Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Durch die Zunahme der innereuropäischen Mobilität und des innereuropäischen Tourismus wird der Notruf 112 heute mehr denn je zu einem unverzichtbaren Rettungsinstrument.
Hoy en día, el aumento de la movilidad y el desarrollo del turismo intraeuropeo refuerzan el carácter indispensable de dicho dispositivo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich möchte Sie einfach wissen lassen, dass es mein Ziel ist, für Sie unverzichtbar zu werden.
Grayso…...pero quiero que sepa que mi meta es llegar a serle indispensable.
Korpustyp: Untertitel
XLSTAT-ADA ist eine unverzichtbare Softwareerweiterung für Benutzer, die fortgeschrittene Datenanalyse betreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
in der Überzeugung, dass die Wiederherstellung der Sicherheit unverzichtbar ist, damit Institutionen und demokratische Regeln geschaffen und geachtet werden können,
Considerando que el restablecimiento de la seguridad es indispensable para hacer posible el establecimiento y el respeto de instituciones y reglas democráticas,
Korpustyp: EU DCEP
Um das Volk zu beherrschen, ist das Ritual der Todesstrafe unverzichtbar.
La pena de muert…es una ceremonia indispensable por la que una nación domina a su gente.
Korpustyp: Untertitel
Die zahlreichen technischen Vorzüge und der anatomische Schnitt machen sie zu einem besonders hochwertigen und unverzichtbaren Produkt.
Lebenslanges Lernen ist für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit unverzichtbar.
El aprendizaje permanente es esencial para prevenir el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit wann ist das nicht unverzichtbar?
¿Cuándo dejó de ser esencial?
Korpustyp: Untertitel
Farbstoffe und Hilfsmittel sind unverzichtbare Bestandteile der Textilproduktion, insbesondere bei der Veredlung und Ausrüstung textiler Flächengebilde.
DE
Sachgebiete: medizin auto technik
Korpustyp: Webseite
Politik ist unverzichtbar, um der Geschichte nicht unmittelbar Auge in Auge gegenübertreten zu müssen.
La política es imprescindible para no vernos obligados a mirar la historia cara a cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinerlei Ehrgeiz, keinerlei Energie, doch wurde mir versichert, er sei für die britische Regierung unverzichtbar, insbesondere für das Außenministerium.
Ni ambición ni energía, y, sin embargo, no dejo de oí…...que es imprescindible para el Gobiern…...en concreto para Asuntos Exteriores.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind die Vereinten Nationen unverzichtbar für eine wirkungsvolle Auseinandersetzung mit den globalen Herausforderungen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
betont, dass die langjährige europäische Tradition der Freiwilligentätigkeit ein unverzichtbarer Bestandteil unserer gemeinsamen europäischen Identität ist;
Destaca que la larga tradición europea de voluntariado es una parte imprescindible de nuestra identidad europea común;
Korpustyp: EU DCEP
Wir helfen Ihnen dabei die Fragen zu beantworten, die unverzichtbar sind um eine Content-Strategie auszuarbeiten:
Der Gemeinschaftsmechanismus für den Katastrophenschutz ist inzwischen zu einem unverzichtbaren Instrument für die Koordinierung der europäischen Hilfeleistungen geworden.
El mecanismo comunitario de protección civil se ha convertido en un instrumento necesario para coordinar la asistencia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Überlebende im afrikanischen Sangala halten ein Eingreifen der USA für unverzichtbar, um weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Los supervivientes en el estado africano de Sangala, creen que la intervención de los USA es necesaria para prevenir un mayor derramamiento de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Diese Cookies sind für die korrekte Benutzung unserer Website unverzichtbar, da sie den Zugang zu den Bereichen ermöglichen, die über Sicherheitsfilter verfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich glaube ich, dass wir zu einem präzisen, ausgewogenen und unverzichtbaren Vorschlag gelangt sind.
Por último, creo que se ha llegado a una propuesta rigurosa, proporcionada y necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Überlebende im afrikanischen Sangala halten ein Eingreifen der USA für unverzichtbar, um weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Sobrevivientes de la nación africana de Sangal…...creen que es necesaria la intervenció…...de Estados Unidos para prevenir más derramamiento de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Niemals zuvor war die europäische Zivilgesellschaft wichtiger und unverzichtbarer für die Fortführung des so genannten europäischen Einigungswerks.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein anderer, für die Verwirklichung des Aktionsplans außerordentlich wichtiger und unverzichtbarer Punkt ist die regelmäßige Vorlage von Berichten an das Europäische Parlament.
Otro aspecto especialmente importante que es necesario para la aplicación del plan de acción es la presentación regular de informes al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aerosol SEAM Falzbreitemessgerät erzielt objektive und wiederholbare Messungen der Falzbreite; unverzichtbar für zuverlässige Trendanalysen.
El Medidor de Espesor de Cierres para Botes de Aerosol permite medidas objetivas y repetibles del doble cierre, necesarias para un análisis de tendencia fiable.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Sie sind somit auch für die Nutzung neuer, sauberer Energiequellen unverzichtbar.
Por lo tanto, son vitales también para las nuevas energías limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alleine macht sie unverzichtbar für unsere Untersuchung.
Eso sólo lo hace vital para nuestra investigación.
Korpustyp: Untertitel
Gute Kommunikation ist unverzichtbar, um an anderen Orten medizinische Kompetenz und schnelle Lösungen für ernsthaft erkrankte Säuglinge, Kinder und Jugendliche in den West Midlands bereitzustellen.
Esto es vital para mejorar la entrega de experiencia remota y soluciones oportunas a los bebés, niños y jóvenes con enfermedades críticas en todo Midlands Occidentales.
Es ist unverzichtbar, dass die uneingeschränkte Achtung der Privatsphäre und der Schutz personenbezogener Daten gewährleistet werden.
Es vital asegurar el respeto absoluto de la vida privada y la protección de los datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Verhöre, erscheinen die Maßnahmen vielleicht extrem, seien Sie versichert, sie sind unverzichtbar, unser zeitweiser Waffenstillstand mit den Feinden, wird nicht verletzt.
Si bien estas medidas interrogatorias pueden parecer extremas…...esté seguro, son vitales para qu…...nuestra tregua temporal con los "Hostiles" no se viole.
Korpustyp: Untertitel
Bis 2025 wird das Arbeitsumfeld wesentlich anders aussehen und Mobilität wird unverzichtbar sein.
ES
Virtualisierung hat sich zunehmend zum allgemeinen Trend in der heutigen Community kleiner Unternehmen entwickelt, was ein 'Best-in-class'-Backup und eine Recovery-Lösung für virtualisierte Umgebungen unverzichtbar macht.
La virtualización se ha hecho más y más conocida en la comunidad de las pequeñas empresas de la actualidad, haciendo que sea necesaria la mejor solución de copia de seguridad y de recuperación para entornos virtualizados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine gute Sehkraft ist für sicheres Autofahren absolut unverzichtbar.
Una buena capacidad visual es absolutamente necesaria para garantizar una conducción segura.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Überlebende im afrikanischen Sangala halten ein Eingreifen der USA für unverzichtbar, um weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Los supervivientes en el estado africano de Sangala, creen que la intervención de los USA es necesaria para prevenir un mayor derramamiento de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten halten die Strukturpolitik und Strukturhilfen für unverzichtbar.
El Parlamento considera necesaria una reforma de la Política Agraria Común.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Überlebende im afrikanischen Sangala halten ein Eingreifen der USA für unverzichtbar, um weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Sobrevivientes de la nación africana de Sangal…...creen que es necesaria la intervenció…...de Estados Unidos para prevenir más derramamiento de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist jetzt, eine Magna Charta fertig zu stellen, die für unsere Zukunft und auch für die Erweiterung unverzichtbar ist.
Lo importante ahora es conseguir culminar una Carta Magna que es absolutamente necesaria para nuestro futuro y también para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß die internationale Zusammenarbeit für die Erforschung des Weltraums und die Entwicklung von Anwendungen unverzichtbar ist,
Considerando que la cooperación internacional es necesaria para la investigación en el ámbito del espacio y el desarrollo de las aplicaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Daher halte ich auch eine leistungsstarke Kommission für unverzichtbar, die Ihnen bei der Erarbeitung dieses Mandats zur Seite steht.
Creo que la presencia a su lado de una Comisión fuerte que aporte su contribución a la elaboración de dicho mandato resulta también necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Herstellung" von besonders entwickelten Bestandteilen wie folgt für Hochleistungsdieselmotoren:
"Tecnología""necesaria" para la "producción" de componentes diseñados especialmente, según se indica, para motores diesel de alta potencia:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Herstellung" von besonders entwickelten Bestandteilen für Hochleistungsdieselmotoren, wie folgt:
"Tecnología""necesaria" para la "producción" de componentes diseñados especialmente para motores diesel de alta potencia, según se indica:
Tener pies secos es obligatorio pero es más difícil conseguir un buen equilibrio de temperatura para el cuerpo. Uno no quiere helarse pero tampoco quiere cocerse.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir haben außerdem bestimmte technische Standards aufgenommen, von denen wir annehmen, daß diese für eine technische Arbeitsgruppe unverzichtbar wären. So zum Beispiel die Höhe der ersten Stufe, besondere Spezifikationen für Einstiegshilfen, Zugänglichkeit für Rollstuhlbenutzer und die Sicherheit von Fahrgästen im Fahrzeug.
También hemos incluido determinadas normas técnicas que esperamos que un grupo de trabajo técnico considere obligatorias, por ejemplo: la altura del primer escalón, especificaciones sobre los accesorios para ayudar a subir, la accesibilidad a los vehículos en sillas de ruedas y la seguridad de los pasajeros en el interior de los vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle, die schnelle Ergebnisse sehen möchten und sich eine schönere Haut wünschen ist das Power-System eine unverzichtbare Ergänzung der Hautpflege.
ES
Para aquellas que esperan rápidos resultados y quieren mejorar el aspecto de su piel, el Sistema Completo es un tratamiento obligatorio como parte del régimen de cuidado de la piel.
ES
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
Dieses Kap liegt in der Botany Bay (mit viel Glück findet man vielleicht eine noch genauere Ortsangabe) und wurde ursprünglich von den Bra Boys aus Maroubra entdeckt und in Besitz genommen. Es wurde schnell zu einem unverzichtbaren Ziel aller reisenden Profi-Surfer (Kelly Slater war dort während seiner Trips nach Australien).
Situada en Botany Bay (aunque tendrás suerte si das con una descripción precisa de su emplazamiento), fue descubierta por los Bra Boys de Maroubra y pronto se convirtió en una parada obligatoria para todos los pros de paso (Kelly Slater ha frecuentado el spot en muchos de sus viajes a Australia).
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
unverzichtbarel cuidado del cabello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unserem Salon REINE KOPFSACHE finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón PELUQUERIA DE SEÑORAS, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para elcuidadodelcabello.
ES
In unserem Salon GOERTZ KARL-DAVID finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón JEAN LOUIS DAVID, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para elcuidadodelcabello.
ES
In unserem Salon LANGNER SPECHT INGRID finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón DE DIEGO PELUQUEROS, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para elcuidadodelcabello.
ES
In unserem Salon Douglas House of Beauty Salon finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón GINATA FAVÁ PERRUQUERÍA, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para elcuidadodelcabello.
ES
In unserem Salon Coiffeur Exclusiv finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón CELIA, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para elcuidadodelcabello.
ES
In unserem Salon Dessange finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón DESSANGE, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para elcuidadodelcabello.
ES
In unserem Salon CHEZ MARE CEF GMBH finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón EXPRESSION ESTILISTES, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para elcuidadodelcabello.
ES
In unserem Salon KAMM IN - WECHSLER CLAUDIA finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón PELUQUERIA FRANCESC, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para elcuidadodelcabello.
ES
In unserem Salon LINKE GMBH & CO. KG finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón Asociados Llongueras , encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para elcuidadodelcabello.
ES
In unserem Salon Salon Birgit finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón MANUEL BANDÍN PELUQUEROS , encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para elcuidadodelcabello.
ES
Ich habe gegen diesen Vorschlag gestimmt, da er sich auf lange Sicht als Bumerang für KMU erweisen kann, indem ihr Zugang zu Krediten eingeschränkt wird und ihnen die Rahmenbedingungen für Transparenz und Vertrauen genommen werden, die für ihre Unternehmensführung und die Dynamik ihrer Aktivität unverzichtbar sind.
He votado contra esta propuesta porque es susceptible de, a largo plazo, conseguir que a las PYME les salga el tiro por la culata y que reduciendo su acceso a los créditos les prive de las condiciones de transparencia y confianza que son indispensables para su gestión y para el dinamismo de su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag, der den Zugang zu Krediten einschränkt, wird den KMU auf lange Sicht die Rahmenbedingungen für Transparenz und Vertrauen entziehen, die für ihre Unternehmensführung und die Dynamik ihrer Geschäftsaktivität unverzichtbar sind.
Reduciendo su acceso a los créditos, esta propuesta es susceptible de, alargo plazo, privar a las PYME de las condiciones de transparencia y confianza que son indispensables para su gestión y para el dinamismo de su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind für das Sozialmodell ebenso wie für den Arbeitsmarkt unverzichtbar.
Las mujeres son indispensables en el modelo social, al igual que lo son en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind in allen ländlichen Gebieten unverzichtbar und für die Weiterentwicklung der Regionen unabdingbar.
Las mujeres son indispensables en todas las áreas rurales y esenciales para desarrollar más las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir selbst haben Verpflichtungen in zwölf Bereichen übernommen. Sie alle sind unverzichtbar, damit die Frauen in den vollen Genuß ihrer Menschenrechte gelangen.
Asumimos compromisos en 12 ámbitos, todos ellos indispensables para que las mujeres gocen plenamente de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen erfolgreichen Abschluss dieses Prozesses sind eine weitere enge Zusammenarbeit und die politische Unterstützung des Europäischen Parlaments unverzichtbar.
Para cerrar con éxito este proceso serán indispensables una colaboración más estrecha y el apoyo político del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten nicht nur den bereits gemachten Vorschlag, FRONTEX zu verstärken, umsetzen, sondern es ist auch wichtig, die logistischen Maßnahmen auszubauen: Mehr Flugzeuge und mehr Schiffe sind unverzichtbar, aber wir können sie zur Zeit mit den finanziellen Mitteln auf europäischer Ebene nicht bereitstellen.
No solo deberían adoptar los Estados miembros la propuesta ya presentada de reforzar Frontex, sino que también es importante aumentar la respuesta logística: son indispensables más aviones y más barcos y en este momento no nos es posible suministrarlos con nuestro presupuesto a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Herr Präsident, Grundrechte sind unverzichtbar, damit das bulgarische Volk so lebt, wie es nach langen Jahren der kommunistischen Herrschaft zu leben verdient.
Sí, señor Presidente, los derechos fundamentales son indispensables para que el pueblo búlgaro viva como se merece, tras largos años de dominio comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem - vielmehr am Schluss des einen - hieß es, dass die ökonomischen, sozialen und kulturellen Rechte für die Ausübung der bürgerlichen und politischen Rechte unverzichtbar seien.
En uno de ellos se decía -en realidad, era el final de un párrafo- que "los derechos económicos, sociales y culturales son indispensables para el ejercicio de los derechos civiles y políticos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kraftwerksarbeiter, deren Einsatz und Wissen unverzichtbar sind, sollten in die Entscheidung einbezogen werden.
Los trabajadores de la industria nuclear deben participar porque su dedicación y conocimientos son indispensables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzichtbarimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein koordinierter Standpunkt auf Gemeinschaftsebene ist unverzichtbar.
Es importante contar con una posición coordinada a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, dass die Europäische Union das ehemalige Jugoslawien, also Serbien und Mazedonien, bei der Bekämpfung der Armut, bei den Wirtschaftsreformen, die unverzichtbar sind, sowie beim Aufzeigen einer Perspektive für die Bevölkerung unterstützen kann.
Obviamente, lo importante no es si ha ganado la diplomacia desplegada por Bush. Lo importante es que la Unión Europea pueda ayudar a la antigua Yugoslavia, es decir, Serbia y Montenegro, en la erradicación de la pobreza, en las reformas económicas que deben producirse y en crear perspectivas para la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist es unverzichtbar - und hier haben wir doch unsere Zweifel -, dass für Erzeugnisse, die bei uns hergestellt werden und für Erzeugnisse, die auf unseren Markt gelangen, ein und derselbe Rechtsrahmen gilt.
Pero es muy importante, y todavía tenemos dudas a este respecto, que se aplique el mismo marco reglamentario a los productos fabricados en la Unión Europea y a los productos comercializados en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir kleinen Unternehmen Ermäßigungen gewähren, können wir dieser Kategorie von Unternehmen, die für den Lebensmittelsektor unverzichtbar sind, bis zu einem gewissen Grad entgegenkommen.
La concesión de descuentos a las pequeñas empresas nos permite acomodar en cierta manera a esta categoría de empresas, que es muy importante en el sector alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es zur Erreichung der Milleniumentwicklungsziele unverzichtbar ist, Maßnahmen zu ergreifen, um Entwicklungsländern dabei zu helfen, den Klimawandel zu bekämpfen.
A fin de lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, considero esencialmente importante que también se tomen medidas que ayuden a los países en desarrollo a luchar contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pressefreiheit ist unverzichtbar, denn es sind die unabhängigen Medien, die unzensierte Informationen über die Menschenrechtslage in China liefern.
La libertad de prensa es muy importante, porque son los medios independientes los que ofrecen información sobre la situación de los derechos humanos en China sin censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern daran, dass das Verständnis der Fischer unverzichtbar ist, denn ohne dieses und ohne Zusammenarbeit mit den Fischern werden wir die notwendigen Ergebnisse nicht erreichen können.
Es muy importante que lleguemos a un acuerdo con los pescadores y que cooperemos, porque de lo contrario no alcanzaremos los resultados necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher unverzichtbar, klare und rechtsverbindliche Verpflichtungen der Mitgliedstaaten zur wirksamen Zusammenarbeit festzulegen.
Por consiguiente, es muy importante fijar obligaciones jurídicas claramente vinculantes dirigidas a los Estados miembros para que cooperen eficazmente.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher unverzichtbar, den Mitgliedstaaten für die Übermittlung an die Kommission ein Datum vorzugeben.
Por consiguiente, es muy importante proponer una fecha para el envío por parte de los Estados miembros a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Eine genaue und vollständige Übersetzung dieser Standards ist für die Wirtschaft sowie im Hinblick auf besser verständliche und vergleichbare Abschlüsse unverzichtbar.
Una traducción correcta y detallada de dichas normas es especialmente importante para las empresas, así como para comprender y comparar mejor la contabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
unverzichtbares indispensable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar ist die Zusammenarbeit mit GRECO und dem Europarat unverzichtbar, die Standards der Europäischen Union sind jedoch höher anzusetzen als die des Europarates, der, wie wir alle wissen, 47 Mitgliedstaaten hat.
Si bien la cooperación con el GRECO y el Consejo de Europa esindispensable, las normas anticorrupción de la Unión Europea son más rigurosas que las del Consejo de Europa que, como todos sabemos, cuenta con 47 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre wesentlich erweiterte Anwendung ist für Klimaschutz und Ressourcenschonung unverzichtbar.
Para frenar el cambio climático y ahorrar recursos, esindispensable que aumentemos considerablemente su utilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind good governance, eine vernünftige regionale Agrarpolitik, die nicht ausschließlich auf den Export setzt, sondern sich zunächst auf die lokale Selbstversorgung gekoppelt an regionalen Handel konzentriert, ebenfalls unverzichtbar.
Ni que decir tiene que la gobernanza, una buena política agrícola regional, que no destine toda la producción a la exportación, sino que se centre principalmente en la autosuficiencia local, unida a un comercio regional, es igualmente indispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines solchen Puffers ist beispielsweise mit Blick auf die Überalterung der Bevölkerung unverzichtbar.
La creación de un amortiguador así, por ejemplo, con vistas a un aumento de la población que envejece, esindispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich auch Klein- und Mittelbetriebe erwähnen, deren Einbeziehung unverzichtbar und unvermeidbar für das Wachstum der gesamten europäischen Wirtschaft - natürlich einschließlich Beschäftigung - ist.
Por último, yo también quiero referirme a las pequeñas y medianas empresas, cuya participación es inevitable e indispensable para el crecimiento de toda la economía europea, incluido, sin duda, el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der Arbeitnehmer ist nicht billig, aber unverzichtbar, wenn wir den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz tatsächlich verbessern wollen.
Proteger a los trabajadores no es barato, pero esindispensable si de verdad queremos mejorar la protección de la salud en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle der Bienen ist für die Pflanzenbestäubung unverzichtbar.
El papel que juegan las abejas en la polinización de las plantas esindispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Produktion an Primäraluminium ist für die Deckung des Bedarfs absolut unzureichend, daher ist rezykliertes Aluminium für das Wachstum und die Entwicklung der europäischen Wirtschaft unverzichtbar.
La producción europea de aluminio primario es absolutamente insuficiente para satisfacer las necesidades; por ello, el aluminio reciclado esindispensable para el crecimiento y el desarrollo de la economía europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission möchte, dass Kokzidiostatika weiterhin als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen werden, da ihr Einsatz „nach Auffassung der Unternehmen unverzichtbar“ ist.
La Comisión quiere mantener su autorización como aditivos para piensos puesto que "su uso, según los explotadores, esindispensable".
Korpustyp: EU DCEP
Der belgische Vorsitz hat beschlossen, am 28. und 29. September 2010 eine Ministerkonferenz zu dem Thema „Umweltfreundliche Arbeitsplätze: unverzichtbar für den Übergang zu einer CO 2 -armen Wirtschaft und Motor für nachhaltiges Wachstum“ zu veranstalten.
La Presidencia belga ha decidido organizar los días 28 y 29 de septiembre de 2010 una conferencia ministerial sobre el tema del «empleo verde», cuya creación esindispensable para efectuar la transición hacia una economía que genere escasas emisiones de CO 2 y como motor de un crecimiento sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
unverzichtbarrequerida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Technologie“ wie folgt: „Technologie“„unverzichtbar“ für Konstruktion, Bestandteilmontage, Betrieb, Wartung und Instandsetzung vollständiger Herstellungsanlagen für in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasste Waren, auch wenn die Bestandteile dieser Herstellungsanlagen nicht erfasst werden,
«tecnología»«requerida» para el diseño de, el montaje de los componentes en, y el funcionamiento, mantenimiento y reparación de las instalaciones completas de producción para los materiales sometidos a control por la presente Lista, aunque los componentes de tales instalaciones de producción no estén sometidos a control;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“„unverzichtbar“ für die „Entwicklung“ und „Herstellung“ von Handfeuerwaffen, auch wenn sie zur Herstellung von Reproduktionen antiker Handfeuerwaffen eingesetzt wird,
«tecnología»«requerida» para el «desarrollo» y la «producción» de armas pequeñas aunque puedan servir para la fabricación de reproducciones de armas pequeñas antiguas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“, „unverzichtbar“ für die „Entwicklung“, „Herstellung“ oder „Verwendung“ von toxischen Wirkstoffen, zugehöriger Ausrüstung oder Bestandteile, die von den Unternummern ML7a bis ML7g erfasst werden,
«tecnología»«requerida» para el «desarrollo», la «producción» o la «utilización» de los agentes toxicológicos, el equipo relacionado o los componentes sometidos a control por los subartículos ML7.a) a 7.g);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“, „unverzichtbar“ für die „Entwicklung“, „Herstellung“ oder „Verwendung“ von „Biopolymeren“ oder spezifischer Zellkulturen, die von der Unternummer ML7h erfasst werden,
«tecnología»«requerida» para el «desarrollo», la «producción» o la «utilización» de los «biopolímeros» o los cultivos de células específicas sometidos a control por el subartículo ML7.h);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“, „unverzichtbar“ ausschließlich für die Beimischung von „Biokatalysatoren“, die von der Unternummer ML7i1 erfasst werden, zu militärischen Trägersubstanzen oder militärischem Material.
«tecnología»«requerida» exclusivamente para la incorporación de los «biocatalizadores» sometidos a control por el subartículo ML7.i)1, en las sustancias portadoras militares o materiales militares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:„Technologie“, „unverzichtbar“ für die „Entwicklung“, „Herstellung“ oder „Verwendung“ von in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfassten Gütern, bleibt auch dann erfasst, wenn sie für nicht erfasste Güter einsetzbar ist.
Nota 1:La «tecnología»«requerida» para el «desarrollo», la «producción» o la «utilización» de los materiales sometidos a control por la Lista Común Militar de la UE permanece bajo control aunque se aplique a cualquier material no sometido a control.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Technologie‘, die für die ‚Entwicklung‘, ‚Herstellung‘ oder ‚Verwendung‘ von verbotenen Gütern ‚unverzichtbar‘ ist, bleibt auch dann verboten, wenn sie für nicht verbotene Güter einsetzbar ist.
La “tecnología”“requerida” para el “desarrollo”, la “producción” o la “utilización” de los bienes prohibidos será a su vez objeto de prohibición, aun en el caso de que también sea aplicable a productos no sometidos a prohibición.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Technologie‘, die für die ‚Entwicklung‘, ‚Herstellung‘ oder ‚Verwendung‘ von verbotenen Gütern ‚unverzichtbar‘ ist, unterliegt auch dann dem Verbot, wenn sie für nicht verbotene Güter einsetzbar ist.
La “tecnología” “requerida” para el “desarrollo”, la “producción” o la “utilización” de los bienes prohibidos será a su vez objeto de prohibición, aun en el caso de que también sea aplicable a productos no sometidos a prohibición.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“, „unverzichtbar“ für Konstruktion, Bestandteilmontage, Betrieb, Wartung und Instandsetzung vollständiger Herstellungsanlagen für in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasste Waren, auch wenn die Bestandteile dieser Herstellungsanlagen nicht erfasst werden,
«tecnología»«requerida» para el diseño de, el montaje de los componentes en, y el funcionamiento, mantenimiento y reparación de las instalaciones completas de producción para los materiales especificados por la Lista Común Militar de la Unión Europea, aunque los componentes de tales instalaciones de producción no estén especificados;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“, „unverzichtbar“ für die „Entwicklung“, „Herstellung“ oder „Verwendung“ von toxischen Wirkstoffen, zugehöriger Ausrüstung oder Bestandteile, die von den Unternummern ML7a bis ML7g erfasst werden,
«tecnología»«requerida» para el «desarrollo», la «producción» o la «utilización» de los agentes toxicológicos, el equipo relacionado o los componentes especificados por los subartículos ML7a a ML7g;
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzichtbarcrucial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es für unverzichtbar, dass im nächsten Finanzrahmen 2007-2013 ein Gemeinschaftsprogramm zum Schutz der Wälder gegen die Geißel der Brände mit einer angemessenen Finanzierung vorgesehen wird, das die Förderung von Sensibilisierungskampagnen, Verhütungsmaßnahmen und Maßnahmen der Risikobewältigung bei Waldbränden umfasst.
Creemos que es crucial crear un programa comunitario para proteger los bosques del azote de los incendios en el próximo marco financiero 2007-2013, con la financiación adecuada, con el objetivo de fomentar las actividades de sensibilización y de prevención y gestión de riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitrag intelligenter Verkehrssysteme ist unverzichtbar.
La aportación de los sistemas de transporte inteligentes es crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nicht die großen Artikel des Vertrages heranziehen, um darauf hinzuarbeiten, dass sich Rat und Kommission zusammen mit dem Parlament – was absolut unverzichtbar ist – darum bemühen, die europäische Koordinierung zu verbessern oder zumindest dieses Thema auf die Tagesordnung zu setzen.
No tenemos que recurrir a grandes artículos del Tratado para hacer que el Consejo y la Comisión, junto con el Parlamento –y esto es absolutamente crucial–, puedan trabajar por mejorar la cuestión de la coordinación europea o al menos ponerla sobre el tapete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher unverzichtbar, konkrete Zusagen zu treffen und realistische Zielsetzungen anzunehmen.
Por esto, es crucial que se adopten compromisos realistas y objetivos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, eine neue gemeinschaftliche Wirtschaftsstrategie dieser Art ist für die EU in hohem Maße wünschenswert, für das Euro-Währungsgebiet ist sie jedoch mit Sicherheit unverzichtbar.
Señorías, si una nueva estrategia económica comunitaria de este tipo es altamente deseable para la Unión, para la zona del euro es sin duda crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union gewinnt in dem Maße an Effizienz, wie sie demokratischer wird, und dafür sind die Mitentscheidung des Europäischen Parlaments auf der ganzen Linie sowie eine spürbare Stärkung der Rolle der einzelstaatlichen Parlamente unverzichtbar.
La UE será más eficiente en la medida en que sea más democrática y, para lograrlo es crucial que haya codecisión en general para el Parlamento Europeo y que se refuerce en gran medida el papel de los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrolle ist sicherlich unverzichtbar, um zu gewährleisten, dass die zur Unterstützung der Projekte verfolgte Politik transparent ist. Jedoch hat dies mit der Maßgabe zu erfolgen, dass der Verwaltungsaufwand für Klein- und Mittelbetriebe - der treibenden Kraft hinter der Wirtschaft der EU - auf ein Mindestmaß beschränkt wird.
El seguimiento es, sin duda, crucial para asegurar que la política llevada a cabo en apoyo de los proyectos sea transparente, pero con la condición de que la carga administrativa impuesta a las pequeñas y medianas empresas -el motor de la economía de la UE- se reduzca al mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GLS sei ein wichtiger Teil der Gesamtstrategie von RMG, und das Unternehmen sei unverzichtbar für die langfristige Rentabilität.
El Reino Unido aclara que considera que GLS es una parte esencial de la estrategia general de RMG y que esa empresa es crucial para lograr la rentabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollversammlung beschließt darüber, ob ein Technikzentrum als unverzichtbar für den CLARIN-Betrieb anerkannt wird.
La decisión de reconocer un centro técnico como crucial para el funcionamiento de CLARIN será responsabilidad de la Asamblea General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soft Power allein reicht selten aus. Aber es ist häufig unverzichtbar, weiche und harte Macht zu einer effektiven Smart-Power-Strategie zu verbinden.
El poder blando rara vez es suficiente, pero a menudo es crucial combinar el poder blando con el poder duro para obtener una estrategia efectiva de poder inteligente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unverzichtbarfundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine gemeinsame Anstrengung ist unverzichtbar.
Será fundamental realizar un esfuerzo conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unverzichtbar, die Transparenz bei den Handlungen der Gemeinschaftsorgane sicherzustellen, um letztendlich ihre Legitimität und die Grenzen ihrer Befugnisse zu wahren, um Machtmissbrauch zu verhindern.
Sin embargo, es fundamental salvaguardar la transparencia de las acciones de las instituciones de la UE para garantizar, al final, su legitimidad y el examen detenido de su alcance, sin abuso del poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es unverzichtbar, die natürlichen Eigenschaften aller Fischereiressourcen zu berücksichtigen sowie die Besonderheiten und die Art der Fangmethoden zu kennen.
Para ello es fundamental tener en cuenta las características naturales de cada recurso pesquero, además de conocer la naturaleza y el tipo de los métodos de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handel in Verbindung mit Hilfe und Schuldenerlass ist für das Erreichen der Millenniumsziele 2015 unverzichtbar, deshalb müssen auf der Ministerkonferenz in Hongkong konkrete Ergebnisse zu den Entwicklungsaspekten der Doha-Runde erzielt werden.
El comercio, junto con las ayudas y la condonación de las deudas, es fundamental para conseguir los Objetivos del Milenio para 2015, de manera que en la Conferencia Ministerial de Hong Kong tienen que conseguirse resultados concretos con respecto a los aspectos del desarrollo de la Ronda de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, eine gute Kennzeichnung von Lebensmittelprodukten ist unverzichtbar.
(PT) Señor Presidente, un buen etiquetado de los productos alimenticios es fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Menschenrechtssituation im Iran ist für die Kommission unverzichtbar für die Ausweitung des politischen Dialogs und der Zusammenarbeit mit dem Iran in naher Zukunft.
Para la Comisión, la mejora de la situación de los derechos humanos es fundamental para potenciar en el futuro el diálogo político y la cooperación con Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverzichtbar, dass alle in den Territorialgewässern der Europäischen Union durchgeführten Entwicklungen einer Sonderüberwachung unterzogen werden sollten, und dass sie den höchsten Sicherheitsstandards entsprechen und mit den modernsten Sicherheitssystemen ausgestattet werden sollten.
Es fundamental que todas las operaciones realizadas en las aguas territoriales de la Unión Europea estén sometidas a una supervisión especial y que cumplan con los estándares de seguridad más exigentes y estén equipadas con los sistemas de seguridad más modernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht halte ich es auch für unverzichtbar, ein gemeinsames grenzüberschreitendes Reaktions- und Kooperationsverfahren zu entwickeln, das sofort eingesetzt werden sollte, sobald es zu einem Austritt von Rohöl kommt.
A este respecto, creo que también es fundamental preparar un procedimiento común transfronterizo de reacción y cooperación, que se pondría en marcha inmediatamente si se produjese un vertido de crudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverzichtbar, dass wir die Unterstützung für europäische Produzenten erhöhen, anstatt in alle Richtungen den Handel zu öffnen, was der europäischen Produktion schadet.
Por tanto, es fundamental que aumentemos nuestro apoyo a los productores europeos, en lugar de aumentar nuestra apertura comercial en todas las direcciones, algo que perjudica a la producción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Preis, den wir für das Vertrauen unserer Bürgerinnen und Bürger bezahlen müssen, und es ist unverzichtbar, dass wir als Europäer dieses Vertrauen haben, damit wir mit Optimismus und mit hoch erhobenem Kopf wieder ins 21. Jahrhundert zurückkehren können.
Este es el precio que tenemos que pagar por la confianza de nuestros conciudadanos y es fundamental que, como europeos, alberguemos confianza para poder volver al siglo XXI con optimismo y con la cabeza alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzichtbarirrenunciables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt allerdings mehrere Punkte, die für Europa unverzichtbar sind, weil sie unseren eigenen Lebensbereich unmittelbar betreffen werden.
No obstante, existen varios aspectos irrenunciables para Europa porque afectan directamente a nuestro propio espacio vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur sagen, dass diese Elemente für jeden unverzichtbar sind, der an die Notwendigkeit glaubt, die Integration in einer erweiterten Union voranzubringen anstatt sie zu beeinträchtigen und zu lähmen.
Lo único que quiero decir es que se trata de puntos irrenunciables para todos los que creen en la necesidad de hacer avanzar y no diluir ni paralizar la integración en una Unión más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der versäumte Ausbau einer politischen Union, die Errichtung einer europäischen Demokratie und die Schaffung einer Sozialunion sind jedoch unverzichtbar und bleiben die alles entscheidende Herausforderung der europäischen Integration für die nächsten vier Jahre.
La construcción de una Unión Política, la creación de una democracia europea y de una Unión Social son, sin embargo, irrenunciables y van a ser el desafío decisivo de la integración europea para los próximos cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Forderungen, die sich in unseren Änderungsanträgen wiederfinden, halte ich jedoch für unverzichtbar.
Pero las dos exigencias que se encuentran en nuestras dos enmiendas las considero irrenunciables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone: Selbstkontrolleinrichtungen als Ergänzung sind unverzichtbar.
Quiero insistir en lo siguiente: los organismos de autorregulación, como complemento, son irrenunciables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch technische Systeme können unverzichtbar sein, aber sie können die Verantwortlichkeit ebenfalls nicht ersetzen.
Inclusos los sistemas técnicos pueden ser irrenunciables, pero tampoco pueden sustituir la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Werte und die Sicherung der kulturellen Vielfalt Europas sind gerade in einer Zeit zunehmender Weltwirtschaft unverzichtbar.
Estos valores y la garantía de la diversidad cultural europea son irrenunciables justamente en esta época de creciente mundialización de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf Arbeit, auf Wohnung, auf Gesundheit oder das Recht auf Bildung von Gewerkschaften und das Streikrecht sind unverzichtbar.
El derecho al trabajo, a la vivienda y a la salud o el derecho a la creación de sindicatos y el derecho de huelga son irrenunciables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung und Kennzeichnung sind für den europäischen Konsumenten aber auf alle Fälle unverzichtbar.
En cualquier caso, la comprobación y el etiquetado son irrenunciables para los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von der Kommission vorgeschlagene Vertrauenspakt für Beschäftigung in Europa und gleichzeitig Bündnisse für Arbeit auf allen Ebenen sind unverzichtbar.
El pacto de confianza para el empleo en Europa, que fue propuesto por la Comisión, y al mismo tiempo las alianzas en pro del trabajo a todos los niveles son irrenunciables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzichtbarirrenunciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus unserer Sicht ist natürlich unverzichtbar, dass Zypern als ein Völkerrechtssubjekt international handlungsfähig ist und in den Institutionen der Europäischen Union mit einer Stimme spricht und das, was es an internationalen Verpflichtungen auf sich nimmt, auch im eigenen Land entsprechend umsetzen und durchsetzen kann.
Desde nuestra perspectiva es, evidentemente, irrenunciable que Chipre, en calidad de sujeto de Derecho internacional, ostente capacidad jurídica internacional y tenga su propia voz en las Instituciones de la Unión Europea y que pueda trasponer y aplicar en su propio país las obligaciones internacionales que contraiga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns ein hohes Ziel gesetzt, das eine gemeinsame Anstrengung auf allen Ebenen erfordert, jedoch unverzichtbar ist und von dessen Umsetzung die Zukunft der Europäischen abhängt.
El objetivo que nos hemos fijado es difícil y requiere un esfuerzo colectivo en todos los niveles, pero es irrenunciable y de su consecución depende el futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Solidarität ist unverzichtbar, wie bereits in dem Grünbuch eindrucksvoll herausgestellt wurde.
Esta solidaridad es irrenunciable, como ya ha subrayado efectivamente el Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht darauf verzichten, und das Auto ist unverzichtbar für die Wirtschaft.
No queremos renunciar a él y además el automovil es irrenunciable para la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ist unverzichtbar, denn es geht nicht mehr nur um die Reduzierung von Zöllen und Quoten, sondern es geht um elementare Dinge wie soziale Anliegen, Umweltschutz, fairen Wettbewerb.
Ésta es irrenunciable y ya no se limita únicamente a la reducción de los aranceles y cuotas, sino que también abarca aspectos elementales, como las aspiraciones sociales, la protección del medio ambiente y una competencia justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ihn von etwaigen Schadensersatzverpflichtungen befreit, und ich glaube, das ist unverzichtbar für seine Unabhängigkeit.
Le hemos exonerado de eventuales obligaciones de resarcimiento de daños y creo que esto es irrenunciable para su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch deutlich machen, daß ich es für unverzichtbar halte, die Interessen der europäischen Landwirtschaft zu wahren, das europäische Landwirtschaftsmodell mit konkretem Inhalt zu füllen und den ländlichen Raum in seiner nachhaltigen Entwicklung entsprechend zu stärken.
Quiero indicar claramente que considero irrenunciable mantener los intereses de la agricultura europea, llenar de contenido concreto el modelo agrícola europeo y fortalecer el área rural con un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden sie unverzichtbar und dringend und hoffen, daß sie in der Tat die Ergebnisse hervorbringt, die eine baldige Erweiterung der Europäischen Union möglich machen.
Nos parece irrenunciable y urgente y esperamos que arroje realmente unos resultados que hagan posible una pronta ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für unverzichtbar, daß nicht nur alles getan wird, um die Bürgerinnen und Bürger über den Verlauf und die Ergebnisse der Regierungskonferenz umfassend zu informieren, sie müssen vielmehr in den gesamten Reformprozeß direkt einbezogen werden.
Nos parece irrenunciable no sólo que se haga todo para informar a fondo a las ciudadanas y ciudadanos sobre la evolución y los resultados de la Conferencia Intergubernamental sino que además se les debe incluir mucho más intensamente en la totalidad del proceso de reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter ist es unverzichtbar, dass die Mitgliedsländer entsprechend den allgemeinen Zielen und im Rahmen der Richtlinie die Möglichkeit besitzen, darüber hinausgehende sinnvolle Regelungen zu treffen, zum Beispiel wie im derzeitigen österreichischen Übernahmerecht die Förderung der Gleichbehandlung aller Aktionäre dadurch, dass wir…
Además, es irrenunciable que, de conformidad con los objetivos generales y en el marco de la directiva, los países miembros tengan la posibilidad de adoptar unas regulaciones adecuadas que vayan más allá, por ejemplo, como en el actual derecho austríaco de adquisiciones la exigencia de la igualdad de trato de todos los accionistas ....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzichtbaresenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bienen sind für die Bestäubung von Kulturpflanzen sowie für die Erhaltung des ökologischen Gleichgewichts und der biologischen Vielfalt unverzichtbar.
Las abejas son esenciales para la polinización de cultivos, el mantenimiento del equilibrio ecológico y como un modo de preservar la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, Herr Präsident, die wichtigste Frage: Welche Dienste sind eigentlich unverzichtbar für den Bürger?
Y, señor Presidente, la pregunta más importante: ¿qué servicios son esenciales para el ciudadano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist beides sowohl für die Nachhaltigkeit gefährdeter Küstengemeinden als auch für die Fischbestände, von denen sie abhängen, unverzichtbar.
Ambas cosas son esenciales para la sostenibilidad de las frágiles comunidades costeras y de las poblaciones de peces de las que éstas dependen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungsfreiheit und Pressefreiheit sind unverzichtbar, und Folter und Misshandlung in Gefängnissen können nicht toleriert werden.
La libertad de expresión y la libertad de prensa son esenciales y no se puede tolerar la tortura y el abuso en las cárceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere eigene Forschungseinrichtung STOA eingeschaltet, die zu dem Ergebnis kam, daß Kraftstoffe mit einem niedrigen Schwefelgehalt unverzichtbar sind.
Hemos utilizado nuestro propio mecanismo de investigación -STOA- para que nos preparara un documento, según el cual los combustibles con poco contenido de azufre son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transatlantischen Beziehungen sind für Europa unverzichtbar, und ich unterstütze diese Entschließung zu den künftigen Prioritäten des bevorstehenden Gipfeltreffen EU-USA. Vor allem im Hinblick auf die globale Governance sollten die Bemühungen, die auf die Umsetzung der UN-Reformagenda abzielen, intensiviert werden.
Las relaciones transatlánticas son esenciales para Europa, y yo soy mi respaldo a esta resolución sobre las futuras prioridades de la próxima UE-EE.UU. En cuanto a la gobernanza mundial en concreto, deben intensificarse los esfuerzos destinados a aplicar el programa de reforma de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil ich finde, dass die regulatorische Tätigkeit der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer für die Umsetzung von Nachhaltigkeit für den Fischfang im Mittelmeer unverzichtbar ist.
He votado a favor de esta resolución porque considero que las actividades normativas realizadas por la Comisión General de Pesca del Mediterráneo han sido esenciales, ya que estaban encaminadas a alcanzar un nivel de pesca sostenible en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine neue Technik, daher sind Anreize unverzichtbar, wie das bei allen neuen und viel versprechenden Techniken der fall ist.
Esta es una nueva tecnología, por lo que los incentivos son esenciales, como ocurre con cualquier tecnología nueva y prometedora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine multilaterale Einigung ist unverzichtbar.
Los acuerdos multilaterales son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nicht ignorieren, dass eine erfolgreiche wirtschaftliche Perspektive auch hohe Sozialstandards umfassen muss, weil diese unverzichtbar für ein Europa der Nationen sind.
No pueden ignorar que una perspectiva económica triunfante debe incluir niveles sociales elevados, porque estos también son esenciales para una Europa de las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzichtbarimprescindibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass sie alle unverzichtbar sind, um die Welt und vor allem die Freiheit zu verteidigen.
Creo que son todas ellas imprescindibles para defender el mundo y, ante todo, la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus dem Sechzehnten Jahresbericht eindeutig hervorgeht, sind diese Beschwerden für die Dienststellen der Kommission bei der Aufdeckung von Verstößen unverzichtbar.
Del décimosexto informe se desprende claramente que estas quejas son imprescindibles para los servicios de la Comisión con vistas a la detección de infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zum den Schluß gelangt, daß die Entwicklungspolitik und sicher die Abkommen von Lomé unverzichtbar sind in der Organisierung und Regulierung der Weltwirtschaft.
Hemos llegado a la conclusión de que la política de ayuda al desarrollo y sobre todo los Convenios de Lomé son imprescindibles para la organización y regulación de la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde in diese Entschließung ein Absatz 7 aufgenommen, der die teilweise entkoppelten Beihilfen als unverzichtbar betrachtet.
Por ello, en esta Resolución se incluye un apartado 7 que considera imprescindibles las ayudas parcialmente desacopladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Geschäftsreiseverkehr und der Luftfrachtverkehr auf internationalen Strecken sind für Handel und Wirtschaft unverzichtbar.
Los viajes de negocios y el transporte aéreo de mercancías en los tramos internacionales son asimismo imprescindibles para el comercio y la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Übergang zu einer modernen Marktwirtschaft sind staatliche Beihilfen unverzichtbar, diese müssen jedoch durchschaubar sein, um nachvollziehen zu können, ob die estnischen Betriebe ausreichend wettbewerbsfähig sind.
Las ayudas de estado son imprescindibles en el marco del paso a una moderna economía de mercado, pero éstas deben ser transparentes para poder controlar hasta qué punto las empresas estonias son suficientemente competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Vorabprüfungen sind unverzichtbar, weil die Beamten der Kommission im Unterschied zu ihren nationalen Kollegen bei Finanzentscheidungen in vielen Bereichen einen großen Ermessensspielraum haben.
Estas verificaciones previas son imprescindibles, ya que los funcionarios de la Comisión disponen, a diferencia de sus colegas nacionales, de un amplio margen de discrecionalidad en la adopción de decisiones financieras en muchos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese flankierenden Maßnahmen sind für die Kommission offenbar unverzichtbar, um die Unterstützung der Mitgliedstaaten zu erhalten, aber ich bin der Auffassung, daß die beiden Problemkreise getrennt voneinander zu sehen sind.
Estas medidas complementarias son, al parecer, imprescindibles en opinión de la Comisión para obtener el apoyo de los Estados miembros, pero yo sostengo que ambas categorías de problemas deben considerarse por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Werbung stellt die Haupteinnahmequelle der kommerziellen Fernsehanstalten dar, die für eine angemessene Entwicklung des audiovisuellen Systems und der Informationsvielfalt unverzichtbar sind.
La publicidad constituye la aportación principal en la financiación de las televisiones comerciales, que son imprescindibles para el adecuado desarrollo del sistema audiovisual y de la pluralidad informativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gute Fahrausbildung, Verkehrsunterricht in der Schule, Informationskampagnen, Kontrolle der Einhaltung der Verkehrsregeln wie Fahr- und Ruhezeiten und eine hohe Wahrscheinlichkeit, bei Übertretung gefaßt zu werden, sind dafür unverzichtbar.
Para ello son imprescindibles una buena enseñanza práctica de la conducción, la enseñanza sobre seguridad vial en la escuela, campañas de información, el control del respeto de las reglas de tráfico como las horas de conducción y de descanso, con una alta probabilidad de ser pillado en caso de infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzichtbarfundamentales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der morgigen Annahme erwarten wir einige Änderungen, die für das Gleichgewicht zwischen den kleinen und großen Staaten bzw. das Gleichgewicht zwischen der doppelten Legitimität einer Union von Völkern und einer Union von Staaten unverzichtbar sind.
Esperamos la aprobación mañana de algunas enmiendas que son fundamentales para garantizar un equilibrio entre Estados pequeños y grandes, es decir, un equilibrio entre la doble legitimidad de una Unión de pueblos y de una Unión de Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist daher der Auffassung, daß die vom Europäischen Parlament vorgelegten Abänderungsanträge für die Schaffung einer starken, kohärenten Präventionsstrategie gegen die Risiken durch explosionsfähige Atmosphären unverzichtbar sind.
Por consiguiente, la Comisión estima que las enmiendas propuestas por el Parlamento Europeo son fundamentales para el establecimiento de una estrategia sólida y coherente contra los riesgos derivados de las atmósferas explosivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen bei allen möglichen Anwendungen zum Einsatz, die teils unverzichtbar, teils durchaus verzichtbar sind: in Isolierschäumen, Aerosolen, Kühl- und Klimaanlagen, Brandschutzausrüstung und sogar in den Sohlen von Laufschuhen mit Luftkissentechnik.
Se utilizan en todo tipo de aplicaciones, algunas fundamentales, otras no tanto: en espumas aislantes, aerosoles, sistemas de refrigeración y aire acondicionado, en equipos de protección contra incendios e incluso en las suelas de zapatillas para correr de alta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte speziell auf die Vorschläge zur Verbrauchserfassung und Rechnungslegung in Artikel 13 eingehen. Sie sind unverzichtbar, weil damit der Grundsatz verankert wird, dass Verbraucher ein Recht darauf haben, über ihren Energieverbrauch informiert zu werden.
A título particular, quisiera decir que las propuestas de medición y facturación del artículo 13 son fundamentales, pues establecen el principio básico de que los consumidores tendrán derecho a recibir información sobre la cantidad de energía que utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne tatsächlichen Missbrauch zu unterstellen, verwies das AIAD erneut auf den allgemein gültigen Grundsatz, dass Ausschreibungen unverzichtbar sind, um Missbrauch durch Firmen zu vermeiden, die in der betrügerischen Absicht Verträge eingehen, die Vertragssumme später anzuheben, und dass dieser Grundsatz nur in den seltensten Ausnahmefällen ausgesetzt werden soll.
Sin afirmar que se hubiera cometido realmente un abuso, la OSSI reiteró el principio general de que las licitaciones son fundamentales para evitar la comisión de abusos por empresas que celebran contratos con intención fraudulenta o que posteriormente aumentan el monto del contrato, y que ese principio debería incumplirse únicamente en casos excepcionales.
Korpustyp: UN
Diese Ergebnisse zeigen, dass wirksame und rechenschaftspflichtige Sicherheitsbehörden für nachhaltigen Frieden und nachhaltige Entwicklung unverzichtbar sind und den Kern des Sicherheitskonzepts der Vereinten Nationen bilden müssen.
Esas constataciones indican que unas instituciones de seguridad eficaces y responsables son fundamentales para la paz y el desarrollo sostenibles y deben ser la base del enfoque de la seguridad por las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Das Engagement der Politik ist unverzichtbar für die Weiterentwicklung des erforderlichen Rahmens, der Frauen gleichen Zugang zu und gleiche Verfügungsgewalt über wirtschaftliche und finanzielle Ressourcen, Ausbildung, Dienstleistungen und Institutionen sowie ihre Mitwirkung auf Entscheidungs- und Managementebene sichert.
Los compromisos en materia de política son fundamentales para seguir desarrollando un marco que garantice la igualdad de acceso de la mujer a los recursos económicos y financieros, la capacitación, los servicios y las instituciones, su control sobre ellos y su participación en la adopción de decisiones y la gestión.
Korpustyp: UN
Sicherheit und Stabilität sind für unseren politischen Übergang nach wie vor unverzichtbar.
La seguridad y la estabilidad siguen siendo fundamentales para nuestra transición política.
Korpustyp: UN
Damit erkannten sie an, dass die Freiheit von Not und Furcht zwar unverzichtbar ist, aber alleine nicht ausreicht.
Reconocían así que, si bien la libertad para vivir sin miseria y la libertad para vivir sin temor son fundamentales, no resultan suficientes.
Korpustyp: UN
Außerdem habe ich die Elemente unserer kollektiven Reaktion aufgezeigt, die nach meinem Dafürhalten unverzichtbar sind, sowie viele Bereiche, in denen die Vereinten Nationen meiner Ansicht nach besser ausgestattet werden sollten, um einen richtigen Beitrag leisten zu können.
También he indicado los que a mi juicio son los elementos fundamentales de nuestra respuesta colectiva, y concretamente muchas esferas en que creo que las Naciones Unidas deberían estar mejor equipadas para hacer la contribución que les corresponde.
Korpustyp: UN
unverzichtbarson indispensables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach sind diese wichtigen Änderungen unverzichtbar, um dieser Richtlinie wirkliche Substanz zu verleihen.
Pienso que estos importantes cambios sonindispensables para dar un contenido real a esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strukturen aber sind für uns unverzichtbar. Wir brauchen sie um eine geordnete und nachvollziehbare Verteilung der EU-Finanzmittel für die Regionalförderung beziehungsweise Kohäsionspolitik sicherstellen zu können.
Sin embargo, para nosotros esas estructuras sonindispensables; las necesitamos para garantizar la distribución apropiada y comprensible de los fondos de la UE para el apoyo regional o la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da all diese Maßnahmen unverzichtbar und konsequent mit den im Vertrag von Lissabon und in der Charta der Grundrechte festgelegten ehrgeizigen Zielen zusammenhängen, müssen wir dieses ehrgeizige Ergebnis entsprechend den Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger so schnell wie möglich erzielen.
Habida cuenta de que todas estas acciones están vinculadas entre sí, de que sonindispensables y coherentes con el nivel de ambición fijado en el Tratado de Lisboa y en la Carta de los Derechos Fundamentales, tenemos que alcanzar este resultado ambicioso lo más rápido posible en consonancia con las expectativas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Gewässerverschmutzung sind die Investitionen unverzichtbar, um Wasser aus stillgelegten Bergwerken kontrollieren zu können.
Por lo que respecta a la contaminación de las aguas, las inversiones sonindispensables para controlar la circulación de las aguas procedentes de las minas abandonadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen lebenswerten und nachhaltigen Donauraum zu schaffen und intelligentes Wachstum zu gewährleisten, sind der Schutz der biologischen Vielfalt, die Wiederherstellung und die Erhaltung der Wasserqualität und ein Risikomanagement im Umweltbereich unverzichtbar, da ohne sie ein intelligentes Wachstum in der Region nicht gewährleistet werden kann.
Con el fin de crear una región danubiana viable y sostenible, y de garantizar un crecimiento inteligente, la protección de la biodiversidad, sonindispensables la restauración y preservación de la calidad del agua, la gestión de los riesgos medioambientales, a falta de las cuales el crecimiento inteligente no se puede asegurar en la región.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sind Wissen und Technologien unverzichtbar, um die Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaft zu fördern und den Wohlstand der Gesellschaft zu mehren .
Finalmente, el conocimiento y las tecnologías sonindispensables para apoyar la competitividad de nuestra economía y una sociedad más próspera.
Korpustyp: EU DCEP
In der digitalen Gesellschaft werden Normungsprodukte unverzichtbar für die Gewährleistung der Interoperabilität von Geräten, Anwendungen, Datenspeichern, Diensten und Netzwerken.
En la sociedad digital, los productos de la normalización sonindispensables para garantizar la interoperabilidad entre dispositivos, aplicaciones, repositorios de datos, servicios y redes.
Korpustyp: EU DGT-TM
sind diese vier Regierungsebenen unverzichtbar und müssen in den gesamten Beschlussfassungsprozess eingebunden werden.
ES
Sachgebiete: architektur bau bahn
Korpustyp: Webseite
unverzichtbarnecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Medikamente und Struktur sind also beide unverzichtbar und ich möchte nachdrücklich dazu auffordern, weiterhin große Anstrengungen zu unternehmen, um den Entwicklungsländern Hilfe zur Selbsthilfe zu geben.
Tanto la medicina como las estructuras son necesarias en este tema y quiero exhortar a que sigamos adelante con este gran esfuerzo en cuanto a crear las condiciones de la ayuda a la autoayuda para los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind Menschen mit anderen Erfahrungen Erfahrungen, die für die Politikführung und insbesondere für die Beilegung von Konflikten unverzichtbar sind.
Son personas con experiencias diferentes; experiencias necesarias en el modo en que se ejerce la política, especialmente en la gestión de los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überzeugt von dem Ziel, die Bedingungen der Stabilität und des Wohlergehens zu schaffen, die für friedliche und freundschaftliche, auf der Achtung vor dem Grundsatz der Gleichberechtigung und Selbstbestimmung der Völker beruhende Beziehungen zwischen den Nationen unverzichtbar sind,
Convencida del propósito de crear las condiciones de estabilidad y bienestar necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones, basadas en el respeto del principio de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos,
Korpustyp: UN
Der biologischen Vielfalt kommt insgesamt eine entscheidende Rolle bei der nachhaltigen Entwicklung und der Armutsbekämpfung zu, und sie ist für unsere Erde, das Wohl der Menschheit sowie den Lebensunterhalt und die kulturelle Integrität der Menschen unverzichtbar.
A esos efectos, la comunidad internacional debería tomar todas las medidas necesarias y apropiadas, incluidos el apoyo a la reforma estructural y macroeconómica, una solución amplia del problema de la deuda externa y un aumento del acceso a los mercados para los países en desarrollo.
Korpustyp: UN
Das Aerosol SEAM Falzbreitemessgerät erzielt objektive und wiederholbare Messungen der Falzbreite; unverzichtbar für zuverlässige Trendanalysen.
El Medidor de Espesor de Cierres para Botes de Aerosol permite medidas objetivas y repetibles del doble cierre, necesarias para un análisis de tendencia fiable.
Mit den besten %R&R und DR Ergebnissen in der Branche, erzielt das SEAM Falzbreitemessgerät objektive und wiederholbare Messungen der Falzbreite; unverzichtbar für zuverlässige Trendanalysen.
Con los mejores resultados de %R&R y DR en la industria, el Medidor de Espesor de Cierres aporta medidas objetivas y repetibles de espesor del doble cierre, necesarias para un análisis de tendencia fiable.
Diese Cookies sind für die korrekte Benutzung unserer Website unverzichtbar, da sie den Zugang zu den Bereichen ermöglichen, die über Sicherheitsfilter verfügen.
Solche Informationen sind für eine Analyse des Sachverhalts und der rechtlichen Lage unverzichtbar.
El análisis de la situación de hecho y de Derecho depende de dicha información.
Korpustyp: EU DCEP
EU-Binnenmarkt, Regionalpolitik und Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen unverzichtbar für Erreichung der EU 2020 Ziele
El PE defiende el mercado único, la política regional y el control de la deuda para impulsar la economía europea
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich also um eine unverzichtbare Voraussetzung für die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen.
En otras palabras, es un requisito sine qua non para la eliminación de los controles en las fronteras interiores.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist eine Bestandsgarantie der erworbenen Mitbestimmungsrechte unabhängig von einer späteren Sitzverlegung der SE unverzichtbar.
Deberá garantizarse, no obstante, el acervo adquirido en materia de codecisión, independientemente de un eventual traslado ulterior del domicilio social de la SE.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Pluralismus in den Medien und Meinungsfreiheit eine unverzichtbare Säule der Demokratie sind,
Considerando que el pluralismo en los medios de comunicación y la libertad de expresión constituyen pilares básicos de la democracia,
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist unverzichtbar, damit Europa sein Potenzial in der Wissenswirtschaft nutzen kann.
Esta es una condición previa para que Europa sea capaz de explotar su potencial en la economía del conocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine entschlossene, solide und umfassende EU-Politik für Russland zunehmend unverzichtbar ist,
Considerando la creciente necesidad de una política firme, enérgica y amplia de la UE con respecto a Rusia,
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser weist auch darauf hin, dass technische Innovationen zur Senkung der Treibhausgasmengen unverzichtbar sind.
El ponente quisiera señalar además al papel irreemplazable de las innovaciones técnicas en la reducción de los gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kompatibilität ist unverzichtbar, soll ein Chaos bei den Kontrollen vermieden werden.
(No afecta a la versión española.)
Korpustyp: EU DCEP
Der Umweltausschuss hält "Verbesserungen für unverzichtbar" und bringt daher zahlreiche Änderungsanträge aus erster Lesung wieder ein.
Se trata por tanto de definir con más precisión los criterios de calidad y buen estado químico para las aguas subterráneas (valores umbral).
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist durch die beim internationalen Handel mit gefährlichen Stoffen bedingten Probleme unverzichtbar.
Es una necesidad para los problemas del comercio internacional de sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es unverzichtbar, daß dieses Parlament heute erklärt, daß wir die Freizügigkeit wollen.
El resultado final será que el Consejo dirá que ya tenemos la libre circulación de personas, pero no la tendremos allí donde jurídicamente corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverzichtbar, dass wir diese Metadateninformation aufbauen und sie breit streuen.
Es imperativo que acumulemos esos metadatos y los diseminemos ampliamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Dialog ist unverzichtbar, aber diese Beziehungen sollten auf Gegenseitigkeit und gegenseitiger Anerkennung beruhen.
No podemos pasar sin un mercado así, pero estas relaciones deberían basarse en la reciprocidad y el reconocimiento mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internet ist ein unverzichtbarer Teil davon, u. a. für die Verbreitung von Wissen.
Internet detenta una proporción innegable en lo referente a la difusión de conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2005 bestimmte die Kommission, dass diese Politikkohärenz für Entwicklung zum Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele unverzichtbar ist.
En 2005, la Comisión señaló que esta coherencia de las políticas sobre desarrollo era clave para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der jüngsten Ereignisse ist wohl deutlich geworden, dass diese Flexibilität unverzichtbar ist.
Los recientes acontecimientos han demostrado claramente la necesidad de mantener la flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um qualifizierte Arbeitnehmer, die, wie wir wissen, unverzichtbar sind.
Se trata de contar con una mano de obra formada, que es algo que sabemos que necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist eine möglichst enge Koordinierung unter der Schirmherrschaft der G8 und der Internationalen Atomenergiebehörde unverzichtbar.
En primer lugar, es absolutamente imperativo que haya la coordinación más estrecha posible con los auspicios del G8 y el Organismo Internacional de Energía Atómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige unverzichtbare in den Bereichen Gesundheit, Arzneimittel und Lebensmittelsicherheit, die erhalten werden müssen.
Hay algunas de ellas que son clave en el ámbito de la salud, los medicamentos y la seguridad alimentaria y que necesitan apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist, wie Sie selbst sagten, die Umsetzung der Lissabon-Strategie für Europa unverzichtbar.
En primer lugar, como usted ha dicho, Europa necesita que la Estrategia de Lisboa se haga realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind, unabhängig von der Entscheidung, die wir jetzt treffen, Umkehrbarkeit und Rückholbarkeit unverzichtbar.
Sea cual sea la decisión que adoptemos ahora, habrá que tener en cuenta los principios de reversibilidad y recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir jetzt die Entsendung einer Friedenstruppe beschließen, denn sie ist unverzichtbar geworden.
Es por eso por lo que tenemos que decidirnos a enviar una fuerza de paz sin más demora. No nos queda más remedio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt die Energie- und Ressourceneinsparungen als unverzichtbare Notwendigkeit in den Mittelpunkt der europäischen Industriepolitik.
Señala la necesidad de colocar la energía y el ahorro de recursos en el núcleo de la política industrial europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein unverzichtbarer Schritt, um eine Krise zu überwinden, die sich festzufahren droht.
Es una vía obligada para salir de una crisis que se eterniza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext muss das Herkunftslandsprinzip als unverzichtbarer Bestandteil der Richtlinie angesehen werden.
En este contexto, el principio de país de origen debe considerarse una parte inseparable de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist längst unbestritten, dass die Solarenergie und insgesamt erneuerbare Energien für die Zukunft unverzichtbar sind.
DE
Reserva y compra online con recogida en tienda de productos que exigen una formación personal por parte del distribuidor para garantizar un manejo seguro.
ES