Bitte beachten Sie, dass sich der Anbieter rechtlich - ggf. auch gerichtlich - gegen unwahre Tatsachenbehauptungen und Schmähkritik zur Wehr setzen könnte.
ES
Al mismo tiempo, Israel sigue afirmando que su «Cúpula de hierro» intercepta eficazmente los cohetes palestinos a pesar de haberse comprobado que eso es falso.
En el supuesto de descubrir que algunas manifestaciones o afirmaciones que no deban revelarse sean falsas o engañosas, nos pondremos en contacto con usted para que las corrija.
Deshalb ist die Bemerkung, die Herr Varela dazu gerade vorgebracht hat, vollkommen unwahr.
Por tanto, es completamente falsa la afirmación hecha al respecto por el Sr. Varela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mythos ist eine Idee, die, obwohl weit verbreitet daran geglaubt wird, unwahr ist.
Un mito es una idea que, aun siendo popularmente creída, es falsa.
Korpustyp: Untertitel
Jede Informationen werden durch Glaubwürdigkeit und im Fall überprüft, in dem Klient unwahr Informationen erhielt (d.h. falsche Firmaadresse oder andere Daten), dann geben wir unserem Klienten für jede unwahr Aufzeichnung zurück Geld.
PL
Cada información es verificada con credibilidad y en el caso donde el cliente consiguió información falsa (es decir la dirección equivocada de la compañía u otros datos), entonces devolvemos el dinero a nuestro cliente por cada registro falso.
PL
, es sei denn, die Mitteilung ist vorsätzlich oder grob fahrlässig unwahr erfolgt.
salvo que esta revelación resulte falsa, por premeditación o grave negligencia.
Korpustyp: EU DCEP
Euer Gemälde ist wunderschön. Aber es ist unwahr.
Tu pintura es bella, pero falsa.
Korpustyp: Untertitel
Hierfür hätten die drei Festgenommenen fiktive Unterlagen vorgelegt, die sich als völlig unwahr erwiesen; die Ermittlungen seien 2001 eingeleitet worden. —
las investigaciones habían comenzado en 2001; para obtener las ayudas, los arrestados habían presentado una documentación ficticia que resultó totalmente falsa; —
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort des Herrn Kommissars zeigt meines Erachtens heute, daß diese Flugblattkampagne nicht nur irreführend, sondern tatsächlich unwahr ist.
Creo que la respuesta que hoy nos ha dado el Comisario demuestra que esa campaña no sólo es engañosa, sino que además es completamente falsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Mastella ist der Auffassung, dass diese Behauptung gänzlich unwahr und bösartig ist, er dadurch in ernsthaften Verruf geraten kann und somit den Tatbestand der Beleidigung erfüllt.
El Sr. Mastella sostiene que esta alegación es completamente falsa, malintencionada y puede acarrear graves perjuicios para su reputación, constituyendo así un delito de difamación.
Korpustyp: EU DCEP
Bush erklärte, er habe vom Ergebnis des Berichts erst eine Woche vor dessen Veröffentlichung erfahren - eine Behauptung, die entweder unwahr ist oder einen Grad an Inkompetenz offenbart, der über alle bisherigen Erwartungen hinausgeht.
Bush declaró que se enteró de las conclusiones de la NIE apenas una semana antes de que se publicaran -una afirmación que, o es falsa, o revela un nivel de incompetencia que va más allá de todo lo que se ha supuesto hasta ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unwahrfalsas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wiederholten Ankündigungen Belgrads, daß die Kämpfe eingestellt und die serbischen Streitkräfte zurückgezogen wurden, haben sich als unwahr, beziehungsweise als taktisches Manöver des Präsidenten Milosevic herausgestellt.
Los repetidos anuncios de Belgrado de cese de las luchas y de retirada de las fuerzas armadas serbias han resultado ser falsas o una maniobra táctica del Presidente Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht gesagt, dass die slowakische Regierung die Vorwürfe als unwahr zurückweist.
No he dicho que el Gobierno eslovaco haya tachado las acusaciones de falsas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie diese Gepflogenheit ändern wollen, dann können Sie das auf jeden Fall tun, aber bitte behaupten sie hier keine Dinge, die absolut unwahr sind.
Si quieren cambiar este hábito, claro que pueden hacerlo, pero no realicen afirmaciones que son totalmente falsas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gleich, ob die Behauptungen jetzt wahr oder unwahr sind: Das ist für mich wieder einmal ein Beispiel völlig ungehörigen Verhaltens.
En mi opinión, este es otro ejemplo de conducta totalmente inadmisible, independientemente de que las acusaciones sean ciertas o falsas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher muss unbedingt wissen, dass Angaben über Gesundheit, Nährwerte oder Nahrungsmittel nicht unwahr oder irreführend sein dürfen.
Es importante que el consumidor sepa que las alegaciones sobre la salud, los valores nutricionales o los alimentos no pueden ser falsas ni engañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Militär der Vereinigten Staaten nahm sich - wie es angemessen und notwendig war - die erforderliche Zeit, um sicher zu gehen, dass es die Fakten hatte, bevor es die Vorwürfe als unwahr zurückwies.
El ejército de los Estados Unidos se tomó, lógica y apropiadamente, el tiempo necesario para asegurarse de que disponía de los datos exactos antes de responder que esas acusaciones eran falsas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ENDESA machte inzwischen geltend, die Beschuldigungen seien „absolut unwahr“.
Endesa sostiene, por su parte, que dichas acusaciones son «absolutamente falsas».
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben sich entschieden, trotz aller Anschuldigungen, nichts zu unternehmen. Weil Sie glauben sie sind unwahr.
Usted decidió no tomar accione…sobre las acusaciones que Thomas hizo en mi contra, porque usted cree que son falsas.
Korpustyp: Untertitel
Zittert, wenn Euch diese Worte über die Lippen komme…denn sie könnten unwahr sein, und Antonius schneidet Euch die Zunge ab!
¡Tiembla de terror al pronunciar esas palabras! ¡Por miedo de que sean falsas y Antonio te corte la lengua!
Korpustyp: Untertitel
Diese Anschuldigungen sind unwahr.
Esas acusaciones son falsas.
Korpustyp: Untertitel
unwahrcierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist einfach unwahr, dass Inflation Arbeitsplätze schaffen kann.
Sencillamente no es cierto que la inflación permita crear puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unwahr, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht genügend Spielraum für schwierige Zeiten offen ließe.
No es cierto que el Pacto de estabilidad y crecimiento no deje suficiente margen de maniobra para hacer frente a momentos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA haben diesen Reis als GVO-frei zertifiziert, das hat sich als unwahr herausgestellt, und jetzt verlangen Sie Kontrollen.
Como ha dicho antes, los Estados Unidos certificaron que ese arroz no contenía variedades genéticamente modificadas, pero luego resultó que no era cierto y ahora usted exige análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt zusammenfassend, dass sich all das, was im März 1999 von den Staats- und Regierungschefs in Berlin so großspurig verkündet wurde, dass nämlich die Handlungsfähigkeit Europas bis zum Jahr 2006 sichergestellt wäre, zwei Jahre später als unrealistisch und als unwahr erweist.
En resumen, que todo lo que los Jefes de Estado y de Gobierno anunciaron en Berlín a bombo y platillo en marzo de 1999 en el sentido de que hasta el 2006 se iba a garantizar la capacidad de actuación de Europa, se demuestra dos años después como algo irreal y no cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gerüchte über Kanad…erwiesen sich als unwahr.
Parece que nada de lo que nos dijeron del sistema canadiense era cierto.
Korpustyp: Untertitel
Obschon es wahr ist, dass die Schwester seiner Majestä…wiederholt seinen Mord plant…ist es unwahr, dass Kleopatra tot ist.
Mientras que es cierto que la hermana de Su Majesta…intentó matarlo varias veces, no es cierto que Cleopatra esté muerta.
Korpustyp: Untertitel
Man kann etwas sagen, was unwahr ist und dennoch nicht Iügen.
Puedes decir algo que no es cierto y no estar mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
unwahrverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lehnt revisionistische Auffassungen als schändlich und historisch unwahr ab und verurteilt sie;
Rechaza y condena las tesis revisionistas por su carácter ignominioso y por ser contrarias a la verdad histórica;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unwahr dass Träume bei der Dämmerung sterben
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
unwahrno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anschuldigungen sind äußerst schwerwiegend, und sollten sie nach Verlautbarungen des Rates alle unwahr sein, so muss der Rat sie widerlegen. Wenn jedoch auch nur ein Körnchen Wahrheit darin steckt, reicht der Tatbestand, um Ermittlungen durchzuführen.
Las acusaciones son extremadamente graves y si, según el Consejo, no hay ninguna realidad en ellas, entonces el Consejo debe rebatirlas; si, por el contrario, existe un vislumbre de verdad en las acusaciones, entonces los hechos son lo bastante graves como para justificar una investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sich alle Dinge, an die ich glaubte, als unwahr herausstellten.. . ja, das hat mich unglücklich gemacht.
Bien, cuando todas las cosas en las que creí resultaron no ser de verdad, sí, fui infeliz.
Korpustyp: Untertitel
unwahrciertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bedauere es, dass Claudio Fava aus Wahlkampfgründen wohl gezwungen war, eine Reihe von Dingen zu sagen, die unwahr sind.
Señor Presidente, Señorías, me temo que señor Fava se ha visto obligado por motivos electorales a afirmar una serie de cosas que no son ciertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steht man zu Europa, dann demonstriert man das auch und stellt keine ungeheuerlichen Behauptungen zu diesem Vertrag auf, die unwahr sind.
Si uno es favorable a Europa, hay que demostrarlo y no verter horribles acusaciones contra este Tratado, que no son ciertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unwahrson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lehnt revisionistische Auffassungen als schändlich und historisch unwahr ab und verurteilt sie;
Rechaza y condena las opiniones revisionistas por vergonzosas y son contrarias a la realidad histórica;
Korpustyp: EU DCEP
unwahrpopularmente creída falsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mythos ist eine Idee, die, obwohl weit verbreitet daran geglaubt wird, unwahr ist.
Un mito es una idea que, aun siendo popularmentecreída, es falsa.
Korpustyp: Untertitel
unwahrno ser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat es dich unglücklich gemacht? Als sich alle Dinge, an die ich glaubte, als unwahr herausstellten.. . ja, das hat mich unglücklich gemacht.
Sí. y no eras feliz? bien, cuando todas las cosas en las que creí resultaron noser de verdad, sí, fui infeliz.
Korpustyp: Untertitel
unwahrademás no es cierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war grausam von mir, das zu sagen, grausam und unwahr.
Ha sido una crueldad decir eso, y ademásnoescierto.
Korpustyp: Untertitel
unwahrhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten gedenken aller Opfer des Nationalsozialismus und "lehnen revisionistische Auffassungen sowie die Leugnung des Holocaust als schändlich und historisch unwahr ab und verurteilen sie.
Seguidamente, los eurodiputados han adoptado una propuesta resolución en la que rinden homenaje a todas las víctimas de los nazis.
Korpustyp: EU DCEP
unwahrfalsedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine seitens des Geschäftspartners nach geltendem Recht abgegebene oder ihm zugerechnete Zusicherung oder sonstige vorvertragliche Erklärung, die sich als unrichtig oder unwahr erweist.
incorrección o falsedad de una manifestación o declaración precontractual formulada por la entidad de contrapartida o cuya formulación se deduzca de lo dispuesto en la legislación vigente;
Korpustyp: EU DGT-TM
unwahrmendaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7.14 dass Sie durch das Öffnen des Spielerkontos keine Informationen oder Angaben machen, die unwahr, falsch, inkorrekt, unvollständig oder täuschend sind.
7.14 al abrir una Cuenta de Jugador, usted no nos suministrará ninguna información ni hará ninguna declaración que sea falsa, mendaz, incorrecta, incompleta o engañadora.
Genauso unwahr ist es zu behaupten, die an das Department of Homeland Security übermittelten Daten würden anschließend an alle Behörden weitergeleitet.
Por la misma razón, sigue siendo incorrecto afirmar que los datos enviados al Departamento de Seguridad Nacional son enviados posteriormente a todas las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unwahrdesmentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antwort der Kommission beeindruckt mich. Ich fürchte jedoch sehr, dass sie sich sehr bald als unwahr herausstellt, so wie sich bereits in vorangegangenen Fällen ähnliche Versicherungen ebenfalls als unzutreffend erwiesen haben.
Señor Presidente, me impresiona la respuesta de la Comisión y mucho me temo que se va a desmentir rápidamente, tal como se han desmentido constataciones semejantes en ocasiones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unwahrincierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist absolut unwahr.
Ello es enteramente incierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unwahralejado verdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist absolut unwahr.
Nada podría estar más alejado de la verdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unwahrfalaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bezeichnete diese Äußerung als unverantwortlich und unwahr, denn, so Palin: Das ist nicht, was wir da tun.
Ella catalogó a ese comentario de imprudente y falaz porque No es lo que estamos haciendo allí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unwahre Behauptungen
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "unwahr"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wurde auch schon bei der vorigen Erweiterung gesagt und hat sich am Ende als unwahr erwiesen.
Esta idea ya se mencionó durante la ampliación anterior y al final fue rebatida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich, im Kontext des arabischen Traumes von Einheit und Unabhängigkeit steht Al-Dschasira zweifellos auf der Seite der arabischen Sache, aber das heißt nicht, dass seine Berichterstattung unwahr wäre.
Ciertamente, en el contexto del sueño árabe de unidad e independencia del control extranjero, Al Jazeera es innegablemente parcial a las aspiraciones árabes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, wenn wir deine Prämisse akzeptiere…und ebenso die äußerst unwahr-scheinliche Annahme akzeptieren…dass Penny die einzige Frau auf der Welt für dich ist…dann können wir logisch schließen, dass das Ergebnis des Vermasselns wäre…dass du als einsamer, verbitterter, alter Mann ohne Nachkommen endest.
Bueno, si aceptamos tu premis…...y también aceptamos la sumamente improbable suposició…...de que Penny es la única mujer en el mundo para t…...entonces lógicamente podemos concluir en que el resultado de arruinarl…...te convertiría en un anciano solitario y amargado sin progenie.