linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unvoreingenommen imparcial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Opel will dazu eine breite, unvoreingenommene Diskussion anregen.“
Opel desea iniciar un amplio e imparcial debate”, manifestó el Dr. Neumann.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Außerdem zieht die Beschwerdeführerin die Bereitschaft der Überwachungsbehörde zu einer unvoreingenommenen und umfassenden Untersuchung in Zweifel.
El demandante cuestiona la voluntad del Órgano de realizar una investigación exhaustiva e imparcial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du musst unvoreingenommen bleiben.
Pero tienes que ser imparcial.
   Korpustyp: Untertitel
Die dritte Art des Mitgefühls ist unvoreingenommen.
El tercer tipo de compasión es imparcial.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir sind gegenüber diesem Vertrag nicht unvoreingenommen.
No somos imparciales con respecto al Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso das britische und deutsche Fernsehen. Die breite 8erichterstattung über dieses Verfahren ist ohne Frage im Interesse der gesamten freien Welt. Sie wird unvoreingenommen sein.
la TV nacional así como la TV inglesa y alemana, para asegurar la mayor difusión de este proceso, ya que este reportaje es vital para todas las personas del mundo libre. serán imparciales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst soll gefallen, aber auch inspirieren und eine unvoreingenommene Wahrnehmung begünstigen.
El Arte debe gustar, inspirar, pero también favorecer a una observación imparcial.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die Bewertungsstelle ist eine kompetente, unabhängige und unvoreingenommene Organisation, welche die folgenden Anforderungen erfüllt:
El evaluador será un tercero competente, independiente e imparcial y cumplirá los requisitos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vorvernehmung wirkte sie offen, unvoreingenommen, aber aufgrund ihrer Reaktion auf die Beweise der Anklage ist es wahrscheinlich, dass sie für Schuldig stimmt.
En las preguntas iniciales, se presentó como abierta, imparcial, pero basado en sus reacciones físicas a la prueba de la fiscalía, es probable que vote para su condena.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sarkozy es schafft, die Dinge mit unvoreingenommenem Blick zu betrachten, könnten die die nächsten Kandidatinnen für ein Verbot werden.
Si Sarkozy pudiera tener una visión imparcial, ellas serían las siguientes candidatas de un veto.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "unvoreingenommen"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komm schon, Adam, sei unvoreingenommen.
Vamos Adam, abre tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin, Sie sind ein unvoreingenommener Mensch.
Comisaria, usted es una persona muy ecuánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir eine unvoreingenommene Betrachtung der Gesamtsituation sicherstellen.
Esa es la única manera de que podemos garantizar una visión equilibrada de toda la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere, unvoreingenommener als wir, würden künftig Aufklärung bringen.
El día de mañana, alguien más ecuánime que nosotros se encargará de aclarar las cosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Tja, dann schließe die Schublade und sei unvoreingenommen.
Yo cerraré los cajones y te abriré la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unvoreingenommener Dialog müsse auf Augenhöhe geführt und humanistische Werte sollten als beidseitig anerkannt werden.
Además, los diputados subrayan que dichas autoridades deben facilitar a los jóvenes la compra de la primera casa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof hat Regierungsbeamte und Rebellenführer gleichermaßen angeklagt und die unvoreingenommene Reichweite der Justiz gezeigt.
La CPI ha imputado por igual a funcionarios públicos y a líderes rebeldes, demostrando así la ecuanimidad de su justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Völlig unvoreingenommen habe ich mich zuerst gefragt, ob hier nur eine Unachtsamkeit, ein Versehen vorliegt?
Como no tengo prejuicios en este tema, inicialmente me pregunté si se trataba de un caso de negligencia o un descuido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass die Kommission bei diesem Thema unvoreingenommen ist.
Quiero terminar subrayando que la Comisión se muestra abierta en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit nunmehr 20 Jahren habe ich kontinuierlich und unvoreingenommen genau dieses Problem betrachtet.
Durante casi diez años he estado pensand…...constantemente en este preciso problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unvoreingenommener Dialog müsse auf Augenhöhe geführt und humanistische Werte sollten als beidseitig anerkannt werden.
El PE se pronunciará en primera lectura sobre una directiva que introduce nuevas normas sobre los espejos retrovisores de los camiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfahren der Nachrichten-Zusammenstellung muss offen, ehrlich und unvoreingenommen sein.
El proceso de recopilación de las noticias, debe ser abierto, honesto y, alejado de las modas.
   Korpustyp: Untertitel
Unvoreingenommene-Kritiken-Dot-Mom sagt, dass Twitcher die "Killer-App" ist.
Criticaslmparciales.Mamá.com dice que Twitcher es la aplicación asesina.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens sollten wir unvoreingenommen vorgehen und jegliches Dogma vermeiden, und diesbezüglich würde ich um Ihre Unterstützung bitten.
Creo que lo mejor es que abramos nuestras mentes y que no creemos un dogma, y esta es mi petición de apoyo en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe dieses System, da es unvoreingenommen und frei von dem Denken ist, dass Mathematik alle Probleme lösen könnte.
Me encanta ese sistema porque está libre de parcialidad y libre de la creencia de que las matemáticas pueden resolver todos los problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Als online Reporter hat man die Aufgabe ein Produkt so gut wie möglich und völlig unvoreingenommen zu Testen. ES
Nunca he probado un producto de este tipo, pero estoy abierta a nuevas experiencias. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir sollten unvoreingenommen in diese Debatte über die Kernaufgaben eintreten und dazu bereit sein, aus den Fehlern der Vergangenheit zu lernen.
Debemos dejar abierto el debate sobre las actividades fundamentales y estar dispuestos a aprender de los errores del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, was Sie alle abwiegen, aber mein Bedenken gilt Kayla, und meine unvoreingenommene Meinung ist nun mal, dass das der falsche Weg ist.
Entiendo que están todos preocupados, pero mi preocupación es por Kayla, y mi opinión inequívoca es que esto no es lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahmen wurden von drei Radiologen (Röntgenfachärzten) ausgewertet, die nicht wussten, welches Kontrastmittel die Patienten vor der Untersuchung erhalten hatten, um eine möglichst unvoreingenommene Bewertung sicherzustellen.
Las imágenes fueron analizadas por tres radiólogos (médicos especialistas) que no sabían qué tratamiento había recibido el paciente anteriormente para garantizar que los resultados tuvieran la mayor exactitud posible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Regelungen, die das Verhalten von Politikern bestimmen, dürfen nicht so verfasst werden, als ob unvoreingenommene, wohlwollende Beamte sie anwenden müssten.
Las reglas que gobiernan el comportamiento de los políticos no deben escribirse como si quienes las van a aplicar serán servidores públicos desinteresados y bien intencionados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
werden Programme zur Vermittlung von Finanzwissen von Finanzdienstleistern durchgeführt, sollte dies auf faire, transparente und unvoreingenommene Weise geschehen und sollten die Interessen der Verbraucher stets gewahrt bleiben; ES
hay que tratar de que esta educación esté siempre al servicio de los intereses de los consumidores; ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der 1981 in Luxemburg geborene Musiker besitzt ein völlig unvoreingenommenes Musikverständnis, das er mit einer selbst für seine Generation erstaunlichen Experimentierfreudigkeit kombiniert.
Nacido en Luxemburgo en 1981, hoy en día tiene su residencia en Barcelona y su planteamiento artístico muestra una mentalidad abierta y una actitud experimental, lo que le distingue como uno de los artistas más destacados de su generación.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Diese Theorie wurde später von der Theorie vom Urknall (Big Bang) überholt - was Hermann Bondi unvoreingenommen und selbstkritisch anerkannte und bestätigte.
Esta teoría fue después sucedida por la teoría del Big Bang (la gran explosión) - como él mismo en tono crítico lo reconoció.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Hauptziel der nächsten Jahre muss die kontinuierliche Steigerung des Anteils der Roma sein, die für den Arbeitsmarkt ausgebildet sind und den Institutionen und der Rechtsstaatlichkeit sachkundig und unvoreingenommen begegnen.
El principal objetivo debe ser aumentar de forma constante en los próximos años el porcentaje de gitanos que han sido formados para el mercado laboral y tienen una actitud positiva hacia las instituciones y el Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass ich nicht nur für meine gesamte Delegation spreche, sondern für das Europäische Parlament insgesamt, denn Phillip hat durch sein unvoreingenommenes und kluges politisches Handeln Freunde auf allen Seiten dieses Hauses gewonnen.
Sé que hablo no solo en nombre de mi delegación, sino de todo el Parlamento Europeo, pues la honrada y juiciosa concepción de la política de Phillip le procuró muchos amigos en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Wenn man sich einen Rest von unvoreingenommener Betrachtungsweise bewahrt, dann kann man feststellen, daß es in der breiten Mitte dieses Parlaments mit Gewißheit keine Spur von Rassismus gibt.
Señora Presidenta, señoras y señores, si intentamos dejar de lado nuestros prejuicios, nos daremos cuenta de que en el amplio centro de este Parlamento ciertamente no hay rastro alguno de racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Vertrauen in die Europäische Union abnimmt - und Irlands Ablehnung des Vertrages von Nizza ist ein deutlicher Ausdruck dafür - ist eine umfassende Debatte über die Zukunft der Europäischen Union erforderlich, eine unvoreingenommene Debatte unter Teilnahme der europäischen zivilen Gesellschaft.
Cuando la confianza en la UE se ve amenazada, lo que está indicando el rechazo al Tratado de Niza en Irlanda, se necesita un debate profundo sobre el futuro de la Unión, un debate abierto en el que pueda participar la sociedad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer erklärt, die Rentnerpartei sei für Gerechtigkeit, für gerechte Maßnahmen, für unvoreingenommene Schritte, und dass sich die ideologischen Lager, seien sie nun von rechts oder links, entschließen sollten, zurückzustecken und die Dinge genauer zu betrachten.
Siempre he dicho que el Partido de los Pensionistas está a favor de la justicia, de las medidas justas, de las cosas justas, y que las formaciones ideológicas, de derechas o de izquierdas, deberían decidirse a dar un paso atrás y a mirar más lo concreto de las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Jeder unvoreingenommene Mensch, der die beiden WTO-Streitfälle verfolgt hat, käme wirklich zu dem Schluss - um eine englische Redewendung zu verwenden - "das ist gehupft wie gesprungen".
Señora Presidenta, cualquier persona razonable que haya seguido los dos asuntos en la OMC llegaría a la conclusión de que se resume en la expresión "lo mismo da que da lo mismo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Diplomaten wissen Sie aus Erfahrung, daß solche Kenntnis Ihnen hilft, Ungerechtigkeiten und Beschwerden zu ermitteln, so daß Sie die Belange aller in eine gegebene Auseinandersetzung Verwickelten unvoreingenommen bedenken können.
Como diplomáticos, sabéis por experiencia que este conocimiento os ayuda a identificar las injusticias y ofensas, así como a considerar de manera desapasionada los intereses de todas las partes involucradas en una determinada disputa.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltung öffentlicher Anhörungen durch diesen Ausschuss kann in diesem Zusammenhang gute Dienste leisten, sofern die diesbezüglichen Vorgaben richtig gewählt werden und nicht nur den Risiken, sondern auch dem Nutzen des/der Arzneimittel(s) Rechnung getragen wird, sodass eine glaubwürdige, unvoreingenommene Diskussion stattfinden kann.
La organización de audiencias públicas por este comité es un instrumento útil, siempre y cuando la organización pueda definirse adecuadamente teniendo en cuenta no solo los riesgos sino también los beneficios del producto o productos de que se trate a fin de que el debate sea más creíble y objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das respektiere ich, und ich stehe dem Thema völlig unvoreingenommen gegenüber, wenn es aber eines gibt, das aus meiner Sicht die Nahrungsmittelkrise nicht lösen hilft, so ist es kurzsichtige und engstirnige ideologische Polemik; sie bietet uns nach meinem Dafürhalten keine Lösung, denn das Problem ist vielschichtig und hat viele Facetten.
Lo respeto, no tengo ningún tipo de prejuicios al respecto, pero si hay algo que, desde mi punto de vista, no va a solucionar la crisis, es una retórica ideológica intolerante y estrecha de miras. No creo que esa actitud vaya a proporcionarnos una solución ya que el problema tiene múltiples facetas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Vielfalt zum Tragen kommt und Gefälligkeiten sowohl der Originatoren als auch der Ratingagenturen vermieden werden, muss die Höchstdauer, während der eine Ratingagentur ein Rating für Wiederverbriefungen desselben Originators abgeben darf, auf einen Zeitraum beschränkt werden, der in regelmäßiger Abfolge eine unvoreingenommene Bewertung der Bonität garantiert.
Para que dicha diversidad funcione y evitar la complacencia tanto de las entidades originadoras como de las agencias de calificación, el período máximo durante el cual la agencia está autorizada a calificar retitulizaciones de la misma entidad originadora debe limitarse a un nivel que garantice que la solvencia se examine periódicamente de manera actualizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert die mangelnden Fortschritte im Nahost-Friedensprozess und fordert die neue israelische Regierung und die Palästinensische Autonomiebehörde auf, neue und unvoreingenommene Verhandlungen über den künftigen Status des palästinensischen Staates einzuleiten; fordert den Rat auf, seine politischen und diplomatischen Maßnahmen in der Region aufzuwerten;
Lamenta la falta de progresos en el proceso de paz del Próximo Oriente; pide al nuevo Gobierno israelí y a la Autoridad Palestina que inicien nuevas negociaciones abiertas sobre el futuro estatuto del Estado palestino, y pide al Consejo que mejore su acción política y diplomática en la región;
   Korpustyp: EU DCEP
Als wir vor etwa drei Jahren am Brigham and Women's Hospital nach einem potenziellen Hilfsmittel für eine hoch auflösende Diagnostik suchten, bot die Matrix-CGH die Hoffnung auf einen zuverlässigen und effizienten genomweiten Test, der Zuwächse und Verluste auf unvoreingenommene und nicht subjektive Weise erkennen könnte.
Hace tres años, en el Hospital Brigham de Mujeres, cuando buscábamos una herramienta potencial para diagnósticos de alta resolución, la CGH de matrices nos dio la esperanza de ofrecer una prueba confiable y eficiente de todo el genoma que pudiera detectar ganancias o pérdidas de un modo que no fuera parcial ni subjetivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar