linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unversehrt íntegro 5 .

Verwendungsbeispiele

unversehrt intacto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist in der Tat der Fall, dass China unter dem Mantel der öffentlichen Sicherheit und der Modernisierung nicht mehr als 15 % der ursprünglichen Stadt unversehrt lassen und Kashgar tatsächlich in ein riesiges Freiluftmuseum verwandeln will.
El caso es, verdaderamente, que, bajo el disfraz de la seguridad pública y la modernización, China quiere dejar intacto no más del 15 % de la ciudad original y, de hecho, transformar Kashgar en un enorme museo al aire libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Südkaukasus anbelangt, so fordert der Bericht dazu auf, das Staatsgebiet Georgiens und seine ethnischen Minderheiten unversehrt zu lassen und Konflikte in Berg-Karabach und Transnistrien zu lösen.
Por lo que respecta al Cáucaso Meridional, el informe pide que se deje intacto el territorio de Georgia y sus minorías étnicas y que se resuelvan los conflictos de Nagorno Karabaj y Transdniéster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Siegel unversehrt?
¿Está intacto el sello?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stiel muss unversehrt sein.
El pedúnculo deberá estar intacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Stiel versehen; der Stiel muss glatt abgeschnitten und der Kelch unversehrt sein,
provistos de pedúnculo; el pedúnculo deberá estar cortado limpiamente y el cáliz deberá estar intacto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Einlagerung werden alle eingegangenen Proben daraufhin überprüft, ob die für die Beförderung verwendete Verpackung unversehrt ist.
Todas las muestras recibidas deberán ser examinadas para cerciorarse de que el embalaje de transporte está intacto antes de proceder al almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Typ dieser Wunden ähnelt Berichten zufolge groÃYflächigen Verbrennungen zweiten Grades am Körper, die Haare sind jedoch unversehrt âEUR keine typische Reaktion auf Feuer und Hitze.
Una de estas heridas, según se informó, se asemeja a una quemadura de segundo grado en grandes zonas del cuerpo donde el pelo queda intacto -lo cual no es una reacción característica al fuego y al calor-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Unterstützung meiner Mutter und meine eigene Entschlossenheit gelang es mir, meinen Körper unversehrt zu belassen.
Debido al apoyo de mi madre, y a mi propia determinación, logré mantener mi cuerpo intacto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Henker befestigte diesen an einem Gurt, weshalb das Gewicht von seiner Taille getragen wurde und das Genick unversehrt blieb.
El verdugo lo enganchó a un arnés, permitiendo así que el peso se distribuyera alrededor de la cintura y que el cuello permaneciera intacto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vitrine ist unversehrt und das Schloss wurde nicht angefasst.
El exhibidor está intacto, y la cerradura no ha sido violentada.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unversehrte Lebensdauer . . .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "unversehrt"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oein Engländer ist unversehrt!
Tú Inglés está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr seid unversehrt?
¿Y usted no está herido?
   Korpustyp: Untertitel
Miss Lane ist unversehrt.
La señorita Lane está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück bist du unversehrt.
Suerte que estais bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss er unversehrt sein.
Lo necesitaba en perfecto estado.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir sie unversehrt raus.
Saquémosla sana y salva de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unversehrtes Flugzeug mit Schneepflügen?
¿Mover un avión sin daños con quitanieves?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch unversehrte Städte?
¿Queda en pie alguna ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Weiss wie Schnee und unversehrt.
Como la nieve era blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein noch unversehrter Granatapfel.
Una granada en su rama.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie mir lebend und unversehrt.
Tráemelos vivo…...y sin echar a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Falls dieser nicht völlig unversehrt eim
Conservación de Ultratard) na
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das werde ich hier nicht unversehrt zurücklassen.
No la voy a dejar entera.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank bist du unversehrt.
Gracias a Dios, estás viva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Gesicht ist ja unversehrt.
Pero si tienes bien la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Und da war das Vieh noch unversehrt?
¿Y el ganado estaba sin tocar en ese momento?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll unversehrt hinübergehen. In Ehren.
Irá al otro barrio entero, con honor.
   Korpustyp: Untertitel
Und da war das Vieh noch unversehrt?
¿ Y el ganado estaba bien?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken einen Helikopter und bringen sie unversehrt nach Hause.
Enviamos un helicóptero para llevarlos a casa con seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie nicht aufgeben wollen, wären Sie unversehrt.
No habría pasado si no estuvieras ansioso por abandonar.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie nicht aufgeben wollen, wären Sie unversehrt.
No estaría así de no estar tan dispuesto a rendirse.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise konnten alle unversehrt außer Landes gebracht werden.
Afortunadamente, fueron evacuadas sanas y salvas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Julia unversehrt und zur Teezeit wieder abliefern.
Llevaré a June a casa antes del té.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unseren wichtigsten Fang für den Imperator unversehrt wissen.
No quiero dañar el premio del Emperador.
   Korpustyp: Untertitel
# Dreckige Nutten ziehen eine Show ab # # und viele sind unversehrt.
* Las sucias perras dan espectáculo * * Y muchas de ellas no tienen cicatrices *
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Teile von Tokio, die noch völlig unversehrt sind.
Hay algunas partes de Tokio todavía sin dañar.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie du siehst, ist dein Verlobter unversehrt.
Usted ve, su novio es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bitte Euch, unversehrt nach Damaskus zurückzukehren.
Y yo le ruego que regrese a Damasco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unseren wichtigsten Fang für den Imperator unversehrt wissen.
No quiero el premio del Emperador dañado.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass Ihr PC geschützt und unversehrt bleibt.
Mantenga su PC en buen estado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich versichere dir, daß mein Herz unversehrt ist.
- Pero te aseguro que no hay daños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Typen unversehrt, bis wir in Solaris ankommen.
No quiero que quede nada de este tipo antes que lleguemos a Solaris.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute wollen sehen, dass du unversehrt bist.
Esas persona…Sabes, todos quieren saber que estás bien.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Renntage unversehrt zu überstehen, ist eine Seltenheit!
¡Pasar estos cuatro días sin tener percance alguno es algo muy raro!
Sachgebiete: sport theater politik    Korpustyp: Webseite
Es wird nur das Haar verwendet, das Tier bleibt unversehrt.
Solamente se utiliza el pelo, el animal no sufre ningún daño.
Sachgebiete: astrologie elektrotechnik jagd    Korpustyp: Webseite
So stellen Sie sicher, dass Artikel unversehrt beim Käufer ankommen. ES
Asegúrate de que los artículos que envías llegan en perfectas condiciones. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die unversehrte Kammer und die Grabbeigaben waren für uns der Grun…
Y esta cámara y los artículos fúnebres encontrados en otr…...en la zona nos permite…
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe ist so aufzubewahren, dass sie unversehrt bleibt und ihre Zusammensetzung sich nicht ändert.
La muestra se debe conservar en condiciones que eviten cualquier deterioro o modificación de su composición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wette, es gibt keine Minen, er kommt unversehrt durch den Zaun.
Y yo te apuesto a que no hay minas. Conseguirá pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt bei Euc…ob dieser Droide unversehrt zu ihm nach Alderaan gelangt.
Debe asegurar que este robot le llegue a Alderaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es gibt keine Minen, er kommt unversehrt durch den Zaun.
Apuesto a que no hay minas. Puedes andar por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopf oder Arme und Beine, während der Rest unversehrt war.
la cabeza y, en algunos casos, las extremidades.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären noch Jahre unversehrt geblieben. Oder sogar viele Millionen Jahre.
Podrían haber seguido inmutables durante un año, o durante un millón de años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können froh sein, dass diese Wilden sie unversehrt ließen, als sie das Flugzeug fanden.
Demos gracias que cuando esos salvajes encontraron el avió…no la molestaran.
   Korpustyp: Untertitel
Keine mittelalterliche deutsche Stadt kam so unversehrt durch den 2. Weltkrieg.
Esta ciudad medieval alemana apenas sufrió daños en la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein anderes Geschöpf, dessen Seele so unversehrt ist seit dem Tag des 1. Sündenfalls.
Ningún animal descendió con tanta purez…...desde las primeras inocencias de este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer blieb unversehrt, nur leichte Verbrennungen und Prellungen. Er nahm seine Arbeit unverzüglich wieder auf.
El Führer no ha recibido ninguna herida de graveda…y reasumió su trabajo de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du unversehrt bleiben willst, sei ruhig und rühr dich nicht.
Si no quieres salir herido, mantente callado y no te muevas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur hat das geschaffen, damit das Kind unversehrt durch den Geburtskanal kommt.
La naturaleza lo creó para que el niño pudiera pasar por el canal del parto.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich doch vier Männer frei im Feuer gehen, und sie sind unversehrt;
-- He Aquí, yo veo a cuatro hombres sueltos que se pasean en medio del fuego, y no sufren Ningún daño.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine asiatische Wirtschaftsnation trat aus der Krise von 1997-1998 relativ unversehrt hervor:
Una economía asiática salió relativamente inerme de la crisis de 1997-1998:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie scheidet aus dem Leben nicht ganz so unversehrt. Aber der Geist altert nie.
Parte de aqu…no tan físicamente nueva, pero el espíritu jamás envejece.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unversehrt bleiben, auch wenn es nur zum Wohle der Crew ist.
Debo cuidar de usted por el bien de la tripulación y por el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du unversehrt bleiben willst, sei ruhig und rühr dich nicht.
Si no quieres salir lastimado, cállate y no te metas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war noch im Nadelschaft den Ducky fand, vollkommen unversehrt und rein.
Estaba todavía en el interior de la aguja encontrada por Ducky, perfectamente preservada y pura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir achten mit größter Sorgfalt darauf, dass der Safe sicher und unversehrt bei Ihnen eintrifft.
Nos esforzamos al máximo para que su caja fuerte llegue a usted sin un solo rasguño.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eine punktgenaue, unversehrte Lieferung Ihres Equipments macht Ihre Veranstaltung erst zu einem Event.
recién la provisión puntual y precisa del equipamiento en perfecto estado convierte a su evento en uno con mayúsculas.
Sachgebiete: controlling oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Für die Konstruktion des Denkmals wurden drei unversehrt gebliebene Arkaden des Saski-Palastes verwendet. PL
En la construcción del monumento fueron utilizadas las tres arcadas que se pudieron recuperar del Palacio Sajón. PL
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vor dem Auflösen kann PegIntron entweder als weißer, tablettenförmiger Festkörper (unversehrt oder in Bruchstücken) oder als weißes Pulver vorliegen.
Reconstitución de PegIntron, polvo para inyectable Antes de la reconstitución, PegIntron puede presentarse como un sólido blanco, con forma de comprimido entero o en trocitos, o como un polvo blanco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterstützt mit mir zusammen den Mann, der fünf Wahlperioden im Kongress dieses große Gebiet unversehrt gehalten hat.
Únanse a nosotros para apoyar a este hombre, quien durante cinco mandatos en el Congreso, ha mantenido este gran territorio inmaculado.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte es funktioniert, hätten Ihre Anhänger im Parlament unversehrt zugesehen, wie ihre Kollegen wie die Fliegen gestorben wären.
Si hubiese funcionado, sus seguidores en el Parlamento se habrían visto desprotegidos, como sus colegas, que habrían muerto a su alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Als mein Heimatdorf gebrandschatzt wurde…und ich hierher, in dieses Dorf kam, sah ich…daß ein Dorf unversehrt war.
Cuando aún estabais en la cuna, mi pueblo fue saqueado y quemado. Mientras huía hasta aquí, descubrí algo: El único pueblo que no quemaron era el que había contratado samuráis.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder William, das Fenster kann man nicht öffnen. Die Scheiben war unversehrt und es gibt keinen Zugang zum Dach darüber.
Hermano Willia…...la ventana no se puede abri…...ni el vidrio estaba rot…...ni hay acceso al techo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint unversehrt zu sein, trägt ihre Juwelen noch. - Haben Sie den verrückten Blick in ihren Augen gesehen?
Bueno, no ha perdido ninguna joya. - ¿Ha visto esa mirada de loca?
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Geisel unversehrt laufen, und ich garantiere dir, du kommst Lebenslänglich in einen Iso-Cube - ohne Bewährung.
Suelte al rehén iles…y le aseguro la cadena perpetu…en un Cubo, sin libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte es funktioniert, hätten Ihre Anhänger im Parlament unversehrt zugesehen, wie ihre Kollegen wie die Fliegen gestorben wären.
Si hubiese funcionado, sus seguidores en el parlamento hubieran visto impotentes como sus colegas que hubiesen muerto a su alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Auflösen kann ViraferonPeg entweder als weißer, tablettenförmiger Festkörper (unversehrt oder in Bruchstücken) oder als weißes Pulver vorliegen.
Reconstitución de ViraferonPeg, polvo para inyectable Antes de la reconstitución, ViraferonPeg puede presentarse como un sólido blanco, con forma de comprimido entero o en trocitos, o como un polvo blanco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jedes Mal, wenn ihr einen Kondensator unversehrt in euer Basecamp bringt, könnt ihr einen der folgenden Boni auswählen:
Si logras llevar a un condensador a tu campamento base, podrás usarlo para activar una de las siguientes bonificaciones:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Doch mit geschicktem Einsatz von Turboantrieb, Sprüngen und Powerslides gewinnst du das Rennen und kehrst unversehrt nach Radiator Springs zurück.
Mediante potenciadores turbo, saltos y derrapes deberás ganar las competiciones, y hacer que Radiator vuelva a ser un lugar seguro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
So wie ich die Munition unversehrt aushaendige au…...die gleiche Weise werde ich hoffentlich meinem Schwager den Brief aushaendigen.
las municiones y de la misma maner…entregaré esta carta, al Teniente Suleyman, Inshallah.
   Korpustyp: Untertitel
Mit uns erreicht Ihre Ware den Bestimmungsort heil und unversehrt - genauso wie Sie selbst auch gern reisen. DE
Con nosotros su mercadería llega a destino sana y salva, igual que como le gustaría viajar a Ud. mismo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Eure Generation wird besonders nachdrücklich mit der Herausforderung konfrontiert, das Glaubensgut unversehrt zu erhalten (vgl. 2 Thess 2,15;
Vuestra generación tiene ante sí el gran desafío de mantener integro el depósito de la fe (cf 2 Ts 2, 15;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund bietet Ferrari seinen Kunden einen erstklassigen Restaurierungsservice, so kann das Erbe dieser Oldtimer unversehrt erhalten werden.
Por este motivo, Ferrari ofrece a sus clientes un servicio de restauración de primera clase, cuyo objetivo es mantener el legado de estos automóviles de época.
Sachgebiete: luftfahrt musik auto    Korpustyp: Webseite
Ich habe es nicht unversehrt bis zum Saisonende der Meisterschaft und ins Halbfinale der Champions League geschafft.
Ya no pude llegar bien ni al final del campeonato ni a las semifinales de la Champions.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Will man außerhalb der größeren Städte Geld wechseln, sollte man am besten kleine und unversehrte Scheine dabeihaben.
Fuera de las principales ciudades, es más sencillo cambiar billetes de escasa cuantía que estén en buenas condiciones.
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Leonardo erhebt sich fröhlich und unversehrt, beginnt zu laufen und zu springen, wobei er Gott lobt und Antonius dankt.
el pie queda pegado a la pierna, en tal modo que el hombre se pone de pie, empieza a caminar y a saltar alegremente, alabando a Dios y agradeciendo a Antonio.
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig betonte Pöttering seine Erleichterung darüber, dass die während der Anschläge in Mumbai weilenden Europa-Abgeordneten unversehrt nach Europa zurückkehren konnten.
El Presidente también recordó a las víctimas de los ataques terroristas perpetrados la semana pasada en Bombay, asegurando que "hoy, todos somos indios en nuestros corazones".
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnern wir uns daran, dass die EU-Erweiterung in großem Maß zu der Tatsache beigetragen hat, dass Europa heute unversehrt und frei ist.
Recordemos que la ampliación de la UE ha contribuido en gran medida a que Europa hoy esté entera y sea libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Objekt wie dieses im richtigen Winkel in die Erdatmosphäre eintrit…...verliert es an Geschwindigkeit und landet unversehrt. Dasselbe Prinzip wie bei einer Rakete.
Si un objeto así se acercar…a la atmósfera terrestre en el ángulo adecuado, aterrizaría con lentitud, como los cohetes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Nato heute bekannt wurde, haben die Piraten ein amerikanisches Kind gefangen…und verlangen 10 Millionen Euro für seine unversehrte Freilassung.
Miembros de NATO reciben noticias hoy de que piratas han capturado un niño americano Y están exigiendo 10 millones de euros para llevar a cabo su rescate
   Korpustyp: Untertitel
Flanieren Sie auf den gepflasterten Straßen durch die alte Festungsstadt aus dem 15. Jh., die trotz zweier Erdbeben unversehrt blieb, und gehen Sie zur Zitadelle hinauf. ES
No dude pues en perderse por las calles empedradas de la ciudad antigua, fortificada en el s. XV y sobreviviente a dos terremotos, y subir hasta la ciudadela. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bluetooth-Tastatur bleibt dabei vollkommen unversehrt, denn je 2 Abstandshalter am oberen und unteren Rand der Tastatur halten das Tablet adäquat auf Distanz. DE
El teclado Bluetooth no toca directamente la tableta, puesto que dos separadores en el borde superior e inferior del teclado la mantienen a la distancia adecuada. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
BullGuard wird in kürzester Zeit im Hintergrund ausgeführt und gewährleistet, dass Ihr System unversehrt bleibt und vor möglichen Bedrohungen geschützt ist.
Rápidamente, BullGuard está funcionando en segundo plano y se asegura de que su sistema esté limpio y protegido contra cualquier amenaza.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obwohl der berühmte Napoleon-Diamant unversehrt blieb, schlug der Eindringling einen Seven-Seas-Mitarbeiter nieder, stahl dessen Uniform und schlich sich aufs Schiff.
El diamante de Napoleón fue merodeado El intruso desconocido golpeó a un trabajador de mantenimiento del navegador…obó su uniforme y entro en el barco
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem muß er den Mut besitzen, die unversehrte Lehre zu verkünden und zu verteidigen, auch wenn dies mit Leid verbunden sein sollte.
Sobre todo, debe tener valentía para anunciar y defender la sana doctrina, aunque ello implique sufrimientos.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Inhalt und Schwerpunkt der Dokumentation sind verletzte oder tote Flüchtlinge, die ohne die rassistische Sondergesetzgebung der BRD oder den Rassismus der Gesellschaft unversehrt überlebt hätten. DE
El contenido y foco principal de la documentación se centra en la recopilación de información sobre refugiados que han muerto o sufrido daños a consecuencia de las leyes racistas de la República Federal de Alemania, o del racismo existente en su sociedad. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Über 2000 Mitarbeiter, jeder einzelne ein Botschafter der Sicherheit, sorgen dafür, dass das wertvollste Kapital Ihres Unternehmens – Ihre Mitarbeiter – sicher und unversehrt arbeiten können.
Más de 2000 empleados, todos ellos representantes de la seguridad, velan porque el capital más valioso de la empresa, es decir, el personal, pueda trabajar en condiciones de seguridad y sin peligro de lesiones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Doch eine Blasenweisheit ist relativ unversehrt davongekommen: die Annahme, dass die so genannten BRIC-Länder - Brasilien, Russland, Indien und China - in den kommenden Jahren immer mehr den Ton in der Wirtschaft angeben werden.
Sin embargo, una noción vacía que ha escapado relativamente inerme es el supuesto de que los países BRIC (Brasil, Rusia, India y China) marcarán cada vez más el tono de la economía mundial en los próximos años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
»Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt« (1 Thess 5,23).
«Que el mismo Dios de la paz os santifique totalmente, y que todo vuestro espíritu, alma y cuerpo se mantenga sin reproche hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo» (1 Ts 5, 23).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Unversehrt sind lediglich die Figuren der Schutzheiligen geblieben, die nach dem Wiederaufbau des Gotteshauses an ihren alten Plätzen untergebracht wurden – der Heilige Michael von der Seite der Floriańska Straße und der Heilige Florian von der Seite der Sierakowskiego Straße.
Sólo se salvaron las estatuas de los patronos, que tras la reconstrucción del templo volvieron a ocupar su lugar: San Miguel del lado de la calle Floriańska, y San Florián del de la calle Sierakowskiego.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur media    Korpustyp: Webseite
Obwohl es beschädigt ist, ist der unversehrte Rest mit einer Darstellung der Karte des Heiligen Landes für uns ein wertvolles Dokument für das topographische Verständnis des Mittleren Ostens im 6. Jh., da über 100 Städte aufgeführt sind.
Aunque dañada, la parte que se conserva y que recoge el mapa de Tierra Santa es, con sus más de cien ciudades representadas, un documento inestimable para conocer la topografía de Oriente Medio en el s. VI.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieses Umstands und dank der Tatsache, dass im Verlauf der Strecke keinerlei Gebäude zu sehen sind, können die Spieler im Bereich des Golfplatzes in die unversehrte Natur eintauchen.
Esto, unido a la ausencia de edificaciones a lo largo del recorrido, hacen que el jugador esté inmerso en una zona integral de golf.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Trieste und die an ihrer Außenhülle befestigte Uhr überstanden den extremen Wasserdruck der Tiefsee, dem sich bis dato kein Tauchboot, geschweige denn ein Zeitmesser, ausgesetzt hatte und den kein Mensch überleben würde, unversehrt.
Tanto el Trieste como el reloj fijado en su exterior resistieron exitosamente la aplastante presión de las profundidades marinas, algo a lo que ningún sumergible, ni mucho menos un reloj, se había enfrentado antes, y que ningún humano podría resistir.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Organisationen forderten die Auffindung und unversehrte Präsentation von Mariano Pérez Guzmán, Miguel Moreno Montejo, Juan Peñate Montejo und Pedro Núñez Pérez, Einwohner des Dorfes Viejo Velasco, die seit dem bewaffneten Angriff verschwunden sind.
Las organizaciones exigen la ubicación y presentación con vida de Mariano Pérez Guzmán, Miguel Moreno Montejo, Juan Peñate Montejo y Pedro Núñez Pérez, habitantes del poblado Viejo Velasco desaparecidos desde la agresión armada.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der mittleren Nische, in einem herrlichen Reliquiar des Goldschmiedemeisters Giuliano da Firenze (1436), wird die unversehrte Zunge des heiligen Antonius verwahrt, darüber das Reliquiar mit dem Kinn des Heiligen, Werk eines Paduaner Künstlers (1350).
En el nicho central, en un admirable relicario del orfe- bre Giuliano de Florencia (1436), se conserva la Lengua incorrupta de San Antonio; más arriba, el relicario del Mentón del Santo, obra de un artista paduano (1350);
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission erläutern, wie sichergestellt werden könnte, dass bei der Überführung sterblicher Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen entweder der unversehrte Leichnam überführt wird oder die Behörden des betreffenden Mitgliedstaats vor der Entnahme von Organen zunächst eine entsprechende Genehmigung einholen?
¿Puede explicar la Comisión cómo puede garantizar que la repatriación de los restos mortales desde un Estado miembro a otro incluya el cadáver completo o que las autoridades de dicho Estado miembro soliciten previamente la autorización antes de la extracción de los órganos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie der selige Pius IX. im Apostolischen Schreiben Ineffabilis Deus des Jahres 1854 erklärte, wurde sie »durch die einzigartige Gnade und Bevorzugung des allmächtigen Gottes im Hinblick auf die Verdienste Christi Jesu, des Erlösers des Menschengeschlechtes, von jeglichem Makel der Urschuld unversehrt bewahrt«.
Como declaró el beato Pío IX en la carta apostólica Ineffabilis Deus de 1854, ella «fue preservada, por particular gracia y privilegio de Dios todopoderoso, en previsión de los méritos de Jesucristo Salvador del género humano, inmune de toda mancha de pecado original».
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Künstlerisch herausragende Aufführungen in den Sparten Oper, Schauspiel und Konzert anzubieten, die über einen Zeitraum von sechs Sommerwochen veranstaltet werden in einer Stadt, deren unversehrt erhaltene barocke Architektur selbst bereits die schönste Kulisse bildet – dies ist die Idee der Salzburger Festspiele.
Durante seis semanas del verano, el Festival de Salzburgo pone en cartel óperas, obras de teatro y conciertos de extraordinaria calidad artística, en un marco arquitectónico barroco perfectamente conservado, que ya es una maravilla.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite