linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unversehens repentinamente 2
[Weiteres]
unversehens . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unversehens repente 4
accidentalmente 1 rápida 1 tardan 1 rápidamente 1 inmediata 1 pueda 1 repente junto 1 falta 1 repente en medio 1 inmediato 1

Verwendungsbeispiele

unversehens repente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mir wurde unversehens mitgeteilt, dass, wenn ich privatversichert wäre oder die Kosten selbst trüge, eine sofortige Untersuchung und Behandlung bei dem selben Arzt möglich wäre, bei dem ich sonst erst in zwei Monaten einen Behandlungstermin bekäme.
De repente se me informó que si tenía un seguro privado de enfermedad o si yo podía pagar el coste total me podía atender de inmediato el mismo médico al que hubiera tenido que esperar dos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen kam es 2004, als die Einfuhren aus der VR China zurückgingen, während die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft weitgehend stabil blieben, unversehens zu einer drastischen Verschlechterung seiner Finanzlage.
En cambio, en 2004, cuando las importaciones procedentes de la República Popular China disminuyeron mientras sus precios de venta permanecían bastante estables, la situación financiera de la industria de la Comunidad empeoró de repente drásticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man nimmt also die Hände hoc…und ist dem Feind scheinbar auf Gedeih und Verderb ausgeliefert. Aber unversehens erscheint in Bauchhöhe durch den Mantel die zweite, echte Hand, um den befreienden Schuss abzugeben.
Usted parece que está a merced del enemig…...pero de repente, cerca de su estómag…...la segunda mano real aparece y dispara el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unversehens Arbeit bekommen.
De repente, tengo trabajo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "unversehens"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gefahr,unversehens an Standardkonventionen gebunden zu werden
riesgo de verse vinculado por descuido a cláusulas normales
   Korpustyp: EU IATE
Und unversehens wird er Konsul sein.
- Garantizo que será de un golpe cónsul.
   Korpustyp: Untertitel
Du bietest Sherry an und unversehen…
Tú les convidas jerez y, sin darte cuenta, tiene…
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt sich unversehens ein, und niemand weiß wie. EUR
La fe llega inopinadamente, nadie sabe cómo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen;
Alcáncele la Destrucción que no imagina, y préndale la red que él mismo Escondió.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sind aber noch gar nichts gegen die unmittelbaren Schilderungen von Menschen, die sich unversehens mitten in diesem Konflikt befinden.
Sin embargo, esta información no es nada en comparación con los testimonios directos de las personas que, por casualidad, se han visto envueltas en este conflicto.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun hat sich der Zeitplan für die Abstimmungen heute vormittag aber unversehens verändert und es konnte nicht über meinen Bericht abgestimmt werden.
Ahora, imprevisiblemente, se ha cambiado el orden del turno de votaciones de esta mañana y se me ha negado la posibilidad de que se vote mi informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesus, so erinnerte er uns, musste mit seinen Aposteln über den See Genezareth fahren. Sie bestiegen ein kleines Boot und unversehens schlief Jesus ein.
Jesús, nos recordó, tenía que cruzar el Mar de Galilea con sus discípulos, así que todos abordaron un pequeño bote, en el que Jesús se quedó dormido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sonderte Mose drei Städte aus jenseit des Jordans, gegen der Sonne Aufgang, daß dahin flöhe, wer seinen Nächsten totschlägt unversehens und ihm zuvor nicht Feind gewesen ist;
Al huir a cualquiera de estas ciudades, Podrá salvar su vida. Apartó a Beser, en el desierto, en la meseta, para los rubenitas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese kann helfen zu gewährleisten, dass die Finanzkrisen einzelner Länder die Europäische Union nicht unversehens treffen und dass angemessen darauf reagiert werden kann, denn es ist einfacher, eine Krise zu verhindern, als sich von einer Krise zu erholen.
Con ella podríamos garantizar que la crisis financiera de cada uno de los países no pille a la Unión Europea desprevenida y reaccione como es debido. Porque es más fácil evitar una crisis, que superarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regulierung muss anerkennen, dass diese technologischen Fortschritte passende Bestimmungen in den Rechtsvorschriften brauchen, damit sie nicht durch Regulierungslücken fallen und unversehens ein Systemrisiko für die Gesamtfunktion der Märkte verursachen.
La regulación necesita reconocer que estos avances tecnológicos requieren ser objeto de una legislación adecuada para evitar que, debido a lagunas normativas, se produzca un riesgo sistémico que ponga en peligro el funcionamiento general de los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…nd gerade als Elisa mit einer majestätischen Bewegung eine 50-Pfund-Note aus der Schublade in die eigene Börse verschwinden ließ, wurden wir unversehens vom alten MacDonald persönlich überrascht.
… justo cuando Eliza transfería majestuosamente un billete de 50 libras del cajón a su bolso, fuimos sorprendidas por el viejo McDonald.
   Korpustyp: Untertitel