Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gassen, Treppen bieten in einer eindrucksvollen Atmosphäre den Blick auf architektonische Schmuckstücke, wie "La Rocca" (die Burg), die von Filippo Brunelleschi entworfen wurde (siehe Foto), die vielen und unversehrten Türme der antiken, mittelalterlichen "Domus" (Residenzen), der amtsgerichtliche Palast, das Rathaus.
Callejones, escalinatas, ensanches ofrecen en una atmósfera sugestiva la vista de joyas arquitectónicas cuál La Rocca planeada por Filippo Brunelleschi, en la foto, las numerosas y íntegras torres de las antiguas Domus medievales, el Edificio pretorio, el Edificio municipal.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Das Qualitätssiegel unversehrter Dichtigkeit für econorm®-Schachtelemente nach der neuen DIN V-4034 Teil1 ist das werksseitig integrierte Dicht- und Lastausgleichselement, auf dem die besonderen Merkmale dieses Systems beruhen.
DE
El sello de calidad de hermeticidad íntegra para elementos de pozo econorm® según la nueva DIN V-4034 parte 1 es el elemento de obturación y de compensación de carga integrado, sobre el cual se basan las características especiales de este sistema.
DE
Todos estaban durmiendo, pero él consiguió despertarlos, en total siete personas y sus ocho perros, todos ellos salieron ilesos gracias a ser despertados a tiempo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio jagd
Korpustyp: Webseite
Wäre Argentinien aus den ideologisch belasteten 60ern und 70ern relativ unversehrt hervorgegangen, hätte sich der Widerstand der meist gebildeten Gegner des Modells wahrscheinlich mit dem Alter gemildert.
Si Argentina se las hubiera arreglado para salir de los ideológicamente cargados años 60 y 70 relativamente ilesa, los más bien educados oponentes del modelo probablemente se habrían sauvizado con la edad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte es funktioniert, hätten Ihre Anhänger im Parlament unversehrt zugesehen, wie ihre Kollegen wie die Fliegen gestorben wären.
De haber funcionad…...sus seguidores en el Parlamento habrían visto ileso…...cómo sus colegas morían a su alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich einfach in den Kampf stürzt, wird Joel nicht lange überleben. Du solltest also genau hinhören, wo sich deine Gegner befinden, die Bedrohung einschätzen und die beste Strategie wählen, um sie zu besiegen oder unversehrt zu entwischen.
Lanzarse a la batalla sin pensar es un modo seguro de que Joel muera, así que merece la pena escuchar dónde están los enemigos, estimar la amenaza y descubrir la mejor estrategia para derrotarlos, o escapar ileso.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft setzen Großäugige Fuchshaie (Alopias superciliosus), die im Zusammenhang mit von der ICCAT verwalteten Fischereien gefangen werden, unverzüglich lebend und unversehrt wieder aus, wenn der Fang längsseits geholt wird, um ihn an Bord zu bringen.
Los buques de pesca comunitarios liberarán rápidamente, vivos e ilesos, a los tiburones de la variedad zorro ojón (Alopias superciliosus) capturados en asociación con pesquerías gestionadas por la CICAA cuando se hayan arrimado para trasladarlos a bordo del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich bitte Euch, unversehrt nach Damaskus zurückzukehren.
Le ruego que se retire ileso a Damasco.
Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig unversehrt.
Creo que está completamente ileso.
Korpustyp: Untertitel
unversehrtintacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist in der Tat der Fall, dass China unter dem Mantel der öffentlichen Sicherheit und der Modernisierung nicht mehr als 15 % der ursprünglichen Stadt unversehrt lassen und Kashgar tatsächlich in ein riesiges Freiluftmuseum verwandeln will.
El caso es, verdaderamente, que, bajo el disfraz de la seguridad pública y la modernización, China quiere dejar intacto no más del 15 % de la ciudad original y, de hecho, transformar Kashgar en un enorme museo al aire libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Südkaukasus anbelangt, so fordert der Bericht dazu auf, das Staatsgebiet Georgiens und seine ethnischen Minderheiten unversehrt zu lassen und Konflikte in Berg-Karabach und Transnistrien zu lösen.
Por lo que respecta al Cáucaso Meridional, el informe pide que se deje intacto el territorio de Georgia y sus minorías étnicas y que se resuelvan los conflictos de Nagorno Karabaj y Transdniéster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Siegel unversehrt?
¿Está intacto el sello?
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stiel muss unversehrt sein.
El pedúnculo deberá estar intacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Stiel versehen; der Stiel muss glatt abgeschnitten und der Kelch unversehrt sein,
provistos de pedúnculo; el pedúnculo deberá estar cortado limpiamente y el cáliz deberá estar intacto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Einlagerung werden alle eingegangenen Proben daraufhin überprüft, ob die für die Beförderung verwendete Verpackung unversehrt ist.
Todas las muestras recibidas deberán ser examinadas para cerciorarse de que el embalaje de transporte está intacto antes de proceder al almacenamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Typ dieser Wunden ähnelt Berichten zufolge groÃYflächigen Verbrennungen zweiten Grades am Körper, die Haare sind jedoch unversehrt âEUR keine typische Reaktion auf Feuer und Hitze.
Una de estas heridas, según se informó, se asemeja a una quemadura de segundo grado en grandes zonas del cuerpo donde el pelo queda intacto -lo cual no es una reacción característica al fuego y al calor-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Unterstützung meiner Mutter und meine eigene Entschlossenheit gelang es mir, meinen Körper unversehrt zu belassen.
Debido al apoyo de mi madre, y a mi propia determinación, logré mantener mi cuerpo intacto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Henker befestigte diesen an einem Gurt, weshalb das Gewicht von seiner Taille getragen wurde und das Genick unversehrt blieb.
El verdugo lo enganchó a un arnés, permitiendo así que el peso se distribuyera alrededor de la cintura y que el cuello permaneciera intacto.
Korpustyp: Untertitel
Die Vitrine ist unversehrt und das Schloss wurde nicht angefasst.
El exhibidor está intacto, y la cerradura no ha sido violentada.
Korpustyp: Untertitel
unversehrtintacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur die ideologische Dummheit des Ultraliberalismus und des unsinnigen Freihandels blieben unversehrt.
Solo la estupidez ideológica del ultraliberalismo y del comercio libre erróneo permaneció intacta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende beschließt sie, dass der Name auf seinem Grabmal der seiner Gemahlin sein sollte, statt dem des Helden Manas, und zwar genau deshalb, um sicherzustellen, dass es angesichts feindlicher Angriffe unversehrt bleibt.
Al final, decide que el nombre en su tumba debe ser el de su mujer, en lugar del héroe Manas, precisamente para asegurarse de que permanece intacta ante los ataques enemigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschädigter Stiel und Kelch, sofern das Fruchtfleisch unversehrt ist.
pedúnculo y cáliz dañados, siempre y cuando la pulpa que los rodea esté intacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Familie bleibt unversehrt.
Su familia permanece intacta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Ruf unversehrt halten willst, Lily, dann sag ihm nichts.
Si quieres mantener tu reputación intacta, no le digas nada.
Korpustyp: Untertitel
Seine Seele ist unversehrt.
Su alma está intacta.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, dass ich, Joseph Quinn, persönlich dafür sorgen werden, dass diese Mütze wieder unversehrt zu Ihnen zurück kommt.
Te digo que yo, Joseph Quin…...me aseguraré personalmente de que te devuelvan la gorra intacta.
Korpustyp: Untertitel
Wie Dornröschen ist diese Stadt, gleichsam die Quintessenz des kubanischen Geistes, unversehrt aufgewacht.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Unversehrt trug die Gräfin dieses kleine Naturwunder, diese sonst so verachtete Hundsblume durch das Zimmer und bewunderte ihre schöne Form, ihre luftige Klarheit, ihre ganz eigentümliche Zusammensetzung, ihre Schönheit, die so im Winde verwehen sollte.
La sostenía en la mano, entera e intacta; y admiraba su hermosa forma, aquella estructura aérea y diáfana, aquella construcción tan original, aquella belleza que en un momento disiparía el viento.
Zweifellos sind sie aber ein Indiz dafür, daß die Behälter unter den vielfältigen Bedingungen eines Unfalls unversehrt bleiben können.
Sin duda, sí es un indicio de que se puede conservar la integridad de los contenedores en diversas situaciones de accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lagerung und Transport der Proben haben so zu erfolgen, dass die Futtermittelprobe unversehrt erhalten bleibt.
El almacenamiento y el transporte de las muestras de piensos deben realizarse de modo que se preserve la integridad de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung und Transport der Probe hat so zu erfolgen, dass die Lebensmittelprobe unversehrt erhalten bleibt.
El almacenamiento y el transporte de las muestras debe realizarse de modo que se preserve la integridad de la muestra de producto alimenticio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gewährleistet, dass die Kerne unversehrt bleiben (80 % sind ganze Nusskerne), ermöglicht das Erkennen der besten Produkte beim Sortieren und trägt zur Aufrechterhaltung einer traditionellen Wirtschaftstätigkeit bei.
Resultado de una amplia práctica consustancial a la región, es un factor de respeto de la integridad del grano (80 % de granos enteros), permite seleccionar los mejores productos y contribuye a mantener una actividad tradicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten achten darauf, dass das Plombierungsverfahren zuverlässig genug ist, um zu gewährleisten, dass die eingelagerten Interventionserzeugnisse unversehrt bleiben.
El Estado miembro se asegurará de que el procedimiento utilizado para sellar garantiza la integridad de los productos almacenados en intervención pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls und insbesondere bei Verwendung von Dosen und Gläsern, ist vor Zugabe des Füllguts sicherzustellen, dass die Behälter unversehrt und sauber sind.
En su caso y en particular tratándose de latas y tarros de vidrio, deberá confirmarse la integridad de la construcción del recipiente y su limpieza antes de proceder al llenado.
Korpustyp: EU DCEP
(a) die mit der Organbeförderung befassten Organisationen, Stellen oder Unternehmen verfügen über geeignete Standardverfahrensanweisungen, die dafür sorgen , dass das Organ während der Beförderung unversehrt bleibt und die Beförderungsdauer minimiert wird;
a) que las organizaciones , los organismos o las empresas que participan en el transporte de órganos dispongan de procedimientos normalizados de trabajo para garantizar la integridad del órgano durante el transporte y minimizar el tiempo de transporte ;
Korpustyp: EU DCEP
unversehrtintactos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie befinden sich in gegen Eingriffe geschützten Behältnissen, und die bei der Ausfuhr angebrachten Siegel sind unversehrt;
sean transportados en contenedores inviolables y los sellos aplicados en la exportación estén intactos;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass alle Plombierungen unversehrt sind und ihre Funktion erfüllen,
todos los precintos están intactos y cumplen su función,
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall erkennen die Zollbehörden der Vertragsparteien, durch deren Gebiet die Waren anschließend befördert werden, für die Fortsetzung des TIR-Transports das Carnet TIR an, sofern die Zollverschlüsse und/oder die Nämlichkeitszeichen unversehrt geblieben sind.
En ese caso, las autoridades aduaneras de la Parte Contratante en cuyo territorio continúe el viaje aceptarán el mismo cuaderno para la reanudación del transporte TIR, siempre que los precintos aduaneros y/o las marcas de identificación sigan intactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Zollverschlüsse nicht unversehrt geblieben, so können die Zollbehörden das Carnet TIR für die Fortsetzung des TIR-Transports nach Artikel 25 anerkennen.
En los casos en que los precintos aduaneros no hayan permanecido intactos, las autoridades aduaneras podrán aceptar el cuaderno TIR para la reanudación del transporte TIR de conformidad con lo dispuesto en el artículo 25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren überprüfen, dass die Plomben unversehrt sind und dass die laufenden Nummern denen im Transportdokument entsprechen.
Los agentes comprobarán que los precintos estén intactos y que los números de serie se correspondan con los consignados en dicho documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Linker Arm, Kopf, Schultern, Brustbein und Teile des Brustkorbs sind unversehrt.
El brazo izquierdo, hombros, esternón y partes de la caja torácica están intactos.
Korpustyp: Untertitel
Linker Arm, kopf, Schultern, Brustbein und Teile des Brustkorbs sind unversehrt.
El brazo izquierdo, la cabeza, los hombro…y el esternón están intactos.
Korpustyp: Untertitel
unversehrtsalvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollen den Koffer unversehrt bergen.
Nuestro objetivo es recuperar a salvo la maleta.
Korpustyp: Untertitel
"Der Präsident und die First Lady sind unversehrt."
El Presidente y la Primera Dama están a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Ein perfekter Verbrennungsofen.. .. . .läßt den Rest des Gebäudes unversehrt.
El lo diseño para que incinerara todo.. .. . .y dejara el resto del edificio a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt bei Euch, ob dieser Droid…unversehrt zu ihm nach Alderaan gelangt.
Asegúrate de que le sea entregado este androide sano y salvo en Alderaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, Dich unversehrt zu sehen, mein Sohn.
Me alegro de que estés a salvo, hijo mío.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihr Ziel unversehrt erreiche…sonst wird andere Sternensysteme das gleiche Schicksal treffen wie Alderaan.
Ellos deben llegar a salvo para salvar a los otros sistemas estelares.
Korpustyp: Untertitel
Aber was auch immer Sie tun müssen, um unversehrt zu bleiben, tun Sie es.
Pero quiero que hagas todo lo posible por mantenerte a salvo.
Korpustyp: Untertitel
unversehrtintactas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Silberhaut und Kettenmuskel unversehrt belassen und nicht entfernen.
Dejar la fascia muscular y la cadena muscular intactas y unidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe a bis d und f genannten Wiederausfuhrbescheinigungen, die nicht grundlegend verändert wurden, werden nur ausgestellt, wenn der Antragsteller der Vollzugsbehörde nachgewiesen hat, dass die ursprünglichen Kennzeichen unversehrt sind.
Los certificados de reexportación para los especímenes a que se refiere el artículo 64, apartado 1, letras a) a d) y f), que no hayan sido modificados sustancialmente solo se expedirán si el solicitante ha demostrado al órgano de gestión que las marcas originales están intactas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahnen blieben stets unversehrt.
Las banderas siempre estuvieron intactas.
Korpustyp: EU DCEP
Als die Spuren entstanden, war der Boden weich und erst nachdem sie tief eingegraben waren, wurden sie zu hartem Fels und haben sich fast unversehrt bis in die heutige Zeit erhalten.
Cuando las icnitas se formaron, el suelo era blando, y sólo más tarde, después de haber sido profundamente enterradas, se convertirían en roca dura y llegarían, casi intactas, hasta nuestros días.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
unversehrtsanos y salvos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich haben wir die Hoffnung, dass alles getan wird, um die Vermissten unversehrt zu finden, und dass eine unabhängige Untersuchung die Vorfälle aufklären wird.
Naturalmente, nosotros deseamos que se haga todo lo posible para localizar sanos y salvos a los desaparecidos y que se lleve a cabo una investigación minuciosa para esclarecer estos sucesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich sehe sie, finde sie und bring sie unversehrt zurück.
Pero iré a por ellos y los traeré sanos y salvos.
Korpustyp: Untertitel
Du und ich werden Klaus zusammen hervorlocken und ich werde dafür sorgen, dass deine Freunde unversehrt bleiben.
Tu y yo deberíamos entendernos. Y yo me aseguraré que tus amigos permanezcan sanos y salvos.
Korpustyp: Untertitel
unversehrtsanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unversehrt (Früchte mit beschädigtem oder verdorbenem Fruchtfleisch sind vom Versand ausgeschlossen),
sanos (se excluirán los frutos afectados en su interior por alteraciones o podredumbres),
Korpustyp: EU DGT-TM
unversehrt; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
sanos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen ihr Ziel unversehrt erreiche…sonst wird andere Sternensysteme das gleiche Schicksal treffen wie Alderaan.
Hemos de entregarlos sanos y salvo…...o de lo contrario, otros sistemas correrán la misma suerte que Alderaan.
Korpustyp: Untertitel
unversehrtprecinto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls dieser nicht völlig unversehrt ist, wenn Sie die Durchstechflasche bekommen, geben Sie die Durchstechflasche an Ihre Apotheke zurück ► wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war (siehe 6 Wie ist Insulatard aufzubewahren?) ► wenn es nach dem Resuspendieren nicht gleichmäßig weiß und trübe ist.
Si el precinto no está en perfectas condiciones al adquirir el vial, devuelva el vial a su farmacia ► Si no se han mantenido las condiciones de conservación adecuadas o si se ha congelado (ver 6 Conservación de Insulatard) ► Si no tiene un aspecto uniformemente blanco y lechoso después de la resuspensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls dieser nicht völlig unversehrt ist, wenn Sie die Durchstechflasche bekommen, geben Sie die Durchstechflasche an Ihre Apotheke zurück wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war (siehe 6 Wie ist Protaphane aufzubewahren?) wenn es nach dem Resuspendieren nicht gleichmäßig weiß und trübe ist.
Si el precinto no está en perfectas condiciones al adquirir el vial, devuelva el vial a su farmacia Si no se han mantenido las condiciones de conservación adecuadas o si se ha congelado (ver 6 Conservación de Protaphane) Si no tiene un aspecto uniformemente blanco y lechoso después de la resuspensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls dieser nicht völlig unversehrt ist, wenn Sie die Durchstechflasche bekommen, geben Sie die Durchstechflasche an Ihre m
Si el precinto no está en perfectas condiciones al adquirir el vial, devuelva el vial a su farmacia am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unversehrtsin daño alguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"selektiver Fischfang" bedeutet den Einsatz von Fangmethoden oder Fanggerät, mit denen bei der Fangtätigkeit zielgerichtet Organismen nach Größe oder Art gefangen werden und Nichtziel-Exemplare verschont oder unversehrt wieder freigelassen werden können;
«pesca selectiva», la pesca con métodos o artes de pesca que tienen como objetivo y capturan los organismos por talla o especie durante la operación de pesca, permitiendo evitar las capturas de ejemplares que no se ajusten a los objetivos, o liberarlos sindañoalguno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fänge dieser Arten werden soweit möglich unverzüglich und unversehrt wieder ausgesetzt.
Las capturas de estas especies se liberarán inmediatamente y, en la medida de lo posible, sindañoalguno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebt mir Harry Potter und ich lasse Hogwarts unversehrt.
Entréguenme a Harry Potter y dejaré Hogwarts sindañoalguno.
Korpustyp: Untertitel
unversehrtilesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre Argentinien aus den ideologisch belasteten 60ern und 70ern relativ unversehrt hervorgegangen, hätte sich der Widerstand der meist gebildeten Gegner des Modells wahrscheinlich mit dem Alter gemildert.
Si Argentina se las hubiera arreglado para salir de los ideológicamente cargados años 60 y 70 relativamente ilesa, los más bien educados oponentes del modelo probablemente se habrían sauvizado con la edad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso haben Sie sie unversehrt gelassen?
¿Por qué la dejaste ilesa?
Korpustyp: Untertitel
unversehrtdañéis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit seinen Worten sage ich: Lasst die Agrarpolitik unversehrt; lasst die Kohäsionspolitik unversehrt; denn wer diese Politiken schädigt, schadet nicht nur den Ungarn, Rumänen, Slowaken, sondern allen Bürgerinnen und Bürgern der europäischen Staaten.
Parafraseando sus palabras, yo digo: no dañéis la política agrícola, no dañéis la política de cohesión, porque los que dañan estas políticas no solo perjudican a los húngaros, rumanos, eslovacos, sino a todos los ciudadanos de las naciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir die Unterstützung einer großen politischen Kraft genießen und auch die Interessen der Bürgerinnen und Bürger vertreten, und aus diesem Grund sagen wir: Lasst die Agrar- und Kohäsionspolitik unversehrt!
Yo creo que nosotros, que gozamos del apoyo de una fuerza política mayor, representamos de igual similar los intereses de los ciudadanos, y esa es la razón por la cual decimos: ¡no dañéis la política agrícola y de cohesión!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unversehrtindemnes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne eine Quote oder nach Ausschöpfung einer Quote getätigte Fänge von Dornhai sind soweit möglich unverzüglich und unversehrt freizusetzen.
Las capturas de mielgas realizadas a falta de contingente o una vez el contingente se haya agotado se soltarán indemnes de inmediato en la medida en que esto sea viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nichts unternommen wurde, blieben Russlands Sicherheitsstrukturen unversehrt und konnten ein politisches Comeback angehen, das sie nun erreicht haben.
El no hacer nada dejó a las estructuras de seguridad rusas indemnes y con la capacidad de efectuar un retorno político, el cual en la actualidad han logrado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unversehrtrecuperación antes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Schildkröte an Bord gebracht wird, sind alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, damit sie unversehrt und völlig vom Netz befreit wieder ins Wasser gesetzt werden kann.
en caso de que se suba a bordo una tortuga, se aplicarán todos los medios adecuados para su recuperaciónantes de devolverla al agua;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Schildkröte an Bord gebracht wird, sind alle geeigneten Maßnahmen zu treffen, damit sie unversehrt und völlig vom Netz befreit wieder ins Wasser gesetzt werden kann.
en caso de que se suba a bordo una tortuga, se aplicarán todos los medios adecuados para su recuperaciónantes de devolverla al agua;
Korpustyp: EU DGT-TM
unversehrtdaño alguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fänge dieser Art werden soweit möglich unverzüglich und unversehrt wieder ausgesetzt.“
Las capturas de esta especie se liberarán inmediatamente sin dañoalguno, en la medida de lo posible».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Arten werden soweit möglich unverzüglich und unversehrt wieder ausgesetzt.
Las especies mencionadas en el apartado 1 se liberarán inmediatamente sin dañoalguno, en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
unversehrtsobreviven intactos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gebäude in Bonn bleiben wie durch ein Wunder unversehrt.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vor dem Auflösen kann PegIntron entweder als weißer, tablettenförmiger Festkörper (unversehrt oder in Bruchstücken) oder als weißes Pulver vorliegen.
Reconstitución de PegIntron, polvo para inyectable Antes de la reconstitución, PegIntron puede presentarse como un sólido blanco, con forma de comprimido entero o en trocitos, o como un polvo blanco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unterstützt mit mir zusammen den Mann, der fünf Wahlperioden im Kongress dieses große Gebiet unversehrt gehalten hat.
Únanse a nosotros para apoyar a este hombre, quien durante cinco mandatos en el Congreso, ha mantenido este gran territorio inmaculado.
Korpustyp: Untertitel
Hätte es funktioniert, hätten Ihre Anhänger im Parlament unversehrt zugesehen, wie ihre Kollegen wie die Fliegen gestorben wären.
Si hubiese funcionado, sus seguidores en el Parlamento se habrían visto desprotegidos, como sus colegas, que habrían muerto a su alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Als mein Heimatdorf gebrandschatzt wurde…und ich hierher, in dieses Dorf kam, sah ich…daß ein Dorf unversehrt war.
Cuando aún estabais en la cuna, mi pueblo fue saqueado y quemado. Mientras huía hasta aquí, descubrí algo: El único pueblo que no quemaron era el que había contratado samuráis.
Korpustyp: Untertitel
Bruder William, das Fenster kann man nicht öffnen. Die Scheiben war unversehrt und es gibt keinen Zugang zum Dach darüber.
Hermano Willia…...la ventana no se puede abri…...ni el vidrio estaba rot…...ni hay acceso al techo.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheint unversehrt zu sein, trägt ihre Juwelen noch. - Haben Sie den verrückten Blick in ihren Augen gesehen?
Bueno, no ha perdido ninguna joya. - ¿Ha visto esa mirada de loca?
Korpustyp: Untertitel
Lass die Geisel unversehrt laufen, und ich garantiere dir, du kommst Lebenslänglich in einen Iso-Cube - ohne Bewährung.
Suelte al rehén iles…y le aseguro la cadena perpetu…en un Cubo, sin libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
Hätte es funktioniert, hätten Ihre Anhänger im Parlament unversehrt zugesehen, wie ihre Kollegen wie die Fliegen gestorben wären.
Si hubiese funcionado, sus seguidores en el parlamento hubieran visto impotentes como sus colegas que hubiesen muerto a su alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Auflösen kann ViraferonPeg entweder als weißer, tablettenförmiger Festkörper (unversehrt oder in Bruchstücken) oder als weißes Pulver vorliegen.
Reconstitución de ViraferonPeg, polvo para inyectable Antes de la reconstitución, ViraferonPeg puede presentarse como un sólido blanco, con forma de comprimido entero o en trocitos, o como un polvo blanco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedes Mal, wenn ihr einen Kondensator unversehrt in euer Basecamp bringt, könnt ihr einen der folgenden Boni auswählen:
Por este motivo, Ferrari ofrece a sus clientes un servicio de restauración de primera clase, cuyo objetivo es mantener el legado de estos automóviles de época.
el pie queda pegado a la pierna, en tal modo que el hombre se pone de pie, empieza a caminar y a saltar alegremente, alabando a Dios y agradeciendo a Antonio.
Gleichzeitig betonte Pöttering seine Erleichterung darüber, dass die während der Anschläge in Mumbai weilenden Europa-Abgeordneten unversehrt nach Europa zurückkehren konnten.
El Presidente también recordó a las víctimas de los ataques terroristas perpetrados la semana pasada en Bombay, asegurando que "hoy, todos somos indios en nuestros corazones".
Korpustyp: EU DCEP
Erinnern wir uns daran, dass die EU-Erweiterung in großem Maß zu der Tatsache beigetragen hat, dass Europa heute unversehrt und frei ist.
Recordemos que la ampliación de la UE ha contribuido en gran medida a que Europa hoy esté entera y sea libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Objekt wie dieses im richtigen Winkel in die Erdatmosphäre eintrit…...verliert es an Geschwindigkeit und landet unversehrt. Dasselbe Prinzip wie bei einer Rakete.
Si un objeto así se acercar…a la atmósfera terrestre en el ángulo adecuado, aterrizaría con lentitud, como los cohetes.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Nato heute bekannt wurde, haben die Piraten ein amerikanisches Kind gefangen…und verlangen 10 Millionen Euro für seine unversehrte Freilassung.
Miembros de NATO reciben noticias hoy de que piratas han capturado un niño americano Y están exigiendo 10 millones de euros para llevar a cabo su rescate
Korpustyp: Untertitel
Flanieren Sie auf den gepflasterten Straßen durch die alte Festungsstadt aus dem 15. Jh., die trotz zweier Erdbeben unversehrt blieb, und gehen Sie zur Zitadelle hinauf.
ES
No dude pues en perderse por las calles empedradas de la ciudad antigua, fortificada en el s. XV y sobreviviente a dos terremotos, y subir hasta la ciudadela.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Bluetooth-Tastatur bleibt dabei vollkommen unversehrt, denn je 2 Abstandshalter am oberen und unteren Rand der Tastatur halten das Tablet adäquat auf Distanz.
DE
El teclado Bluetooth no toca directamente la tableta, puesto que dos separadores en el borde superior e inferior del teclado la mantienen a la distancia adecuada.
DE
BullGuard wird in kürzester Zeit im Hintergrund ausgeführt und gewährleistet, dass Ihr System unversehrt bleibt und vor möglichen Bedrohungen geschützt ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obwohl der berühmte Napoleon-Diamant unversehrt blieb, schlug der Eindringling einen Seven-Seas-Mitarbeiter nieder, stahl dessen Uniform und schlich sich aufs Schiff.
El diamante de Napoleón fue merodeado El intruso desconocido golpeó a un trabajador de mantenimiento del navegador…obó su uniforme y entro en el barco
Korpustyp: Untertitel
Vor allem muß er den Mut besitzen, die unversehrte Lehre zu verkünden und zu verteidigen, auch wenn dies mit Leid verbunden sein sollte.
Inhalt und Schwerpunkt der Dokumentation sind verletzte oder tote Flüchtlinge, die ohne die rassistische Sondergesetzgebung der BRD oder den Rassismus der Gesellschaft unversehrt überlebt hätten.
DE
El contenido y foco principal de la documentación se centra en la recopilación de información sobre refugiados que han muerto o sufrido daños a consecuencia de las leyes racistas de la República Federal de Alemania, o del racismo existente en su sociedad.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Über 2000 Mitarbeiter, jeder einzelne ein Botschafter der Sicherheit, sorgen dafür, dass das wertvollste Kapital Ihres Unternehmens – Ihre Mitarbeiter – sicher und unversehrt arbeiten können.
Más de 2000 empleados, todos ellos representantes de la seguridad, velan porque el capital más valioso de la empresa, es decir, el personal, pueda trabajar en condiciones de seguridad y sin peligro de lesiones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Doch eine Blasenweisheit ist relativ unversehrt davongekommen: die Annahme, dass die so genannten BRIC-Länder - Brasilien, Russland, Indien und China - in den kommenden Jahren immer mehr den Ton in der Wirtschaft angeben werden.
Sin embargo, una noción vacía que ha escapado relativamente inerme es el supuesto de que los países BRIC (Brasil, Rusia, India y China) marcarán cada vez más el tono de la economía mundial en los próximos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
»Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt« (1 Thess 5,23).
«Que el mismo Dios de la paz os santifique totalmente, y que todo vuestro espíritu, alma y cuerpo se mantenga sin reproche hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo» (1 Ts 5, 23).
Unversehrt sind lediglich die Figuren der Schutzheiligen geblieben, die nach dem Wiederaufbau des Gotteshauses an ihren alten Plätzen untergebracht wurden – der Heilige Michael von der Seite der Floriańska Straße und der Heilige Florian von der Seite der Sierakowskiego Straße.
Sólo se salvaron las estatuas de los patronos, que tras la reconstrucción del templo volvieron a ocupar su lugar: San Miguel del lado de la calle Floriańska, y San Florián del de la calle Sierakowskiego.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur media
Korpustyp: Webseite
Obwohl es beschädigt ist, ist der unversehrte Rest mit einer Darstellung der Karte des Heiligen Landes für uns ein wertvolles Dokument für das topographische Verständnis des Mittleren Ostens im 6. Jh., da über 100 Städte aufgeführt sind.
Aunque dañada, la parte que se conserva y que recoge el mapa de Tierra Santa es, con sus más de cien ciudades representadas, un documento inestimable para conocer la topografía de Oriente Medio en el s. VI.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieses Umstands und dank der Tatsache, dass im Verlauf der Strecke keinerlei Gebäude zu sehen sind, können die Spieler im Bereich des Golfplatzes in die unversehrte Natur eintauchen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Trieste und die an ihrer Außenhülle befestigte Uhr überstanden den extremen Wasserdruck der Tiefsee, dem sich bis dato kein Tauchboot, geschweige denn ein Zeitmesser, ausgesetzt hatte und den kein Mensch überleben würde, unversehrt.
Tanto el Trieste como el reloj fijado en su exterior resistieron exitosamente la aplastante presión de las profundidades marinas, algo a lo que ningún sumergible, ni mucho menos un reloj, se había enfrentado antes, y que ningún humano podría resistir.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Die Organisationen forderten die Auffindung und unversehrte Präsentation von Mariano Pérez Guzmán, Miguel Moreno Montejo, Juan Peñate Montejo und Pedro Núñez Pérez, Einwohner des Dorfes Viejo Velasco, die seit dem bewaffneten Angriff verschwunden sind.
Las organizaciones exigen la ubicación y presentación con vida de Mariano Pérez Guzmán, Miguel Moreno Montejo, Juan Peñate Montejo y Pedro Núñez Pérez, habitantes del poblado Viejo Velasco desaparecidos desde la agresión armada.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In der mittleren Nische, in einem herrlichen Reliquiar des Goldschmiedemeisters Giuliano da Firenze (1436), wird die unversehrte Zunge des heiligen Antonius verwahrt, darüber das Reliquiar mit dem Kinn des Heiligen, Werk eines Paduaner Künstlers (1350).
En el nicho central, en un admirable relicario del orfe- bre Giuliano de Florencia (1436), se conserva la Lengua incorrupta de San Antonio; más arriba, el relicario del Mentón del Santo, obra de un artista paduano (1350);
Kann die Kommission erläutern, wie sichergestellt werden könnte, dass bei der Überführung sterblicher Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen entweder der unversehrte Leichnam überführt wird oder die Behörden des betreffenden Mitgliedstaats vor der Entnahme von Organen zunächst eine entsprechende Genehmigung einholen?
¿Puede explicar la Comisión cómo puede garantizar que la repatriación de los restos mortales desde un Estado miembro a otro incluya el cadáver completo o que las autoridades de dicho Estado miembro soliciten previamente la autorización antes de la extracción de los órganos?
Korpustyp: EU DCEP
Wie der selige Pius IX. im Apostolischen Schreiben Ineffabilis Deus des Jahres 1854 erklärte, wurde sie »durch die einzigartige Gnade und Bevorzugung des allmächtigen Gottes im Hinblick auf die Verdienste Christi Jesu, des Erlösers des Menschengeschlechtes, von jeglichem Makel der Urschuld unversehrt bewahrt«.
Como declaró el beato Pío IX en la carta apostólica Ineffabilis Deus de 1854, ella «fue preservada, por particular gracia y privilegio de Dios todopoderoso, en previsión de los méritos de Jesucristo Salvador del género humano, inmune de toda mancha de pecado original».
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Künstlerisch herausragende Aufführungen in den Sparten Oper, Schauspiel und Konzert anzubieten, die über einen Zeitraum von sechs Sommerwochen veranstaltet werden in einer Stadt, deren unversehrt erhaltene barocke Architektur selbst bereits die schönste Kulisse bildet – dies ist die Idee der Salzburger Festspiele.
Durante seis semanas del verano, el Festival de Salzburgo pone en cartel óperas, obras de teatro y conciertos de extraordinaria calidad artística, en un marco arquitectónico barroco perfectamente conservado, que ya es una maravilla.