Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Tiere mit starken und anhaltenden Anzeichen von Schmerzen oder Leiden sollen unverzüglich human getötet werden, wobei die Substanz entsprechend einzustufen ist.
Los animales que muestren dolor o malestar intenso continuados deben ser sacrificados sindemora, con la consiguiente evaluación de la sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die königliche Regentin mir einen Befehl erteilt, führe ich ihn unverzüglich aus.
Cuando la Reina Regente me da una orden, yo la transmito sindemora.
Korpustyp: Untertitel
Nach Bekanntwerden wird die Roto Frank AG entsprechende Links unverzüglich entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet
Korpustyp: Webseite
Notwendig und zeitgerecht, weil der Binnenmarkt im Telekommunikationswesen noch nicht verwirklicht und ein Projekt ist, das unverzüglich in Angriff genommen werden muß.
Necesaria y oportuna porque el mercado interior de las telecomunicaciones es una asignatura pendiente y es una empresa que se debe abordar sindemora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rufe die Wachen zusammen, Arthur, ich möchte, dass dem unverzüglich nachgegangen wird.
Envía a los guardias, Arthur. Quiero esto investigado sindemora.
Korpustyp: Untertitel
Den eingezahlten Reisepreis erhalten die Teilnehmer unverzüglich zurück.
DE
Los cambios en la temperatura se traducen en cambios en el volumen de agua, que tienen que ser tratados inmediatamente para evitar daños y colapso del sistema.
Recordamos que en el caso de molestias a la calma de los demás, los propietarios de los perros ruidosos serán invitados a dejar el camping inmediatamente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Ferner hat sie zur Kenntnis genommen, dass die indischen Behörden diese Behauptungen unverzüglich offiziell dementiert haben.
También ha tomado nota del rápido desmentido oficial de estas alegaciones por parte de las autoridades indias.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Abkommen ist die unverzügliche Ausdehnung der Initiative zur Containersicherheit auf alle Häfen in der Gemeinschaft vorgesehen, die die Voraussetzungen erfüllen.
ES
El Acuerdo prevé la rápida ampliación de la iniciativa sobre la seguridad de los contenedores (ISC) a todos los puertos de la Comunidad que cumplan las exigencias requeridas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zur Gewährleistung einer unverzüglichen Auszahlung ist verstärkter Druck auf die Kommission erforderlich.
Es necesario ejercer más presiones sobre la Comisión para garantizar un pago rápido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung müsse unverzüglich und vollständig erfolgen.
La transposición debía ser rápida y completa.
Korpustyp: EU DCEP
Der unverzüglichen Umsetzung des Programms MODINIS stünde damit nichts mehr im Wege.
Así se permitiría una rápida puesta en práctica del programa MODINIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere muss dafür Sorge getragen werden, dass der Solidaritätsfonds der Europäischen Union unverzüglich und in flexibler Weise mobilisiert wird.
En concreto, debemos asegurarnos de que se moviliza el FSUE de forma rápida y flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist fest entschlossen, unverzüglich zu handeln, um den Ausstoß von Treibhausgasen zu reduzieren.
La UE está determinada a actuar de manera rápida para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Zwischenbericht“ eine Mitteilung, die verwendet wird, um die in den Anfangsphasen der Untersuchung erlangten Informationen unverzüglich zu verbreiten;
«informe preliminar» la comunicación utilizada para la rápida difusión de los datos obtenidos durante las primeras fases de la investigación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ihrerseits wird Ersuchen dieser Art auch weiterhin unverzüglich und konstruktiv prüfen.
Por su parte, la Comisión seguirá estudiando de manera rápida y constructiva este tipo de peticiones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Die Umsetzung müsse unverzüglich und vollständig erfolgen.
La transposición debía ser rápida y completa.
Korpustyp: EU DCEP
„Zwischenbericht“ eine Mitteilung, die verwendet wird, um die in den Anfangsphasen der Untersuchung erlangten Informationen unverzüglich zu verbreiten;
«informe preliminar» la comunicación utilizada para la rápida difusión de los datos obtenidos durante las primeras fases de la investigación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ihrerseits wird Ersuchen dieser Art auch weiterhin unverzüglich und konstruktiv prüfen.
Por su parte, la Comisión seguirá estudiando de manera rápida y constructiva este tipo de peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ausreichend, dass der Hersteller auf leicht und unverzüglich zugängliche Weise Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen gewährt.
Es suficiente con que el fabricante dé acceso a la información sobre reparación y mantenimiento de manera rápida y fácilmente accesible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfehle, dass wir diesen Bericht bei der morgigen Abstimmung unterstützen und hoffe, dass die Kommission unverzüglich Maßnahmen zur Umsetzung dieser Empfehlungen einleitet.
Recomiendo para mañana un voto positivo y, espero, una rápida actuación por parte de la Comisión para llevar a la práctica las recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese unerledigte Angelegenheit unverzüglich und vernünftig regeln.
Resolvamos este asunto pendiente de forma rápida y sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir eine von der UNO geführte Lösung unterstützen, die möglichst unverzüglich und friedlich auf den Weg gebracht werden sollte.
Por eso tenemos que apoyar una solución encabezada por las Naciones Unidas que sea rápida y lo más pacífica posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kontinuierlich ein hohes Maß an Sicherheit gewährleistet ist, ist die Kommunikationsinfrastruktur so aufgebaut, dass alle Sicherheitsvorfälle unverzüglich gemeldet werden können.
Con objeto de mantener un alto nivel de seguridad, la infraestructura de comunicación debe permitir la rápida notificación de todos los incidentes en materia de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglich und ohne Weiteres über ein offiziell benanntes, nach Möglichkeit elektronisches Medium zugänglich sind, so dass sich alle Personen damit vertraut machen können,
sean rápida y fácilmente disponibles a través de un medio de comunicación designado oficialmente y siempre que sea factible, por vía electrónica, de forma que cualquier persona pueda familiarizarse con ellas;
Herr Solana würde unverzüglich nach Zypern reisen.
El Sr. Solana iría enseguida a Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss das unverzüglich in mein Labor bringen.
Debo llevar esto a mi laboratorio enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine der folgenden Nebenwirkungen auftritt, informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt:
Si nota alguno de los siguientes, informe a su médico enseguida:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können soviel Geld und Mitarbeiter anfordern, wie sie benötigen, als…...fangen sie Kira unverzüglich!
Puedes solicitar dinero o personal tanto como necesites, entonce…¡detén a Kira enseguida!
Korpustyp: Untertitel
Im Fernsehen lief ein Werbespot, in dem dazu aufgerufen wurde, bei Nagelpilz unverzüglich einen Arzt aufzusuchen.
En la televisión se veía un anuncio que aconsejaba consultar enseguida con un médico en caso de detectar la tiña de las uñas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen dies unverzüglich gemacht haben.
Lo queremos hecho enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurde die Grundlage für diese Entscheidung nicht unverzüglich veröffentlicht?
¿Por qué motivo no se ha publicado enseguida el documento base de la decisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wechselt unverzüglich auf Gleis 2.
Cambia enseguida a la vía dos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns unverzüglich an die Arbeit machen und davon ausgehen, dass es sich um eine langfristige Herausforderung handelt.
Debemos ponernos a trabajar enseguida, considerar que se trata de un reto a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informieren Sie unbedingt unverzüglich Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind, wenn bei Ihnen ein Verdacht auf Schwangerschaft besteht, oder wenn Sie ein Kind stillen.
Notifique enseguida a su médico si se encuentra embarazada o si está dando el pecho a su hijo.
Bikoma verpflichtet die externen Dienstleister darüber hinaus zur Einhaltung der einschlägigen gesetzlichen Datenschutzbestimmungen, zur vertraulichen Behandlung und unverzüglichen Löschung der persönlichen Daten, sobald diese nicht mehr benötigt werden.
DE
Por otra parte, Bikoma compromete a los proveedores de servicios externos a cumplir con las disposiciones pertinentes de la ley de protección de datos, a un tratamiento confidencial y una pronta eliminación de los datos personales una vez que ya no se los requiera.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wird der Rat unverzüglich Maßnahmen zum Schutz der vom Bankrott bedrohten polnischen Unternehmen ergreifen?
¿Piensa adoptar el Consejo una pronta decisión para salvar las empresas polacas de la ruina?
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Dienste werden die Angelegenheit prüfen, und ich gebe Ihnen dann unverzüglich und umfassend Bescheid.
Los servicios van a estudiarla y le daré una respuesta pronta y completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze deshalb die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen und rufe zu ihrer unverzüglichen Annahme und Umsetzung auf.
Por lo tanto, apoyo los cambios propuestos por la Comisión y hago un llamamiento a su pronta adopción y ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten arbeiten aktiv zusammen, damit die Ansprüche nach den Absätzen 5, 6 und 7 unverzüglich durchgesetzt werden.
Las autoridades competentes de los Estados miembros colaborarán activamente a fin de que los derechos previstos en los apartados 5, 6 y 7 reciban pronta satisfacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
, übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
impedir los déficit públicos excesivos y, en caso de que se produzcan, propiciar su pronta corrección, examinando la observancia de la disciplina presupuestaria sobre la base de criterios de déficit y deuda públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verfolgt das Ziel , übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
Este procedimiento tiene por objetivo impedir los déficits públicos excesivos y, en caso de que se produzcan, propiciar su pronta corrección, examinando la observancia de la disciplina presupuestaria sobre la base de criterios de déficit y deuda públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich möchte die Europäische Kommission auffordern, sowohl alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um ausreichende Informationen über die von den Mitgliedstaaten eingesetzten Kontroll- und Verwaltungssysteme zu garantieren, als auch angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um sämtliche durch den Einsatz von Kontrollsystemen aufgedeckten Mängel unverzüglich zu beheben.
Quiero hacer un llamamiento a la Comisión Europea a adoptar las medidas necesarias para garantizar la suficiente información sobre los sistemas de control y gestión aplicados en los Estados miembros, así como para adoptar las medidas adecuadas para la pronta eliminación de cualquier deficiencia detectada mediante la utilización de los sistemas de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Verfahren wird das Ziel verfolgt, übermäßige öffentliche Defizite möglichst zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
El objetivo del procedimiento de déficit excesivo es disuadir los déficit públicos excesivos y, en caso de que se produzcan, propiciar su pronta corrección, examinando la observancia de la disciplina presupuestaria sobre la base de criterios de déficit y deuda públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
– die Festlegung von Vorschriften, die die unverzügliche Übermittlung der Fingerabdruckdaten an die Zentraleinheit von EURODAC gewährleisten, damit der nach der Dublin-Verordnung für die Prüfung des Antrags zuständige Mitgliedstaat korrekt ermittelt werden kann;
– estableciendo normas en que se prevea una pronta transmisión de las impresiones dactilares a la Unidad Central de EURODAC para velar por que se identifique correctamente al Estado miembro responsable del examen de la solicitud con arreglo al Reglamento de Dublín;
Präsident Prodi muß unverzüglich die Macht und die Rechte erhalten, die eine europäische Regierung in Wirklichkeit besitzen müßte.
Ya es hora de que el Sr. Prodi tenga el poder y los derechos que en la práctica tendría un gobierno europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Sie bitten, unverzüglich zu gehen.
Debo pedirle que se marche ya.
Korpustyp: Untertitel
Einige der Änderungsanträge können von der Kommission unverzüglich akzeptiert werden und verbessern den Text eindeutig.
La Comisión puede aceptar ya desde ahora algunas de las enmiendas presentadas, porque ciertamente mejoran el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte es gerne gesehen, dass der Europäische Rat der unverzüglichen Anwendung von Artikel 42 des aktuellen Vertrags zustimmt.
Me hubiera gustado que el Consejo Europeo decidiera ya la aplicación del artículo 42 en el Tratado actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für die Regionen von wesentlicher Bedeutung, daß die Programme unverzüglich zu Beginn des Jahres 2000 in Kraft treten.
Para las regiones asistidas, es sumamente importante que los programas entren en vigor ya a principios del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Fatah auf, unverzüglich Verhandlungen mit der Hamas über die Aufteilung der Befugnisse innerhalb des Büros des Präsidenten aufzunehmen.
Pedimos a Al Fatah que inicie ya negociaciones con Hamás para el reparto de poder dentro de la Oficina del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß unverzüglich ein bindender Zeitplan und ein Endtermin festgelegt werden, der der 1. Januar 2002 sein könnte.
Conviene fijar ya un calendario vinculante y una fecha tope, que podría ser el 1 de enero del 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass so etwas nur schrittweise möglich ist, ist klar, aber dieser Prozess muss unverzüglich eingeleitet werden. Dafür müssen wir ein deutliches Signal setzen.
Es evidente que ese proceso debe avanzar poco a poco, pero debe iniciarse ya sin dilación y nosotros tenemos que enviar un mensaje claro en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass diese Dokumentation auf Nachfrage der Marktaufsichtsbehörden unverzüglich verfügbar ist, sollte diese Dokumentation in der Gemeinschaft dem Hersteller zugänglich sein.
Para asegurar que esa documentación está ya disponible cuando lo soliciten las autoridades de vigilancia del mercado, ésta deberá estar ya disponible en la Comunidad para el fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte allerdings die Dienste des Europäischen Parlaments auffordern, unverzüglich mit den Formalitäten für die Beantragung der entsprechenden Einreisegenehmigungen in das Land zu beginnen.
Eso sí, pido que los servicios del Parlamento Europeo inicien ya, sin demora, los trámites formales para pedir los correspondientes permisos de entrada en el país.
Wird der Rat unverzüglich Maßnahmen zum Schutz der vom Bankrott bedrohten polnischen Unternehmen ergreifen?
¿Piensa adoptar el Consejo una pronta decisión para salvar las empresas polacas de la ruina?
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Dienste werden die Angelegenheit prüfen, und ich gebe Ihnen dann unverzüglich und umfassend Bescheid.
Los servicios van a estudiarla y le daré una respuesta pronta y completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten arbeiten aktiv zusammen, damit die Ansprüche nach den Absätzen 5, 6 und 7 unverzüglich durchgesetzt werden.
Las autoridades competentes de los Estados miembros colaborarán activamente a fin de que los derechos previstos en los apartados 5, 6 y 7 reciban pronta satisfacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
, übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
impedir los déficit públicos excesivos y, en caso de que se produzcan, propiciar su pronta corrección, examinando la observancia de la disciplina presupuestaria sobre la base de criterios de déficit y deuda públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verfolgt das Ziel , übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
Este procedimiento tiene por objetivo impedir los déficits públicos excesivos y, en caso de que se produzcan, propiciar su pronta corrección, examinando la observancia de la disciplina presupuestaria sobre la base de criterios de déficit y deuda públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich möchte die Europäische Kommission auffordern, sowohl alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um ausreichende Informationen über die von den Mitgliedstaaten eingesetzten Kontroll- und Verwaltungssysteme zu garantieren, als auch angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um sämtliche durch den Einsatz von Kontrollsystemen aufgedeckten Mängel unverzüglich zu beheben.
Quiero hacer un llamamiento a la Comisión Europea a adoptar las medidas necesarias para garantizar la suficiente información sobre los sistemas de control y gestión aplicados en los Estados miembros, así como para adoptar las medidas adecuadas para la pronta eliminación de cualquier deficiencia detectada mediante la utilización de los sistemas de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Verfahren wird das Ziel verfolgt, übermäßige öffentliche Defizite möglichst zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
El objetivo del procedimiento de déficit excesivo es disuadir los déficit públicos excesivos y, en caso de que se produzcan, propiciar su pronta corrección, examinando la observancia de la disciplina presupuestaria sobre la base de criterios de déficit y deuda públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher haben wir gemeinsam mit dem Präsidentenamt alle Parteien dringend aufgefordert, alle Bestimmungen der Vereinbarung unverzüglich umzusetzen, um so die Voraussetzungen für die Wiederherstellung eines normalen Verhältnisses zwischen uns zu schaffen, auch was unsere Entwicklungszusammenarbeit betrifft.
Por ello, tanto la Presidencia como la Comisión han instado a las partes a la pronta aplicación de las disposiciones del acuerdo como condición indispensable para la restauración de la normalidad de nuestras relaciones, entre las que destaca nuestra cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen unverzüglich angewandt werden können und Verzögerungen bei der Erstellung von Zahlungsanträgen der Mitgliedstaaten vermieden werden, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
A fin de permitir la pronta aplicación de las medidas establecidas en el presente Reglamento y no retrasar la preparación de las solicitudes de pago por los Estados miembros, el presente Reglamento debe entrar en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen unverzüglich angewandt werden können und Verzögerungen bei der Erstellung von Zahlungsanträgen der Mitgliedstaaten vermieden werden, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
A fin de permitir la pronta aplicación de las medidas establecidas en el presente Reglamento y no retrasar la aprobación de las solicitudes de pago por parte de los Estados miembros, el presente Reglamento debe entrar en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Artikel 4 des Vorschlags, über den Herr Swoboda berichtet hat, sollte unverzüglich umgesetzt werden.
El articulo 4 de la propuesta abordada por el Sr. Swoboda debería aplicarse con carácterinmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß die im Rat abgegebenen Erklärungen und die Abstimmungsergebnisse der Öffentlichkeit unverzüglich zur Verfügung stehen.
No creo que las afirmaciones que se hagan dentro del Consejo y las votaciones estén a disposición del público con carácterinmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung dieser Gruppe könnten verschiedene Maßnahmen unverzüglich ergriffen werden; Maßnahmen, die natürlich alle den Vorschriften der Welthandelsorganisation und des Europäischen Wirtschaftsraums entsprechen.
Y este grupo entiende que hay varias medidas que podrían ser adoptadas con carácterinmediato; medidas, todas ellas, conformes con el marco legal de la Organización Mundial de Comercio y el Espacio Económico Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union konnte erreichen, dass unverzüglich Verhandlungen über das Thema Umwelt aufgenommen werden und die Klärung des Verhältnisses zwischen den WTO-Regeln und den Handelsregeln der multilateralen Umweltabkommen einen Bestandteil dieser Verhandlungen bildet.
La Unión Europea ha logrado que se inicien con carácterinmediato negociaciones sobre el medio ambiente y que se clarifique la relación entre las normas de la OMC y las normas comerciales de los acuerdos medioambientales multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe der Kommission ist es, dafür zu sorgen, daß sämtliche Empfehlungen aus unserem Bericht effizient und unverzüglich umgesetzt werden.
La Comisión deberá aplicar todas las recomendaciones que contiene nuestro informe y deberá hacerlo con eficacia y con carácterinmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission lehnt jedoch Änderungsantrag 2 ab, in dem sie aufgefordert wird, unverzüglich einen Vorschlag für eine umfassende Positivliste zulässiger Ausgangserzeugnisse für Futtermittel vorzulegen.
No obstante, la Comisión no puede aceptar la enmienda 2 que pide a la Comisión que presente, con carácterinmediato, una propuesta que establezca una lista exhaustiva de las materias primas autorizadas para los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- besteht auf der Notwendigkeit, den EU-Solidaritätsfonds unverzüglich auf die betroffenen Regionen und Länder anzuwenden;
- insistir en la necesidad de aplicar con carácterinmediato el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea a los ámbitos y los países afectados;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wissen Sie sehr gut - weiß die Kommission sehr gut -, dass Ihnen diese Entscheidung fast unverzüglich eine neue Auseinandersetzung mit den Erzeugerländern des „Dollarraums“ im Rahmen der WTO garantiert, wenn dieser Satz den Wert übertrifft, den diese erwarten.
Pero usted sabe muy bien –la Comisión sabe muy bien– que esa decisión le garantiza un nuevo contencioso con los países productores del «área dólar» en el seno de la OMC con carácter casi inmediato, si ese arancel supera las expectativas que ellos tienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde in jedem Fall meine Praxis beibehalten, die Parteivorsitzenden Ihrer politischen Fraktionen unverzüglich innerhalb weniger Stunden nach Ende jeder Sitzung des Europarats in Kenntnis zu setzen.
En todo caso, continuaré con mi práctica de informar a los líderes de sus grupos políticos con carácterinmediato, un par de horas después del final de cada reunión del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desweiteren fordern wir, daß ausländische Unternehmen, die in Birma investieren, wie z.B. Total and Premier Oil, ihre Investitionen unverzüglich einfrieren.
Asimismo exigimos que las empresas extranjeras que invierten en Birmania, como Total y Premier Oil, congelen sus inversiones con carácterinmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzüglichcuanto antes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt sowohl im Interesse Ungarns als der gesamten EU, dass dies unverzüglich geklärt wird, sodass wir uns zuallererst auf die außerordentlich dringlichen Themen konzentrieren können, mit denen sich die gesamte EU auseinanderzusetzen hat.
Tanto Hungría como la UE en su conjunto tienen interés en que se resuelva cuantoantes, de forma que podamos concentrarnos en las cuestiones de máxima urgencia a las que se enfrenta la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenkt der Rat zu unternehmen, um unverzüglich das Leben und die Würde der oben genannten nigerianischen Frau zu schützen?
¿De qué manera tiene intención de intervenir el Consejo para que se protejan cuantoantes la vida y la dignidad de esta mujer nigeriana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Behörden, und als finnische Vertreterin natürlich besonders an die Behörden meines Heimatlandes, unverzüglich alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um diesen unmenschlichen und mittelalterlichen Menschenrechtsverletzungen ein Ende zu setzen.
Insto a la autoridades de los Estados miembros y, particularmente, en mi calidad de representante finlandesa, a las autoridades de la propia Finlandia para que apliquen cuantoantes todas las medidas necesarias que contribuyan a erradicar estas crueles prácticas medievales que atentan contra los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muß unverzüglich ein politischer Dialog zwischen sämtlichen demokratischen Kräften und den algerischen Behörden in die Wege geleitet werden mit dem Ziel, eine Lösung der gegenwärtigen Krise zu finden und so rasch wie möglich den inneren Frieden des Landes wiederherzustellen, der für die nächsten Parlamentswahlen unabdingbar ist.
De todos modos, hace falta mantener cuantoantes un diálogo político con el conjunto de todas las fuerzas democráticas y las autoridades argelinas, a fin de hallar una solución a la crisis actual y reconstruir, en consecuencia, más rápidamente la paz civil necesaria para afrontar las próximas elecciones legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte die EU unverzüglich die Energieeffizienz in alle sektoriellen Politiken mit klaren Vorschlägen und unterstützenden Maßnahmen aufnehmen und die Beihilfen der Gemeinschaft in diesem Zusammenhang erhöhen.
Por tanto, la UE debería incorporar cuantoantes la eficiencia energética en todas sus políticas sectoriales, con propuestas claras y mediadas de apoyo, y aumentar la ayuda comunitaria en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon morgen werde ich mich mit meinen Kolleginnen und Kollegen von der Kommission treffen, um mich zu vergewissern, daß die Arbeiten unverzüglich in Angriff genommen und die verschiedenen festgelegten Ziele auch erreicht werden.
Mañana mismo me reuniré con mis colegas Comisarios para asegurarme que los trabajos van a comenzar cuantoantes y que se alcanzarán los distintos objetivos establecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die insgesamt 48 Änderungsvorschläge des Kompromisspakets müssten in der morgigen Abstimmung angenommen werden, damit die Mitgliedstaaten unverzüglich mit der Vorbereitung der nationalen Umsetzung beginnen können.
Es importante que en la votación de mañana se apruebe el total de las 48 enmiendas incluidas en el paquete de transacción, para que los Estados miembros puedan empezar a preparar su incorporación a la legislación nacional cuantoantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher von der Kommission, dass sie beschließt, der Ausnahmeregelung zu den Ursprungsbestimmungen unverzüglich ein Ende zu bereiten.
Por tanto, pido a la Comisión que decida poner fin, cuantoantes, a la exención a las normas de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat der Türkei nahegelegt, unverzüglich ein Gesetz über Stiftungen zu erlassen, das sich in vollem Einklang mit den europäischen Standards befindet, und erwartet, dass die Hinweise der Kommission zum Gesetzesentwurf, die Kommissar Rehn im Juni dem türkischen Außenminister Gül übermittelt hat, ernsthaft in Betracht gezogen werden.
La UE ha urgido a Turquía a que apruebe cuantoantes una ley sobre fundaciones que se ajuste estrictamente a los patrones europeos y espera que sean tenidos muy en cuenta los comentarios de la Comisión sobre el proyecto de ley enviados por el Comisario Rehn al Ministro de Exteriores turco, el señor Gül, en junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist dem Betroffenen unverzüglich mitzuteilen, und ihm ist gleichzeitig mitzuteilen, welche Rechtsmittel ihm nach den jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften zur Verfügung stehen und innerhalb welcher Fristen diese Rechtsmittel einzulegen sind.
Dicha decisión le será notificada cuantoantes al interesado, indicando los recursos que ofrezca la legislación vigente en el Estado miembro de que se trate y los plazos en los que deban presentarse dichos recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichinmediato a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere, dass wir sie verurteilen und wir damit unseren Willen zum Ausdruck bringen, die demokratischen Rechte, die Freiheit der politischen Aktivität und der ideologischen Meinungsäußerung zu verteidigen, indem wir die Regierung und die Behörden der Tschechischen Republik auffordern, die ideologische und politische Verfolgung junger tschechischer Kommunisten unverzüglich einzustellen.
Solicito que lo condenemos, expresando así nuestra defensa de los derechos democráticos, la libertad de acción política y de expresión ideológica, mediante un llamamiento al Gobierno y las autoridades en la República Checa para que pongan fin de inmediato a la persecución ideológica y política de los jóvenes comunistas checos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall entsandte die Europäische Union unverzüglich Experten nach Zypern sowie in den Libanon.
En este caso, la Unión Europea mandó de inmediato a expertos tanto a Chipre como al Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Regierung in Birma auf, das Verbot friedlicher Aktivitäten aufzuheben und politische Häftlinge unverzüglich freizulassen.
Instamos a las autoridades de Birmania a levantar las prohibiciones sobre actividades pacíficas y a liberar de inmediato a los presos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Litauen hat unverzüglich begonnen, soziale und wirtschaftliche Reformen durchzuführen, um die Überreste der sowjetischen Besatzung zu beseitigen.
Lituania empezó de inmediato a introducir reformas sociales y económicas, cuya finalidad era eliminar los restos de la ocupación soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich übernahm es somit, unverzüglich mit Dr. Borg Verbindung aufzunehmen, der mir nach einer Bewertung des Vorgangs einen zusammenfassenden Überblick über die fraglichen Probleme gab.
Me dispuse de inmediato a contactar con el señor Borg, quien, después de evaluar el expediente, me facilitó una sinopsis de las cuestiones en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern alle Akteure auf, den Kampf gegen die Straffreiheit zu verstärken und der Gewalt und Menschenrechtsverletzungen in der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in Nord-Kivu, unverzüglich ein Ende zu setzen.
Hacemos un llamamiento a todos los actores para que avancen en la lucha contra la impunidad y para poner fin de inmediato a la violencia y los abusos contra los derechos humanos en la República Democrática del Congo, en particular, en Kivu Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Liste wird der für Fischereiaufsicht zuständigen nationalen Behörde und der EU unverzüglich übermittelt.
La nueva lista será comunicada de inmediato a la autoridad nacional encargada del control de la pesca y a la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Exekutivausschuss verabschiedeten Empfehlungen werden der Generalversammlung, der Kommission, den beteiligten Mitgliedstaaten und auf Ersuchen einzelnen Bürgern unverzüglich zugänglich gemacht.
Las recomendaciones adoptadas por el comité ejecutivo se facilitarán de inmediato a la asamblea general, a la Comisión, a los Estados miembros interesados y a cualquier particular que lo solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden teilen der Person, die die summarische Eingangsanmeldung abgegeben hat, unverzüglich deren Registrierung mit.
Las autoridades aduaneras informarán de inmediato a la persona que presentó la declaración sumaria de entrada del registro de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Änderungen dieser Angaben sind der Kommission unverzüglich mitzuteilen.
Cualquier cambio que afecte a esa información se notificará de inmediato a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Botschaft an die britische Regierung war klar: Um die Abschlachtung von Millionen von gesunden Tieren zu verhindern und die Landwirte und die Fremdenverkehrsindustrie vor dem wirtschaftlichen Ruin zu retten, muss von der Regierung unverzüglich ein als "Schutzwall " angelegtes Impfprogramm angeordnet werden.
El mensaje al Gobierno del Reino Unido ha sido muy claro: para ayudar a prevenir la matanza de millones de animales sanos y salvar de la ruina económica a los agricultores y a la industria del turismo, el Gobierno debe iniciar con carácter de urgencia la campaña preventiva de 'vacunación ya'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Kapitel VII des Berichts unverzüglich erhalten.
De un momento a otro van a recibir el capítulo 7 de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Kommission, unverzüglich einen Vorschlag vorzulegen. Das Parlament kann dann seine Arbeit zum Abschluss bringen, um zu einer internen Regelung in der Frage der Assistenten zu kommen.
A partir de ahora, le corresponde a la Comisión presentar una propuesta, y el Parlamento podrá completar su labor para conseguir una reglamentación interna que trate la cuestión de los asistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung ist ein weiteres Anliegen, das unverzüglich in Angriff genommen werden wird.
La simplificación es otro área en la que estamos a punto de ponernos a trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen muß die koreanische Regierung die im Zusammenhang mit der OECD-Aufnahme abgegebene Verpflichtung zur Änderung seiner Arbeitsgesetzgebung unverzüglich umsetzen und international verbindliche Standards aufnehmen.
Una es que el Gobierno coreano debería cumplir inmediatamente la promesa que hizo con motivo de su incorporación a la OCDE de enmendar su legislación laboral de cara a incluir las normas vinculantes en el plano internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hält allerdings die uns aufgezwungene Methode für unannehmbar, d. h. dass wir unverzüglich über eine Liste abstimmen sollen, die uns ohne weitere Erklärungen von den USA übermittelt wurde…
Sin embargo, mi Grupo considera inaceptable el método que se nos impone, es decir, tener que decidir a toda prisa en relación con una lista que nos ha sido remitida por Estados Unidos sin explicació…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daher diesen Fall weiter verfolgen, und sollte die französische Regierung unsere Unterstützung anfordern, sind wir unverzüglich bereit einzugreifen.
Por lo tanto, seguiremos atentos a este caso, y si el Gobierno francés decide en algún momento que es conveniente que intervengamos, estamos dispuestos a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir uns alle sicherer fühlen können, bitte ich den Rat und die Kommission, unverzüglich eine unabhängige Sachverständigenprüfung der potenziellen Auswirkungen der Nordeuropäischen Gaspipeline einzuleiten.
Con objeto de que todos podamos sentirnos más seguros, invito al Consejo y a la Comisión a que encarguen rápidamente a expertos independientes una evaluación de los efectos que puede tener el gasoducto del norte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wird die Europäische Union, um das tatsächliche Funktionieren des Strafgerichtshofs zu sichern und seine Unabhängigkeit zu gewährleisten, die Staaten weiterhin ermutigen, ihre Pflichtbeiträge im Einklang mit den Beschlüssen der Versammlung der Vertragsstaaten unverzüglich in vollem Umfang zu überweisen und dem Übereinkommen über die Vorrechte und Befreiungen des IStGH beizutreten.
En segundo lugar, para asegurar el funcionamiento eficaz de la Corte y garantizar su independencia, la Unión Europea continuará alentando a los Estados a que transfieran con rapidez y totalmente sus cuotas, determinadas con arreglo a las decisiones tomadas en la Asamblea, y a que respeten el Acuerdo sobre Privilegios e Inmunidades de la Corte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen muss die Europäische Union unverzüglich neue Initiativen mit dem Ziel entwickeln, die Drogenroute zwischen dem Iran und Europa zu kappen.
Aparte de esto, la Unión Europea no debe perder el tiempo y debe empezar a desarrollar nuevas iniciativas dirigidas a cortar la ruta del tráfico de drogas entre el Irán y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzüglichsin demora a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU sollte unverzüglich ihre Experten entsenden, um die Vorbereitungen auf die Parlamentswahlen im Herbst zu beobachten und um zu ermitteln, wie Wahlgesetze geändert werden und ob die Opposition eine Chance zum Handeln erhält.
Es preciso que la UE envíe sin demora a sus expertos para que observen los preparativos de las elecciones parlamentarias del otoño y vean cómo se modifican las leyes electorales y si se le dan a la oposición oportunidades de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall, in dem die Obergrenze überschritten worden ist, meldet das Institut den zuständigen Behörden unverzüglich die Höhe der Überschreitung und den Namen des betreffenden Kunden.
En cada uno de los casos en que se haya superado el límite, la entidad comunicará sin demora a las autoridades competentes el importe del exceso y el nombre del cliente en cuestión, y, en su caso, el nombre del grupo de clientes vinculados entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission unverzüglich die speziell für die Durchführung dieser Verordnung zuständigen Behörden sowie alle späteren sie betreffenden Änderungen mit.
Cada Estado miembro notificará sin demora a la Comisión las autoridades específicas encargadas del cumplimiento de las obligaciones derivadas del presente Reglamento y toda modificación del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller teilt der Genehmigungsbehörde, die die Autorisierung erteilt hat, unverzüglich jede Änderung mit, die sich auf die Bedingungen auswirkt, unter denen die Autorisierung erteilt wurde.
El fabricante informará sin demora a la autoridad de homologación que dio la autorización de cualquier cambio que afecte a las condiciones en las que se produjo la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den/die betreffenden Wirtschaftsakteur/-e und nimmt eine Beurteilung der ergriffenen nationalen Maßnahme vor.
La Comisión consultará sin demora a los Estados miembros y al agente o los agentes económicos en cuestión y procederá a la evaluación de la medida nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält die zuständige Behörde eines Herkunftsmitgliedstaats Kenntnis von einer Krisensituation im Sinne des Artikels 114 Absatz 1, warnt sie unverzüglich die in Artikel 58 Absatz 4 und Artikel 59 Absatz 1 genannten Stellen.
Si la autoridad competente de un Estado miembro de origen tiene conocimiento de una situación de urgencia, según se contempla en el artículo 114, apartado 1, alertará sin demora a las autoridades a que se refieren el artículo 58, apartado 4, y el artículo 59, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt eines Antrags setzt die Behörde unverzüglich die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission hiervon in Kenntnis und gibt eine Stellungnahme zur betreffenden gesundheitsbezogenen Angabe ab.
La Autoridad, cuando recibe una solicitud, debe informar sin demora a los demás Estados miembros y a la Comisión al respecto y emitir un dictamen sobre la declaración de propiedades saludables en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den in Artikel 49 Absatz 10 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 genannten Angaben teilen die Mitgliedstaaten der Kommission unverzüglich die Beträge, das Datum und die Uhrzeit jedes Antrags mit.
Además de la información exigida en el artículo 49, apartado 10, del Reglamento (CE) no 1291/2000, los Estados miembros comunicarán sin demora a la Comisión los importes correspondientes a cada certificado, así como la fecha y la hora de presentación de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Stellen schicken diese Unterlagen den Wirtschaftsteilnehmern nach Erhalt der Anfrage unverzüglich zu.
Los servicios competentes remitirán dicha documentación sin demora a los operadores económicos tras la recepción de su solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in den Absätzen 1 und 2 genannten Fällen ist der ersuchenden Behörde die Entscheidung der ersuchten Behörde mit ihrer Begründung unverzüglich mitzuteilen.
En los casos mencionados en los apartados 1 y 2, la decisión de la autoridad requerida deberá notificarse por escrito y sin demora a la autoridad solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichurgencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund muß dieses Problem unverzüglich in Angriff genommen werden.
Por esta razón es necesario afrontar la cuestión con urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure sehr, daß Frankreich sein Embargo gegenüber Rindfleisch aus dem Vereinigten Königreich aufrechterhält, und wie ich in vorangegangenen Debatten ganz deutlich zum Ausdruck gebracht habe, erwarte ich von der Kommission, daß sie unverzüglich Zwangsmaßnahmen ergreift.
Lamento profundamente que Francia mantenga su embargo sobre la carne de vacuno británica y, como he dejado perfectamente claro aquí en anteriores debates, espero que la Comisión Europea adopte medidas con carácter de urgencia para garantizar el cumplimiento de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere unmittelbare Aufgabe besteht folglich darin, diese Ereignisse unverzüglich, gründlich und transparent zu untersuchen, um sicherzustellen, dass die finanziellen Interessen der Europäischen Union, aber auch der europäischen Steuerzahler, angemessen geschützt werden.
Así que nuestra tarea más inmediata es investigar estas cuestiones con urgencia, exhaustividad y transparencia para garantizar que los intereses financieros de la Unión Europea, como también los de los contribuyentes europeos, estén suficientemente protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir zunächst unverzüglich auf zahlreiche Missstände reagieren und die dafür erforderlichen Mittel mobilisieren müssen, sollten wir ernsthaft über eine fundierte, ja sogar über eine systematische Strategie im Bereich Bildung und Gesundheit nachdenken.
Aunque debemos responder evidentemente con urgencia a una serie de males y movilizar los medios para ello, hemos de reflexionar seriamente sobre una verdadera estrategia, diría casi sistemática, en materia de educación y salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Skandal über das Vorkommen von Nitrofen im Getreide für die ökologische Geflügelhaltung wissen wir aus Informationen, die uns zwischen Mai und Juli zugingen, dass nicht alle Mitgliedstaaten unverzüglich davon in Kenntnis gesetzt worden sind.
Con respecto al escándalo de la presencia de nitrofeno en los granos con que se alimentaban los pollos orgánicos, sabemos por la información facilitada entre mayo y julio que no se informó a todos los Estados miembros con la misma urgencia de lo sucedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission und den Rat dazu auf, die Frage der Sicherheit der Christen im Irak unverzüglich auf die Tagesordnung zu setzen, nun, da sich die EU weiter in Richtung engerer Zusammenarbeit mit der irakischen Regierung bewegt.
Pido a la Comisión y al Consejo que planteen la cuestión de la seguridad de las comunidades cristianas en Iraq con carácter de urgencia, en el marco del progreso que la UE está realizando hacia una cooperación más estrecha con el Gobierno de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine UNLegitimierung einer eventuellen Militäraktion hat unsere Präferenz, und sie sollte daher auch unverzüglich gefördert werden.
Preferimos una legitimación de la ONU en una posible acción militar y ésta se debería promover con urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission daher auf, das Parlament unverzüglich über die Beitrittsgespräche mit China zu informieren, insbesondere im Hinblick darauf, wie sich diese Gespräche auf unsere Vorbereitungen für die WTO-Runde in Seattle auswirken könnten, so daß das Parlament morgen unter Berücksichtigung aller relevanten Fakten über den Bericht von Herrn Schwaiger abstimmen kann.
Por ello solicito a la Comisión que informe al Parlamento con carácter de urgencia sobre las conversaciones relativas a la adhesión de China y, en particular, de cómo éstas pueden afectar a nuestros preparativos para Seattle, para que el Parlamento pueda votar mañana el informe del Sr. Schwaiger con pleno conocimiento de todos los datos relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Europäisches Parlament hat sich stets für die Herbeiführung einer politischen Lösung des Angolakonflikts eingesetzt, und wir haben immer wieder betont, dass alle betroffenen Parteien unverzüglich einen umfassenden Dialog beginnen müssen, der zu einem dauerhaften Frieden führt, damit die Förderung und Einhaltung der Menschenrechte gewährleistet werden kann.
Nuestro Parlamento Europeo se ha comprometido siempre a promover una solución política en el conflicto de Angola y regularmente señalamos la necesidad para todas las partes presentes de iniciar con carácter de urgencia un diálogo global que pueda llevar a una paz duradera, que asegure la promoción y la protección de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Vereinbarten Niederschrift ist es, Waren, die nach dem 13. Juli, dem Tag nach Inkrafttreten der Verordnung zur Umsetzung der Vereinbarung vom 11. Juni, versandt wurden und die die in der Vereinbarung festgelegten Mengen überschreiten, unverzüglich freizugeben.
Esta acta acordada pretende desbloquear con carácter de urgencia los productos expedidos después del 13 de julio, el día después de la entrada en vigor del reglamento que aplicaba el memorando de entendimiento del 11 de junio, superiores a los límites acordados en dicho memorando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzüglichantes posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird das Parlament unverzüglich über jede Änderung informieren, die im Ergebnis der Ausschusssitzungen am Text vorgenommen wird.
La Comisión informará al Parlamento lo antesposible de cualquier modificación que se introduzca en los textos como resultado de las reuniones de los comités.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützen wir den Entschließungsantrag in der Hoffnung, die Geiseln werden unverzüglich freigelassen und können zu ihren Familienangehörigen zurückkehren.
Apoyamos la resolución en espera de que las personas implicadas sean puestas en libertad lo antesposible, de modo que puedan regresar a su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeit muss aber unverzüglich erledigt werden.
Debemos terminar esta tarea lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Briten haben bekommen, was sie wollten, indem nämlich die Mitgliedstaaten die Unterstützung der Aufnahme verweigern können, wenn der Asylbewerber nicht nachweisen kann, dass er seinen Asylantrag unverzüglich gestellt hat.
Los británicos se han salido con la suya en el sentido de que se permitirá que los Estados miembros nieguen ayuda en la recepción cuando el solicitante de asilo no pueda demostrar que ha presentado su petición lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates zielt darauf ab, die Verkehrssicherheit in erheblichem Maße zu erhöhen, und die Richtlinie könnte auch unverzüglich in Kraft gesetzt werden.
Tanto la postura común del Consejo en favor de una notable mejora de la seguridad vial, como también esta Directiva, deben entrar en vigor lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat die EU die Geiselnehmer von Herrn Shalit zu mehreren Gelegenheiten, u. a. anlässlich des letzten Assoziationsrates mit Israel im Juni letzten Jahres und in den Schlussfolgerungen des Rates für Auswärtige Angelegenheiten vom Dezember 2009, immer wieder aufgefordert, ihn unverzüglich freizulassen.
A lo largo de estos años, y en una serie de situaciones, incluidos el último Consejo de Asociación con Israel el pasado junio y las Conclusiones del Consejo de Asuntos Exteriores de diciembre de 2009, la UE no ha dejado de hacer llamamientos a quienes retienen al señor Shalit para que lo liberen lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen, dass dieser Bericht morgen angenommen wird, denn wir alle wollen, dass Kinder unverzüglich die Medikation erhalten, die ihrem Alter und ihrer medizinischen Verfassung angemessen ist.
Celebramos el hecho de que este informe vaya a aprobarse mañana, porque todos queremos que los niños dispongan lo antesposible de medicamentos adecuados para su edad y su patología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Staaten, die dieses Protokoll noch nicht ratifiziert haben, dazu auffordern, dies unverzüglich zu tun.
Para concluir, pido a los Estados miembros que aún no hayan ratificado este Protocolo que lo hagan lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das irakische Volk muss unverzüglich am Wiederaufbau und an der Demokratisierung seines Landes beteiligt werden.
El pueblo iraquí debe ser lo antesposible protagonista de la reconstrucción y de la democratización de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Damen und Herren! Es war mir ein Anliegen, Sie unverzüglich über den Verlauf der Arbeiten der außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates vom 21. September zu informieren.
Señora Presidenta, señoras y señores, me he preocupado por informarles lo antesposible acerca del transcurso de los trabajos realizados por el Consejo Europeo extraordinario del pasado 21 de septiembre que reunió a los Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzüglichmayor brevedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Strategie ist unverzüglich in Kraft zu setzen und effektiv umzusetzen.
Es preciso adoptar esta estrategia con la mayorbrevedad y lograr su aplicación eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diese Mitgliedstaaten müssen meines Erachtens künftig Sanktionen verhängt werden, wenn sie nicht unverzüglich moderne und effiziente Kontrollsysteme im Rahmen des jetzt vorgeschlagenen Besteuerungssystems einführen.
Creo que se debería sancionar en el futuro a estos países en caso de que no adoptaran con la mayorbrevedad unos sistemas de vigilancia modernos y eficaces, en el marco del sistema impositivo recogido en la actual propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden werden unverzüglich , auf jeden Fall aber innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der in Artikel 15 Absatz 1 geforderten Mitteilung , dem vorgeschlagenen Erwerber den Eingang schriftlich bestätigen .
Las autoridades competentes acusarán recibo por escrito al adquirente potencial a la mayorbrevedad y , en cualquier caso , en el plazo máximo de dos días hábiles a contar desde la fecha de recepción de la notificación prevista en el artículo 15 , apartado 1 .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission stellt die Risikobewertung den zuständigen nationalen Behörden über das EWRS unverzüglich zur Verfügung.
La Comisión pondrá la evaluación de riesgos a disposición de las autoridades nacionales competentes a la mayorbrevedad a través del SAPR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Zollbehörde trifft die Entscheidung über die verlängerte Verwendungsdauer und teilt sie dem Inhaber unverzüglich mit, spätestens jedoch innerhalb von 30 Tagen nach dem Tag, an dem alle Informationen, die für diese Entscheidung benötigt werden, eingegangen sind.
La autoridad aduanera adoptará una decisión sobre la prórroga de la utilización y la notificará al titular con la mayorbrevedad y, a más tardar, en el plazo de 30 días a partir de la fecha de recepción de toda la información necesaria para poder adoptar dicha decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachträgliche Überprüfung ist unverzüglich nach der Bearbeitung des Antrags durchzuführen.
La comprobación a posteriori se realizará a la mayorbrevedad después de procesar la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften und alle sie betreffenden späteren Änderungen unverzüglich mit.
Los Estados miembros notificarán las correspondientes disposiciones a la Comisión y notificarán con la mayorbrevedad todo cambio posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unterrichten einander unverzüglich über die nach dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und tauschen ihnen im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegende sonstige sachdienliche Informationen aus, insbesondere über Verstöße und Durchführungsprobleme sowie Urteile nationaler Gerichte.
La Comisión y los Estados miembros se informarán a la mayorbrevedad de las medidas adoptadas en virtud del presente Reglamento y se comunicarán todos los datos pertinentes de que dispongan en relación con el mismo, en particular, aquellos relacionados con las infracciones, los problemas de aplicación y las sentencias dictadas por los tribunales nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Erdgasunternehmen den Zugang verweigert, ist der Antrag unverzüglich zu stellen.
Si una compañía de gas natural deniega el acceso, deberá presentarse la solicitud con la mayorbrevedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis zum 10. Februar 2013 mit und benachrichtigen die Kommission unverzüglich über diesbezügliche nachfolgende Änderungen.
Los Estados miembros notificarán estas disposiciones a la Comisión a más tardar el 10 de febrero de 2013 y con la mayorbrevedad, toda modificación posterior que les afecte.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichurgentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Ansicht, dass eine Selbstverbrennung eine schwerwiegende Handlung ist. Sie ist ein deutliches Zeichen der Verschlechterung der Lage in Vietnam, und ich meine, unsere Delegation sollte sich unverzüglich nach Vietnam begeben, wie bereits von unserem Parlament entschieden wurde.
La inmolación por fuego es, me parece, un acto muy grave; es un indicio muy claro del deterioro de la situación en Vietnam y estimo que nuestra delegación debería, como ya lo ha decidido nuestro Parlamento, acudir urgentemente a Vietnam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss unverzüglich eine Aussprache über den Gemeinschaftshaushalt erfolgen. Zudem sind wir der Meinung, dass der finanzielle Rahmen nach 2013 auf Grundlage von Solidarität und regionaler Kohäsion fußen sollte, da dies für Regionen wie Madeira, die sich dauerhaften Schwierigkeiten ausgesetzt sehen und deshalb einen dauerhafte Unterstützung brauchen, von entscheidender Bedeutung ist.
Es necesario celebrar urgentemente un debate sobre el presupuesto comunitario, pero creemos que el marco financiero después de 2013 debe basarse en la solidaridad y en la cohesión territorial, pues es fundamental para regiones como Madeira, que se enfrenta constantemente a dificultades y que, por tanto, necesita apoyo permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Welt tut sich so viel, und ich ersuche Sie, schnell tätig zu werden, damit dieser einzige Mitgliedstaat, der von den Informationen ausgeschlossen worden ist, unverzüglich wieder dabei sein kann.
Le ruego que usted intervenga rápidamente en este asunto, ya que en el mundo ocurren tantas cosas que el único Estado miembro dejado al margen de la información debe ser urgentemente reincorporado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Thema, dem sich Europa unverzüglich widmen muss, ist die Forderung der USA, an unseren östlichen Außengrenzen Raketenabwehrsysteme einzurichten.
Un asunto del que Europa debe ocuparse urgentemente es la intención de los Estados Unidos de situar instalaciones de defensa contra misiles tácticos en nuestra frontera oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten irgendwelche funktionsbedingten Störungen auftreten, informieren Sie bitte unverzüglich die Dienststellen, damit diese gelöst werden können(1).
Si hubiese algún problema de funcionamiento, por favor informen a los servicios urgentemente de modo que pueda solucionarse.(1)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge zur Agenda 2000 werden uns dahin führen, wenn wir nicht unverzüglich Änderungen vornehmen.
Creo que las propuestas de la Agenda 2000 nos conducirán a esta segunda alternativa en caso de que no introduzcamos cambios urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss unverzüglich eine Richtlinie zur psychischen Gesundheit und dem Schutz der bürgerlichen Rechte und der Grundrechte von Personen, die unter psychischen Störungen leiden, ausgearbeitet und verabschiedet werden.
Esa es la razón por la que resulta fundamental elaborar y adoptar urgentemente una directiva sobre salud mental y la protección de los derechos civiles y fundamentales de las personas que sufren problemas de salud mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns unverzüglich um dieses Problem kümmern und eine offene und ehrliche Debatte darüber führen, bevor die gesamten Bestände den Robben zum Opfer fallen.
Se trata de un asunto muy grave. Es una cuestión que ha de ser abordada urgentemente y que precisa un debate abierto y franco antes de que las focas acaben con las existencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es notwendig, dass die Kommission unverzüglich Vorschläge für Aktionsmaßnahmen vorlegt und der Rat diese beschließt.
Ahora es necesario que la Comisión presente urgentemente propuestas de medidas de acción y que el Consejo las apruebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb und schon aus diesem Grunde kann man sich nur der Forderung des Rates anschließen, daß die Kommission unverzüglich damit beginnt, neue Personalstatuten auszuarbeiten.
Así, por esta razón es posible añadir a la exigencia del Consejo que la Comisión empiece a preparar urgentemente nuevas normas sobre personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzüglichdemora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auch für die andere bilaterale Meinungsverschiedenheit zwischen Slowenien und Kroatien muss unverzüglich eine Lösung gefunden werden.
Finalmente, la otra diferencia de opinión bilateral entre Eslovenia y Croacia debería resolverse sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das ist eine Chance für die sudanesische Bevölkerung, sowohl im Norden als auch im Süden, sich auf ihre wachsenden Volkswirtschaften zu konzentrieren und ihren Wohlstand zu nutzen, den ihre Erdölvorkommen ihnen einbringen können, um ihre Bürgerinnen und Bürger zu ernähren und auszubilden, aber wir müssen auch helfen, und zwar unverzüglich.
Señor Presidente, esta es una oportunidad para el pueblo sudanés, tanto del Norte como del Sur, de concentrarse en desarrollar sus economías y en utilizar la riqueza que pueden aportar sus recursos petroleros para alimentar y educar a su pueblo, pero nosotros también debemos ayudar, y hacerlo sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen, zusammen mit unseren Partnern, die Bedingungen untersuchen, unter denen die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung in den südlichen Nachbarstaaten aktiv sein könnte, und wir müssen unverzüglich den Vorschlag zu den Paneuropa-Mittelmeer-Ursprungsbestimmungen annehmen, welcher von essentieller Bedeutung für die weitere Entwicklung der Region ist.
Tenemos que estudiar, con otras partes interesadas, las condiciones en las que el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo podría actuar en los países vecinos del Sur y tenemos que aprobar sin demora la propuesta sobre normas de origen paneuromediterráneas, crucial para que la región se siga desarrollando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen diese Flagge übergeben und Sie auffordern, sie mit dem Hinweis an den türkischen Ministerpräsidenten zu senden, dass unsere Geduld am Ende ist und dass er unverzüglich und ohne weitere Ausflüchte seine Besatzungstruppen aus Zypern und damit aus der Europäischen Union abziehen muss.
Quiero entregarle esta bandera, señor Presidente, y pedirle que se la envíe al Primer Ministro turco diciéndole que se está agotando nuestra paciencia y que sin más demora ni excusas ha de retirar sus tropas de ocupación del suelo de la Unión Europea chipriota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sollten wir jetzt unverzüglich arbeiten.
Ahí es donde debemos trabajar sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten Sie dafür sorgen, dass elektronische Loggbücher für alle in der Ostsee fischenden Boote unverzüglich obligatorisch werden, unabhängig von deren Größe.
En segundo lugar, la Comisión debe garantizar que se impongan sin demora los diarios de navegación electrónicos en todos los buques que faenan en el Báltico, cualquiera que sea su tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte dem Parlament diese Bewertung unverzüglich zugeleitet werden, wenn sie zur Verfügung steht?
Si es cierto que se ha realizado una evaluación, ¿podría ser remitida al Parlamento sin demora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern, daß die Lage der Ausweislosen, die hier aus berechtigten Gründen angesiedelt sind, unverzüglich geregelt wird, unter Berücksichtigung der Menschenrechte und der internationalen Abkommen.
Exigimos que la situación de las personas sin documentación, instaladas por razones legítimas, sea regularizada sin demora respetando los derechos humanos y los convenios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen wir also die erforderlichen Mittel zur Verfügung, und bringen wir unverzüglich Pilotprojekte auf den Weg.
Adjudiquemos, pues, los medios para su existencia, lancemos sin demora los proyectos-piloto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ermutige ich beide Länder, schnellstmöglich zuzustimmen, um die Grenzfrage zu klären und unverzüglich den Weg für Kroatiens EU Beitrittsverhandlungen freizumachen.
Por esta razón, animo a ambos países a que lleguen a un acuerdo cuanto antes para solucionar la disputa fronteriza y, sin más demora, desbloquear las negociaciones para la adhesión de Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzüglichinmediatas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte unsere zwei Hauptlinien abermals bestätigen: Es ist wichtig, dass Kommission und Rat aus dieser außerordentlich schweren Katastrophe unverzüglich Konsequenzen ziehen, und zwar in Form neuer strenger Maßnahmen für die Zukunft, der beschleunigten und vollständigen Durchsetzung bereits erlassener Maßnahmen und der gewissenhaften Kontrolle des gesamten rechtlichen und technischen Rahmens.
Quiero reiterar nuestros dos enfoques principales: es importante que la Comisión y el Consejo extraigan las consecuencias inmediatas de esta catástrofe y adopten nuevas y rigurosas medidas de cara al futuro, anticipando la plena aplicación de otras medidas ya tomadas y un examen en profundidad de todo el marco jurídico y técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in Gaza müssen unverzüglich Maßnahmen eingeleitet werden, um das wirtschaftliche und soziale Überleben der Bewohner zu sichern.
Especialmente en Gaza, se deben adoptar medidas inmediatas a favor de la viabilidad económica y social de sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht unverzüglich und entschlossen Abhilfe geschaffen wird, werden diese Bereiche bis zum geplanten Beitritt nicht den entsprechenden Anforderungen genügen.
Son ámbitos que, a menos que los países tomen medidas correctivas inmediatas y decisivas, no estarán listos en la fecha prevista para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die Behörden in beiden Ländern, unverzüglich entschlossene Maßnahmen zur Abstellung dieser Mängel einzuleiten.
Respecto a estas deficiencias, se recomienda encarecidamente a las autoridades de ambos países que tomen medidas inmediatas y decisivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Rat und Kommission, unverzüglich dafür zu sorgen, daß die Tacis-Hilfe wirklich umgeschichtet wird, denn wir können nicht länger eine Mischung von blutigem Wahlkampf und blutigem Kolonialkrieg fördern.
Yo pido al Consejo y a la Comisión que adopten medidas inmediatas para garantizar la reconversión efectiva de la ayuda en el marco de TACIS, pues no podemos continuar subvencionando una combinación de campaña electoral sangrienta y guerra colonial sanguinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen die Ergebnisse künftig besser gewichtet und schneller vorgelegt werden, damit hieraus unverzüglich Folgerungen gezogen werden können, so meine ich.
Aun así, a mi parecer, es necesario que en el futuro se evalúen mejor los resultados y que éstos se presenten antes, a fin de que sea posible extraer conclusiones inmediatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss unverzüglich Maßnahmen ergreifen und die Mittel, das Know-how, die nachrichtendienstlichen Informationen und die diplomatische Unterstützung zur Verfügung stellen, die notwendig sind, um diesem globalen Problem wirksam und auf menschliche Weise zu begegnen.
La Unión tiene que adoptar medidas inmediatas y urgentes y proporcionar la financiación, los conocimientos, la inteligencia y el apoyo diplomático que se necesitan para afrontar este problema mundial de una manera eficaz y humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Kollegin Hautala dazu beglückwünschen, daß sie das Problem von den verschiedenen Seiten aus geprüft hat, möchten jedoch darauf hinweisen, daß heute über Feststellungen und Befürchtungen hinaus unverzüglich wirksame Maßnahmen auf internationaler Ebene zur Einschränkung der rücksichtlosen Vorgehensweise des multinationalen Großkapitals erforderlich sind.
Queremos felicitar a la diputada, Sra. Hautala, por examinar el problema desde muchos ángulos. Queremos subrayar que, más allá de las afirmaciones y preocupaciones, lo que se necesita, en la actualidad son medidas inmediatas y eficaces a escala internacional para limitar la acción impune del gran capital multinacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Hinweis auf die vorliegende Entschließung rufe ich die nigerianischen Behörden auf, unverzüglich wirksame Maßnahmen zum Schutz ihrer Bürger, vor allem der Christen, zu ergreifen, die noch immer unter den ständigen Anschlägen leiden.
Con respecto a esta resolución, solicito a las autoridades nigerianas que tomen medidas efectivas inmediatas para proteger a sus ciudadanos, especialmente a los cristianos, que continúan sufriendo los actuales ataques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 19. März antwortete die französische Regierung auf erste Anfragen der Europäischen Kommission und erklärte, dass unverzüglich Maßnahmen zur Durchführung neuer Sicherungsarbeiten in Fréthun unternommen worden seien und für eine polizeiliche Überwachung rund um die Uhr gesorgt werde.
El 19 de marzo el gobierno francés respondió a las preguntas iniciales de la Comisión Europea declarando que debían tomarse medidas inmediatas para realizar obras de seguridad en Fréthum y para proporcionar una cobertura policial de 24 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzüglichforma inmediata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als viele Menschenleben durch schnelles und effektives Handeln zu retten, als Gelder unverzüglich bereitzustellen und dafür zu sorgen, dass sie zielgerichtet eingesetzt werden, ohne politisches Abwägen, ohne bürokratischen Aufwand.
Salvar muchas vidas humanas mediante una actuación rápida y eficaz, poner a disposición de formainmediata el dinero y encargarse de que éste sea empleado de forma adecuada, sin consideraciones políticas, sin papeleo burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unverzüglich umfangreiche, koordinierte, mittel- und langfristige gemeinsame Reaktionspläne der EU für diese Krise aufstellen.
Debemos establecer de formainmediata, a escala comunitaria, planes comunes de respuesta a la crisis a medio y largo plazo que sean masivos y coordinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grund glaube ich, dass die Europäische Union im Falle einer potenziellen Industriekatastrophe in Europa über eine entsprechende Finanzfazilität verfügen muss, um unverzüglich und effektiv einzuschreiten und Schäden zu begrenzen.
Precisamente por eso creo que es importante que la UE disponga del instrumento financiero adecuado, en caso de un posible desastre industrial en Europa, para intervenir de formainmediata y eficaz y para paliar los daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unumgänglich, dass diese Entschädigungszahlungen, über die sie heute noch nicht verfügen, unverzüglich realisiert werden.
Por lo tanto, es imprescindible que esas indemnizaciones de las que hoy todavía no disponen se hicieran efectivas de formainmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Herr Präsident, und ich schließe hiermit, weil ich bereits meine Zeit ausgeschöpft habe, dass wir unverzüglich entschiedene Maßnahmen wie diese und andere ergreifen müssen, wenn wir unsere Glaubwürdigkeit bei den Verbrauchern wiederherstellen wollen.
Creo, señor Presidente, y termino porque ya agoto mi tiempo, que si queremos recuperar la credibilidad de los consumidores medidas como éstas y otras deben de hacerse efectivas de formainmediata y clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen von der Beitrittsmaskerade Abstand nehmen und unverzüglich mit pragmatischen Diskussionen beginnen. Mit anderen Worten: Wir müssen eine Partnerschaft anstreben, die auf gegenseitigen und reziproken Interessen aufbaut.
Como consecuencia, debemos abandonar esta ficción, debemos abandonar esta farsa de la adhesión y, de formainmediata, embarcarnos en discusiones prácticas; es decir, debemos tener como objetivo una asociación que satisfaga nuestros intereses mutuos y recíprocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union nicht unverzüglich entscheidende Schritte unternimmt, könnte der daraus resultierende Verlust der Glaubwürdigkeit destabilisierende Konsequenzen für die Region haben.
Si la Unión Europea no da pasos decisivos de formainmediata, la falta de credibilidad que se derivará de ello podría tener consecuencias desestabilizantes para la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sollten die Waffeninspektoren unverzüglich wieder mit ihrer Tätigkeit beginnen.
En la actualidad, los inspectores deberían poder retomar su trabajo de formainmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Aussprachen zum Haushaltsplan wollten einige Leute, dass der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung unverzüglich ausrangiert wird: wir können bei diesem Fall sehen, dass er in bestimmten Fällen immer noch sehr sinnvoll ist, da die Folgen der globalen Krise heute weiterhin spürbar sind.
Durante los debates sobre el presupuesto, algunas personas querían descartar por completo y de formainmediata el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización: en este ejemplo, podemos observar que aún se trata de una herramienta muy útil en ciertos casos, pues aún se notan hoy en día las consecuencias de la crisis mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet begrüßen wir die gemeinsame Entschließung und die gegenüber Israel erhobene Forderung, das Töten unverzüglich einzustellen.
A pesar de esto, acogemos favorablemente esta Resolución común y la exigencia a Israel para que detenga las matanzas de formainmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzüglichrápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Auch ich möchte Kollegin Breyer zu ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, dessen Inhalt die Kommission hoffentlich übernehmen wird, um unverzüglich weitgehende Maßnahmen zum Schutz der Umwelt auszuarbeiten.
Señor Presidente, señora Comisaria, también yo deseo felicitar a nuestra colega la Sra. Breyer por su excelente trabajo, que será recogido -así lo deseamos- por la Comisión para elaborar rápidamente medidas ambiciosas de lucha contra la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft eine bessere Anpassung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften im Hinblick auf das Strafrecht, um bei einem Verstoß gegen die entsprechenden Gesetze, der faktisch eine kriminelle Handlung ist, unverzüglich einschreiten zu können.
El segundo punto afecta a una mejor sintonización entre las legislaciones nacionales con respecto al derecho penal, para poder actuar rápidamente ante las infracciones de las Leyes que de hecho son criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schnelle Lösung gibt es nicht. Was wir jedoch jetzt brauchen ist ein Verhandlungsprozess, mit Hilfe dessen schließlich Projekte in Angriff genommen werden, unverzüglich in Angriff genommen werden.
Estoy de acuerdo en que no valen los "arreglos rápidos", pero al mismo tiempo lo que necesitamos ahora es que el proceso de negociación arranque de una vez, y que los proyectos puedan ser ejecutados rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ich über die geleistete Arbeit natürlich sehr zufrieden bin, und obwohl das Ergebnis sicherlich nicht perfekt sein mag, kann es einen hervorragenden Ausgangspunkt bilden, vorausgesetzt, dass - um es nochmals zu sagen - unverzüglich ernsthafte, verantwortungsbewusste und konkrete Schritte unternommen werden.
Quisiera concluir diciendo que estoy, por supuesto, muy satisfecha del trabajo realizado y, si bien el resultado no es perfecto, creo que puede suponer un punto de partida muy positivo siempre que, repito, se adopten medidas serias y responsables rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Nachlass muss umfangreich sein und unverzüglich umgesetzt werden.
Esta clase de alivio debe ser sustancial y aplicarse rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Ich begrüße dieses Dokument, weil unverzüglich Korrekturmaßnahmen ergriffen werden müssen, um die mangelhafte Leistung in einigen vorrangigen Bereichen zu verbessern.
por escrito. - (LT) He acogido con satisfacción este documento, porque deben adoptarse medidas correctivas rápidamente para mejorar el bajo rendimiento de los proyectos en ciertos ámbitos prioritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat unverzüglich auf die Tragödie reagiert und sich mittel- und langfristigen finanziellen Verpflichtungen verschrieben: insgesamt über 300 Mio. EUR.
La Unión Europea ha reaccionado rápidamente ante esta tragedia, realizando compromisos financieros inmediatos y a largo plazo por más de trescientos millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe ist es, sicherzustellen, daß die gegenwärtigen positiven Reformen in der Kommission durchgesetzt und auftretende Probleme unverzüglich aufgedeckt werden.
La tarea del Parlamento consiste en asegurar que se llevan verdaderamente a cabo las positivas reformas que ya se han emprendido en la Comisión y que se abordan rápidamente los problemas que pudieran surgir en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Rechtsvorschrift dann unverzüglich angenommen werden kann, denn wir müssen in diesem Bereich vorankommen, wenn wir wirklich zu mehr Wachstum und Beschäftigung beitragen wollen.
Espero que esta legislación pueda adoptarse rápidamente, pues hemos de realizar progresos en este terreno si queremos realmente crecimiento y puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es in Zukunft zu Problemen mit der Umsetzung kommen, wird die Kommission unverzüglich die erforderlichen Schritte einleiten, um eine uneingeschränkte Einhaltung der von der Vereinbarten Niederschrift vom 5. September ergänzten Vereinbarung zu gewährleisten.
Si surgen problemas de aplicación en el futuro, la Comisión tomará rápidamente las medidas necesarias para garantizar el pleno respeto del memorando de entendimiento complementado con el acta acordada del 5 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzüglichsin dilación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Scheinhindernisse für den Wettbewerb, wie die von den Netzbetreibern geschaffenen Engpässe, müssen unverzüglich beseitigt werden.
Las diferentes supuestas trabas a la competencia, como son los obstáculos creados por los operadores de las redes de transmisión de los sistemas de producción, deben ser eliminadas sindilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend hoffe ich, der Herr Kommissar wird unser Parlament unverzüglich über den Gipfel von Stockholm und die dort hinsichtlich der Biotechnologie getroffenen Entscheidungen unterrichten.
Para finalizar espero que nuestro Comisario informará sindilación al Parlamento acerca de la Cumbre de Estocolmo y las conclusiones allí adoptadas en materia de biotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden von den zuständigen nationalen Behörden Erklärungen verlangen und ihnen klar machen, dass sie sich unverzüglich an die Gemeinschaftsvorschriften halten müssen.
Se van a pedir explicaciones a las autoridades nacionales competentes y se les va a exponer que deben cumplir la legislación comunitaria sindilación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Fällen ist es zu Problemen gekommen - insbesondere im Zusammenhang mit den Fristen bei der Übermittlung der Antworten der Kommission -, doch ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission sich verpflichtet hat, diese Probleme unverzüglich zu beseitigen.
Aunque se han planteado algunos problemas en casos limitados -en particular, en lo referente a los plazos de transmisión de las respuestas de la Comisión-, puedo asegurarles que la Comisión se ha comprometido a superar dichos problemas sindilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Stabilität der Region ist es entscheidend, dass Ruanda alle Streitkräfte, die es gegebenenfalls auf dem Hoheitsgebiet der DRK unterhält, unverzüglich abzieht und sich jeglicher Handlung oder Äußerung enthält, die gegen das Völkerrecht verstoßen.
Es primordial para la estabilidad de la región que Ruanda retire sindilación todas las tropas que pueda tener en el territorio de la República Democrática del Congo, así como que se abstenga de cualquier actuación o declaración que viole el derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret geht es darum, den fairen Handel als vollwertiges Entwicklungsinstrument anzuerkennen und ihn durch Bereitstellung angemessener menschlicher und finanzieller Ressourcen, eventuell auch durch die Schaffung einer eigenen Haushaltslinie im Gemeinschaftshaushalt, unverzüglich zu fördern.
Concretamente, el comercio justo y solidario debe ser reconocido como un instrumento de desarrollo de pleno derecho y fomentarse sindilación, a través de la asignación de recursos humanos y financieros adecuados y, en su caso, también a través de la creación de una línea presupuestaria específica de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen entsprechend dem Plan von Kommissarin Huebner Kohäsionspolitik: Investitionen in die Realwirtschaft sind praktisch, und es handelt sich hier um Maßnahmen, die die nationalen Behörden unverzüglich übernehmen sollten.
Las medidas del plan del Comisario Huebner Política de cohesión: invertir en la economía real son prácticas y deberían ser adoptadas por las autoridades locales sindilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird festgeschrieben, daß die Beamten und übrigen EU-Bediensteten dazu verpflichtet sind, ihre Vorgesetzten, und wenn sie dies für nötig halten auch OLAF, direkt und unverzüglich über alle Tatbestände zu informieren, die möglicherweise auf das Vorliegen von Betrügereien, Korruption oder ähnlichen Delikten schließen lassen.
Por lo demás se prescribe que los funcionarios y demás personal de la UE están obligados a informar directamente y sindilación alguna a sus superiores y también, si lo consideran necesario, a la OLAF acerca de todos las situaciones que permitan deducir la existencia de fraudes, de corrupción o de delitos semejantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muß unverzüglich die durch diesen Rücktritt entstandene institutionelle Krise lösen.
En efecto, el Consejo debe resolver sindilación la crisis institucional provocada con dicha dimisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bestätigt die Kommission, dass vorbehaltlich der Einführung von Nährwertprofilen mit der Bewertung solcher Angaben unverzüglich begonnen werden kann.
Además, la Comisión confirma que -a la espera del establecimiento de perfiles nutricionales- el proceso de evaluación de dichas declaraciones se puede iniciar sindilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzüglichinmediatamente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Reaktion auf die Krise, die durch die Verhaftung von Premierminister Mahendra Chaudhry und anderen in Fidschi ausgelöst worden war, entsandte ich unverzüglich meinen Persönlichen Abgesandten, der den Führern der politischen Parteien meine tiefe Besorgnis über die Anwendung von Gewalt gegen eine demokratisch gewählte Regierung übermittelte.
En respuesta a la crisis originada en Fiji por la detención del Primer Ministro Mahendra Chaudhry y otras personas, envié inmediatamente a ese país a mi Enviado Especial, quien dio a conocer a los dirigentes de los partidos políticos mi profunda preocupación por el uso de la violencia contra un gobierno elegido democráticamente.
Korpustyp: UN
Sollte dies eintreten, informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt, da die Anwendung von Ciprofloxacin Bayer abgebrochen werden muss.
Si esto ocurre, informe inmediatamente a su médico ya que debe interrumpirse la administración de Ciprofloxacino Bayer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Benachrichtigen Sie stets unverzüglich Ihren Arzt, wenn dSie während der Einnahme von STOCRIN diese Symptome oder irgendwelche Nebenwirkungen bemerken.
Informe inmediatamente a su médico si presenta estos síntomas o cualquier efecto secundario mientras esté tomando STOCRIN.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eines oder mehrere dieser Arzneimittel einnehmen, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Si usted está tomando alguno de estos medicamentos, informe inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie unverzüglich Ihren Onkologen und Zahnarzt, falls Sie solche Symptome feststellen.
Informe inmediatamente a su oncólogo y su dentista si padece estos síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen derartige Symptome auftreten, informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt.
Si observa estos síntomas, avise inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie während oder nach der Behandlung mit Zevalin eine Haut- und Schleimhautreaktion an sich feststellen, setzen Sie unverzüglich Ihren Arzt davon in Kenntnis, da in seltenen Fällen berichtet wurde, dass sich solche Reaktionen zu schwerwiegenden Fällen mit möglicher Todesfolge entwickelt haben.
Si observa una reacción en la piel y las membranas mucosas durante o después del tratamiento con la pauta de Zevalin, informe inmediatamente a su médico, pues en casos raros estas reacciones han evolucionado hasta convertirse en graves, incluso mortales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie mehr Suspension eingenommen haben, als Sie hätten einnehmen sollen, oder wenn ein anderer versehentlich Ihr Medikament eingenommen hat, suchen Sie bitte unverzüglich einen Arzt oder ein Krankenhaus auf.
Si toma más suspensión de la que le han dicho, o si alguien accidentalmente toma su medicamento, debe acudir inmediatamente a su médico o a un hospital.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie mehr Tabletten eingenommen haben, als Sie hätten einnehmen sollen, oder wenn ein anderer versehentlich Ihr Medikament eingenommen hat, suchen Sie bitte unverzüglich einen Arzt oder ein Krankenhaus auf.
Si toma más comprimidos de los que le han dicho, o si alguien accidentalmente toma su medicamento, debe acudir inmediatamente a su médico o a un hospital.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen eine derartige Reaktion auftritt, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Si experimenta cualquier reacción como esta, comuníqueselo inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unverzüglichinmediata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat weist darauf hin, dass er in der Resolution 1769 (2007) von allen Parteien verlangt hat, die Feindseligkeiten und die Angriffe auf die AMIS, auf Zivilpersonen und auf humanitäre Organisationen unverzüglich einzustellen.
El Consejo de Seguridad recuerda que en su resolución 1769 (2007) había exigido a todas las partes la cesación inmediata de las hostilidades y los ataques contra la AMIS, la población civil y los organismos humanitarios.
Korpustyp: UN
d) alle politischen Gefangenen bedingungslos und unverzüglich freizulassen;
d) Ponga en libertad en forma incondicional e inmediata a todos los presos políticos;
Korpustyp: UN
c) alle anderen politischen Gefangenen unverzüglich und bedingungslos freizulassen;
c) Ponga en libertad en forma incondicional e inmediata a todos los demás presos políticos;
Korpustyp: UN
suchen Sie unverzüglich eine Krankenhausnotaufnahme auf.
busque asistencia médica de urgencias inmediata.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Falle einer versehentlichen Injektion dieses Arzneimittels, auch wenn nur eine sehr geringe Menge injiziert wurde, muss unverzüglich ein Arzt aufgesucht und diesem die Packungsbeilage vorgezeigt werden.
En caso de inyección accidental de este producto, por pequeña que sea la cantidad, solicite atención médica inmediata y enseñe el prospecto al médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normales Immunglobulin vom Menschen ist nach intravenöser Verabreichung unverzüglich und vollständig im Kreislauf des Empfängers bioverfügbar.
La inmunoglobulina humana normal está biodisponible inmediata y completamente en la circulación del receptor después de la administración intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie in diesem Fall unverzüglich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Si ocurre eso, solicite atención médica inmediata.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was zu tun ist wenn Effentora versehentlich eingenommen wurde Wenn Sie meinen, dass jemand versehentlich Effentora eingenommen hat, verständigen Sie unverzüglich einen Arzt.
Qué debe hacer si alguien toma accidentalmente Effentora Si cree que alguien ha tomado accidentalmente Effentora, solicite atención médica inmediata.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert den SPDC eindringlich auf, Sai Nyunt Lwin, den Generalsekretär der Demokratie-Liga der Shan-Nationalitäten, der am 6. Februar 2003 verhaftet wurde, unverzüglich und bedingungslos freizulassen und die Einschränkung der Bewegungs- und Versammlungsfreiheit anderer politischer Führer – myanmarischer Staatsangehörigkeit wie auch Angehörige ethnischer Minderheiten – aufzuheben;
Insta al CEPD a que libere inmediata e incondicionalmente a Sai Nyunt Lwin, Secretario General de la Liga de las Nacionalidades Shan para la Democracia, que fue detenido el 6 de febrero de 2003, y a que ponga fin a la restricción de movimiento y de asociación de otros líderes políticos de nacionalidad birmana o étnica;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Entscheidung des Rates, den demokratischen Wandel in der BRJ unverzüglich zu unterstützen, indem insbesondere die Sanktionen aufgehoben werden und ein Soforthilfepaket von 200 Mio Euro in Aussicht gestellt wird, um noch vor Beginn dieses Winters Hilfsmaßnahmen in die Wege zu leiten;
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo de proporcionar ayuda inmediata para el cambio democrático en la República Federativa de Yugoslavia, en particular mediante el levantamiento de las sanciones y la promesa de un paquete de ayuda de emergencia por valor de 200 millones de euros para paliar las necesidades antes de la llegada del invierno;
Korpustyp: EU DCEP
unverzüglichinmediato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn während des Geschlechtsverkehrs Schmerzen in der Brust, Übelkeit oder Schwindel auftreten, konsultieren Sie unverzüglich einen Arzt.
UA