Guinea-Bissau ist seit einigen Jahren eine Demokratie, auch wenn diese noch unvollkommen ist.
Guinea-Bissau ha sido desde hace algunos años una democracia, aunque imperfecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evolution ist ein unvollkommener, und oft brutaler Prozess.
La evolución es un proceso imperfecto y a veces violento.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht ist der Dienstleistungsverkehr innerhalb der Union somit noch beschränkt, der gemeinsame europäische Binnenmarkt noch unvollkommen.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Guinea-Bissau ist seit einigen Jahren eine Demokratie, auch wenn diese noch unvollkommen ist.
Guinea-Bissau ha sido desde hace algunos años una democracia, aunque imperfecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar auch unvollkommen, kann aber angepasst werden.
Esta también es imperfecta, pero puede ser ajustada.
Korpustyp: Untertitel
Die Einbeziehung des Parlaments im Rahmen von Artikel K.6 ist unvollkommen und hängt ganz vom guten Willen der jeweiligen Präsidentschaft ab.
La implicación del Parlamento en el marco del artículo K6 es imperfecta y depende de la buena voluntad de cada presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nomad, ich gebe zu, dass biologische Einheiten unvollkommen sind, aber eine biologische Einheit erschuf dich.
Nómada. Reconozco que las unidades biológicas son imperfecta…...pero a usted lo creó una unidad biológica.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Europa mehr denn je, auch unvollkommen.
Más que nunca, necesitamos a Europa, aunque sea imperfecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also würde sich jemand fragen, warum jemand von deinem gottgleichen Kalibe…mit einer Frau zusammen sein wollen, die so unvollkommen ist.
Entonces alguien se preguntara porque una persona del calibre de un dios podria estar con una mujer que es tan imperfecta.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach so, dass die Europäische Union unvollkommen und unvollendet ist.
El hecho es que la Unión Europea es imperfecta e incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere Programme Ihrem Volk beibringen, daß Amerika unvollkommen, oftmals gewalttätig und unmoralisch ist, würde das nicht dagegen sprechen, westliche Werte zu nutzen?
Si nuestra programación muestra a su pueblo que América es imperfecta, a menudo lasciva y violenta,
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Wettbewerb im Energiesektor, in der landwirtschaftlichen Produktion und in anderen Sektoren nach wie vor unvollkommen ist,
Considerando que la competencia sigue siendo imperfecta en los sectores de la energía, la producción agrícola y en otros sectores,
Korpustyp: EU DCEP
unvollkommenimperfectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen doch nicht vergessen, daß die Bürger der Unterzeichnerstaaten dank der Schengener Übereinkommen, so unvollkommen sie auch sein mögen, erst wirklich die im Vertrag gewährte Freizügigkeit begriffen haben, in einem Vertrag, der nur auf dem Papier steht, dem der Geist von Schengen jedoch Leben eingehaucht hat.
No debemos olvidar que los Acuerdos de Schengen, aunque imperfectos, han permitido que los ciudadanos de los países signatarios comprendan realmente lo que es la libertad de circulación deseada por el Tratado, todavía papel mojado pero que se mantiene vivo en el espíritu de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir selbst müssen vorsichtig sein, wenn wir auf mehr Pluralismus und auf Achtung der demokratischen Normen in der Welt drängen, dass wir nicht Regierungen unterwandern, die sich, wenn auch unvollkommen, in diese Richtung bewegen.
Nosotros también debemos actuar con cautela cuando fomentamos un mayor pluralismo y el respeto de las normas democráticas en todo el mundo, de manera que no debilitemos a gobiernos que, aunque imperfectos, avanzan por ese camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen jetzt - weil die Kommission sich durchgesetzt hat -, dass alle Länder, die auch nicht perfekt sind - nicht in dem Maße unvollkommen wie Frankreich, aber doch nicht perfekt - jetzt anfangen zu sagen, dass sie die Richtlinie nun perfekt umsetzen werden.
Lo que vemos ahora, gracias a que la Comisión se ha mantenido firme, es que todos los Estados miembros que tampoco son perfectos -no tan imperfectos como Francia, pero no perfectos- han comenzado a decir que ahora van a aplicarla de forma perfecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Märkte sind unvollkommen, aber Regulierer sind nicht nur Menschen, sondern auch Bürokraten und unterliegen politischem Einfluss.
Si bien los mercados son imperfectos, los reguladores no sólo son humanos, sino también burocráticos y están sujetos a la influencia política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergeben und nach vorne blicken, weil wir alle verdammt unvollkommen sind.
Perdonar y seguir adelante, porque todos somos imperfectos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sind alle hoffnungslos unvollkommen.
Creo que todos somo…desesperadamente imperfectos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, auch die meisten unvollkommen von uns.
Si, incluso a los más imperfectos entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
„Im Bewusstsein, dass wir alle noch unvollkommen sind, aus Fehlern zu lernen.“
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
unvollkommenincompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde für die gemeinsame Entschließung stimmen, wenngleich sie unvollkommen ist und die Herangehensweise an das Problem, mit dem wir es zu tun haben, nicht befriedigen kann.
Daré mi voto a favor de la resolución común, aunque es incompleta, dado que no aborda de manera bastante satisfactoria el problema que tratamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Wiedereinführung einer gewählten Zivilregierung 1983 wurden in diesen Bereichen beträchtliche Fortschritte erzielt, auch wenn die Reform der aus der Zeit der Militärregierung geerbten Gesetze noch unvollkommen ist.
Desde la restauración del gobierno civil elegido en 1983 se ha avanzado notablemente en estas áreas, aunque la reforma de la legislación heredada de la época de gobierno militar anterior sigue estando incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, und dies sollten wir in diesem Haus auch immer berücksichtigen, wie dieses Europa dem einzelnen Bürger konkret gegenüber tritt, und da zeigt sich an vielen Baustellen vieles zu unvollkommen.
Lo fundamental, y esto debemos tenerlo en cuenta siempre en esta Cámara, es cómo esta Europa se presenta ante el ciudadano en particular, y en muchos puntos se muestra muy incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission, falls die Umsetzung der Richtlinie entweder noch nicht oder nur unvollkommen erfolgt sein sollte, bei den zuständigen griechischen Behörden interveniert, damit diese der betreffenden Richtlinie nachkommen?
En casos en los que la transposición de la Directiva no se haya realizado o esté incompleta, ¿ha intervenido la Comisión —y de qué manera— ante las autoridades griegas competentes para que den cumplimiento a la Directiva mencionada?
Korpustyp: EU DCEP
Die Wege des Herzens verstehen heißt, die Bosheit oder Fehlbarkeit der Götter zu begreifen, die in ihrem vergeblichen Bemühen, ein makelloses Ebenbild zu erschaffen, die Menschheit verwirrt und unvollkommen zurückgelassen haben.
Entender al corazón es...... captar la maldad o ineptitud de los dioses...... que en sus vanos esfuerzos por crear un sustituto...... dejaron a la humanidad aturdida e incompleta.
Korpustyp: Untertitel
Die Wege des Herzens verstehen heißt, die Bosheit oder Fehlbarkeit der Götter zu begreifen, die in ihrem vergeblichen Bemühen, ein makelloses Ebenbild zu erschaffen, die Menschheit verwirrt und unvollkommen zurückgelassen haben.
Entender al corazón e…...captar la maldad o ineptitud de los diose…...que en sus vanos esfuerzos por crear un sustitut…...dejaron a la humanidad aturdida e incompleta.
Korpustyp: Untertitel
unvollkommenimperfectas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich möchte den Mitgliedstaaten der Europäischen Union für ihr Engagement, das sie dennoch und weiterhin zeigen, danken; wir haben Beschlüsse gefasst, die vollkommen ehrenvoll sind, selbst wenn sie unvollkommen sind.
A título personal, me gustaría dar la gracias a aquellos Estados miembros que sin embargo se comprometieron y siguen haciéndolo; tenemos conclusiones que son totalmente honorables, aunque sean imperfectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ermüdeten die Götter, und die Menschen begannen, die Gesetze zu erarbeiten, und nun sind die Gesetze unvollkommen.
Luego, los dioses se cansaron y empezaron los hombres a hacer leyes, y las leyes son imperfectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da die herkömmlichen Vorschriften für Geschäftsentscheidungen zwangsläufig unvollkommen sind, kann die Regulierung der Vergütungsstrukturen ein sinnvolles zusätzliches Instrument darstellen, um die Risiken zu kontrollieren, die durch das Verhalten der Finanzunternehmen aufgeworfen werden.
Y como las regulaciones tradicionales de las decisiones empresariales necesariamente son imperfectas, la regulación de las estructuras de compensación podría ser una útil herramienta adicional para controlar los riesgos que plantea la conducta de las firmas financieras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verpflichtung wurde in dem vollen Bewusstsein eingegangen, dass Demokratien unvollkommen und außerordentlich kompliziert sind.
Este compromiso se hizo con el pleno conocimiento de que las democracias son imperfectas y tremendamente complicadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unvollkommenincompletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gleiche trifft auf eine Reihe von Änderungsanträgen zu, die ich vorhin genannt habe, die wir für juristisch oder technisch unvollkommen halten und die wir deshalb nicht mittragen können, wie auch auf jene Änderungsanträge, die die Ablehnung unseres Vorschlags in seiner Gesamtheit fordern.
Lo mismo ocurre con una serie de enmiendas que antes he citado y que nos parecen jurídica o técnicamente incompletas y que no podemos respaldar, así como aquellas enmiendas que piden rechazar nuestra propuesta en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier möchte ich noch einmal ganz besonders betonen: Mit den bestehenden nationalen und europäischen Gesetzen zum Gewässerschutz, so unvollkommen sie auch waren und so wenig sie auch in den Mitgliedsländern beachtet wurden, haben wir trotzdem bereits erhebliche Fortschritte erzielt.
En este contexto, yo quisiera resaltar una vez más que, a pesar de todo, ya hemos conseguido progresos considerables con las leyes nacionales y europeas sobre protección de las aguas actualmente existentes, por incompletas que sean y aunque los Estados miembros las hayan respetado poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einzelinitiativen der Mitgliedstaaten werden immer unvollkommen bleiben und außerdem weniger produktiv sein, als wenn wir mit einer Stimme zu sprechen vermögen.
Las iniciativas dispersas de los Estados miembros no dejarán de ser incompletas y, además, menos productivas que si somos capaces de hablar con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch als Messinstrumente für kognitives Funktionieren sind Intelligenztests in radikaler Weise unvollkommen, was man an der einfachen Tatsache erkennt, dass viele Menschen trotz mehr als ausrechendem IQ eine systematische Unfähigkeit zu rationalem Denken oder Handeln erkennen lassen.
Pero las pruebas de inteligencia también son radicalmente incompletas a la hora de medir el funcionamiento cognitivo, lo cual es evidente a partir del simple hecho de que mucha gente manifiesta una incapacidad sistémica para pensar o comportarse racionalmente a pesar de tener un cociente intelectual más que adecuado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unvollkommenincompletos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhaltenskodizes sind unvollkommen und werden nicht richtig umgesetzt.
Los códigos de conducta son incompletos y se aplican inadecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher ganz deutlich sagen, daß nach Auffassung des Rates unsere gemeinsamen Bemühungen ohne Serbien unvollkommen bleiben werden.
Pero quisiera dejar claro que, en opinión del Consejo, sin Serbia nuestros esfuerzos comunes quedarán incompletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht weist zu Recht daraufhin, daß die von den Mitgliedstaaten übermittelten Daten nach wie vor unvollkommen sind und nicht in einer Form zugeleitet wurden, die einen Vergleich ermöglichen würde.
Este señala con razón que los datos aportados por los Estados miembros siguen siendo incompletos y que no han sido entregados de forma que permita la comparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unvollkommendefectuosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wir sind alle hoffnungslos unvollkommen.
Creo que todos somos defectuosos sin remedio.
Korpustyp: Untertitel
Jene, die lange Reden über die Wertstellung der Frau im Islam halten, dennoch trotzdem nicht akzeptieren, dass Hadithe wie "Macht das Gegenteil was Frauen sagen", "Frauen sind unvollkommen", "Die Hölle ist überfüllt mit Frauen" nicht stimmen, stellt ein ernsthaftes Problem dar.
ES
Es un tema importante que aquellos que dicen el valor dado a las mujeres en el Islam, no admiten que el llamado Hadith "hacer lo contrario de lo que dicen las mujeres", "las mujeres son defectuosos", "el infierno está lleno de las mujeres" son falsas.
ES
Wie unvollkommen dieser Vorschlag auch sein mag, so stellt er doch auf jeden Fall eine erhebliche Verbesserung gegenüber dem traurigen Resultat der ersten Lesung dar.
Pero con todas las imperfecciones de esta propuesta, es indudablemente una gran mejora respecto al triste resultado de la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der gewöhnlichen Erscheinung, die wir haben, betrachten wir uns selbst und andere als unvollkommen, den Fehlern wie Krankheit und Altern unterworfen.
Debido a que tenemos apariencias ordinarias, nos vemos a nosotros mismos y a los demás con imperfecciones, y sometidos a condiciones tales como las enfermedades y la vejez.
schriftlich. - (FR) Die vom Europäischen Parlament verabschiedete Entschließung verdient, wenngleich sie unvollkommen ist, in dem Maße unterstützt zu werden, wie sie die Einheit stärkt, die Europa bezüglich der Lösung der Lage in Georgien an den Tag gelegt hat.
por escrito. - (FR) Aunque no es perfecta, la resolución aprobada por el Parlamento Europeo merece ser apoyada por cuanto confirma la unidad demostrada por Europa acerca de la resolución sobre la situación en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann dann bedeuten, dass wir uns manchmal mit einer Gerechtigkeit zufriedengeben müssen, die nur unvollkommen ist, dass wir uns Alternativen zur Strafverfolgung überlegen müssen, wie beispielsweise Wahrheits- und Aussöhnungsprozesse, oder dass wir den Tag, an dem wir die Schuldigen vor Gericht stellen, auf später verschieben müssen.
Esto tal vez signifique que a veces tenemos que aceptar una justicia que no sea perfecta, tendremos que pensar en alternativas al procesamiento, como los mecanismos de reconciliación y verdad, o tendremos que postergar el procesamiento de los culpables.
Korpustyp: UN
unvollkommencarentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wir idolisieren charismatische Einzelpersonen, was uns wiederum das Gefühl geben, dumm und unvollkommen zu sein.
Zwar ist die Einführung einer neuen Methode zur Berechnung der Kohlendioxidemissionen der Biokraftstoffe während ihres gesamten Lebenszyklus zu begrüßen, doch scheint das vorgestellte Instrument unvollkommen zu sein, da es dem großen Problem der indirekten Änderung der Bodennutzung nicht Rechnung trägt.
Aunque resulta notable poder beneficiarse de un nuevo método de cálculo de las emisiones de carbono de los agrocarburantes durante todo su ciclo de vida, la herramienta presentada tiene ciertos defectos puesto que no tiene en cuenta el problema principal del cambio indirecto del uso del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
unvollkommenveces originan profundos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit tragen sie bestehenden regionalen Ungleichheiten, insbesondere in bestimmten städtischen Gebieten, unvollkommen Rechnung.
Sin embargo, no reflejan plenamente las actuales diferencias territoriales, que a vecesoriginanprofundos desequilibrios, en particular en determinadas zonas urbanas.
Korpustyp: EU DCEP
unvollkommenperfectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hältst Nigger für unvollkommen, ich weiß, aber wir strengen uns an, Herr.
Tú entiendes que los negros no somos perfectos, pero tratamos.
Korpustyp: Untertitel
unvollkommendefectuosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie halten sich für komplexe Wesen, aber Sie sind unvollkommen.
Gustan de considerarse criaturas compleja…...pero son defectuosas.
Korpustyp: Untertitel
unvollkommenes imperfecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind eine biologische Einheit und unvollkommen.
Usted es una unidad biológica. Esimperfecto.
Korpustyp: Untertitel
unvollkommenimperfecto raro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird zu etwas Besonderem. Es ist unvollkommen. Es ist keine Reproduktion.
Será algo particular e imperfecto y raro, no habrá reproducciones.
Korpustyp: Untertitel
unvollkommenMAS TEMPRANO ESE DÍA inmoral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles hier in dunkel und unvollkommen und es sieht unzulässig aus.
MAS TEMPRANO ESE DÍA Aquí todo es oscuro e inmoral, y parece ilegal.
Korpustyp: Untertitel
unvollkommenperfecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Obwohl der Text in der Tat unvollkommen ist, wie die Berichterstatterin und Vorsitzende des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt bereits hervorgehoben hat, kann ich diese legislative Entschließung dennoch als beispielhaft für eine transparente, vereinfachte und effiziente gemeinschaftliche Gesetzgebung bezeichnen.
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, aunque el texto no es perfecto, como ya ha subrayado la Presidenta de la Comisión de Asuntos Jurídicos y ponente, sí me atrevería a decir de esta resolución legislativa que es un buen ejemplo de una legislación comunitaria transparente, simplificada y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unvollkommene Erreichbarkeit
.
Modal title
...
unvollkommenes Bündel
.
Modal title
...
unvollkommener Brunnen
.
Modal title
...
unvollkommener artesischer Brunnen
.
Modal title
...
Koppeleinrichtung mit unvollkommener Erreichbarkeit
.
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "unvollkommen"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Wissen bleibt immer unvollkommen.
Nuestros conocimientos seguirán siendo siempre insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr unvollkommenes Erscheinungsbild ist angenehm.
Su apariencia delicada y acabada es cordial.
Korpustyp: Untertitel
Für Clu waren die ISOs unvollkommen.
USR vio los ISO's como una imperfección.
Korpustyp: Untertitel
Unvollkommen, aber ein erster, unerlässlicher Schritt.
Perfeccionable, pero un primer paso indispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen sind selbst noch unvollkommene Demokraten.
Esas personas no son del todo demócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Allah hat die Frau unvollkommen geschaffen“; b)
Alá creó a la mujer deficiente. b)
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind unvollkommen, aber den Rehabilitierten wird nichts durchgelassen.
Pero a las rehabilitantes, no se les perdona nada.
Korpustyp: Untertitel
Das Unvollkommene widert sie an, das Banale entsetzt sie. All das, wofür Amerika steht!
Les repugna la imperfecciòn, les horroriza lo bana…...todo lo que en América defendemos.
Korpustyp: Untertitel
Das Unvollkommene widert sie an, das Banale entsetzt sie. All das, wofür Amerika steht!
Les repugna la imperfección, les horroriza lo banal...... todo lo que en América defendemos.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekräftigt den politischen Willen, den ESVP-Mechanismus anzuwenden, auch wenn dieser noch unvollkommen ist.
Demuestra que tenemos la voluntad política de poner en práctica el mecanismo de la PESC, aunque aún no esté terminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass richtige Melodien, sehr unvollkommene natürlich, aber Melodien, diatonische Melodien, ähnlich der Ventengum-Gesäng…
Creo que puedo probar que melodías, crudas por supuesto, pero melodía…...basadas en la escala diatónica, similar a los cánticos Norse Ventengu…
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass richtige Melodien, sehr unvollkommene natürlich, aber Melodien, diatonische Melodien, ähnlich der Ventengum-Gesäng…
Creo poder demostrar que ciertas melodías, primitivas, claro, basadas en la escala diatónica, similares a los cánticos de los Norse Ventengu…
Korpustyp: Untertitel
Trotz der genauen Kompetenzverteilung im Eurosystem, ist dieses Regelwerk dennoch bis zu einem gewissen Grad unvollkommen.
A pesar del la asignación clara de responsabilidades del Eurosistema, el marco sigue teniendo algunas fallas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Begehren von Besitz, Reichtum und schönem Aussehen nährt die Vorstellung, unvollkommen zu sein.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Man findet in dem Bericht einen leichten moralischen Unterton, der unterstellt, Familien mit nur einem Elternteil seien irgendwie unvollkommen.
En el informe hay un ligero prejuicio moral, pues se sugiere que las familias monoparentales son en cierto modo deficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall werden wir denen, die Freiheit von Furcht erstreben, bestenfalls auf unvollkommene Weise helfen können.
En el mejor de los casos, tan sólo tendremos una capacidad parcial para ayudar a quienes anhelan la libertad para vivir sin temor.
Korpustyp: UN
Das unvollkommene Statut, das uns der Rat vorlegt und das zweifellos noch ausgefeilt werden kann, ist in jedem Fall besser, viel besser als die heutigen Praktiken.
El estatuto insuficiente del Consejo que nos presenta el Consejo, que sin duda puede pulirse, en todo caso es mejor que las prácticas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Rechtsinstrument von Menschen in Kenntnis der Schwierigkeiten und selbst einiger Gefahren - wie jedes menschliche Werk ist es unvollkommen.
Es un instrumento de la justicia de los hombres y con conciencia de las dificultades e incluso de algunos riesgos, como toda obra humana y perfeccionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist Kohle nur ein unvollkommener Ersatz - zum einen aufgrund der begrenzten Vorkommen, zum anderen, weil Kohle pro Energieeinheit große Mengen an Kohlendioxid freisetzt und daher in gefährlicher Weise zum vom Menschen verursachten Klimawandel beiträgt.
Sin embargo, es un sustituto inadecuado, en parte por el suministro limitado y en parte porque el carbón emite grandes cantidades de dióxido de carbono por unidad de energía y, por lo tanto, es una fuente peligrosa de cambio climático causado por el hombre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch sorgen die unvollkommen synchronisierten Konjunkturzyklen der Mitgliedsländer für unterschiedliche Ansichten über die Währungspolitik. Europa hat -zu Recht- entschieden, dass die Vorteile des Euro die Kosten der Diversifizierung aufwiegen.
Aunque los ciclos económicos imperfectamente sincronizados de los miembros de la UE generan fricción en cuanto a la política monetaria y cambiaria, los beneficios del euro son mayores que los costos de la diversidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschafts- und Währungsunion ist nun zehn Jahre alt, und wir wissen, was dabei in Bezug auf das Gleichgewicht zwischen Wirtschaftspolitik, Währungspolitik und auch ihrer Vertretung nach außen noch unvollkommen ist.
La Unión Económica y Monetaria tiene ya 10 años y sabemos cuáles son todavía sus deficiencias por lo que respecta al equilibrio entre política económica, política monetaria e incluso su representatividad exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unvollkommen ist er aus zwei Gründen. Zum einen heißt es dort, daß uns Europa-Abgeordneten bei unserer Arbeit - ich zitiere - " finanzielle Unterstützung in Form von Mitarbeitern oder Sachleistungen zusätzlich zu den vom Parlament bereitgestellten Mitteln" von seiten Dritter zukommen könnte.
En mi opinión, son dos; la primera consiste en decir que los diputados europeos pueden tener -cito-: »apoyo financiero, en personal o en material, que se añada a los medios facilitados por el Parlamento», y que puede ser prestado por terceros, en el marco de nuestras actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Kategorien des Scheiterns einer rationaler Urteils- und Entscheidungsfindung korrelieren nur sehr unvollkommen mit der Intelligenz - was bedeutet, dass IQ-Tests individuelle Unterschiede beim rationalen Denken tendenziell nicht erfassen.
Todas estas categorías donde hay falta de criterio y de una toma de decisiones racional prácticamente no tienen correlación con la inteligencia -lo que significa que las pruebas de cociente intelectual no tienden a captar las diferencias individuales en el pensamiento racional-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast keine Kräfte, also nahmst du all die Gefühle die wir hatten aus der Empfindung heraus wahr, ander…oder unvollkommen zu sein und hast sehr hart gearbeitet, um dich selbst besonders zu fühlen, so wie wir es alle tun.
Tu no tienes poderes, por lo que coge los sentimiento que nosotros sentimos, de sentirse diferentes …sentir dañ…y tu hiciste el trabajo duro de sentirte especial como todos lo hacemos.
Korpustyp: Untertitel
- Und auch wenn wir nicht wissen, wie denn die vollkommene Liebe ist - die unvollkommene, unsere Liebe, die kennen wir, und sie reicht viel weiter, als wir zu denken wagen.
Nur wenn ich es praktisch zu Ende denke, Frau Abgeordnete - und ich bitte Sie, meine Haltung nicht als unziemliche Kritik an Ihrer Position mißzuverstehen, für die ich viel Verständnis habe - dann führt an einer Stabilisierungsstrategie, so unvollkommen sie gegenwärtig auch sein mag, kein Weg vorbei.
Ahora bien, señora diputada, enfocando la cuestión desde un punto de vista práctico - y le ruego no malinterprete mi actitud como si fuera una crítica negativa hacia su postura, que comprendo perfectamente - tenemos que pasar necesariamente por la vía de la estrategia estabilizadora, aun cuando en este momento presente numerosos defectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlgemerkt, selbst wenn wir unsere Anliegen zu 80 oder 85 % in dieser Richtlinie wiederfinden, verbleibt eine kleine Spanne, in der wir uns nicht wiederfinden, aber ich möchte es letztendlich mit Alfred de Musset halten, welcher die Ansicht vertrat, die Freude sei um so größer, je unvollkommener sie ist.
Por supuesto que, aun cuando nos identifiquemos con esta directiva en un 80 u 85 %, queda un pequeño margen en el que no nos reconocemos pero, como decía Alfred de Musset: "El placer es mucho más intenso cuando no es total».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Rechtsinstrumente der absoluten und bedingten Immunität, die im Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften verankert sind, verfügt das Europäische Parlament über, wenngleich unvollkommene, Mittel, um sich gegen Angriffe auf seine Unabhängigkeit oder Eigenständigkeit, die von anderen staatlichen oder privaten Stellen ausgehen können, zu verteidigen.
A través de las figuras de la inviolabilidad y de la inmunidad, previstas en el Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, el Parlamento Europeo tiene unos instrumentos, aunque parciales, para defenderse de los ataques a su independencia o a su autonomía que pueden proceder de otros poderes públicos o privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir keine andere Möglichkeit gesehen, als die parlamentarische Aufgabe wahrzunehmen, der zentralen Verwaltungsinstanz in der Europäischen Union zu sagen, daß nicht diejenigen, die das Mißtrauen ausdrücken, eine institutionellen Krise herbeiführen, sondern diejenigen, die ihre hohe und wichtige Aufgabe unvollkommen und unzureichend erfüllen.
Por esto no nos ha quedado otra alternativa que asumir la tarea parlamentaria de decirle al órgano central de gobierno de la Unión Europea que los causantes de una crisis institucional no son quienes expresan desconfianza, sino quienes no cumplen debidamente y en un grado satisfactorio su elevado e importante cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Notwendigkeit hängt nicht nur mit dem Schutz vor Naturrisiken, sondern auch mit dem Schutz vor dem von der Reform der GAP und den WTO-Übereinkommen hervorgerufenen Zusammenbruch und der schrittweisen Abschaffung von Mechanismen zusammen, die, so unvollkommen sie auch sind, doch die Einkommen der Landwirte schützen.
Esta necesidad se refiere no solo a la protección frente a los riesgos naturales, sino también frente al fracaso y la abolición gradual, a través de la revisión de la PAC y los acuerdos con la OMC, de mecanismos que, aunque no sean totalmente satisfactorios, protegen los ingresos de los agricultores.