linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unverzüglich inmediatamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Zugang einer Bestellung wird Verkäufer dem Käufer unverzüglich per Email bestätigen. ES
Si está encontrado defectuoso un reemplazo será enviado inmediatamente bajo gasto vendedores. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
22 Entwicklungsländer haben diesbezüglich ausgezeichnete praktische Vorschläge, die unverzüglich umgesetzt werden könnten, vorgelegt.
Veintidós países en desarrollo han presentado excelentes propuestas prácticas al respecto que podrían aplicarse inmediatamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleriker John Preston. Sie kommen unverzüglich mit uns mit.
Clérigo John Presto…tiene que venir con nosotros inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Antrag auf Zugang zu einem Dokument wird unverzüglich bearbeitet.
La petición para acceder a un documento será atendida inmediatamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Scaramella kehrte nach Italien zurück, wo er unverzüglich festgenommen wurde.
El señor Scaramella regresó a Italia, donde fue detenido inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr Name in Zusammenhang, mit irgendeinem Zwischenfall auftaucht, will ich das unverzüglich wissen.
Si surge su nombre en relación con cualquier clase de incident…...quiero saberlo inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Auswahl getroffen wird, wird das iTQi unverzüglich die Gewinner informieren.
Una vez realizada la selección, iTQi informará inmediatamente a los Participantes concernientes.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission informiert den Zulassungsinhaber unverzüglich über die getroffene Entscheidung.
La Comisión informará inmediatamente al solicitante de la decisión tomada.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsitzender Chow, sie müssen die Situation unverzüglich unter Kontrolle bekommen.
Chairman Chow, debe tomar control de la situación inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Verarbeitung werden die Daten unverzüglich gelöscht.
Estos datos son inmediatamente cancelados después del procesamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unverzügliche . .
unverzüglich entscheiden .
unverzügliche Übermittlung .
unverzügliche Leimung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverzüglich

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

empfiehlt dem Rat, unverzüglich
Formula las siguientes recomendaciones destinadas al Consejo:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unverzüglich handeln.
Tenemos que tratar con ello de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, gehen Sie unverzüglich.
Hagan el favor de irse.
   Korpustyp: Untertitel
unverzüglich von den getroffenen Sofortmaßnahmen
de las medidas imprevistas adoptadas
   Korpustyp: EU DCEP
spätere diesbezügliche Änderungen unverzüglich mit.
estas medidas y toda modificación posterior de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sind unverzügliche Maßnahmen erforderlich:
Por tanto, se requiere una acción urgente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss nimmt unverzüglich Stellung.
El Comité emitirá un dictamen urgente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann die Ausweichbestimmungen unverzüglich anwenden.
El Estado miembro podrá aplicar las disposiciones alternativas sin esperar.
   Korpustyp: EU DCEP
Übersenden Sie unverzüglich Namen zur Überprüfung.
Envíe nombres propuestos para comprobación.
   Korpustyp: Untertitel
Die verlangten Auskünfte sind unverzüglich zu erteilen.
La información solicitada deberá suministrarse sin retrasos injustificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Koordinierungsausschuss muss diese Vorschläge unverzüglich erörtern.
El comité de coordinación debatirá puntualmente dichas propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den Markt unverzüglich öffnen.
Ha llegado el momento de abrir el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafen müssen unverzüglich härter werden.
Las penas han de ser más estrictas de repente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich kann dieses Problem unverzüglich gelöst werden.
Espero que este problema se resuelva con carácter urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Unterstützung steht Ihnen unverzüglich bereit.
Puede contar con nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Terminplan unverzüglich überarbeiten.
Urge repasar el calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Küstenmitgliedstaat verfährt unverzüglich wie folgt:
Los Estados miembros ribereños, sin tardanza:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
Las solicitudes confirmatorias se tramitarán con prontitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht erlässt seine Entscheidung unverzüglich.
Se pronunciará en breve plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtet sie unverzüglich den Rat und
informará al Consejo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen handelt die Behörde unverzüglich.
En todos los casos, la Autoridad actuará sin dilaciones indebidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident sollte mich unverzüglich anrufe…
El presidente tenía que llamarme apena…
   Korpustyp: Untertitel
Montag unverzüglich ins Büro des Kommandanten!
Montag, preséntese en la oficina del capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Proben sind unverzüglich zu analysieren.
Las muestras serán analizadas sin retrasos injustificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglich unrichtige oder unvollständige personenbezogene Daten.
los datos personales inexactos o incompletos.
   Korpustyp: EU DCEP
unrichtige oder unvollständige personenbezogene Daten unverzüglich
los datos personales inexactos o incompletos.
   Korpustyp: EU DCEP
Übersenden Sie unverzüglich Namen zur Überprüfung.
Envíe nombres propuestos para comprobaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leonov wurde unverzüglich heim beordert.
Se ha ordenado al Leonov que regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Nun…die Hosen lassen sich unverzüglich ausziehen.
Bueno, los pantalones son inminentemente removibles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte unverzüglich neue Empfehlungen vorlegen.
La Comisión debería presentar nuevas propuestas en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Macht das weg und verschwindet unverzüglich!
¡Aparta esa cámara y vete!
   Korpustyp: Untertitel
werden von diesen Maßnahmen unverzüglich in Kenntnis gesetzt.
acerca de estas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
An welche unverzügliche Handlungen, Herr Oberst, dachten Sie?
¿Qué clase de acciones radicales tiene en mente, Coronel?
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte haben sich unverzüglich an ihrem Arbeitsplatz zu melden.
Debes presentarte en tu puesto de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Neger, der in Uniform gefasst wir…...wird unverzüglich erschossen.
Todo negro capturado con el uniforme federa…será fusilado sumariamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Ihr meine Befehle stets unverzüglich ausführt.
Espero que cumpla mis órdenes, sean cuales sean y cuando las dé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übermitteln der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften.
* Veinticuatro meses después de la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen zu anderen Fragen, die unverzügliche internationale Maßnahmen erfordern
Recomendaciones sobre otros asuntos que requieren una acción internacional urgente
   Korpustyp: EU DCEP
unverzüglich über jegliche Änderung ihrer persönlichen oder familiären Verhältnisse,
sobre cualquier cambio en su situación personal o familiar
   Korpustyp: EU DCEP
und der betreffenden Person unverzüglich ein Dokument mit den
y al interesado un documento que recoja
   Korpustyp: EU DCEP
zusammen mit den Antworten der betreffenden Organe oder Mitgliedstaaten unverzüglich
, junto con las respuestas de las instituciones o de los Estados miembros afectados,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser menschlichen Tragödie muss unverzüglich ein Ende gesetzt werden.
Esta tragedia humana debe cesar de una vez por todas.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb lassen Sie bitte die Zahlungen unverzüglich erfolgen.
Por lo tanto, les pido que realicen los pagos de forma con prontitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legen Sie unverzüglich die Verhandlungsdokumente auf den Tisch.
Pongan sobre la mesa los documentos de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bräuchten wir unverzüglich Steuererleichterungen auf der Basis von Sicherheit.
Pero necesitamos concesiones fiscales basadas en la seguridad sin retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden haben nach der Katastrophe erfreulicherweise unverzüglich gehandelt.
Afortunadamente, las autoridades chinas actuaron prontamente tras el desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aktionsplan muss von den Mitgliedstaaten unverzüglich umgesetzt werden.
Es importante que los Estados miembros ejecuten el plan de acción en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden Rechtsvorschriften müssen nur unverzüglich zur Anwendung kommen.
No necesitamos un debate tras otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Erfordernis ist unverzüglich Abstand zu nehmen.
Este requisito debe suprimirse directamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir diese Aufgabe unverzüglich in Angriff nehmen.
Demos un paso adelante y afrontemos ahora este reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erteile dem Kommissionspräsidenten Romano Prodi unverzüglich das Wort.
Tiene la palabra el Sr. Presidente Romano Prodi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es noch große Defizite, die unverzüglich abzubauen sind.
En este terreno se observa un gran déficit, que hay que corregir sin tardanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist sehr ernst und erfordert unverzügliches Handeln.
La situación es desalentadora y urge actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf die unverzügliche Umsetzung dieser Gemeinschaftshilfe drängen.
Debemos insistir en la aplicación urgente de esta ayuda comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist reif, und es muss unverzüglich gehandelt werden.
Ha llegado el momento y no hay tiempo que perder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorübergehende Aussetzung wird dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss unverzüglich notifiziert.
Las suspensiones temporales se notificarán al Comité de Estabilización y Asociación sin retraso injustificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigt sie diese Fehler unverzüglich in ihren Ratingmethoden und
corregir los errores en los métodos de calificación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entwicklungsland teilt dem Ausschuss die jeweiligen Schritte unverzüglich mit.
Los países en desarrollo notificarán prontamente cada medida al Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte unverzüglich das machen, was wir immer sagen.
No debemos dejar para mañana lo que siempre estamos discutiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Gründung muss daher unverzüglich in Angriff genommen werden.
No hay que aplazar, hay que trabajar por su creación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollen Bestätigungen unverzüglich übermittelt und geprüft werden.
En concreto, la confirmación se enviará y verificará con prontitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachbarmitgliedstaaten schließen unverzüglich ihren Teil des Gebiets.
Los Estados miembros vecinos vedarán sin tardanza su parte del área.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde am benannten Eingangsort führt unverzüglich Folgendes durch:
La autoridad competente del punto de entrada designado realizará, sin dilaciones indebidas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Untergruppen werden nach Erfüllung ihres Mandats unverzüglich aufgelöst.
Los subgrupos se disolverán en el momento en que cumplan sus mandatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird unverzüglich nach seiner Fertigstellung übermittelt.
Dicho informe se enviará nada más finalizarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Weiterverwendung eines Dokuments werden unverzüglich bearbeitet.
Las solicitudes de reutilización de documentos se tramitarán con prontitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Register wird nach einer solchen Mitteilung unverzüglich aktualisiert.
El registro será actualizado sin retrasos injustificados una vez realizada la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Direktorium teilt dem EZB-Rat alle Änderungen unverzüglich mit.
El Comité Ejecutivo informará puntualmente de estas modificaciones al Consejo de Gobierno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss unverzüglich mit dem Rat der Jedi sprechen.
Debo hablar con el ConsejoJedi.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sind Bestätigungen unverzüglich zu übermitteln und zu prüfen.
En concreto, la confirmación se enviará y verificará con prontitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit verfüge ich, dass Julia unverzüglich in Sicherheitsgewahrsam gebracht wird.
Que se libre oficio al Servicio Penitenciario para su alojamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie Gestalt annehmen wollte, fragte er sich unverzüglich-
Cuando el gozo se avecinaba, Emmanuel se preguntaba:
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unverzüglich mit dem Rat der Jedi sprechen.
Necesito hablar con el Consejo Jedi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, wird sie dies nun unverzüglich tun?
Si no lo ha hecho, ¿tiene previsto hacerlo con carácter urgente?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Kanzler Bismarck unverzüglich eine Antwort überbringen.
He hablado con el canciller Bismarc…y debo llevarle una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Panamaer wollen uns dort sofort haben, unverzüglich.
- El jurado quiere vernos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sagt er, will er unverzüglich entlassen werden?
¿Y porque dice que debería ser liberado?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Neger, der in Uniform gefasst wir…...wird unverzüglich erschossen.
Todo negro capturado con el uniforme federa…será tusilado sumariamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Ihr meine Befehle stets unverzüglich ausführt.
Espero que ejecute cualquier orden que le dé, cuando sea que la dé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das Ergebnis ihrer Nachforschungen unverzüglich mitteilen.
El resultado de sus investigaciones se comunicará en el plazo más breve posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behebung erkannter Mängel hat unverzüglich zu erfolgen.
La corrección de las deficiencias detectadas se ejecutará con prontitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferzeit Artikel, die vorrätig sind, werden unverzüglich nach Zahlungseingang verschickt.
Plazo de entrega Los artículos disponibles serán enviados una vez cargados en la tarjeta de crédito.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Verlust des Ausweises muss der Bibliothek unverzüglich gemeldet werden. ES
Es conveniente notificar al responsable de la biblioteca cualquier cambio de domicilio o teléfono. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ärzte haben sich unverzüglich an ihrem Arbeitsplatz zu melden.
Debes presentarte en tu puesto de trabajo. Sí, creo que hay tifus.
   Korpustyp: Untertitel
Darüberhinaus antwortet der Support auch an Wochenenden unverzüglich".
Además, el servicio de asistencia responde con rapidez, incluso durante los fines de semana".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Schaffensprozess verläuft natürlich und unverzüglich, ohne bewusste Gedanken.
El proceso pasa natural e instantáneamente sin reflexión previa.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Rat wird den Vorschlag unverzüglich nach seiner Vorlage durch die Kommission prüfen.
El Consejo estudiará la propuesta en cuanto se la presente la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Menschen würden ausschließlich wegen ihres Glaubens inhaftiert und sollten unverzüglich freigelassen werden.
La Eurocámara pide el fin del bloqueo de la franja de Gaza y el aumento de la ayuda humanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weltgesundheitsorganisation sollte sich ernsthaft und unverzüglich mit diesem Problem befassen.
La Organización Mundial de la Salud debería abordar este asunto con prontitud y seriedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hamas wird aufgefordert, unverzüglich alle Angriffe auf Israel zu stoppen.
"Una solución con dos Estados sigue siendo nuestro objetivo", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ministerrat müsse nötigenfalls mit Anhörungen und unverzüglich mit einer unabhängigen Untersuchung beginnen.
España ha sido el país más afectado por el huracán, con 12 víctimas mortales y cuantiosos daños materiales.
   Korpustyp: EU DCEP
g) unverzügliche Information und Unterstützung bei der Ankunft, einschließlich der Bereit ­stellung eines Dolmetschers.
g) las relacionadas con servicios de información y asistencia en el momento de la llegada, incluidos los servicios de interpretación.
   Korpustyp: EU DCEP
c) unverzügliche Information und Unterstützung bei der Ankunft, einschließlich der Bereit ­stellung eines Dolmetschers.
c) las relacionada con servicios de información y asistencia en el momento de la llegada, incluidos los servicios de interpretación.
   Korpustyp: EU DCEP
Er rief den Iran dazu auf, die 15 britischen Soldaten unverzüglich freizulassen.
Las prioridades: el conflicto árabe israelí, la disputa nuclear con Irán, el estatuto de Kosovo y Darfur.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ministerrat müsse unverzüglich mit Anhörungen und einer unabhängigen Untersuchung dieser Sachverhalte beginnen.
El informe también pide que se respeten los Derechos Humanos para lograr una Unión más segura.
   Korpustyp: EU DCEP
c) der Asylbewerber unverzüglich in einer ihm verständlichen Sprache über die Gründe seiner Festnahme informiert wird;
c) el solicitante sea informado con rapidez de las razones de su detención en una lengua que comprenda;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unverzügliche Prüfung der Umweltverträglichkeit der geplanten Brücke über die „Straße von Messina“
Asunto: Verificación de la compatibilidad medioambiental del proyecto de puente sobre el Estrecho de Messina
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen 182 über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit.
- Convenio 182 sobre las peores formas de trabajo infantil.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert alle Staaten auf, das Übereinkommen unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
El Parlamento respalda la propuesta, pero ha exigido que sea más concreta y que precise qué productos se abordarán en una primera fase.
   Korpustyp: EU DCEP
unverzüglich persönlich und auf jeden Fall nicht später als drei Tage
y en ningún caso más tarde de tres días,
   Korpustyp: EU DCEP