechte Hand des Königs in den Straßen der Hauptstadt.
- Sería tan descarad…...como atacar a la Mano del Rey en las calles de la capital.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es unverschämt von mir zu fragen, ob du mir mit den letzten paar Kisten helfen könntest?
¿Sería excesivo pedirte que que me ayudaras con las última cajas?
Korpustyp: Untertitel
Habe ich unsere Beziehung zu sehr missbrauch…...oder kann ich so unverschämt sein, dich um ein Abschiedsgeschenk zu bitten?
¿He abusado tanto de nuestra relació…...o podría pedirte un regalo de despedida?
Korpustyp: Untertitel
Reverend, tut mir leid, danke, aber es ist wirklich nur eine unverschämte Lüge, ein Gerücht, verbreitet von dieser Likens Göre.
Reverendo, lo siento. ¡Gracias pero eso es una mentira que esa muchacha sembró!
Korpustyp: Untertitel
Meine Untertanen werden dich für diese Tat bestrafen, und es wird eine furchtbare Strafe sein, du unverschämter Lümmel!
Mis súbditos te castigarán por esto, y el castigo será horrible, ¡rufián desvergonzado!
Korpustyp: Untertitel
Was man bei uns überspannt nennt, ist bei Dienstbosten unverschämt. Hat Ihre Mutter Ihnen das nicht erklärt?
¿Tu madre no te enseñó que en los sirvientes se diferencia la excentricidad de la descortesía?
Korpustyp: Untertitel
Reverend, tut mir leid, danke, aber es ist wirklich nur eine unverschämte Lüge, ein Gerücht, verbreitet von dieser Likens Göre.
Reverendo, lo siento. Gracias, pero es una mentira vi…...y un rumor divulgado por la muchacha Likens.
Korpustyp: Untertitel
Wie der letzte Vertrag gibt auch dieser der EU dauerhaft das Recht, ohne künftige Vereinbarungen mehr Befugnisse an sich zu ziehen - ein unverschämter Griff nach der Macht.
Como el anterior Tratado, éste concede a la UE un derecho permanente a adquirir más poderes sin ningún futuro acuerdo, una indignante asunción de poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns jedoch am meisten erzürnt ist die Tatsache, dass die Führung der USA in unverschämter Weise die äußerst gefährliche These eines Präventivschlages vertritt.
Pero lo que más nos indigna es que la jefatura norteamericana no tenga escrúpulos a la hora de anunciar si posición sumamente peligrosa sobre un ataque preventivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irische Verbraucher leiden nach wie vor unter explodierenden Kosten für elementare Leistungen wie die Gas- und Stromversorgung oder unverschämt hohe Handy- und Roaming-Gebühren.
Los costes disparados de servicios básicos como el gas y la electricidad, o las monstruosas tarifas de la telefonía móvil o del servicio de itinerancia continúan golpeando con dureza a los consumidores irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hatte er während dieses Kampfes die volle Unterstützung von Präsident Bush, für den unverschämtes Verhalten ja auch kein Fremdwort ist.
Ni que decir tiene que durante esta lucha contó con el pleno apoyo del Presidente Bush, a quien no le faltan experiencias con este tipo de conducta vergonzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber glaubt nicht, daß wir Euch vergessen. Abschließend möchte ich sagen, daß ich den Angriff von Herrn Dell' Alba auf Frau Stauner für unverschämt halte.
Ha prometido incluso la apertura de expedientes disciplinarios en caso contrario y celebro la evolución que se ha producido, pero no creáis que me olvido de vosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran hat Herr Fabre-Aubrespy teilgenommen, und deshalb ist es geradezu unverschämt, hier den Eindruck zu erwecken, als wenn es keine Debatte gegeben habe.
El Sr. Fabre-Aubrespy ha participado en él, por lo que es una desvergüenza despertar aquí la impresión de que no se ha celebrado ningún debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an eines erinnern: Der Rat ist so unverschämt, uns in diesem Augenblick auch noch mit einer Dringlichkeit aufzufordern, diese Programme auf Zypern auszuweiten.
Quisiera recordar una cosa: el Consejo es tan desvergonzado que nos pide en este momento con una moción de urgencia ampliar estos programas a Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören täglich von Plünderungen von Farmen und davon, dass sich die Führungsschicht in Simbabwe unverschämt an fremdem Eigentum bereichert, solange es offenbar noch geht.
Todos los días tenemos noticia de asaltos a granjas, de que la capa dirigente de Zimbabwe se enriquece desvergonzadamente con la propiedad ajena, evidentemente, mientras esto sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urlaubsgäste werden oft schamlos ausgenutzt, müssen unverschämt hohe Rechnungen vor Ort bezahlen, die dann bei Rückkehr ins EU-Heimatland nicht oder nur zum Teil erstattet werden.
Con frecuencia se explota descaradamente a los visitantes que vienen en verano y tienen que pagar cuentas desorbitadas en la zona que luego únicamente se reembolsan parcialmente o no se reembolsan en absoluto cuando vuelven a su país de origen dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dem Parlament gegenüber schlichtweg unverschämt, sich im Rahmen eines Initiativberichts mit Fragestellungen zu beschäftigen, die im Auftrag nicht vorgesehen sind.
Es una insolencia contra el Parlamento utilizar la iniciativa de redactar informes para promover asuntos que no están comprendidos en el mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jüdisch gelenkte Medien unverschämte, islamfeindliche Blasphemie verbreiten, soll sich ein Muslim dann nicht dazu äußern, wie seine Brüder von den zionistischen Unterdrückern behandelt werden?
Cuando el judío-controlada medios de comunicación occidentales Produce ofensiva islamófobas blasfemias?! No puede un musulmán hablar sobre el tratamiento
Korpustyp: Untertitel
Die dazugehörigen Ohrwürmer und Singalongs liefern GLORYHAMMER gleich mit, denn das große Plus dieser Band ist ihre fast schon unverschämte Eingängigkeit.
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Gesprächsforscher untersuchen die unausgesprochenen Regeln, die dafür verantwortlich sind, dass etwas als höfliches oder unverschämtes, normales oder komisches Verhalten wahrgenommen wird.
DE
Los analistas del discurso oral estudian las reglas implícitas según las cuales algo es percibido como un comportamiento amable o maleducado, normal o extraño.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Einige werben unverschämt für Linux-Systeme, die „pro Arbeitsplatz lizenziert“ werden, die dem Nutzer ebenso viel Freiheit wie Microsoft Windows geben.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Für die Herrschenden, für die Reichen und Mächtigen, für Kirche Staat und Militär ein unverschämtes Ansinnen, das sofort und radikal unterbunden werden musste.
AT
Para los “Señores de las minas”, para los ricos y poderosos, para la Iglesia, el Estado y el Ejército esto era demasiado pedir. Había que parar esto de inmediato y con todos los medios.
AT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Da die Kommission den Anspruch stellt, in ihrer Mitteilung einen Überblick über die bereitgestellten Mittel und Erfolge sowie die neuen Leitlinien für die Programmdurchführung zu geben, ist das vorgelegte Papier - 13 Seiten Text, 17 Seiten Anhang - schlichtweg unverschämt!
Habida cuenta de que la Comisión pretende ofrecer en su comunicación una visión de conjunto de los recursos empleados y los resultados obtenidos, así como de las nuevas orientaciones relativas a la puesta en práctica del programa, el documento por ella presentado -13 páginas de texto y 17 páginas de anexo- es una auténtica vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf das Schärfste weise ich die unverschämte Beleidigung aus den Reihen der Kommunistischen Partei - die die größte Verantwortung im Krieg in Angola hat - und die vollkommen schamlose und niederträchtige Behauptung zurück, ich sei ein Freund der UNITA.
Repudio totalmente y con la mayor vehemencia la torpe insinuación, más aún, la afirmación totalmente vergonzosa e indecorosa, procedente de los escaños del Partido Comunista, que tienen las mayores responsabilidades en la guerra de Angola, de que yo sea amigo de la UNITA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass die Zugeständnisse der Kommission im Weinhandelsabkommen der EU mit den USA mehr als unverschämt und nicht akzeptabel sind. Ich spreche als Abgeordnete einer der ältesten Weinregionen Deutschlands auch für die Winzer von der Mosel.
La Comisión ha actuado cuando menos de forma vergonzosa e inaceptable al hacer estas concesiones en el Acuerdo Vitícola entre la UE y los Estados Unidos, y lo digo como representante de una de las regiones vitícolas más antiguas de Alemania y también en nombre de los viticultores del Mosela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzige Versuch, Polen der Welt und Europa als Brutstätte der Intoleranz gegenüber Homosexuellen hinzustellen, ist ausgesprochen unverschämt und eine politische Verleumdung, ein zynischer Trick, um die Öffentlichkeit in Europa zu täuschen.
El intento que se está haciendo aquí de convencer al mundo y a Europa de que Polonia es un semillero de intolerancia hacia los homosexuales es una gran obscenidad y una difamación política, una cínica estratagema para engañar a la opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann das Parlament für einen Text stimmen, der so unverschämt ist, vor dem Hintergrund des Haushaltsdefizits, der durch die vom Parlament befürwortete Politik erst entstanden ist, den Beitritt Griechenlands zum Euroraum zu hinterfragen?
¿Cómo puede el Parlamento votar un texto tan vergonzoso que pone en duda la entrada de Grecia en la zona del euro a en vista del déficit presupuestario generado por las políticas que la UE avala?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das unakzeptable Verhalten dieser Macht, die offiziell die Grenzen Europas in Frage stellt, wird jedesmal, Herr Präsident, wenn die Europäische Union der Türkei eine neue Ehre zuteil werden läßt, bei jeder neuen Annäherung unverschämter.
La conducta intolerable de esta fuerza que impugna oficialmente la frontera de Europa empeora, señor Presidente, cada vez que la Unión Europea muestra respeto por Turquía o se aproxima a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel ist das Gebaren amerikanischer Tabakunternehmen in asiatischen Ländern, in denen es noch kein Werbeverbot für Tabak oder gesetzliche Bestimmungen zum Schutz der Gesundheit der Bevölkerung gibt, geradezu unverschämt.
Por ejemplo, las actividades de las empresas tabaqueras estadounidenses en los países asiáticos donde todavía no existen ni una prohibición de publicidad de estos productos ni una legislación que garantice la salud de sus ciudadanos son, sencillamente, vergonzosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was ist mit der Seele und der Moral jenes Mannes geschehen, der auf unverschämte Art und Weise vor den Wahlen erklärt, daß die Regierung, egal wie die Wahlen auch ausgehen mögen, an der Macht bleiben werde?
¿Y qué le ha pasado al alma y a la moral de este hombre que tiene la desfachatez de declarar durante las elecciones que el Gobierno se mantendrá, sea cual sea el resultado de las elecciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird diese zweifelhafte Praxis fortgesetzt, deren Opfer potenzielle polnische Autokäufer sind und die sich in unverschämter Weise über alle in der Europäischen Union geltenden Regeln hinweg setzt, von denen eine die Gleichheit ist. Zumindest sagt man das.
Las víctimas son los compradores potenciales polacos de vehículos, y esas prácticas incumplen descaradamente todas las reglas que se aplican en la Unión Europa, una de las cuales es la igualdad, o así nos lo contaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zur Konsolidierung einer erschreckend oberflächlichen und unverschämt konsumorientierten Gesellschaft beitragen, in der alles den Gesetzen eines anstößigen und sehr gewinnträchtigen Marktes geopfert wird, deren Opfer aber die Frauen und die Kinder sind.
No podemos contribuir a que se consolide una sociedad escandalosamente superficial y groseramente consumista, en lo que todo quede sacrificado a las leyes de un mercado escabroso y muy rentable, pero cuyas víctimas son los niños y las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weiß, daß der bürokratische Apparat unverschämt groß geblieben ist, und daß Staatsbeamte zahlreiche teure Repräsentativautos, Datschas, medizinische Versorgungsleistungen, und mehr beziehen, während die normalen Russen ihre kümmerlichen Löhne und die Erträge ihrer Gemüsegärten zusammenkratzen müssen.
Sabe que el aparato burocrático sigue siendo atrozmente grande y los empleados civiles todavía tienen muchos costosos beneficios laborales, como autos, dachas (casas de campo ), servicios médicos y más, mientras que los rusos ordinarios apenas sobreviven con magros salarios y jardines de vegetales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund verpflichten Sie sich, im Bereich der interaktiven Dienste, die Ihnen angeboten werden, davon abzusehen, beleidigende, unverschämte, herabwürdigende, erniedrigende oder Nachrichten, die in keinem Zusammenhang mit den behandelten Fragen stehen zu verbreiten.
Como tal, usted se compromete a no difundir en los servicios interactivos que se ofrecen mensajes de un modo abusivo, insultante, despectiva, degradante o no relacionados con los temas.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Aber nicht nur die Mitgliedsstaaten haben diesbezüglich Probleme, auch die Urlaubsgäste selbst werden oft in dieser Situation schamlos ausgenutzt, und unverschämt hohe Rechnungen müssen vor Ort bezahlt werden, die dann bei Rückkehr ins EU-Heimatland nicht oder nur zum Teil erstattet werden.
Pero esta situación no sólo plantea problemas a los Estados miembros, sino también a los pacientes que se encuentran de vacaciones, a quienes a menudo se explota escandalosamente y que deben pagar facturas desproporcionadamente altas in situ, que no se les reembolsa, o sólo en parte, cuando regresan a su país en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Schon überrascht hat allerdings die schiere Unverfrorenheit dieses Menschen, als er provokativ dafür sorgte, dass sein Freundin eine großzügige Gehaltserhöhung erhält, und noch überraschender war die unverschämte Art und Weise, in der er trotz eines weltweiten Aufschreis gegen sich darum kämpfte, im Amt zu bleiben.
Lo sorprendente fue la audacia mostrada por este individuo al procurarle de manera provocadora a su novia un generoso aumento de sueldo, y todavía más sorprendente fue la poca vergüenza con la que luchó por mantenerse en el cargo, a pesar de la protesta mundial contra él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verlockend, ihn als populistischen Demagogen abzutun, den es nur nach Publizität verlangt, aber er hat in der Vergangenheit unverschämter Weise verlangt, dass Israel von der Landkarte verschwinden möge, und Israel wäre zweifelsohne das erste Ziel für die Atomwaffe, nach deren Bau es ihn so sehr verlangt.
Es tentador tacharle de demagogo populista haciéndose publicidad, pero en el pasado, indignantemente, ya había exigido que Israel desapareciese del mapa, e Israel será sin lugar a dudas el primer objetivo del arma nuclear que tanto quiere construir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat über die Verordnung zur sogenannten Bürgerinitiative, der von lächerlichem triumphierendem Gerede über die Stärkung der demokratischen Institutionen der EU begleitet wurde, ist nichts anderes als ein unverschämter Versuch, die Menschen zu manipulieren und zum Narren zu halten.
El compromiso entre el Parlamento Europeo y el Consejo con respecto al reglamento relativo a la iniciativa ciudadana, que ha venido acompañado de un ridículo discurso triunfante sobre el refuerzo de las Instituciones democráticas de la UE, no es más que un ofensivo intento de manipular y engañar a los ciudadanos.