Wir sind gegenüber diesem Vertrag nicht unvoreingenommen.
No somos imparciales con respecto al Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso das britische und deutsche Fernsehen. Die breite 8erichterstattung über dieses Verfahren ist ohne Frage im Interesse der gesamten freien Welt. Sie wird unvoreingenommen sein.
la TV nacional así como la TV inglesa y alemana, para asegurar la mayor difusión de este proceso, ya que este reportaje es vital para todas las personas del mundo libre. serán imparciales.
Korpustyp: Untertitel
Die Kunst soll gefallen, aber auch inspirieren und eine unvoreingenommene Wahrnehmung begünstigen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Die Bewertungsstelle ist eine kompetente, unabhängige und unvoreingenommene Organisation, welche die folgenden Anforderungen erfüllt:
El evaluador será un tercero competente, independiente e imparcial y cumplirá los requisitos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vorvernehmung wirkte sie offen, unvoreingenommen, aber aufgrund ihrer Reaktion auf die Beweise der Anklage ist es wahrscheinlich, dass sie für Schuldig stimmt.
En las preguntas iniciales, se presentó como abierta, imparcial, pero basado en sus reacciones físicas a la prueba de la fiscalía, es probable que vote para su condena.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sarkozy es schafft, die Dinge mit unvoreingenommenem Blick zu betrachten, könnten die die nächsten Kandidatinnen für ein Verbot werden.
vertritt die Ansicht, dass sowohl die Europäische Union als auch die NATO einen unvoreingenommenen und realistischen Dialog mit Russland über Fragen wie regionale Sicherheit, Energie, Raketenabwehr, Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen, Begrenzung der Streitkräfte und Raumfahrtpolitik führen sollten;
Considera que la Unión Europea y la OTAN deben proseguir un diálogo franco y realista con Rusia que abarque cuestiones tales como la seguridad regional, la energía, la defensa antimisiles, la no proliferación de armas de destrucción masiva, la limitación de fuerzas armadas y la política espacial;
Korpustyp: EU DCEP
unvoreingenommenimparciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können einem solchen Terrorismus nicht unvoreingenommen gegenüberstehen. Er bedroht die Rechtsstaatlichkeit, die Demokratie, die Bürgerrechte, die Basis unserer Gesellschaft.
No podemos permanecer imparciales ante un terrorismo de esta clase, ya que supone una amenaza para el Estado de Derecho, la democracia, los derechos civiles, los fundamentos de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegenüber diesem Vertrag nicht unvoreingenommen.
No somos imparciales con respecto al Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur das Rechtsprechungsorgan der WTO wird in der Lage sein, unvoreingenommen zu urteilen.
Sólo el órgano de jurisdicción de la OMC podrá emitir unas conclusiones imparciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigt die Kommission die aserbaidschanische Regierung unter Druck zu setzen, damit sie diese Vorwürfe unvoreingenommen und gründlich untersucht und für Abhilfe sorgt?
Además, ¿cómo tiene intención la Comisión de presionar para apoyar al Gobierno de Azerbaiyán para que se lleven a cabo investigaciones amplias e imparciales sobre estas acusaciones y se apliquen medidas correctivas?
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso das britische und deutsche Fernsehen. Die breite Berichterstattung über dieses Verfahre…...ist ohne Frag…...im Interesse der gesamten freien Welt. - Sie wird unvoreingenommen sein.
la TV nacional así como la TV inglesa y alemana, para asegurar la mayor difusión de este proceso, ya que este reportaje es vital para todas las personas del mundo libre. serán imparciales.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso das britische und deutsche Fernsehen. Die breite 8erichterstattung über dieses Verfahren ist ohne Frage im Interesse der gesamten freien Welt. Sie wird unvoreingenommen sein.
la TV nacional así como la TV inglesa y alemana, para asegurar la mayor difusión de este proceso, ya que este reportaje es vital para todas las personas del mundo libre. serán imparciales.
Korpustyp: Untertitel
unvoreingenommenmente abierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich unvoreingenommen für diese Zusammenarbeit einsetzen, in einem Geist des Vertrauens, der Partnerschaft und der gegenseitigen Achtung.
Voy a dedicarme a esta cooperación con la menteabierta y con un espíritu de confianza, colaboración y respeto.
Korpustyp: EU DCEP
Aber im Interesse der Freundschaft, habe ich gesagt, dass ich unvoreingenommen bleiben würde.
Pero por el interés de la amistad Dije que mantendría mi menteabierta.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu erklären, aber bitte seid unvoreingenommen.
Es dificil de explicar, pero necesito que tengan la menteabierta, ¿pueden?
Korpustyp: Untertitel
Dass du wie deine Mommy unvoreingenommen bist?
¿Que eres de menteabierta como mami?
Korpustyp: Untertitel
Für die nächsten 20 Minuten oder 24 Stunden, falls ich mich als Sting herausstelle, musst du unvoreingenommen bleiben.
Ahora, durante los próximos 20 minutos, o 24 horas, si resulto ser Sting…..tienes que mantener la menteabierta.
Korpustyp: Untertitel
unvoreingenommencon imparcialidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Befehlshaber hat bestätigt, dass EUFOR sein Mandat gemäß der Resolution des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen erfüllen werde, das heißt unvoreingenommen und unter ständiger Achtung der sudanesischen Grenzen.
El jefe de la operación confirmó que EUFOR llevaría a cabo su mandato con arreglo a la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, es decir, conimparcialidad y con el respeto constante de la integridad de las fronteras sudanesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz Europa muss unvoreingenommen weiterentwickelt werden, und wir müssen auch sicherstellen, dass dies unter Verwendung der Instrumente der Regionalpolitik geschehen kann und geschehen wird.
Toda Europa debe desarrollarse conimparcialidad y también tenemos que asegurar que esto se puede hacer y se hará, mediante las herramientas de la política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es nicht hinnehmen, wenn Mitgliedstaaten nicht alle Nachbarregionen der Union unvoreingenommen behandeln, sondern stattdessen versuchen, ihre eigenen Nachbarn zu bevorzugen.
No podemos aceptar una situación en la que los Estados miembros no consideran a todas las regiones vecinas de la Unión conimparcialidad y, en cambio, tratan de favorecer a sus propios vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel schlägt die beratende Gruppe der Juristischen Dienste vor, dass Aktionäre in den sich verschmelzenden Gesellschaften in angemessener Weise und so unvoreingenommen wie möglich informiert werden und dass ihre Rechte angemessen geschützt werden.
Por ejemplo, el grupo consultivo sugiere que es particularmente importante que los accionistas de las sociedades que se fusionan sean informados de manera adecuada y con tanta imparcialidad como sea posible y, además, sus derechos deben gozar de la protección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die FMA sei verpflichtet, jeden Kauf unvoreingenommen zu prüfen.
La FMA estaba obligada a valorar cada compra conimparcialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
unvoreingenommensin prejuicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie bitten, Herr Heaton-Harris, diesen Vorschlag unvoreingenommen zu prüfen, denn wir haben gesagt, wir verpflichten uns, das Prinzip der Subsidiarität anzuwenden, aber wir wollen natürlich auch einen wirksamen strafrechtlichen Schutz der Gemeinschaftsinteressen haben.
Señor Heaton-Harris, le ruego que examine sinprejuicios esta propuesta, pues hemos dicho que nos comprometemos a aplicar el principio de la subsidiariedad, pero naturalmente queremos también una protección penal eficaz de los intereses comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte sollte unvoreingenommen und mit weniger Schaum vor dem Mund, als es in manchen Hauptstädten und Kommentaren geschieht, geführt werden, und zwar gemeinsam mit den Kollegen der nationalen Parlamente.
Este debate debería llevarse a cabo junto con los colegas de los parlamentos nacionales sinprejuicios y echando menos espumarajos por la boca de los que se hacen evidentes en algunas capitales y en algunos comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Verweise auf die Unabhängigkeit bin ich der Ansicht, dass die Mitglieder des Rechnungshofes unvoreingenommen und so objektiv wie nur irgend möglich ohne Interessenkonflikte und auf der Grundlage möglichst umfangreicher unparteilicher Stellungnahmen von Sachverständigen handeln müssen.
A la luz de estas referencias a la independencia creo que los miembros del Tribunal han de ser capaces de reflexionar y actuar sinprejuicios, de la manera más objetiva posible, sin conflictos de intereses y contando con el asesoramiento de expertos tan imparciales como sea posible.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für zweckmäßig, die Gründe, weshalb man 1990 auf Initiative des Vereinigten Königreichs das Impfen aufgegeben hat, unvoreingenommen zu betrachten und die Möglichkeit zu prüfen, eine Impfung der Herden, begleitet von serologischen Kontrollen, dauerhaft vorzunehmen;
Considera que conviene revisar sinprejuicios las razones por las que se abandonó la vacuna en 1990 a iniciativa del Reino Unido y estudiar la posibilidad de proceder de forma duradera a una vacunación acompañada de controles serológicos de los rebaños;
Korpustyp: EU DCEP
unvoreingenommensin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich höre mit Freuden, daß der Rat dieses Thema ganz unvoreingenommen erörtern will, denn die Verwendung von Plutonium-Uran Mischoxid-Brennelementen (MOX) hat noch eine Kehrseite.
Señor Presidente, agradezco en verdad oír al Consejo decir que examinará esto sin consideraciones a priori , porque la utilización del combustible MOX presenta una desventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte noch einmal darum - die Kommission lässt ihren Vorschlag auf dem Tisch -, diesen Vorschlag auch unvoreingenommen zu prüfen und als eine Möglichkeit ins Auge zu fassen.
Yo les ruego una vez más que examinen esta propuesta -la Comisión la deja sobre la mesa- sin juicios preconcebidos y que la contemplen también como una posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Vorschlag für eine Richtlinie unterstützt, auch die Abschnitte, die den günstigeren Vorkehrungen, die in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union und dem internationalen Vertragswerk enthalten sind, unvoreingenommen gegenüberstehen.
He apoyado la propuesta de Directiva, incluyendo las partes que se entienden sin perjuicio de las disposiciones más favorables contenidas en la legislación de la UE y los instrumentos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist es wichtig, dass das Führungspersonal, die Dolmetscher und die Beamten in den Verwaltungen, die die vorliegende Richtlinie umsetzen, entsprechend geschult werden, um auf die spezifischen Bedürfnissen der Asylbewerber eingehen und unvoreingenommen den hinter ihnen liegenden Weg verstehen zu können.
Asimismo, el personal encargado de las labores de supervisión, los intérpretes y los funcionarios de las administraciones que apliquen la presente Directiva deben ser formados para tratar las necesidades específicas de los solicitantes de asilo y para comprender, sin apriorismo, su trayectoria.
Korpustyp: EU DCEP
unvoreingenommenimparcialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man andererseits die vorgeschlagene Einführung zum Text des Entschließungsantrags unvoreingenommen betrachtet, muss man feststellen, dass zwar Berge von Papier verbraucht wurden und wichtige Gremien Wochen und Monate mit der Formulierung Dutzender Dokumente verbracht haben, in der Praxis jedoch nur ein geringer Fortschritt erzielt wurde.
Por otra parte, si examinamos imparcialmente el pasaje que se pretende introducir en el texto de la resolución, veremos que, a pesar de que se han consumido montañas de papel y los organismos más serios han dedicado semanas y meses a la redacción de documentos, en la práctica poco se ha avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die überwältigende Mehrheit ihrer Mitglieder sind großartige Menschen, die versuchen, die Rechtsstaatlichkeit unvoreingenommen durchzusetzen.
La inmensa mayoría de los agentes son buenas personas que tratan de imponer imparcialmente el imperio de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die FMA gesetzlich verpflichtet ist, einen neuen Antrag unvoreingenommen zu prüfen, geht die Kommission nicht davon aus, dass dieses frühere Verfahren, das eine andere Partei betraf, eine Rolle gespielt hätte, wenn das Land Burgenland die BB an das Konsortium verkauft hätte.
Como la FMA está obligada por ley a evaluar imparcialmente las nuevas solicitudes, la Comisión no considera que este procedimiento anterior referido a una parte diferente hubiera podido jugar algún papel si el Estado federado de Burgenland hubiera vendido el BB al consorcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
unvoreingenommencon una mentalidad abierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben großes Interesse an der künftigen Spielzeug-Richtlinie und werden die von der Kommission vorgeschlagenen Reformen unvoreingenommen prüfen.
Estudiaremos con gran interés la futura directiva sobre juguetes, y analizaremos las reformas propuestas por la Comisión conunamentalidadabierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Frau Kunevas Bericht abwarten und ihn unvoreingenommen prüfen. Doch bis dahin werden wir uns konsequent für die Verbraucher auf dem Binnenmarkt und für deren effektive Rechte einsetzen, die durch die derzeit geltenden Regelungen geschützt werden.
Esperaremos por el informe de la señora Kuneva y lo analizaremos y estudiaremos conunamentalidadabierta, pero, mientras tanto, continuaremos siendo los grandes defensores de los consumidores en los mercados interiores, de sus derechos efectivos contemplados en la legislación existente en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Kriterien zur Definition der Nachhaltigkeit unvoreingenommen auf den Punkt gebracht werden müssen, denn die integrative Politik macht es erforderlich, den vielgestaltigen Charakter der Nachhaltigkeit zu berücksichtigen.
Entiendo que es preciso poner a punto los criterios que van a definir la sostenibilidad conunamentalidadabierta, porque la política integral requiere que se integre el carácter poliédrico de la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unvoreingenommenuna manera imparcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch man muss auch Vertrauen schaffen, wenn man - wie Sie sagten - will, dass dieses Thema unvoreingenommen geprüft wird.
Sin embargo, como usted ha dicho, tenemos que crear un clima de confianza si queremos que este tema se investigue de unamaneraimparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Untersuchungsstelle die Sicherheitsuntersuchungen unvoreingenommen durchführen kann, ist sie organisatorisch, rechtlich und in ihren Entscheidungen unabhängig von allen Parteien, deren Interessen mit der ihr übertragenen Aufgabe in Konflikt treten könnten.
Para llevar a cabo la investigación de seguridad de unamaneraimparcial, el órgano de investigación será independiente en su organización, estructura jurídica y toma de decisiones respecto de terceros cuyos intereses pudieran entrar en conflicto con el cometido que se le haya encomendado.
Korpustyp: EU DGT-TM
unvoreingenommenno sesgadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
75 Versicherungsmathematische Annahmen müssen unvoreingenommen und aufeinander abgestimmt sein.
75 Las hipótesis actuariales deben ser nosesgadas y compatibles entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
77 Versicherungsmathematische Annahmen sind unvoreingenommen, wenn sie weder unvorsichtig noch übertrieben vorsichtig sind.
77 Las hipótesis actuariales se considerarán nosesgadas si no resultan ni imprudentes ni excesivamente conservadoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
unvoreingenommenobjetiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Marktüberwachungsbehörden kommen ihren Verpflichtungen unabhängig, unparteiisch und unvoreingenommen nach.
Las autoridades de vigilancia del mercado ejercerán sus funciones de manera independiente, imparcial y objetiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, wenn man Offenheit walten lässt und die gefassten Beschlüsse aufzeichnet, dann liegen Nachweise vor, so dass von anderen geprüft werden kann, ob die Beschlüsse rational und unvoreingenommen gefasst wurden.
Considero que si uno es abierto y lleva un registro de las decisiones adoptadas, dispondrá de pruebas que permitan a los demás evaluar si se han adoptado las decisiones de manera racional y objetiva.
Korpustyp: EU DCEP
unvoreingenommendispuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
stellt fest, dass die EU-Delegation bei den Verhandlungen eine Schlüsselrolle spielen wird, und ist der Ansicht, dass der gemeinschaftliche Besitzstand zwar als Grundlage herangezogen werden sollte, die Europäische Gemeinschaft aber auch Vorschläge für Maßnahmen zur Tabaküberwachung, die über das bestehende EU-Recht hinausgehen, unvoreingenommen prüfen und unterstützen sollte;
Señala que la delegación de la CE habrá de desempeñar un papel clave en las negociaciones y opina que, sobre la base del acervo comunitario, la Comunidad Europea también debe estar dispuesta a examinar y respaldar propuestas sobre medidas de lucha antitabáquica de mayor alcance que la legislación comunitaria vigente;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die EU-Delegation bei den Verhandlungen eine Schlüsselrolle spielen wird, und ist der Ansicht, dass der gemeinschaftliche Besitzstand zwar als Grundlage herangezogen werden sollte, die Europäische Gemeinschaft aber auch Vorschläge für Maßnahmen zur Tabakkontrolle, die über das bestehende EU-Recht hinausgehen, unvoreingenommen prüfen und unterstützen sollte;
Señala que la delegación de la Unión Europea habrá de desempeñar un papel clave en las negociaciones y opina que, sobre la base del acervo comunitario, la Comunidad también debe estar dispuesta a examinar y respaldar propuestas sobre medidas de lucha antitabáquica de mayor alcance que la legislación comunitaria vigente;
Korpustyp: EU DCEP
unvoreingenommenpersona imparcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer diese Anforderungen unvoreingenommen liest, könnte zu dem Eindruck gelangen, dass bestimmte Kandidaten durch die vorgenannten Anforderungen vor einer Bewerbung um diese Positionen abgeschreckt wurden.
Cualquier personaimparcial que lea los requisitos podría tener la impresión de que pueden disuadir a ciertos profesionales de postular a dichos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
unvoreingenommenespíritu apertura con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(11) Die Kommission sollte zu gegebener Zeit eine unabhängige Bewertung der Tätigkeiten veranlassen, die auf den unter dieses Programm fallenden Gebieten erfolgt sind , und zwar völlig unvoreingenommen gegenüber allen beteiligten Akteuren.
(11) La Comisión deberá encargarse de que se efectúe, en el momento oportuno, una evaluación independiente de las actividades realizadas en los campos a los que se aplica el presente programa , que habrá de llevarse a cabo en un espíritu de aperturacon respecto a todos los actores interesados .
Korpustyp: EU DCEP
unvoreingenommencabo una imparcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert, dass die Vorwürfe im Hinblick auf Menschenrechtsverstöße unvoreingenommen geprüft werden und dass wegen Menschenrechtsverstößen verurteilte Personen der Justiz überstellt werden; fordert in diesem Zusammenhang die Einsetzung einer Wahrheits- und Versöhnungskommission;
Pide que se lleve a cabouna investigación imparcial sobre las acusaciones de violación de los derechos humanos y que las personas acusadas de violación de los derechos humanos sean llevadas ante la justicia; pide, en este contexto, que se cree una Comisión de la verdad y la reconciliación;
Korpustyp: EU DCEP
unvoreingenommencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass die Prüfung der Notwendigkeit einer gemeinschaftlichen Rechtsvorschrift kein routinemäßig abzuhandelnder Punkt ist, sondern unvoreingenommen erfolgen und den Nachweis erbringen muss, dass durch ein Handeln der Mitgliedstaaten oder im nationalen Rahmen der Regionen und Kommunen das angestrebte Ziel nicht erreichbar ist;
Subraya que la evaluación de la necesidad de una norma legislativa comunitaria no debe considerarse una operación rutinaria, sino que debe realizarse con imparcialidad, debiéndose demostrar que el objetivo que se persigue no puede alcanzarse con una acción de los Estados miembros o en el marco nacional de las regiones y los municipios;
Korpustyp: EU DCEP
unvoreingenommenobjetiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die moldauischen Regierungsbehörden insbesondere auf, zu gewährleisten, dass die Berichterstattung über den Wahlkampf in den Medien unvoreingenommen, unparteiisch, transparent und pluralistisch ist, wobei allen Kandidaten und ihren Anhängern ein ausgewogener Zugang zu den Medien zu gewähren ist;
Pide en particular a las autoridades moldavas que garanticen que las elecciones contarán con una cobertura de la campaña por parte de los medios de comunicación objetiva, imparcial, transparente y pluralista garantizando a todos los candidatos y a sus simpatizantes un acceso equilibrado a los medios de comunicación;
Korpustyp: EU DCEP
unvoreingenommenobjetiva imparcial transparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die moldauische Regierung insbesondere auf, zu gewährleisten, dass die Berichterstattung über den Wahlkampf in den Medien unvoreingenommen und pluralistisch ist sowie dass die staatlichen Behörden alle Kandidaten und ihre Anhänger gleich behandeln;
Pide en particular a las autoridades moldavas que garanticen que las elecciones contarán con una cobertura de la campaña por parte de los medios de comunicación objetiva, imparcial, transparente y pluralista garantizando a todos los candidatos y a sus simpatizantes un acceso equilibrado a los medios de comunicación;
Korpustyp: EU DCEP
unvoreingenommensin tabúes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission gibt jedoch zu bedenken, dass die Vorteile der digitalen Dividende nur dann umfassend genutzt werden können, wenn unvoreingenommen ermittelt wird, welche Art der Frequenznutzung am wertvollsten ist.
La Comisión sostiene que las ventajas del dividendo digital sólo pueden aprovecharse plenamente si los esfuerzos se concentran en hallar, sintabúes, los usos más valiosos del espectro.
Korpustyp: EU DCEP
unvoreingenommenevaluación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Hintergrund ersuche ich die Europäische Kommission, mir mitzuteilen, mit welchen Maßnahmen sie dafür Sorge trägt, dass für alle Bewerber die gleichen Bedingungen gelten und deren Qualifikationen auf der Grundlage objektiver Kriterien unparteilich und unvoreingenommen geprüft werden?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para garantizar a todos los candidatos las mismas condiciones de imparcialidad en la evaluación de sus competencias sobre la base de criterios objetivos?
Korpustyp: EU DCEP
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "unvoreingenommen"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm schon, Adam, sei unvoreingenommen.
Vamos Adam, abre tu mente.
Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin, Sie sind ein unvoreingenommener Mensch.
Comisaria, usted es una persona muy ecuánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir eine unvoreingenommene Betrachtung der Gesamtsituation sicherstellen.
Esa es la única manera de que podemos garantizar una visión equilibrada de toda la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere, unvoreingenommener als wir, würden künftig Aufklärung bringen.
El día de mañana, alguien más ecuánime que nosotros se encargará de aclarar las cosas.
Korpustyp: EU DCEP
Tja, dann schließe die Schublade und sei unvoreingenommen.
Yo cerraré los cajones y te abriré la mente.
Korpustyp: Untertitel
Ein unvoreingenommener Dialog müsse auf Augenhöhe geführt und humanistische Werte sollten als beidseitig anerkannt werden.
Además, los diputados subrayan que dichas autoridades deben facilitar a los jóvenes la compra de la primera casa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof hat Regierungsbeamte und Rebellenführer gleichermaßen angeklagt und die unvoreingenommene Reichweite der Justiz gezeigt.
La CPI ha imputado por igual a funcionarios públicos y a líderes rebeldes, demostrando así la ecuanimidad de su justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Völlig unvoreingenommen habe ich mich zuerst gefragt, ob hier nur eine Unachtsamkeit, ein Versehen vorliegt?
Como no tengo prejuicios en este tema, inicialmente me pregunté si se trataba de un caso de negligencia o un descuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass die Kommission bei diesem Thema unvoreingenommen ist.
Quiero terminar subrayando que la Comisión se muestra abierta en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit nunmehr 20 Jahren habe ich kontinuierlich und unvoreingenommen genau dieses Problem betrachtet.
Durante casi diez años he estado pensand…...constantemente en este preciso problema.
Korpustyp: Untertitel
Ein unvoreingenommener Dialog müsse auf Augenhöhe geführt und humanistische Werte sollten als beidseitig anerkannt werden.
El PE se pronunciará en primera lectura sobre una directiva que introduce nuevas normas sobre los espejos retrovisores de los camiones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfahren der Nachrichten-Zusammenstellung muss offen, ehrlich und unvoreingenommen sein.
El proceso de recopilación de las noticias, debe ser abierto, honesto y, alejado de las modas.
Korpustyp: Untertitel
Unvoreingenommene-Kritiken-Dot-Mom sagt, dass Twitcher die "Killer-App" ist.
Criticaslmparciales.Mamá.com dice que Twitcher es la aplicación asesina.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens sollten wir unvoreingenommen vorgehen und jegliches Dogma vermeiden, und diesbezüglich würde ich um Ihre Unterstützung bitten.
Creo que lo mejor es que abramos nuestras mentes y que no creemos un dogma, y esta es mi petición de apoyo en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe dieses System, da es unvoreingenommen und frei von dem Denken ist, dass Mathematik alle Probleme lösen könnte.
Me encanta ese sistema porque está libre de parcialidad y libre de la creencia de que las matemáticas pueden resolver todos los problemas.
Korpustyp: Untertitel
Als online Reporter hat man die Aufgabe ein Produkt so gut wie möglich und völlig unvoreingenommen zu Testen.
ES
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Wir sollten unvoreingenommen in diese Debatte über die Kernaufgaben eintreten und dazu bereit sein, aus den Fehlern der Vergangenheit zu lernen.
Debemos dejar abierto el debate sobre las actividades fundamentales y estar dispuestos a aprender de los errores del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, was Sie alle abwiegen, aber mein Bedenken gilt Kayla, und meine unvoreingenommene Meinung ist nun mal, dass das der falsche Weg ist.
Entiendo que están todos preocupados, pero mi preocupación es por Kayla, y mi opinión inequívoca es que esto no es lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahmen wurden von drei Radiologen (Röntgenfachärzten) ausgewertet, die nicht wussten, welches Kontrastmittel die Patienten vor der Untersuchung erhalten hatten, um eine möglichst unvoreingenommene Bewertung sicherzustellen.
Las imágenes fueron analizadas por tres radiólogos (médicos especialistas) que no sabían qué tratamiento había recibido el paciente anteriormente para garantizar que los resultados tuvieran la mayor exactitud posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Regelungen, die das Verhalten von Politikern bestimmen, dürfen nicht so verfasst werden, als ob unvoreingenommene, wohlwollende Beamte sie anwenden müssten.
Las reglas que gobiernan el comportamiento de los políticos no deben escribirse como si quienes las van a aplicar serán servidores públicos desinteresados y bien intencionados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
werden Programme zur Vermittlung von Finanzwissen von Finanzdienstleistern durchgeführt, sollte dies auf faire, transparente und unvoreingenommene Weise geschehen und sollten die Interessen der Verbraucher stets gewahrt bleiben;
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der 1981 in Luxemburg geborene Musiker besitzt ein völlig unvoreingenommenes Musikverständnis, das er mit einer selbst für seine Generation erstaunlichen Experimentierfreudigkeit kombiniert.
Nacido en Luxemburgo en 1981, hoy en día tiene su residencia en Barcelona y su planteamiento artístico muestra una mentalidad abierta y una actitud experimental, lo que le distingue como uno de los artistas más destacados de su generación.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Diese Theorie wurde später von der Theorie vom Urknall (Big Bang) überholt - was Hermann Bondi unvoreingenommen und selbstkritisch anerkannte und bestätigte.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Hauptziel der nächsten Jahre muss die kontinuierliche Steigerung des Anteils der Roma sein, die für den Arbeitsmarkt ausgebildet sind und den Institutionen und der Rechtsstaatlichkeit sachkundig und unvoreingenommen begegnen.
El principal objetivo debe ser aumentar de forma constante en los próximos años el porcentaje de gitanos que han sido formados para el mercado laboral y tienen una actitud positiva hacia las instituciones y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass ich nicht nur für meine gesamte Delegation spreche, sondern für das Europäische Parlament insgesamt, denn Phillip hat durch sein unvoreingenommenes und kluges politisches Handeln Freunde auf allen Seiten dieses Hauses gewonnen.
Sé que hablo no solo en nombre de mi delegación, sino de todo el Parlamento Europeo, pues la honrada y juiciosa concepción de la política de Phillip le procuró muchos amigos en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Wenn man sich einen Rest von unvoreingenommener Betrachtungsweise bewahrt, dann kann man feststellen, daß es in der breiten Mitte dieses Parlaments mit Gewißheit keine Spur von Rassismus gibt.
Señora Presidenta, señoras y señores, si intentamos dejar de lado nuestros prejuicios, nos daremos cuenta de que en el amplio centro de este Parlamento ciertamente no hay rastro alguno de racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Vertrauen in die Europäische Union abnimmt - und Irlands Ablehnung des Vertrages von Nizza ist ein deutlicher Ausdruck dafür - ist eine umfassende Debatte über die Zukunft der Europäischen Union erforderlich, eine unvoreingenommene Debatte unter Teilnahme der europäischen zivilen Gesellschaft.
Cuando la confianza en la UE se ve amenazada, lo que está indicando el rechazo al Tratado de Niza en Irlanda, se necesita un debate profundo sobre el futuro de la Unión, un debate abierto en el que pueda participar la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer erklärt, die Rentnerpartei sei für Gerechtigkeit, für gerechte Maßnahmen, für unvoreingenommene Schritte, und dass sich die ideologischen Lager, seien sie nun von rechts oder links, entschließen sollten, zurückzustecken und die Dinge genauer zu betrachten.
Siempre he dicho que el Partido de los Pensionistas está a favor de la justicia, de las medidas justas, de las cosas justas, y que las formaciones ideológicas, de derechas o de izquierdas, deberían decidirse a dar un paso atrás y a mirar más lo concreto de las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Jeder unvoreingenommene Mensch, der die beiden WTO-Streitfälle verfolgt hat, käme wirklich zu dem Schluss - um eine englische Redewendung zu verwenden - "das ist gehupft wie gesprungen".
Señora Presidenta, cualquier persona razonable que haya seguido los dos asuntos en la OMC llegaría a la conclusión de que se resume en la expresión "lo mismo da que da lo mismo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Diplomaten wissen Sie aus Erfahrung, daß solche Kenntnis Ihnen hilft, Ungerechtigkeiten und Beschwerden zu ermitteln, so daß Sie die Belange aller in eine gegebene Auseinandersetzung Verwickelten unvoreingenommen bedenken können.
Como diplomáticos, sabéis por experiencia que este conocimiento os ayuda a identificar las injusticias y ofensas, así como a considerar de manera desapasionada los intereses de todas las partes involucradas en una determinada disputa.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltung öffentlicher Anhörungen durch diesen Ausschuss kann in diesem Zusammenhang gute Dienste leisten, sofern die diesbezüglichen Vorgaben richtig gewählt werden und nicht nur den Risiken, sondern auch dem Nutzen des/der Arzneimittel(s) Rechnung getragen wird, sodass eine glaubwürdige, unvoreingenommene Diskussion stattfinden kann.
La organización de audiencias públicas por este comité es un instrumento útil, siempre y cuando la organización pueda definirse adecuadamente teniendo en cuenta no solo los riesgos sino también los beneficios del producto o productos de que se trate a fin de que el debate sea más creíble y objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Das respektiere ich, und ich stehe dem Thema völlig unvoreingenommen gegenüber, wenn es aber eines gibt, das aus meiner Sicht die Nahrungsmittelkrise nicht lösen hilft, so ist es kurzsichtige und engstirnige ideologische Polemik; sie bietet uns nach meinem Dafürhalten keine Lösung, denn das Problem ist vielschichtig und hat viele Facetten.
Lo respeto, no tengo ningún tipo de prejuicios al respecto, pero si hay algo que, desde mi punto de vista, no va a solucionar la crisis, es una retórica ideológica intolerante y estrecha de miras. No creo que esa actitud vaya a proporcionarnos una solución ya que el problema tiene múltiples facetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Vielfalt zum Tragen kommt und Gefälligkeiten sowohl der Originatoren als auch der Ratingagenturen vermieden werden, muss die Höchstdauer, während der eine Ratingagentur ein Rating für Wiederverbriefungen desselben Originators abgeben darf, auf einen Zeitraum beschränkt werden, der in regelmäßiger Abfolge eine unvoreingenommene Bewertung der Bonität garantiert.
Para que dicha diversidad funcione y evitar la complacencia tanto de las entidades originadoras como de las agencias de calificación, el período máximo durante el cual la agencia está autorizada a calificar retitulizaciones de la misma entidad originadora debe limitarse a un nivel que garantice que la solvencia se examine periódicamente de manera actualizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert die mangelnden Fortschritte im Nahost-Friedensprozess und fordert die neue israelische Regierung und die Palästinensische Autonomiebehörde auf, neue und unvoreingenommene Verhandlungen über den künftigen Status des palästinensischen Staates einzuleiten; fordert den Rat auf, seine politischen und diplomatischen Maßnahmen in der Region aufzuwerten;
Lamenta la falta de progresos en el proceso de paz del Próximo Oriente; pide al nuevo Gobierno israelí y a la Autoridad Palestina que inicien nuevas negociaciones abiertas sobre el futuro estatuto del Estado palestino, y pide al Consejo que mejore su acción política y diplomática en la región;
Korpustyp: EU DCEP
Als wir vor etwa drei Jahren am Brigham and Women's Hospital nach einem potenziellen Hilfsmittel für eine hoch auflösende Diagnostik suchten, bot die Matrix-CGH die Hoffnung auf einen zuverlässigen und effizienten genomweiten Test, der Zuwächse und Verluste auf unvoreingenommene und nicht subjektive Weise erkennen könnte.
Hace tres años, en el Hospital Brigham de Mujeres, cuando buscábamos una herramienta potencial para diagnósticos de alta resolución, la CGH de matrices nos dio la esperanza de ofrecer una prueba confiable y eficiente de todo el genoma que pudiera detectar ganancias o pérdidas de un modo que no fuera parcial ni subjetivo.