Sie befürchtet außerdem, dass eine ganze Reihe von Forschungsteams, die sich gebildet hatten, durch die ausschließliche Anwendung dieser drei Instrumente unversehens auf der Strecke bleiben.
Teme también que toda una serie de equipos de investigación que se habían formado pueda perderse, repentinamente, por la aplicación exclusiva de esos tres instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unversehensrepente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir wurde unversehens mitgeteilt, dass, wenn ich privatversichert wäre oder die Kosten selbst trüge, eine sofortige Untersuchung und Behandlung bei dem selben Arzt möglich wäre, bei dem ich sonst erst in zwei Monaten einen Behandlungstermin bekäme.
De repente se me informó que si tenía un seguro privado de enfermedad o si yo podía pagar el coste total me podía atender de inmediato el mismo médico al que hubiera tenido que esperar dos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen kam es 2004, als die Einfuhren aus der VR China zurückgingen, während die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft weitgehend stabil blieben, unversehens zu einer drastischen Verschlechterung seiner Finanzlage.
En cambio, en 2004, cuando las importaciones procedentes de la República Popular China disminuyeron mientras sus precios de venta permanecían bastante estables, la situación financiera de la industria de la Comunidad empeoró de repente drásticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man nimmt also die Hände hoc…und ist dem Feind scheinbar auf Gedeih und Verderb ausgeliefert. Aber unversehens erscheint in Bauchhöhe durch den Mantel die zweite, echte Hand, um den befreienden Schuss abzugeben.
Usted parece que está a merced del enemig…...pero de repente, cerca de su estómag…...la segunda mano real aparece y dispara el arma.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe unversehens Arbeit bekommen.
De repente, tengo trabajo que hacer.
Korpustyp: Untertitel
unversehensaccidentalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das waren die Städte, bestimmt allen Kindern Israel und den Fremdlingen, die unter ihnen wohnten, daß dahin fliehe, wer eine Seele unversehens schlägt, daß er nicht sterbe durch den Bluträcher, bis daß er vor der Gemeinde gestanden sei.
Estas fueron las ciudades designadas para todos los hijos de Israel y para el extranjero que habitase entre ellos, para que pueda huir a ellas cualquiera que mate a una persona accidentalmente, y no muera por mano del vengador de la sangre, antes de comparecer delante de la asamblea.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unversehensrápida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie hoch die Kosten auch sein mögen, es ist nicht im Interesse der Europäischen Union, daß die landwirtschaftlichen Familienbetriebe, die den Kern des Europäischen Agrarmodells bilden, unversehens an den Rand gedrängt werden.
Sea cual sea su coste, no redunda en interés de la UE la rápida marginación a que se están viendo sometidas las explotaciones agrícolas de carácter familiar, que resultan cruciales para el modelo agrícola europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unversehenstardan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann recht leicht passieren, sowohl beim Ankauf von Erzeugnissen als auch beim Verkauf von Nahrungsmittelhilfe auf dem örtlichen Markt, denn ganz schnell kommt es unversehens zu Spekulationen und Preissteigerungen.
Es fácil que esto suceda, tanto en el momento de la adquisición de los productos como al vender la ayuda alimentaria en el mercado local, puesto que las especulaciones y las subidas de precio no tardan en aparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unversehensrápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Baroness Ashton, lassen Sie uns unversehens handeln und unser Möglichstes tun; denn dies wird eine weitere wichtige Probe für Europa sein.
baronesa Ashton, actuemos rápidamente y de la mejor forma posible, porque esta será otra prueba importante para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unversehensinmediata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Zeit scheinen 200 Personen inhaftiert zu sein, und wir fordern, daß diese Menschen unversehens freigelassen werden.
Actualmente hay encarceladas 200 personas, y exigimos su inmediata liberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unversehenspueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr über den Jordan ins Land Kanaan kommt, sollt ihr Städte auswählen, daß sie Freistädte seien, wohin fliehe, wer einen Totschlag unversehens tut.
' Cuando Hayáis cruzado el Jordán hacia la tierra de Canaán, escogeréis para vosotros ciudades que os Servirán como ciudades de refugio, a donde pueda huir el homicida que accidentalmente hiera de muerte a alguno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unversehensrepente junto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wo jemand vor ihm unversehens plötzlich stirbt, da wird das Haupt seines Gelübdes verunreinigt;
Si alguien muere de repentejunto a él, y contamina su cabeza de nazareo, entonces Rasurará su cabeza en el Día de su Purificación;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unversehensfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine Herrlichen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden.
Por eso mi pueblo es llevado cautivo, por falta de entendimiento. Sus nobles Están muertos de hambre, y su multitud reseca de sed.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unversehensrepente en medio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
reich an 122 Zimmern, streng und majestätisch mit seinem welfischen Zinnenkranz, taucht es unversehens zwischen einem der schönsten Panoramen Siziliens auf.
Es sind einige Leute aufgrund dieser Gesetzeslage inhaftiert, und wir fordern den Staat auf, doch hier rechtsstaatlich vorzugehen und diese Menschen unversehens freizulassen!
Algunas personas han sido detenidas en virtud de esta situación legal, y pedimos al Estado que proceda conforme a derecho y ponga en libertad a estos hombres de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "unversehens"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefahr,unversehens an Standardkonventionen gebunden zu werden
riesgo de verse vinculado por descuido a cláusulas normales
Korpustyp: EU IATE
Und unversehens wird er Konsul sein.
- Garantizo que será de un golpe cónsul.
Korpustyp: Untertitel
Du bietest Sherry an und unversehen…
Tú les convidas jerez y, sin darte cuenta, tiene…
Korpustyp: Untertitel
Er stellt sich unversehens ein, und niemand weiß wie.
EUR
Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen;
Alcáncele la Destrucción que no imagina, y préndale la red que él mismo Escondió.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sind aber noch gar nichts gegen die unmittelbaren Schilderungen von Menschen, die sich unversehens mitten in diesem Konflikt befinden.
Sin embargo, esta información no es nada en comparación con los testimonios directos de las personas que, por casualidad, se han visto envueltas en este conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
Nun hat sich der Zeitplan für die Abstimmungen heute vormittag aber unversehens verändert und es konnte nicht über meinen Bericht abgestimmt werden.
Ahora, imprevisiblemente, se ha cambiado el orden del turno de votaciones de esta mañana y se me ha negado la posibilidad de que se vote mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesus, so erinnerte er uns, musste mit seinen Aposteln über den See Genezareth fahren. Sie bestiegen ein kleines Boot und unversehens schlief Jesus ein.
Jesús, nos recordó, tenía que cruzar el Mar de Galilea con sus discípulos, así que todos abordaron un pequeño bote, en el que Jesús se quedó dormido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sonderte Mose drei Städte aus jenseit des Jordans, gegen der Sonne Aufgang, daß dahin flöhe, wer seinen Nächsten totschlägt unversehens und ihm zuvor nicht Feind gewesen ist;
Al huir a cualquiera de estas ciudades, Podrá salvar su vida. Apartó a Beser, en el desierto, en la meseta, para los rubenitas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese kann helfen zu gewährleisten, dass die Finanzkrisen einzelner Länder die Europäische Union nicht unversehens treffen und dass angemessen darauf reagiert werden kann, denn es ist einfacher, eine Krise zu verhindern, als sich von einer Krise zu erholen.
Con ella podríamos garantizar que la crisis financiera de cada uno de los países no pille a la Unión Europea desprevenida y reaccione como es debido. Porque es más fácil evitar una crisis, que superarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regulierung muss anerkennen, dass diese technologischen Fortschritte passende Bestimmungen in den Rechtsvorschriften brauchen, damit sie nicht durch Regulierungslücken fallen und unversehens ein Systemrisiko für die Gesamtfunktion der Märkte verursachen.
La regulación necesita reconocer que estos avances tecnológicos requieren ser objeto de una legislación adecuada para evitar que, debido a lagunas normativas, se produzca un riesgo sistémico que ponga en peligro el funcionamiento general de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…nd gerade als Elisa mit einer majestätischen Bewegung eine 50-Pfund-Note aus der Schublade in die eigene Börse verschwinden ließ, wurden wir unversehens vom alten MacDonald persönlich überrascht.
… justo cuando Eliza transfería majestuosamente un billete de 50 libras del cajón a su bolso, fuimos sorprendidas por el viejo McDonald.