linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unvollkommen imperfecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der unvollkommene Mensch kann sich nicht selbst retten.
El hombre imperfecto no puede por sí mismo salvar a su alma.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Guinea-Bissau ist seit einigen Jahren eine Demokratie, auch wenn diese noch unvollkommen ist.
Guinea-Bissau ha sido desde hace algunos años una democracia, aunque imperfecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evolution ist ein unvollkommener, und oft brutaler Prozess.
La evolución es un proceso imperfecto y a veces violento.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht ist der Dienstleistungsverkehr innerhalb der Union somit noch beschränkt, der gemeinsame europäische Binnenmarkt noch unvollkommen. ES
Por ello, en cierto modo, la libertad de prestación de servicios está aún limitada y el mercado interior europeo común sigue imperfecto. ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Einbeziehung des Parlaments im Rahmen von Artikel K.6 ist unvollkommen und hängt ganz vom guten Willen der jeweiligen Präsidentschaft ab.
La implicación del Parlamento en el marco del artículo K6 es imperfecta y depende de la buena voluntad de cada presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, dazu, unvollkommene Lebensformen zu zerstören.
Estoy programado para destruir formas de vida imperfectas.
   Korpustyp: Untertitel
Aaron war sehr jung, aber er verstand die Technologie und sah, dass sie unvollkommen war
Aaron era muy joven, pero entendió la tecnología, notó que era imperfecta
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Märkte sind unvollkommen, aber Regulierer sind nicht nur Menschen, sondern auch Bürokraten und unterliegen politischem Einfluss.
Si bien los mercados son imperfectos, los reguladores no sólo son humanos, sino también burocráticos y están sujetos a la influencia política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergeben und nach vorne blicken, weil wir alle verdammt unvollkommen sind.
Perdonar y seguir adelante, porque todos somos imperfectos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unvollkommenes Verfahren Das „Peer Review”-Verfahren schützt nicht vor Fehlverhalten.
Un proceso imperfecto El proceso de revisión entre científicos no es una garantía contra la conducta errónea.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unvollkommene Erreichbarkeit .
unvollkommenes Bündel .
unvollkommener Brunnen .
unvollkommener artesischer Brunnen .
Koppeleinrichtung mit unvollkommener Erreichbarkeit . .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "unvollkommen"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Wissen bleibt immer unvollkommen.
Nuestros conocimientos seguirán siendo siempre insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr unvollkommenes Erscheinungsbild ist angenehm.
Su apariencia delicada y acabada es cordial.
   Korpustyp: Untertitel
Für Clu waren die ISOs unvollkommen.
USR vio los ISO's como una imperfección.
   Korpustyp: Untertitel
Unvollkommen, aber ein erster, unerlässlicher Schritt.
Perfeccionable, pero un primer paso indispensable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen sind selbst noch unvollkommene Demokraten.
Esas personas no son del todo demócratas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Allah hat die Frau unvollkommen geschaffen“; b)
Alá creó a la mujer deficiente. b)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind unvollkommen, aber den Rehabilitierten wird nichts durchgelassen.
Pero a las rehabilitantes, no se les perdona nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unvollkommene widert sie an, das Banale entsetzt sie. All das, wofür Amerika steht!
Les repugna la imperfecciòn, les horroriza lo bana…...todo lo que en América defendemos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unvollkommene widert sie an, das Banale entsetzt sie. All das, wofür Amerika steht!
Les repugna la imperfección, les horroriza lo banal...... todo lo que en América defendemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekräftigt den politischen Willen, den ESVP-Mechanismus anzuwenden, auch wenn dieser noch unvollkommen ist.
Demuestra que tenemos la voluntad política de poner en práctica el mecanismo de la PESC, aunque aún no esté terminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass richtige Melodien, sehr unvollkommene natürlich, aber Melodien, diatonische Melodien, ähnlich der Ventengum-Gesäng…
Creo que puedo probar que melodías, crudas por supuesto, pero melodía…...basadas en la escala diatónica, similar a los cánticos Norse Ventengu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass richtige Melodien, sehr unvollkommene natürlich, aber Melodien, diatonische Melodien, ähnlich der Ventengum-Gesäng…
Creo poder demostrar que ciertas melodías, primitivas, claro, basadas en la escala diatónica, similares a los cánticos de los Norse Ventengu…
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der genauen Kompetenzverteilung im Eurosystem, ist dieses Regelwerk dennoch bis zu einem gewissen Grad unvollkommen.
A pesar del la asignación clara de responsabilidades del Eurosistema, el marco sigue teniendo algunas fallas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Begehren von Besitz, Reichtum und schönem Aussehen nährt die Vorstellung, unvollkommen zu sein.
La atracción por poseer, la avaricia y las apariencias, que nos da una sensación de vacío perpetua.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Man findet in dem Bericht einen leichten moralischen Unterton, der unterstellt, Familien mit nur einem Elternteil seien irgendwie unvollkommen.
En el informe hay un ligero prejuicio moral, pues se sugiere que las familias monoparentales son en cierto modo deficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall werden wir denen, die Freiheit von Furcht erstreben, bestenfalls auf unvollkommene Weise helfen können.
En el mejor de los casos, tan sólo tendremos una capacidad parcial para ayudar a quienes anhelan la libertad para vivir sin temor.
   Korpustyp: UN
Das unvollkommene Statut, das uns der Rat vorlegt und das zweifellos noch ausgefeilt werden kann, ist in jedem Fall besser, viel besser als die heutigen Praktiken.
El estatuto insuficiente del Consejo que nos presenta el Consejo, que sin duda puede pulirse, en todo caso es mejor que las prácticas actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Rechtsinstrument von Menschen in Kenntnis der Schwierigkeiten und selbst einiger Gefahren - wie jedes menschliche Werk ist es unvollkommen.
Es un instrumento de la justicia de los hombres y con conciencia de las dificultades e incluso de algunos riesgos, como toda obra humana y perfeccionable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist Kohle nur ein unvollkommener Ersatz - zum einen aufgrund der begrenzten Vorkommen, zum anderen, weil Kohle pro Energieeinheit große Mengen an Kohlendioxid freisetzt und daher in gefährlicher Weise zum vom Menschen verursachten Klimawandel beiträgt.
Sin embargo, es un sustituto inadecuado, en parte por el suministro limitado y en parte porque el carbón emite grandes cantidades de dióxido de carbono por unidad de energía y, por lo tanto, es una fuente peligrosa de cambio climático causado por el hombre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch sorgen die unvollkommen synchronisierten Konjunkturzyklen der Mitgliedsländer für unterschiedliche Ansichten über die Währungspolitik. Europa hat -zu Recht- entschieden, dass die Vorteile des Euro die Kosten der Diversifizierung aufwiegen.
Aunque los ciclos económicos imperfectamente sincronizados de los miembros de la UE generan fricción en cuanto a la política monetaria y cambiaria, los beneficios del euro son mayores que los costos de la diversidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschafts- und Währungsunion ist nun zehn Jahre alt, und wir wissen, was dabei in Bezug auf das Gleichgewicht zwischen Wirtschaftspolitik, Währungspolitik und auch ihrer Vertretung nach außen noch unvollkommen ist.
La Unión Económica y Monetaria tiene ya 10 años y sabemos cuáles son todavía sus deficiencias por lo que respecta al equilibrio entre política económica, política monetaria e incluso su representatividad exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unvollkommen ist er aus zwei Gründen. Zum einen heißt es dort, daß uns Europa-Abgeordneten bei unserer Arbeit - ich zitiere - " finanzielle Unterstützung in Form von Mitarbeitern oder Sachleistungen zusätzlich zu den vom Parlament bereitgestellten Mitteln" von seiten Dritter zukommen könnte.
En mi opinión, son dos; la primera consiste en decir que los diputados europeos pueden tener -cito-: »apoyo financiero, en personal o en material, que se añada a los medios facilitados por el Parlamento», y que puede ser prestado por terceros, en el marco de nuestras actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Kategorien des Scheiterns einer rationaler Urteils- und Entscheidungsfindung korrelieren nur sehr unvollkommen mit der Intelligenz - was bedeutet, dass IQ-Tests individuelle Unterschiede beim rationalen Denken tendenziell nicht erfassen.
Todas estas categorías donde hay falta de criterio y de una toma de decisiones racional prácticamente no tienen correlación con la inteligencia -lo que significa que las pruebas de cociente intelectual no tienden a captar las diferencias individuales en el pensamiento racional-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast keine Kräfte, also nahmst du all die Gefühle die wir hatten aus der Empfindung heraus wahr, ander…oder unvollkommen zu sein und hast sehr hart gearbeitet, um dich selbst besonders zu fühlen, so wie wir es alle tun.
Tu no tienes poderes, por lo que coge los sentimiento que nosotros sentimos, de sentirse diferentes …sentir dañ…y tu hiciste el trabajo duro de sentirte especial como todos lo hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Und auch wenn wir nicht wissen, wie denn die vollkommene Liebe ist - die unvollkommene, unsere Liebe, die kennen wir, und sie reicht viel weiter, als wir zu denken wagen.
Que el Señor los haga crecer más y más en el amor que se tienen unos a otros y en el amor para con todos, imitando el amor que sentimos por ustedes.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Nur wenn ich es praktisch zu Ende denke, Frau Abgeordnete - und ich bitte Sie, meine Haltung nicht als unziemliche Kritik an Ihrer Position mißzuverstehen, für die ich viel Verständnis habe - dann führt an einer Stabilisierungsstrategie, so unvollkommen sie gegenwärtig auch sein mag, kein Weg vorbei.
Ahora bien, señora diputada, enfocando la cuestión desde un punto de vista práctico - y le ruego no malinterprete mi actitud como si fuera una crítica negativa hacia su postura, que comprendo perfectamente - tenemos que pasar necesariamente por la vía de la estrategia estabilizadora, aun cuando en este momento presente numerosos defectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlgemerkt, selbst wenn wir unsere Anliegen zu 80 oder 85 % in dieser Richtlinie wiederfinden, verbleibt eine kleine Spanne, in der wir uns nicht wiederfinden, aber ich möchte es letztendlich mit Alfred de Musset halten, welcher die Ansicht vertrat, die Freude sei um so größer, je unvollkommener sie ist.
Por supuesto que, aun cuando nos identifiquemos con esta directiva en un 80 u 85 %, queda un pequeño margen en el que no nos reconocemos pero, como decía Alfred de Musset: "El placer es mucho más intenso cuando no es total».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Rechtsinstrumente der absoluten und bedingten Immunität, die im Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften verankert sind, verfügt das Europäische Parlament über, wenngleich unvollkommene, Mittel, um sich gegen Angriffe auf seine Unabhängigkeit oder Eigenständigkeit, die von anderen staatlichen oder privaten Stellen ausgehen können, zu verteidigen.
A través de las figuras de la inviolabilidad y de la inmunidad, previstas en el Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, el Parlamento Europeo tiene unos instrumentos, aunque parciales, para defenderse de los ataques a su independencia o a su autonomía que pueden proceder de otros poderes públicos o privados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir keine andere Möglichkeit gesehen, als die parlamentarische Aufgabe wahrzunehmen, der zentralen Verwaltungsinstanz in der Europäischen Union zu sagen, daß nicht diejenigen, die das Mißtrauen ausdrücken, eine institutionellen Krise herbeiführen, sondern diejenigen, die ihre hohe und wichtige Aufgabe unvollkommen und unzureichend erfüllen.
Por esto no nos ha quedado otra alternativa que asumir la tarea parlamentaria de decirle al órgano central de gobierno de la Unión Europea que los causantes de una crisis institucional no son quienes expresan desconfianza, sino quienes no cumplen debidamente y en un grado satisfactorio su elevado e importante cometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Notwendigkeit hängt nicht nur mit dem Schutz vor Naturrisiken, sondern auch mit dem Schutz vor dem von der Reform der GAP und den WTO-Übereinkommen hervorgerufenen Zusammenbruch und der schrittweisen Abschaffung von Mechanismen zusammen, die, so unvollkommen sie auch sind, doch die Einkommen der Landwirte schützen.
Esta necesidad se refiere no solo a la protección frente a los riesgos naturales, sino también frente al fracaso y la abolición gradual, a través de la revisión de la PAC y los acuerdos con la OMC, de mecanismos que, aunque no sean totalmente satisfactorios, protegen los ingresos de los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte