linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unverzichtbar indispensable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erziehung ist unverzichtbar, ohne Erziehung gibt es Chaos und Unglück. DE
La educación es indispensable, sin educación hay chaos y desgracia. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Die gleichberechtigte und diskriminierungsfreie Behandlung aller Bieter ist eine unverzichtbare Voraussetzung für offene Ausschreibungsverfahren.
El trato igual y no discriminatorio es una condición indispensable en una licitación abierta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, diese Richtigstellung war in der Tat unverzichtbar.
Me parece que esa corrección era realment…...indispensable.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Suche nach technischen Lösungen ist machines-for-wood.com ein unverzichtbarer Helfer.
machines-for-wood.com es un asistente indispensable para la búsqueda de soluciones técnicas.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Durch die Zunahme der innereuropäischen Mobilität und des innereuropäischen Tourismus wird der Notruf 112 heute mehr denn je zu einem unverzichtbaren Rettungsinstrument.
Hoy en día, el aumento de la movilidad y el desarrollo del turismo intraeuropeo refuerzan el carácter indispensable de dicho dispositivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich möchte Sie einfach wissen lassen, dass es mein Ziel ist, für Sie unverzichtbar zu werden.
Grayso…...pero quiero que sepa que mi meta es llegar a serle indispensable.
   Korpustyp: Untertitel
XLSTAT-ADA ist eine unverzichtbare Softwareerweiterung für Benutzer, die fortgeschrittene Datenanalyse betreiben.
XLSTAT-ADA es un complemento de software indispensable para los usuarios que deseen realizar un análisis avanzado de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
in der Überzeugung, dass die Wiederherstellung der Sicherheit unverzichtbar ist, damit Institutionen und demokratische Regeln geschaffen und geachtet werden können,
Considerando que el restablecimiento de la seguridad es indispensable para hacer posible el establecimiento y el respeto de instituciones y reglas democráticas,
   Korpustyp: EU DCEP
Um das Volk zu beherrschen, ist das Ritual der Todesstrafe unverzichtbar.
La pena de muert…es una ceremonia indispensable por la que una nación domina a su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die zahlreichen technischen Vorzüge und der anatomische Schnitt machen sie zu einem besonders hochwertigen und unverzichtbaren Produkt.
Sus numerosas ventajas técnicas y su corte anatómico lo convierten en un producto particularmente completo e indispensable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverzichtbar

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein nützliches, unverzichtbares Teil.
Es un aparato demasiado útil para prescindir de él.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsschutz gegen Europäischen Vollstreckungstitel unverzichtbar
Sección VII - Comité de las Regiones
   Korpustyp: EU DCEP
Gute visuelle Aufnahmen sind unverzichtbar!
Bien utilizadas, las imágenes seducen.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Die parlamentarische Rechenschaftspflicht sei unverzichtbar.
En la votación han participado hoy los nuevos 162 diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfreich Nicht hilfreich Unverzichtbares Werkzeug DE
Herramienta muy útil para ajustes de guitarra. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Natürlich ist deren Besichtigung unverzichtbar; IT
Naturalmente no se puede dejar de visitarlas; IT
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Für mich unverzichtbar von meerifan1 ES
La sombrilla de mi cochecito por inma22 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
unverzichtbar für Gesundheit – und Lebensqualität
Bueno para la salud.
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Diese Garantien stellen tatsächlich unverzichtbare Bedingungen dar.
Estas garantías eran principios intocables.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist unverzichtbar für unsere Mission, Fareed.
Es una gran parte de nuestra misión, Fareed.
   Korpustyp: Untertitel
Unverzichtbare Voraussetzung dafür sind Wirtschaftwachstum und Beschäftigung.
Esto es imposible sin crecimiento económico o puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Präsenz in Havanna ist unverzichtbar.
Tenemos que mantener nuestra presencia allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleider sind in dieser Saison unverzichtbar.
En esta temporada, todo gira en torno a los vestidos.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dagegen sind eckige Klammern für Regieanweisungen unverzichtbar. DE
¡No use signo de paréntesis sino corchetes para sus indicaciones. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Praktische Informationen, unverzichtbare Sehenswürdigkeiten, Hotels und Restaurants ES
Sudáfrica - cultura e información práctica Sudáfrica con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Praktische Informationen, unverzichtbare Sehenswürdigkeiten, Hotels und Restaurants ES
Montenegro - cultura e información práctica Montenegro con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Zementgebundene Baustoffe sind für nachhaltiges Bauen unverzichtbar.
En la construcción sostenible es impensable renunciar a los materiales como el cemento.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Praktische Informationen, unverzichtbare Sehenswürdigkeiten, Hotels und Restaurants ES
Martinica - cultura e información práctica Martinica con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es gebe unverzichtbare Bedingungen, die die Türkei erfüllen müsse.
Y qué pasa con Croacia ", se preguntó.
   Korpustyp: EU DCEP
"Du bist ein unverzichtbares Mitglied der Zissou-Gesellschaft."
"Se ve que eres un niño muy especial y un miembro clave de la Sociedad Zissou".
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertiefung der Integration vor weiteren Erweiterungen sei "unverzichtbar".
Como estamos viendo, hay un gran coste por no tener Constitución ".
   Korpustyp: EU DCEP
Im 21. Jahrhundert ist eine Automatisierung der Register unverzichtbar.
En el siglo XXI es imperativo informatizar tales registros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die unverzichtbare Voraussetzung für den Fortschritt.
Se trata de una condición sine qua non del progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte sind unverzichtbar, und sie haben auch keinen Preis.
No hay que renunciar a los derechos humanos y no debemos ponerles precio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die politischen Rechte sind unverzichtbarer Bestandteil jeder Integrationspolitik.
No obstante, los derechos políticos forman parte de cualquier política de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbindliche Vorschriften für die gesamte EU sind unverzichtbar.
No podemos establecer una distinción entre los Estados miembros actuales y futuros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer sozialen Marktwirtschaft ist Wettbewerb ein unverzichtbares Element.
¿Quién se opone a la liberalización de la competencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitskontrollen sind unverzichtbar, sowohl von öffentlicher als auch von Luftfahrtseite.
Tiene que haber controles de seguridad, tanto en lo que respecta al público como a los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich darauf verweisen, daß Reformen unverzichtbar sind.
En conclusión, necesitamos reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dobutamin ist bei der Narkose von Pferden mit Inhalationsnarkotika unverzichtbar.
La dobutamina es muy valiosa durante la anestesia volátil en los caballos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufteilung auf die Mitgliedstaaten erscheint mir unverzichtbar.
Un reparto entre los Estados miembros parece inexcusable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverzichtbar, dass dieses Ziel erreicht wird.
Es imperativo lograr esta meta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung sei unverzichtbar für die Demokratie in Europa.
Hay que poner a Europa en órbita ", enfatizó.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunikation sei ein unverzichtbarer Bestandteil der parlamentarischen Demokratie.
Hace falta esa base para que la transmisión se haga en condiciones de legalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gute Pfanne ist in jeder Küche unverzichtbar.
Utensilios de cocina
Sachgebiete: film oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Online Reputation Management – für Unternehmen unverzichtbar ES
Permanent Link to 7 consejos para escribir un buen post ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Aber Stierkämpfe sind ein beinah unverzichtbarer Bestandteil jeder größeren Fiesta.
Pero las corridas de toros son una parcela que aparecerá en España en cualquier Fiesta.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unverzichtbare Hinweise, wie Sie Unterkunft für Studenten in Barcelona finden.
Consejos básicos para encontrar alojamiento estudiantil en Barcelona.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Unverzichtbare Hilfe bei der Suche nach einer Ferienwohnung in Barcelona.
Guía básica de alquiler de apartamentos en Barcelona.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Mobilfernsehen gilt als ein unverzichtbarer innovativer Dienst. ES
La televisión móvil se considera un servicio innovador importantísimo. ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das unverzichtbare BIM-Paket für das Bau- und Infrastrukturbaugewerbe
Un paquete BIM básico para la construcción y la infraestructura civil
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verpassen Sie keine Neuigkeiten und unverzichtbare Informationen für Ihre Reisen ES
No te pierdas ninguna novedad, ni la información que necesitas para tus desplazamientos ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Summer Boots sind im nächsten Sommer einfach unverzichtbar.
Las Summer Boots son otro 'must' del verano que viene.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unverzichtbar ist jedoch auch heute noch die Handarbeit von Spezialisten:
Sin embargo, todavía no es posible prescindir del acabado a mano de los especialistas.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Lehrlinge sind für ein Unternehmen ein unverzichtbarer Bestandteil der Zukunftssicherung. AT
La formación profesional es primordial para asegurar el futuro de una empresa. AT
Sachgebiete: nautik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
An heißen Sommertagen sind alkoholfreie Alternativen für deine Gäste unverzichtbar.
Los días calurosos de verano requieren alternativas no alcohólicas que poder servir a los invitados.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
In der modernen Arbeitswelt ist Internetzugang für Mitarbeiter unverzichtbar.
En los entornos de trabajo actuales, el acceso a Internet para los empleados no es algo negociable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Solche Informationen sind für eine Analyse des Sachverhalts und der rechtlichen Lage unverzichtbar.
El análisis de la situación de hecho y de Derecho depende de dicha información.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Binnenmarkt, Regionalpolitik und Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen unverzichtbar für Erreichung der EU 2020 Ziele
El PE defiende el mercado único, la política regional y el control de la deuda para impulsar la economía europea
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich also um eine unverzichtbare Voraussetzung für die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen.
En otras palabras, es un requisito sine qua non para la eliminación de los controles en las fronteras interiores.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist eine Bestandsgarantie der erworbenen Mitbestimmungsrechte unabhängig von einer späteren Sitzverlegung der SE unverzichtbar.
Deberá garantizarse, no obstante, el acervo adquirido en materia de codecisión, independientemente de un eventual traslado ulterior del domicilio social de la SE.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Pluralismus in den Medien und Meinungsfreiheit eine unverzichtbare Säule der Demokratie sind,
Considerando que el pluralismo en los medios de comunicación y la libertad de expresión constituyen pilares básicos de la democracia,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist unverzichtbar, damit Europa sein Potenzial in der Wissenswirtschaft nutzen kann.
Esta es una condición previa para que Europa sea capaz de explotar su potencial en la economía del conocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine entschlossene, solide und umfassende EU-Politik für Russland zunehmend unverzichtbar ist,
Considerando la creciente necesidad de una política firme, enérgica y amplia de la UE con respecto a Rusia,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser weist auch darauf hin, dass technische Innovationen zur Senkung der Treibhausgasmengen unverzichtbar sind.
El ponente quisiera señalar además al papel irreemplazable de las innovaciones técnicas en la reducción de los gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kompatibilität ist unverzichtbar, soll ein Chaos bei den Kontrollen vermieden werden.
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umweltausschuss hält "Verbesserungen für unverzichtbar" und bringt daher zahlreiche Änderungsanträge aus erster Lesung wieder ein.
Se trata por tanto de definir con más precisión los criterios de calidad y buen estado químico para las aguas subterráneas (valores umbral).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist durch die beim internationalen Handel mit gefährlichen Stoffen bedingten Probleme unverzichtbar.
Es una necesidad para los problemas del comercio internacional de sustancias peligrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es unverzichtbar, daß dieses Parlament heute erklärt, daß wir die Freizügigkeit wollen.
El resultado final será que el Consejo dirá que ya tenemos la libre circulación de personas, pero no la tendremos allí donde jurídicamente corresponde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverzichtbar, dass wir diese Metadateninformation aufbauen und sie breit streuen.
Es imperativo que acumulemos esos metadatos y los diseminemos ampliamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Dialog ist unverzichtbar, aber diese Beziehungen sollten auf Gegenseitigkeit und gegenseitiger Anerkennung beruhen.
No podemos pasar sin un mercado así, pero estas relaciones deberían basarse en la reciprocidad y el reconocimiento mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internet ist ein unverzichtbarer Teil davon, u. a. für die Verbreitung von Wissen.
Internet detenta una proporción innegable en lo referente a la difusión de conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2005 bestimmte die Kommission, dass diese Politikkohärenz für Entwicklung zum Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele unverzichtbar ist.
En 2005, la Comisión señaló que esta coherencia de las políticas sobre desarrollo era clave para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der jüngsten Ereignisse ist wohl deutlich geworden, dass diese Flexibilität unverzichtbar ist.
Los recientes acontecimientos han demostrado claramente la necesidad de mantener la flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um qualifizierte Arbeitnehmer, die, wie wir wissen, unverzichtbar sind.
Se trata de contar con una mano de obra formada, que es algo que sabemos que necesitamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist eine möglichst enge Koordinierung unter der Schirmherrschaft der G8 und der Internationalen Atomenergiebehörde unverzichtbar.
En primer lugar, es absolutamente imperativo que haya la coordinación más estrecha posible con los auspicios del G8 y el Organismo Internacional de Energía Atómica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige unverzichtbare in den Bereichen Gesundheit, Arzneimittel und Lebensmittelsicherheit, die erhalten werden müssen.
Hay algunas de ellas que son clave en el ámbito de la salud, los medicamentos y la seguridad alimentaria y que necesitan apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist, wie Sie selbst sagten, die Umsetzung der Lissabon-Strategie für Europa unverzichtbar.
En primer lugar, como usted ha dicho, Europa necesita que la Estrategia de Lisboa se haga realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind, unabhängig von der Entscheidung, die wir jetzt treffen, Umkehrbarkeit und Rückholbarkeit unverzichtbar.
Sea cual sea la decisión que adoptemos ahora, habrá que tener en cuenta los principios de reversibilidad y recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir jetzt die Entsendung einer Friedenstruppe beschließen, denn sie ist unverzichtbar geworden.
Es por eso por lo que tenemos que decidirnos a enviar una fuerza de paz sin más demora. No nos queda más remedio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt die Energie- und Ressourceneinsparungen als unverzichtbare Notwendigkeit in den Mittelpunkt der europäischen Industriepolitik.
Señala la necesidad de colocar la energía y el ahorro de recursos en el núcleo de la política industrial europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein unverzichtbarer Schritt, um eine Krise zu überwinden, die sich festzufahren droht.
Es una vía obligada para salir de una crisis que se eterniza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext muss das Herkunftslandsprinzip als unverzichtbarer Bestandteil der Richtlinie angesehen werden.
En este contexto, el principio de país de origen debe considerarse una parte inseparable de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist längst unbestritten, dass die Solarenergie und insgesamt erneuerbare Energien für die Zukunft unverzichtbar sind. DE
Hoy es desde hace tiempo indiscutible que en el futuro no podrá prescindirse de la energía solar ni en general de las energías renovables. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn es darum geht, Leben zu retten, sind schnelle, fundierte Entscheidungen unverzichtbar.
Para salvar vidas hay que tomar decisiones rápidas y bien fundadas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Umfragen deuten darauf hin, dass die Nutzung von Websites zunehmend unverzichtbar wird.
Las encuestas sugieren que el uso de sitios web es cada vez más omnipresente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung der öffentlichen Meinung für das europäische Werk bleibe ein unverzichtbarer Faktor.
Varios oradores aludieron a la postura a seguir respecto a Turquía, manifestando opiniones frecuentemente enfrentadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidigung geistigen Eigentums sei ein unverzichtbares Mittel für die Erreichung der Zielsetzung der Lissabon- Agenda.
Además, abogan por un servicio de asistencia a las PYME que les ayude a abordar la cuestión de las falsificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist eine der Lehren aus den seit 2001 unternommenen Anstrengungen, dass breite Kooperation unverzichtbar ist.
En efecto, una lección de los esfuerzos que se han hecho desde 2001 es que no hay manera de evitar una cooperación amplia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
um jedoch die fortgeschrittenen Stufen wirtschaftlichen Wachstums zu erreichen, ist wissenschaftliche Forschung im eigenen Lande unverzichtbar.
Pero, para alcanzar las etapas avanzadas del crecimiento económico, un país necesita tener investigación científica a nivel local.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Freshdesk Feature Tour| Funktionen, die für eine erstklassige Helpdesk-Lösung unverzichtbar sind! ES
Recorrido de funciones de Freshdesk | Requisitos para la mejor solución ES
Sachgebiete: astrologie controlling media    Korpustyp: Webseite
"Wir sind immer darum bemüht unsere Kunden noch besser zu verstehen. Soziale Medien sind dabei unverzichtbar."
“Los medios sociales son una herramienta clave para permitir nuestra interminable labor de investigación orientada a comprender a nuestros clientes”.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine unmittelbare Erkennbarkeit ist für die Sicherheit der Öffentlichkeit als auch der Polizisten selbst unverzichtbar.
La identificación instantánea es una cuestión muy valiosa tanto para la seguridad pública como para el policía en cuestión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Melbourne Zoo, der älteste Tierpark Australiens, ist eine unverzichtbare Besucherattraktion für alle Altersgruppen. AU
Melbourne Zoo es el zoológico más antiguo de Australia y un atractivo turístico para todas las edades. AU
Sachgebiete: zoologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei William Hill Poker ist faires Spiel ein unverzichtbarer Teil der Unternehmensphilosophie.
En el Póker William Hill, el juego justo es una parte integral de nuestra filosofía de juego.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fax und Telefon sind bei technischer Unterstützung und Vertriebssupport oftmals unverzichtbar. ES
El teléfono y el fax a menudo son valiosísimos para el personal de ventas y de asistencia técnica. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fiat Camper Assistance ist Ihr unverzichtbarer Reisebegleiter, immer in Ihrer Nähe.
Fiat Camper es un compañero de viaje insustituible, siempre a tu lado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das unverzichtbare Paket aus Planungs- und Konstruktionstools für Produktentwicklung und Fabrikplanung
Un paquete básico de herramientas de diseño e ingeniería para el diseño de productos y plantas de fabricación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um sich in diesem schnelllebigen Geschäftsumfeld erfolgreich zu positionieren, ist nahtlose Kommunikation unverzichtbar.
Para que el dinero sea fiable en este ambiente, se necesita una perfecta comunicación.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite ist die Kommunikation mit den Bürgern über alle verfügbaren Kanäle unverzichtbar.
Pero necesita conectarse con los ciudadanos a través de todos los canales disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Für staatliche Stellen auf allen Ebenen sind ein effizientes Finanzmanagement und eine effiziente Verwaltung unverzichtbar.
Para los gobiernos de todos los niveles, la gestión y la administración financiera efectiva son básicas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zuverlässiger, schneller Service ist unverzichtbar, die Anforderungen des Kunden müssen immer an erster Stelle stehen. ES
Contar con un servicio rápido y fiable ya no es meramente opcional; las necesidades del cliente deben ser lo primero. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Online Reservierung für Produkte mit unverzichtbarer, umfassender persönlicher Einweisung für sichere Handhabung. ES
Reserva y compra online con recogida en tienda de productos que exigen una formación personal por parte del distribuidor para garantizar un manejo seguro. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese sind aufgrund ihrer einzigartigen Eigenschaften für die Vorbereitungen und die Wettbewerbe unverzichtbar.
Estas son irrechazables por sus propiedades únicas para actividades preparatorias y competiciones;
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die IT-Infrastruktur stellt einen kritischen Pfad dar, der für die Arbeit Ihres Unternehmens unverzichtbar ist.
La infraestructura de TI es el hilo conductor crítico que permite a las empresas seguir funcionando.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nachhaltigkeit ist ein Faktor, der in unserer Zukunft eine unverzichtbare Rolle spielen wird.
La sostenibilidad forma parte de nuestro futuro global.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn man 404-Seiten braucht, ist es unverzichtbar die Zahl der entsprechenden Ausstiege zu messen. ES
Cuando el error 404 es inevitable, el segundo objetivo es analizar el número de salidas de la página de error. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Beschilderung lässt zu wünschen übrig, eine gute Straßenkarte ist unverzichtbar. ES
Se recomienda utilizar un buen mapa de rutas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der kostengünstige Versand von Mustern, Stoffen und Etiketten an internationale Designer ist eine unverzichtbare Voraussetzung.
Puedes crear y enviar por correo electrónico tus etiquetas de envío.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Scania verfügt über die Produkte, Dienstleistungen und Einsichten, die für diese Rolle unverzichtbar sind.“
Ecolution by Scania – Productos y servicios para un mejor resultado económico
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite