Nach den Ereignissen vom 11. September sollte uns klar sein, dass es sich dabei zwar um sehr unwahrscheinliche, aber leider existierende und nicht zu ignorierende Gefahren handelt.
Yo creo que, después de lo sucedido el 11 de septiembre, hay que pensar que ciertamente se trata de riesgos muy remotos, pero que, lamentablemente, estos existen y no podemos ignorarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar unwahrscheinlich, aber könnte auch gut sein, dass die Reifenabdrücke übereinstimmen.
Es una posibilidad remota, pero podríamos ver también si los neumáticos coinciden.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, das diese Wahlen und das Klima von Furcht und Missbrauch, in dem sie abgehalten wurden, es noch unwahrscheinlicher erscheinen lassen, dass Belarus sich in die demokratischen Strukturen und Institutionen Europas integrieren kann,
Considerando que dichas elecciones y el clima de miedo y manipulación en que se llevaron a cabo han hecho aún más remotas las posibilidades de que Belarús pueda integrarse en las instituciones y estructuras democráticas europeas,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr unwahrscheinlich, aber nehmen wir an, Sie irren sich und Ballon deckt Gambrelli nicht? Wie Clouseau behauptet, könnte sie unschuldig sein.
Sé que es una posibilidad remota, pero ?y si Ballon no esta protegiendo a Gambrelli? ?Y si es inocente, como dice Clouseau?
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, das diese Wahlen und das Klima der Furcht und des Missbrauchs, in dem sie abgehalten wurden, es noch unwahrscheinlicher erscheinen lassen, dass Belarus sich in die demokratischen Strukturen und Institutionen Europas integrieren kann,
Considerando que dichas elecciones y el clima de miedo y manipulación en que se llevaron a cabo han hecho aún más remotas las posibilidades de que Belarús pueda integrarse en las instituciones y estructuras democráticas europeas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass angesichts der alarmierenden Zahlen, die von der FAO veröffentlicht wurden und denen zufolge derzeit weltweit 925 Millionen Menschen Unterernährung droht, die Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele, darunter die Halbierung von Armut und Hunger bis 2015, immer unwahrscheinlicher wird;
Considerando las alarmantes cifras publicadas por la FAO, que muestran que en la actualidad 925 millones de personas en el mundo corren riesgo de desnutrición, lo que hace aún más remota la perspectiva de realizar los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de 2015, incluido el de reducir a la mitad la pobreza y el hambre;
Es ist zwar unwahrscheinlich, aber könnte auch gut sein, dass die Reifenabdrücke übereinstimmen.
Es una posibilidad remota, pero podríamos ver también si los neumáticos coinciden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr unwahrscheinlich, aber nehmen wir an, Sie irren sich und Ballon deckt Gambrelli nicht? Wie Clouseau behauptet, könnte sie unschuldig sein.
Sé que es una posibilidad remota, pero ?y si Ballon no esta protegiendo a Gambrelli? ?Y si es inocente, como dice Clouseau?
Korpustyp: Untertitel
unwahrscheinlichpoco probable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Patienten, die mit einem Genotyp 1-Virus infiziert sind und in Woche 12 kein virologisches Ansprechen zeigen, ist es sehr unwahrscheinlich, dass diese doch noch ein anhaltendes virologisches Ansprechen zeigen (siehe auch Abschnitt 5.1). • Genotyp 1:
Los pacientes infectados con virus genotipo 1 que no alcanzan respuesta virológica a la Semana 12 es muy pocoprobable que lleguen a tener una respuesta virológica sostenida (ver también sección 5.1). • Genotipo 1:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei erneut behandelten Patienten, die dieses virologische Ansprechen in Woche 12 verfehlen, ist es unwahrscheinlich, dass sie nach 48 Wochen Therapie ein anhaltendes virologisches Ansprechen erreichen (siehe auch Abschnitt 5.1).
Es pocoprobable que los pacientes con repetición del tratamiento que no han alcanzado la respuesta virológica en la semana 12 tengan una respuesta virológica sostenida después de 48 semanas de tratamiento (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein mutagenes Risiko bei der therapeutischen Anwendung ist allerdings unwahrscheinlich, da diese Effekte nur durch sehr hohe Konzentrationen ausgelöst wurden.
Sin embargo es pocoprobable el riesgo mutagénico con el uso terapéutico, ya que los efectos se indujeron únicamente a concentraciones muy elevadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
44 Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie können fahren und Maschinen bedienen, da es sehr unwahrscheinlich ist, dass Bondenza Ihre Fahrtüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Conducción y uso de máquinas Es muy pocoprobable que Bondenza modifique su capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihr Kind eine größere Menge von Menitorix erhalten hat, als es sollte Es ist sehr unwahrscheinlich, dass Ihr Kind zu viel oder zu wenig Impfstoff erhält, weil jede Einzeldosis in einer separaten Durchstechflasche geliefert wird und die Impfung durch einen Arzt oder eine Arzthelferin verabreicht wird.
Si su hijo recibe más Menitorix del que debiera Es muy pocoprobable que su hijo no reciba la dosis adecuada de vacuna, ya que cada dosis se proporciona en un vial separado y la vacuna es administrada por un médico o un enfermero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist unwahrscheinlich, dass es unter Efficib allein zu einer Unterzuckerung (Hypoglykämie) kommt.
Es pocoprobable que el tratamiento con Efficib le produzca una bajada anormal del azúcar en sangre (hipoglucemia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von Celecoxib wurde bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen nicht untersucht, es ist jedoch unwahrscheinlich, dass diese deutlich verändert ist.
La farmacocinética de celecoxib no ha sido estudiada en pacientes con insuficiencia renal pero es pocoprobable que esté muy alterada en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl es unwahrscheinlich ist, können Sie diese Symptome auch noch später als 3 Stunden nach der Injektion bekommen.
Aunque sea pocoprobable, puede sufrir estos síntomas una vez transcurridas 3 horas después de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist daher unwahrscheinlich, dass Sie zu viel erhalten werden.
Por lo tanto, es pocoprobable que reciba una cantidad excesiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bevor Sie mit der Behandlung beginnen, fragen Sie Ihren Arzt, ob Sie schwanger werden können, auch dann, wenn Sie der Ansicht sind, dass dies unwahrscheinlich ist.
Para las mujeres que toman Thalidomide Celgene Antes de iniciar el tratamiento, debe consultar con su médico si existe la posibilidad de que pueda quedarse embarazada, aunque crea que esto es pocoprobable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unwahrscheinlichprobable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine verminderte jährliche Reduzierung würde den Sektor mit einer längeren Verringerungsperiode konfrontieren. Das wiederum würde größere und stabilere Fänge verzögern, und es wäre unwahrscheinlich, dass vor 2015 eine Bewirtschaftung der Bestände nach dem Konzept des Maximalen Nachhaltigen Ertrags (MSY-Bewirtschaftung) erreicht werden kann, wie es in der Verpflichtung von Johannesburg gefordert wird.
Una disminución de la reducción anual también confrontaría el sector con un período de reducción más largo, y por lo tanto retrasaría el beneficio de capturas mayores y más estables, y haría poco probable que los niveles de MSY pudieran lograrse antes de 2015, como se exige en el Compromiso de Johanesburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es recht unwahrscheinlich, dass das Exportaufkommen im Jahr 2001 das durch das GATT festgelegte Maximum von 60 % erreicht.
Igualmente, es poco probable que las exportaciones alcancen en 2001 el 60% del límite fijado por el GATT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Fahrstühle und Autos verbieten, damit wir uns mehr bewegen, aber es ist sehr unwahrscheinlich, dass wir gerade das tun werden.
Deberíamos prohibir los ascensores y los coches para obligarnos a hacer más ejercicio, pero no me parece muy probable que vayamos por esa vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch unwahrscheinlich, daß die neue Regierung mit einem konkreten politischen Reformprogramm dann bereits gebildet sein wird, und noch viel unwahrscheinlicher ist es, daß dann bereits etwas auf den Weg gebracht worden ist.
Tampoco es probable que el nuevo gobierno presente un programa concreto de reformas políticas y aún es más improbable que se lleven a cabo en toda una serie de asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl in der EU beträchtliche öffentliche Finanzmittel für die Forschung in den Bereichen Brennstoffzellen und Wasserstoff bereitgestellt worden sind, ist es allerdings unwahrscheinlich, dass diese Technologien so schnell auf dem Markt zur Verfügung stehen, wie wir es uns wünschen würden.
A pesar de que se ha destinado una gran cantidad de fondos públicos de la Unión Europea a la investigación de las pilas de combustible e hidrógeno, es poco probable que estas tecnologías estén en el mercado tan pronto como podríamos esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, auf die heuchlerische Haltung einiger führender Politiker der Rechten hinzuweisen, die eine Art von Besteuerung des Finanzsektors zwar fordern, aber nur auf globaler Ebene, wobei wir wissen, dass es höchst unwahrscheinlich ist, dass dies umgesetzt wird.
Es necesario señalar el discurso hipócrita de algunos líderes de derechas, que solicitan una forma de fiscalidad del sector financiero, pero únicamente a escala mundial, cuando todos sabemos que es poco probable que se aplique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem unwahrscheinlich, daß es überwacht und korrekt umgesetzt werden kann, da die zuständigen bundesstaatlichen Regierungen der Vereinigten Staaten nicht Unterzeichner dieser Vereinbarung sind und sie folglich nicht korrekt anwenden werden.
Tampoco es probable que se pueda controlar y aplicar adecuadamente, porque los poderes que ejercen los Gobiernos estatales de Estados Unidos, que no son signatarios de los acuerdos, implican que esos Gobiernos no lo aplicarán debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Frage des Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Terence Wynn, der mich konkret bezüglich eines Nachtragshaushaltes gefragt hatte: Herr Wynn, es ist nicht unwahrscheinlich, dass es vielleicht im nächsten Jahr eine weitere Geberkonferenz gibt, gerade angesichts des Zögerns der Mitgliedstaaten.
El Sr. Wynn, presidente de la Comisión de Presupuestos, me ha hecho una pregunta específica sobre la posibilidad de un presupuesto suplementario. Puedo decirle que es probable que, como consecuencia directa de las dudas de los Estados miembros, haya otra conferencia de donantes, posiblemente el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht der Kommission mag es sich vielleicht um einen Zufall handeln, nach Ansicht des Parlaments ist es jedoch unwahrscheinlich, daß dieser Beschluß so rasch gefaßt worden wäre, wenn wir keine Mittel in die Reserve eingestellt hätten.
Puede que la Comisión piense que no es más que una coincidencia, pero en lo que al Parlamento se refiere, es probable que las decisiones no se habrían tomado con tanta rapidez, si el Parlamento no hubiera asignado los fondos a la reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unwahrscheinlich, dass eine von der Kommission veröffentlichte Sozialagenda oder ein anderes sozialpolitisches Dokument der Kommission das Wirtschaftswachstum oder die Schaffung von Arbeitsplätzen fördern wird.
No es probable que ninguna agenda social o documento de política social publicado por la Comisión promueva un crecimiento económico real o cree puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unwahrscheinlichno probable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tägliche Erfahrungen scheinen darauf hinzudeuten, dass kurzfristige Verbesserungen unwahrscheinlich sind.
La experiencia cotidiana sugiere que la mejora a corto plazo no es probable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist unser Ausschuß der Meinung, daß es ohne finanzielle Maßnahmen zur Unterstützung der Produzenten in den Mitgliedstaaten beim Übergang zu alternativen Methoden unwahrscheinlich ist, daß die begrüßenswerten Ziele der Richtlinie letztendlich erreicht werden.
Lamentablemente, mi comisión opina que, sin medidas financieras en los Estados miembros para asistir a los productores a adoptar los nuevos métodos, no es probable que se consigan efectivamente los fines de la directiva, tan dignos de beneplácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch angesichts des Umfangs der Daten, vor allem der Internetdaten, die gespeichert werden müssten, ist es unwahrscheinlich, dass je eine umfassende Analyse der Daten so rechtzeitig durchgeführt würde, dass sie von Nutzen ist.
En cualquier caso, dado el volumen de datos que deberían conservarse, en particular datos de Internet, no es probable que el análisis exhaustivo de los datos se realizara a tiempo para que pudiera servir de algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter solchen Bedingungen ist es unwahrscheinlich, dass diese Zuckererzeugnisse gewinnbringend in die Union eingeführt werden können, es sei denn, es handelt sich um sehr hochwertigen Zucker wie ökologischen/biologischen oder fair gehandelten Zucker, der zu einem viel höheren Preis verkauft wird als andere Zuckererzeugnisse.
En tales circunstancias, no es probable que dichos productos vayan a importarse de forma rentable en la Unión, a menos que se trate de un azúcar de alta calidad como el ecológico, o el destinado al comercio justo, que se comercializan a un precio mucho más elevado que otros productos derivados del azúcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu beachten ist ferner, dass bestimmte Zusammenschlüsse, bei denen wettbewerbsrechtliche Bedenken unwahrscheinlich sind, unter Verwendung des vereinfachten Formblatts CO, das der Durchführungsverordnung als Anhang II beigefügt ist, angemeldet werden können.
Además, determinadas concentraciones, que no es probable que planteen problemas de competencia, pueden notificarse por medio de un formulario CO abreviado que constituye el anexo II del Reglamento de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab zudem, dass das während der Änderungsinterimsüberprüfung geltende chinesische Ausfuhrkontingentsystem von der Regierung der VR China abgeschafft wurde und eine Wiedereinführung unwahrscheinlich ist, zumal die Regierung im Fahrradsektor eine ausfuhrorientierte Politik betreibt (siehe dazu Erwägungsgrund 203).
Además, la investigación reveló que el sistema chino de cuotas de exportación aplicable durante la reconsideración provisional de modificación fue suprimido por el Gobierno de la RPC, y no es probable que se reintroduzca, en particular teniendo en cuenta las políticas destinadas al sector de las bicicletas, como se indica en el considerando 203.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfügbarkeit ökologisch erzeugter Naturdärme scheint jedoch nach wie vor sehr begrenzt zu sein, und es ist unwahrscheinlich, dass in absehbarer Zukunft ausreichende Mengen zur Verfügung stehen werden.
No obstante, parece que la disponibilidad de tripas producidas ecológicamente sigue siendo muy limitada y que no es probable que pueda disponerse de cantidades suficientes en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des relativ geringen Anteils der Druckkosten an den Gesamtkosten einer Zeitschrift und der überragenden Bedeutung des Zeitschriftenverlagsgeschäfts der Parteien gegenüber ihrem Rotationsdruckgeschäft ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass eine Koordinierung bei der Herausgabe von Zeitschriften unwahrscheinlich wäre.
Teniendo en cuenta la parte comparativamente baja de los costes de impresión en los costes totales de una revista y teniendo en cuenta la destacada importancia del negocio de publicación de revistas de las partes con respecto a su negocio de rotograbado, la Comisión concluyó que la coordinación en la publicación de revistas no era probable.
Korpustyp: EU DGT-TM
es nach Ansicht des technischen Dienstes aufgrund des/r im Fahrzeug eingebauten Rückhaltesystems/e unwahrscheinlich ist, dass ein Insasse das Teil mit dem Kopf berührt, oder,
que, a juicio del servicio técnico, no sea probable que la cabeza del ocupante entre en contacto con el componente, debido al sistema o sistemas de retención instalados en el vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vom russischen Hersteller eingesetzten „Waggontechnologie“ (Verwendung beweglicher Produktionsstätten, die zwischen den Anschlussstellen für den elektrischen Strom und dem Entlade-/Sortierplatz bewegt werden) ist es unwahrscheinlich, dass der ausführende Hersteller in der Lage wäre, in naher Zukunft zu expandieren.
Dada la tecnología que emplea el productor ruso (una tecnología que utiliza «vagones» como lugar de procesamiento, que se conducen entre instalaciones eléctricas y estaciones de descarga o salida), no es probable que el productor exportador pueda expandir su negocio en un futuro próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
unwahrscheinlichimprobable que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Fällen ist ein Verstoß gegen Artikel 53 Absatz 1 unwahrscheinlich.
En estos casos es improbableque se infrinja el artículo 53, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wäre dies höchst unwahrscheinlich, da nach Angaben der Verwender, die in Polen erzeugte Qualität nirgendwo sonst angeboten werde.
De hecho, parece muy improbableque puedan encontrarse otras fuentes, pues los propios usuarios declararon que las fresas cultivadas en Polonia son de una calidad que no existe en ninguna otra parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verschlechterung ihrer Lage infolge der Verlängerung der Antidumpingmaßnahmen ist daher unwahrscheinlich.
Así pues, resulta improbableque la situación de los usuarios pueda empeorar como consecuencia del mantenimiento de las medidas antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Clinton und Obama darauf bestehen, dass das Nordamerikanische Freihandelsabkommen (NAFTA) im Hinblick auf Arbeitsmarkt- und Umweltthemen neu verhandelt wird, und dabei sogar mit einem Austritt aus diesem Handelsabkommen drohen, ist ein solcher Austritt höchst unwahrscheinlich.
Aunque Clinton y Obama han insistido en que el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (NAFTA) se renegociará en función de las inquietudes laborales y medioambientales -incluso llegando a amenazar con retirarse del acuerdo- es altamente improbableque esa retirada llegue a concretarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Knochenaufnahme positiv und LeukoScan negativ ist, ist eine Infektion unwahrscheinlich.
Cuando la exploración de huesos sea positiva y la imagen con LeukoScan sea negativa, es improbableque exista una infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. bei der Erfassung der Arzneimittelanwendung (der Ausgang der Schwangerschaft ist zum Zeitpunkt der Vorsorgeuntersuchung nicht bekannt) oder bei der Diagnose der Hypospadie ist unwahrscheinlich.
Es improbableque haya un sesgo en la dirección contraria, derivado por ejemplo del registro del uso del medicamento (el desenlace del embarazo no se conoce en el momento de la visita prenatal) o del diagnóstico de hipospadias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en Auch wenn Sie oder Ihr Arzt versehentlich mehr als die empfohlene Dosis FORCALTONIN spritzen, sind ernst zu nehmende Folgen extrem unwahrscheinlich.
Si usted o su médico inyectaran accidentalmente una dosis de FORCALTONIN superior a la recomendada, es extremadamente improbableque se produzcan efectos graves.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Behandlung mit Angiox von einem Arzt durchgeführt und überwacht wird, ist das sehr unwahrscheinlich.
Debido a que el tratamiento con Angiox se administra y supervisa por un médico, es muy improbableque se olvide una dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zidovudin und Didanosin) werden nicht über diesen Mechanismus ausgeschieden, daher sind Wechselwirkungen mit Lamivudin unwahrscheinlich.
Los análogos de nucleósido (por ej. zidovudina y didanosina) no se metabolizan por este mecanismo y es improbableque interaccionen con lamivudina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter Entecavir ist daher das Auftreten von Arzneimittelwechselwirkungen in Abhängigkeit vom CYP450-System unwahrscheinlich.
Por consiguiente, es improbableque con entecavir se produzcan interacciones medicamentosas mediadas por CYP450.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unwahrscheinlichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist gleichfalls darauf hinzuweisen, dass angesichts der heutigen Situation, in der die Voraussetzungen für den raschen Übergang zu einer weiteren Harmonisierung der MwSt.-Sätze ungünstig sind, ein bedeutsamer Fortschritt in naher Zukunft ziemlich unwahrscheinlich ist.
Asimismo, se debe hacer referencia al hecho de que el actual clima en el que las condiciones no son favorables para una armonización adicional de los tipos de IVA no permite vislumbrar avances significativos en el futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerung der Kommission war, dass es höchst unwahrscheinlich ist, dass wir unser Ziel für 2010, den Abbau der Biodiversität, erreichen werden - und dass weitere intensive Anstrengungen erforderlich sein werden, sowohl auf Ebene der Mitgliedstaaten als auch der EU.
La Comisión considera que no se va a conseguir el objetivo de detener la pérdida de biodiversidad de aquí a 2010, por lo que deberán redoblarse los esfuerzos a este respecto tanto por parte de los Estados miembros como de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sind die angebotenen Produkte durch die örtliche Kultur und die örtlichen Traditionen geprägt, und es ist unwahrscheinlich, dass sich die Verbraucher eine Einschränkung des bestehenden Verbraucherschutzniveaus wünschen.
Por otra parte, la cultura y las tradiciones locales han conformado los productos disponibles y los consumidores no querrán que se debiliten las normas vigentes de protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist es eher unwahrscheinlich, dass die jetzt beginnenden Verhandlungen mit dem Rat unserer Zielsetzung näherkommen werden, in einer Union, in der das Wohl der Union als Ganzes selten in der Lage ist, dem nationalen Egoismus standzuhalten.
Por desgracia, las negociaciones que se van a entablar ahora con el Consejo no parece que vayan a corregir nuestro objetivo, pues en la UE el interés de la Unión como conjunto rara vez suele prevalecer sobre el egotismo nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zur Zeit sind wesentliche Fortschritte eher unwahrscheinlich.
Y por el momento no hay perspectivas de avances esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird daher der Schluss gezogen, dass die Maßnahmen aufgehoben und das Verfahren eingestellt werden sollten, da es unwahrscheinlich ist, dass erneut gedumpte FeMo-Ausfuhren aus der VR China in erheblichen Mengen auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen —
Así pues, se concluye que puesto que no existe ninguna probabilidad de que reaparezcan volúmenes significativos de exportaciones de FeMo objeto de dumping en la Comunidad originarias de la República Popular China, procede derogar las medidas y poner fin al procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorstellung, dass amerikanische Truppen auf unbegrenzte Zeit im Irak bleiben werden - oder auch nur so lange wie nötig und nicht einen Tag länger, um den clichébehafteten Sprachgebrauch Donald Rumsfelds aufzugreifen - ist unwahrscheinlich.
La idea de que las tropas americanas permanecerán en el Iraq indefinidamente -o incluso durante el tiempo necesario y ni un día más, según las estereotipadas palabras de Donald Rumsfeld- no es convincente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist es unwahrscheinlich, dass technologische Innovation allein ausreichen wird.
Pero la innovación tecnológica por sí sola tal vez no sea suficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass es soweit kommt, ist allerdings unwahrscheinlich. Der Kongress möchte nicht als Institution dastehen, die den amerikanischen Truppen im Feld die Unterstützung versagt.
El Congreso es reluctante a que se diga de él que no está apoyando a las tropas desplegadas;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ja, dann haben Sie womöglich auf ein Symbol geklickt, das zuvor funktioniert hat. Damit ist es unwahrscheinlich, dass ein Problem mit dem Anwendungsstarter (Launcher) vorliegt.
Si esto es así, por ejemplo ha pulsado sobre un icono en su escritorio que antes funcionaba, puede que el problema no esté en el inicio de la aplicación.
Keine einzelstaatliche Gesetzgebung (selbst wenn eine solche in den fünfzehn Mitgliedstaaten existieren sollte, was unwahrscheinlich ist) kann besser sein als eine EU-Regelung auf der Grundlage dieses Kompromisses.
Ninguna legislación nacional (aunque debiera existir en los quince Estados miembros, lo cual esimprobable), puede ser mejor que una reglamentación de la UE basada en este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es angesichts des lebhaften Wettbewerbs auf diesem Markt sehr unwahrscheinlich, dass die mit der Einfuhr und dem Verkauf der betroffenen Ware befassten Wirtschaftsakteure die eingeführten Antidumpingzölle absorbieren würden.
En segundo lugar, dada la fuerte competencia existente en este mercado, es muy improbable que cualquier operador implicado en la importación y venta del producto afectado absorba el derecho antidumping impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Mitgliedstaaten geboren, dort ununterbrochen aufgezogen und dort geschlachtet wurden, in denen anhand einer wissenschaftlichen Evaluierung festgestellt wurde, dass das Auftreten von BSE bei einheimischen Rindern höchst unwahrscheinlich oder unwahrscheinlich, jedoch nicht ausgeschlossen ist, oder
nacidos, criados ininterrumpidamente y sacrificados en Estados miembros en los que una evaluación científica haya establecido que la presencia de EEB en bovinos nativos es muy improbable, o esimprobable pero no está excluida, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ist es wegen der hauptsächlich für Veröffentlichungen in italienischer Sprache bestimmten Beihilfen unwahrscheinlich, dass Veröffentlichungen in einer anderen Sprache wirkliche Substitute darstellen und dass die Zuschüsse zur Abwerbung von Abonnementen und Werbekunden führen könnten.
Además, dado que la ayuda se destina principalmente a publicaciones en lengua italiana, esimprobable que publicaciones en otra lengua constituyan alternativas efectivas, y que las subvenciones provoquen el traslado en su favor de subscripciones y publicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man nach der Geschichte geht, so ist eine dramatische Verschiebung in den innen- und außenpolitischen Praktiken des Iran unwahrscheinlich, solange Khamenei am Ruder bleibt.
Si la historia sirve de guía, un cambio dramático en las prácticas de política interna y exterior de Irán esimprobable mientras Khamenei permanezca al timón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage ist jedoch ein Krieg zwischen EU-Mitgliedern nicht nur unwahrscheinlich und unvorstellbar, sondern auch unmöglich.
Hoy, sin embargo, una guerra entre miembros de la UE no sólo esimprobable e impensable, sino imposible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sich an die Anweisungen halten, ist eine Überdosierung mit Intrinsa unwahrscheinlich, da das Testosteron nach Entfernen des Pflasters schnell aus dem Körper entfernt wi rd.
La sobredosis con Intrinsa esimprobable cuando se usa según se indica, porque la testosterona se elimina rápidamente del cuerpo una vez que se quita el parche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7 jedoch unwahrscheinlich, dass Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop diese Fähigkeit beeinflusst.
Atendiendo a sus propiedades farmacodinámicas, esimprobable que Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop altere esta capacidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Überdosierung ist bei topischer Anwendung unwahrscheinlich.
Es improbable una sobredosis tras la administración tópica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich an die Anweisungen halten, ist eine Überdosierung mit Livensa unwahrscheinlich, da das Testosteron nach Entfernen des Pflasters schnell aus dem Körper entfernt wird.
La sobredosis con Livensa esimprobable cuando se usa según se indica, porque la testosterona se elimina rápidamente del cuerpo una vez que se quita el parche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unwahrscheinlichpoco probables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen des Zusammenwirkens dieser beiden Faktoren sind in der Wirtschafts- und Währungsunion asymmetrische Schocks sehr unwahrscheinlich.
Precisamente gracias a la combinación de estos dos factores, las crisis asimétricas son muy pocoprobables en el seno de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich haben wir ein umfassendes Sicherungssystem, das Lion Code genannt wird. Es deckt die Produktion von Tierfutter in der Milch- sowie der Eierproduktion auf der Farm ab und sorgt so dafür, dass Vorfälle wie dieser sehr unwahrscheinlich sind.
En el Reino Unido tenemos un amplio sistema de garantía denominado Lion Code, que cubre tanto la producción de piensos para animales en la fábrica y la producción de huevos en la explotación agrícola, lo que hace que incidentes como este sean muy pocoprobables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne bin ich froh, dass man vor zwei Tagen in Paris zu der Einigung gekommen ist, dass für alle Länder, die Kernkraftanlagen betreiben, die Notwendigkeit besteht, Sicherheitsprüfungen einzuführen, um die Fähigkeit dieser Anlagen zu bewerten, Vorfällen, die bisher als "unwahrscheinlich" galten, standzuhalten.
Teniendo esto presente, me complace que hace dos días en París se celebrara un acuerdo sobre la necesidad de que todos los países que utilizan instalaciones nucleares lleven a cabo auditorías de seguridad que evalúen su capacidad para resistir incidentes que, hasta ahora, se han considerado "pocoprobables".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entscheidung wird festgestellt, dass das Eintreten unilateraler Effekte unwahrscheinlich ist, weil die Möglichkeit der Partei, ihre Preise zu erhöhen, durch mehrere starke Wettbewerber und in gewissem Maße auch durch verfügbare Alternativmaterialien eingeschränkt wird.
Así pues, la Decisión concluye que los efectos unilaterales son pocoprobables porque la capacidad de la parte para subir los precios se verá limitada por varios competidores fuertes y hasta cierto punto por los materiales alternativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einseitige, d. h. die Marktstellung des fusionierten Unternehmens betreffende schädliche Wettbewerbsfolgen sind nach den Feststellungen der Kommission jedoch unwahrscheinlich, da die Kapazitäten stärker wachsen dürften als die prognostizierte Nachfrage und den Konkurrenten damit ausreichende Kapazitäten zur Reaktion auf Preisanhebungen zur Verfügung stehen werden.
La decisión concluye que son pocoprobables efectos unilaterales porque la capacidad aumentará más rápidamente que la demanda prevista y por lo tanto habrá suficiente capacidad para neutralizar cualquier incremento de precios potencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine wettbewerbswidrige Verhaltenskoordinierung ist, wie eine Prüfung der Marktstruktur, der Transparenz des Marktes, der Glaubwürdigkeit von Vergeltungsmechanismen und der Reaktion von Abnehmern und vorhandenen wie potenziellen Wettbewerbern ergab, unwahrscheinlich.
Con relación a los efectos coordinados, la decisión también concluye que tales efectos son pocoprobables, una vez examinados cuidadosamente la estructura de mercado, la transparencia de mercado, los mecanismos creíbles de represalia, y la reacción de los clientes y de los competidores actuales y potenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus ähnlichen Gründen wie im Falle von Essigsäure kommt die Kommission in ihrer Entscheidung nach einer sorgfältigen Analyse der Merkmale des VAM-Marktes zu dem Ergebnis, dass einseitige Wettbewerbsfolgen unwahrscheinlich sind.
Por razones similares a las establecidas para el mercado del ácido acético, y después de un examen cuidadoso de las características del mercado del VAM, la Decisión concluye que son pocoprobables efectos unilaterales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der geschichtlichen Perspektive betrachtet, ist ein Preisverfall bei Eigenheimen meistens lokal begrenzt. Landesweite Preisstürze sind unwahrscheinlich.
A juzgar por los patrones históricos, las caídas en los precios de las viviendas afortunadamente suelen ser relativamente locales, y los declives a nivel nacional son pocoprobables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Metabolische Wechselwirkungen werden als unwahrscheinlich betrachtet, da Ibandronsäure nicht die wesentlichen menschlichen P450-Isoenzyme in der Leber hemmt und an Ratten gezeigt wurde, dass das hepatische Cytochrom-P450-System nicht induziert wird.
Las interacciones metabólicas son consideradas pocoprobables, puesto que el ácido ibandrónico no inhibe las isoenzimas principales del citocromo P450 hepático humano; tampoco induce el sistema hepático del citocromo P450 de las ratas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der Art des Abbaus im Körper erscheinen metabolische Arzneimittelwechselwirkungen unwahrscheinlich, obwohl Rivastigmin möglicherweise den durch Butyrylcholinesterase vermittelten Abbau anderer Arzneimittel hemmt.
Debido a su metabolismo, las interacciones metabólicas con otros medicamentos parecen pocoprobables, aunque rivastigmina puede inhibir el metabolismo de otras sustancias mediado por la butirilcolinesterasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unwahrscheinlichdifícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ziemlich unwahrscheinlich, um nicht zu sagen unmöglich, daß die neuen kongolesischen Behörden ihr Land ohne die Hilfe der Europäischen Union auf den Weg der Demokratie und der Entwicklung bringen können.
Es muy difícil, por no decir imposible, que las nuevas autoridades congoleñas puedan llevar a su país por el camino de la democracia y del desarrollo sin la ayuda de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind zurzeit alle Elemente vorhanden, und es ist sehr unwahrscheinlich, dass sich dies in der Zukunft wiederholen wird.
Estamos, por lo tanto, ante una circunstancia en la que se produce una conjunción astral que es muy difícil que se vuelva a producir de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die neuen Mitgliedstaaten dürfte diese Vorschrift nicht zu erfüllen sein, da es höchst unwahrscheinlich ist, dass tausende neuer Anlagen an Standorten gebaut werden, wo Abfall gelagert und erzeugt wird.
Sería imposible para los nuevos Estados miembros aplicar esta disposición, dado que es realmente difícil construir miles de nuevas instalaciones en los lugares donde se almacenan y se generan residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zu hoffen, dass der Rat auf seiner nächsten Tagung einen Beschluss fasst, doch halte ich dies in Anbetracht des Standes der technischen Arbeiten für unwahrscheinlich.
Ojalá el Consejo pudiera adoptar una decisión en la próxima reunión, aunque lo veo difícil, teniendo en cuenta el desarrollo de los trabajos técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchst unwahrscheinlich, dass Russland und China, beides Mitglieder im VN-Sicherheitsrat, die Unabhängigkeit des Kosovo in naher Zukunft anerkennen werden.
Es muy difícil que Rusia y China, miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, reconozcan la independencia de Kosovo en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst unwahrscheinlich, daß Sie den Bericht am 31. März vorlegen werden können, denn viele Rechnungen sind noch nicht abgeschlossen.
Es muy difícil que ustedes puedan presentar el informe el 31 de marzo porque muchas cuentas no están cerradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch gegen die Änderungsanträge Nr. 18 und 19, weil dadurch das Gleichgewicht der Richtlinie wesentlich geändert würde und es unwahrscheinlich ist, daß der Rat diesen Antrag annimmt.
18 y 19 porque éstas modificarían sustancialmente el equilibrio de la directiva, y será difícil que el Consejo las acepte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl viele Anstrengungen unternommen werden, eine Gesetzgebung zu entwerfen, die das Verwaltungsrecht reformiert, ist es unwahrscheinlich, dass diese Entwürfe in den kommenden Jahren angenommen werden.
Aunque se están haciendo muchos esfuerzos para reformar las leyes administrativas, es difícil que las iniciativas se aprueben en los próximos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst bei den besten Absichten ist es unwahrscheinlich, dass diese Länder alleine dafür sorgen können, dass der Gewinn aus der Erhaltung des Amazonas auch tatsächlich realisiert wird, denn es gibt nach wie vor sehr starke private Interessen an der - legalen aber auch illegalen -Abholzung.
Incluso con buenas intenciones, es difícil que puedan asegurar por si solos que se hagan realidad las ventajas de conservar la Amazonia, ya que siguen siendo fuertes los intereses privados (tanto legales como ilegales) que se benefician de la deforestación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unwahrscheinlich, dass Russland der Welt eine neue Art des Universalismus anbieten wird, wie es das mit dem Kommunismus einst tat.
Es difícil imaginar que Rusia ofrezca al mundo un nuevo tipo de universalismo, como lo hizo alguna vez con el comunismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unwahrscheinlichpoco probable que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesem Preisniveau ist ein erheblicher Rückgang der Nachfrage sehr unwahrscheinlich, da das Preisniveau eine ausreichende Nachfrage sowohl bei der derzeitigen Förderhöhe als auch beim aktuellen Stand in Bezug auf die Netzparität sicherstellt.
Con ese nivel de precios, es muy pocoprobableque la demanda caiga de forma significativa, pues dicho nivel garantiza una demanda suficiente tanto con el nivel actual de ayuda proporcionado por los sistemas de apoyo como con los niveles actuales de paridad de red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hunstman gründete seine Analyse ebenfalls auf die Annahme, das Urteil bestätigte, dass in den USA im UZÜ keine ungenutzten Kapazitäten bestanden hatten und dass folglich die Einfuhren steigender Mengen von Ethanolamin in die Union unwahrscheinlich seien.
Hunstman también basó su análisis en la hipótesis de que la sentencia confirmaba que no existía ninguna capacidad no utilizada en los EE. UU. durante el PIR y que, por tanto, era pocoprobableque se exportara una cantidad mayor de etanolaminas a la Unión partiendo de esta base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kommt die EFSA zu dem Ergebnis, dass die mikrobiologische Verunreinigung sich durch Behandlungen mit Milchsäure signifikant verringern lässt gegenüber der Verunreinigung, wenn keine Behandlung oder eine Behandlung mit Trinkwasser erfolgt, und dass ein Beitrag solcher Behandlungen zur Entwicklung mikrobieller Resistenz unwahrscheinlich ist.
Además, la EFSA llega a la conclusión de que los tratamientos con ácido láctico reducen significativamente la contaminación microbiológica, en comparación con la ausencia de tratamiento o con un tratamiento con agua potable, y que es pocoprobableque este tipo de tratamientos contribuya al desarrollo de resistencia microbiana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalzufuhren von Minderheitseigentümern sind im Zusammenhang mit der dem ÖGB von Österreich auferlegten Verkaufspflicht unwahrscheinlich.
Es pocoprobableque haya aportaciones de capital de accionistas minoritarios en el contexto de la obligación de venta impuesta por Austria a la ÖGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glücklicherweise ist eine L-förmige Phase lang andauernder ökonomischer Stagnation - wie sie Japan in den 1990er Jahren erlebte - unwahrscheinlich.
Afortunadamente, es pocoprobableque se dé un período de estancamiento económico prolongado en forma de L -la experiencia de Japón en los años noventa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist eine größere politische Liberalisierung kurz- oder mittelfristig unwahrscheinlich.
Sin embargo, es pocoprobableque se produzca una mayor liberalización política en el corto o mediano plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Auswirkung des Impfstoffes auf die Fahrtüchtigkeit und die Fähigkeit zur Bedienung von Maschinen ist unwahrscheinlich.
Es pocoprobableque la vacuna produzca algún efecto sobre la capacidad para conducir y usar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da QUADRAMET in Einzeldosis-Durchstechflaschenabgefüllt ist, ist eine versehentliche Überdosierung unwahrscheinlich.
Como QUADRAMET se suministra en un vial de dosis única, es pocoprobableque se produzca una sobredosis accidental.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da OPTISON jedoch hauptsächlich aus humanem Albumin (das Hauptprotein im menschlichen Blut) besteht, sind schädliche Auswirkungen in der Schwangerschaft sehr unwahrscheinlich.
Sin embargo, como OPTISON contiene albúmina humana (la proteína principal encontrada en nuestra sangre), es muy pocoprobableque tenga algún efecto nocivo sobre el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine klinisch relevante Wechselwirkung aufgrund der Verdrängung eines anderen Arzneimittels durch Ertapenem oder aufgrund der Verdrängung von Ertapenem durch ein anderes Arzneimittel ist unwahrscheinlich.
Es pocoprobableque se produzca una interacción clínicamente significativa debida a que ertapenem desplace a otro medicamento o a que otro medicamento desplace a ertapenem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unwahrscheinliches poco probable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen ist es angesichts der über einen langen Zeitraum stabilen Einzelhandelspreise unwahrscheinlich, dass Verbraucher sich aufgrund der Preisentwicklung von der betroffenen Ware abwenden.
Por otra parte, teniendo en cuenta los precios al por menor, estables durante mucho tiempo, espocoprobable que los consumidores perdieran interés por el producto debido a la evolución de los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge sind wettbewerbsbeschränkende Verhaltensabstimmungen infolge des Zusammenschlusses unwahrscheinlich, wenn man den begrenzten Wettbewerbsdruck zwischen ihnen bedenkt.
Por lo tanto, la coordinación anticompetitiva de su comportamiento debido a la transacción espocoprobable habida cuenta de las escasas presiones competitivas existentes entre ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es in den meisten Fällen unwahrscheinlich, dass ein Tier langfristig Futtermitteln ausgesetzt ist, die vorschriftskonform sind, aber Gehalte an Dioxinen und/oder PCB enthalten, die nahe am Höchstgehalt liegen oder gleich diesem sind.
Además, en la mayor parte de los casos espocoprobable que un animal esté expuesto durante mucho tiempo a un pienso que respete la normativa pero tenga un contenido de dioxinas y/o PCB cercano al límite máximo o igual a este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus der unter Randnummer 71 dargelegten Analyse hervorgeht, ist es angesichts wachsender Märkte unwahrscheinlich, dass die steigenden Produktionsmengen von Lachsforellen aus Norwegen in vollem Umfang auf den Gemeinschaftsmarkt geleitet werden würden, falls die geltende Maßnahme außer Kraft träten.
Tal como muestra el anterior análisis del considerando 71, en una situación de mercados en expansión espocoprobable que el mayor volumen de producción de trucha arco iris grande de Noruega se dirigiera totalmente a la Comunidad en caso de que se permitiera que las medidas dejaran de tener efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist es aufgrund der Tatsache, dass die internationale Rating-Agentur Standard and Poor’s die Kreditwürdigkeit von Hynix auf ein spekulatives Rating „B-“ zurückstufte, unwahrscheinlich, dass Hynix, selbst wenn das Unternehmen dies versucht hätte, sich Zugang zu ausländischen Anleihe- oder Kreditmärkten hätte verschaffen können.
Además, teniendo en cuenta que la agencia internacional de calificación Standard and Poor’s había rebajado la calificación de Hynix a B- (categoría especulativa), espocoprobable que la empresa hubiera podido acceder a los mercados extranjeros de obligaciones o de préstamos, incluso aunque lo hubiera intentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass parallel zur aktuellen Sitzung des IWF in China der Parteikongress der herrschenden Kommunistischen Partei stattfindet, scheint ein Kompromiss auch diesmal unwahrscheinlich.
Considerando que los gobernantes comunistas de China están celebrando el Congreso del Partido al mismo tiempo que las reuniones actuales del FMI, espocoprobable que se llegue a un acuerdo ahora tampoco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie versehentlich zuviel REGRANEX auftragen, sind schädliche Folgen unwahrscheinlich.
Si accidentalmente se aplica demasiado REGRANEX espocoprobable que le cause algún daño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unwahrscheinlich, dass ein Shuttle den gravimetrischen Spannungen standhält.
Es poco probable que resista las presiones gravimétricas.
Korpustyp: Untertitel
Unwahrscheinlich, aber nicht unmöglich.
Es poco probable, pero no imposible.
Korpustyp: Untertitel
Unwahrscheinlich, dass Zielinski tatsächlich existiert.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
unwahrscheinlichprobable que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Kundendienste regionalen Charakter haben, sind unzulässige negative Ausstrahlungseffekte in anderen Mitgliedstaaten unwahrscheinlich.
Teniendo en cuenta que los servicios de reparación posventa tienen carácter regional, no es probableque se produzcan efectos colaterales perjudiciales indebidos en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
akutes Einsetzen von Durchfall (flüssiger Stuhl über mehr als 12 Stunden) mit oder ohne Erbrechen oder Fieber (> 38 °C) und nicht-infektiöse Ursache unwahrscheinlich (z. B. Diagnosetests, andere Behandlung als mit antimikrobiellen Mitteln, akute Exazerbation eines chronischen Leidens oder psychischer Stress);
diarrea de aparición brusca (heces líquidas durante más de 12 horas), con o sin vómitos o fiebre (> 38 °C) y sin que sea probableque la causa sea distinta de una infección (pruebas de diagnóstico, tratamiento no antibiótico, fase aguda de una enfermedad crónica o tensión psíquica),
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch so lange der libanesische Staat nicht in der Lage ist, die nichtstaatlichen Milizen einzubinden oder zu beherrschen und eine Beruhigung einiger der im unmittelbaren Umfeld des Libanon wütenden Konfrontationen herbeigeführt wurde, ist eine echte Stabilisierung des Libanons unwahrscheinlich.
Pero hasta que el Estado libanés pueda integrar o dominar a las milicias no estatales, y hasta que se calmen algunas de las confrontaciones enfervorizadas en el entorno inmediato libanés, es muy probableque el Líbano no conozca la verdadera estabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherheitsbedrohungen in Form von Kriegen zwischen Staaten sind unwahrscheinlich geworden; heute drohen vielmehr Terrorakte, Bürgerkriege und Massaker an der Zivilbevölkerung.
es probableque las amenazas a la seguridad ya no tomen la forma de una guerra entre estados, sino que consistan en actos de terrorismo, guerras civiles y masacres de poblaciones civiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedeutsame Wechselwirkungen zwischen Ziagen und anderen Arzneimitteln, mit denen Sie behandelt werden, sind unwahrscheinlich.
No es probableque Ziagen interaccione significativamente con otros medicamentos con los que usted está siendo tratado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine topische Überdosierung ist unwahrscheinlich und dürfte keine toxische Wirkung haben.
No es probableque se produzca una sobredosificación oftálmica ni que ésta se relacione con toxicidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Resorption von intaktem Prote- in aus dem Magen-Darm-Trakt des Säuglings ist jedoch unwahrscheinlich.
Sin embargo, no es probableque la proteína intacta sea absorbida a través del tracto gastrointestinal del niño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Aufnahme von intaktem Prote- in aus dem Magen-Darm-Trakt des Säuglings ist jedoch unwahrscheinlich.
Sin embargo, no es probableque la proteína intacta sea absorbida a través del tracto gastrointestinal del niño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Wechselwirkung mit Zalcitabin ist unwahrscheinlich aufgrund unterschiedlicher Stoffwechsel- und Ausscheidungswege.
La interacción con zalcitabina no es probable debido a que tiene diferentes rutas de metabolismo y excreción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unwahrscheinlichmuy poco probable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unwahrscheinlich, dass sich die Lage der Frauen im Irak in naher Zukunft verbessert.
Es muypocoprobable que la situación de las mujeres en el Iraq cambie en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unwahrscheinlich, dass das Steueraufkommen zur Minderung der Auswirkungen des Schadstoffausstoßes eingesetzt würde, sodass es letztendlich nur um eine neue Einnahmequelle für den Staat geht.
Es muypocoprobable que lo recaudado a partir de estos impuestos se utilice para mitigar el efecto de las emisiones, dejando que estos mecanismos no sirvan más que para incrementar los ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausnahmeregelung haben wir aus entwicklungspolitischen Gründen genehmigt, und dies geschah auf der Grundlage unserer fundierten Einschätzung, dass es aufgrund des geringen Marktanteils von Papua-Neuguinea unwahrscheinlich ist, dass seine Thunfischexporte den Interessen der gemeinschaftlichen Industrie schaden könnten.
Es precisamente por razones de desarrollo que hemos concedido estas excepciones y lo hicimos porque tenemos buenos motivos para considerar que es muypocoprobable que la pequeña cuota de mercado de las exportaciones de atún de Papúa Nueva Guinea sea perjudicial para los intereses del sector del atún de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fällen ist es unwahrscheinlich, dass die Voraussetzungen des Artikels 53 Absatz 3 erfüllt sind.
En estos casos es muypocoprobable que se cumplan las condiciones del artículo 53, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurde die Auffassung vertreten, dass ein erneutes Auftreten von Dumping in absehbarer Zeit angesichts der verbesserten Lage der norwegischen Aquakulturbranche, die heute hohe Gewinnmargen erzielt und deren Aktien an der Börse gehandelt werden, sowie angesichts der bedeutenden Präsenz norwegischer Unternehmen in der Gemeinschaft unwahrscheinlich ist.
Por último, se consideró que la nueva situación del sector de la acuicultura noruega, que se ha convertido en sumamente rentable y cuyas acciones se cotizan en bolsa, y la importante presencia de las empresas productoras de capital noruego en la Comunidad hacen muypocoprobable la reaparición de prácticas de dumping en un futuro previsible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass sich für einen Markteinsteiger unter diesen Umständen nur ein sehr geringer Spielraum für den Wettbewerb mit der Anlage Drigg biete, weshalb es unwahrscheinlich ist, dass der Bau eines Endlagers für schwachradioaktive Abfälle von wirtschaftlichem Wert wäre.
La Comisión considera que, en estas condiciones, el margen para que un nuevo operador pueda competir con la planta de Drigg es muy limitado. Por ello, es muypocoprobable que la posible construcción de un nuevo depósito de residuos nucleares de bajo nivel tuviera valor económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Rumsfeld als Hauptarchitekten des bevorstehenden Verteidigungsberichts, ist es unwahrscheinlich, dass darin eine Ausweitung der Streitkräfte empfohlen wird.
Puesto que Rumsfeld es el principal arquitecto del próximo examen de defensa, es muypocoprobable que en él se recomiende un aumento en el tamaño de las fuerzas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich es austrinke, ist es unwahrscheinlich, dass ich lebe.
Si me lo bebo todo es muypocoprobable que sobreviva.
Korpustyp: Untertitel
Es war unwahrscheinlich, dass sie mich erkannten, denn niemand rechnete hier mit dem 'Auftauchen eines kleinen Verkäufers.
Era muypocoprobable que me reconocieran...... ya que para ellos, un vendedor sólo es un ser inferior...... al que no pueden imaginarse separado de su mostrador.
Korpustyp: Untertitel
unwahrscheinlichimposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kalte Krieg ist zu Ende, und umfassende Kriegshandlungen in Europa sind zur Zeit sehr unwahrscheinlich.
La guerra fría ha concluido y una guerra de grandes proporciones en Europa se presenta actualmente como imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind an einem Punkt angelangt, an dem eine Zunahme der Fangmengen kurz- bis mittelfristig unwahrscheinlich erscheint, und deshalb muss die steigende Nachfrage aus der wachsenden Nutzfischproduktion gedeckt werden.
Hemos llegado a una situación en la que, a corto o medio plazo, resulta imposible prever que haya un aumento de capturas y, por tanto, el incremento de la demanda ha de cubrirse a partir de una mayor producción de peces cultivados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es keineswegs unwahrscheinlich, dass sich die Ölpreise auf einem Niveau einpegeln, das weit über dem liegt, das wir in der Vergangenheit als normal angesehen haben.
En consecuencia, no es para nada imposible que los precios del petróleo se estabilicen en niveles mucho más altos que los que considerábamos normales en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Bitte ist nicht unwahrscheinlich, und in dem Fall sollte die Union bereit sein, ihre Verantwortung zu übernehmen.
No sería imposible que se hiciese una petición en este sentido. Entonces la Unión deberá estar preparada para asumir su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchst unwahrscheinlich, dass sie weiß, dass ich nun für SPECTRE arbeite.
Es casi imposible que sepa que ahora trabajo para SPECTRA.
Korpustyp: Untertitel
Es ist höchst unwahrscheinlich, dass sie weiß, dass ich nun für SPECTRE arbeite.
Es casi imposible que sepa que ahora trabajo para SPECTRE.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es eher unwahrscheinlich ist, aber wir haben uns gefragt, ob sie noc…persönliche Dinge aus Amandas Jugend haben, irgendetwas, das womöglich den Spendern Amandas Vergangenheit näherbringt.
Sé que esto es prácticamente imposible pero también nos preguntábamos si todavía tendría algún objeto personal de la niñez de Amanda, ¿algo que pudiera conectar a los donantes con su pasado?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unwahrscheinlich, dass Dein Baby Dir im 10. Monat sein erstes, bewusst ausgesprochenes Wort schenkt.
ES
Da einige Risiken sehr unwahrscheinlich waren, kam die Kommission aufgrund des in diesem Fall angemessenen Szenarios („wirtschaftlicher Wert“) zu dem Ergebnis, dass das Beihilfeelement der betreffenden Bürgschaft unter ihrem Nominalwert liegt.
Como algunos riesgos eran muy improbables, la Comisión llegó al resultado, basándose en la hipótesis adecuada en aquel caso («valor económico»), de que el elemento de ayuda de la garantía en cuestión se situaba por debajo de su valor nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichternste Risiken können auch dann Maßnahmen erforderlich machen, wenn das betreffende Produkt zu tödlichen Unfällen führen könnte, selbst wenn derartige Unfälle äußerst unwahrscheinlich sind.
En el caso de los riesgos inferiores a grave también puede ser necesario que se tomen medidas cuando el producto en cuestión puede provocar accidentes mortales, aunque tales accidentes puedan ser extremadamente improbables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinisch relevante Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln infolge einer kompetitiven Verdrängung an den Proteinbindungsstellen gelten daher als unwahrscheinlich.
Por tanto, interacciones clínicamente relevantes con otros fármacos mediante competición por los sitios de unión a proteínas se consideran improbables.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klinisch signifikante inhibitorische oder induktive Wirkungen von Azacitidin auf Cytochrom-P450-Enzyme sind unwahrscheinlich (siehe Abschnitt 5.2).
Los efectos inhibitorios o inductores clínicamente significativos de la azacitidina sobre las enzimas del citocromo P450 son improbables (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln, die die Plasmaproteinbindung oder die Biotransformation beeinflussen, sind daher unwahrscheinlich.
Por consiguiente, son improbables las interacciones con otros medicamentos que afecten a la unión a proteínas plasmáticas o a la eliminación metabólica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In-vitro-Untersuchungen haben gezeigt, dass Wechselwirkungen mit Arzneimitteln, die über Zytochrom P450 metabolisiert oder auf andere Weise glucuronidiert oder konjugiert werden, unwahrscheinlich sind.
Investigaciones in vitro han mostrado que son improbables las interacciones con medicamentos que son metabolizados mediante el citocromo P450 o glucuronizados o conjugados de alguna otra forma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Cetrotide mit anderen Arzneimitteln Experimentelle Untersuchungen haben gezeigt, dass Wechselwirkungen mit Arzneimitteln, die in der Leber verstoffwechselt werden, unwahrscheinlich sind.
Investigaciones experimentales han mostrado que son improbables las interacciones con medicamentos que se metabolizan en el hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln, die die Plasmaproteinbindung oder die Biotransformation beeinflussen, sind daher unwahrscheinlich.
Por consiguiente, son improbables las interacciones con otros medicamentos que afecten a la unión a proteínas plasmáticas o a la eliminación vía metabólica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unwahrscheinliches probable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Anwendung des ermäßigten Satzes auf Haushalte beschränkt ist, erscheint eine Wettbewerbsverzerrung gegenüber juristischen Personen unwahrscheinlich, da diese zum Abzug der Mehrwertsteuer berechtigt sind und damit die Kosten der Mehrwertsteuer letztendlich nicht tragen.
Además, dado que la aplicación de este tipo reducido de IVA está limitada a los hogares, no esprobable que vaya a ocasionar ninguna distorsión de la competencia con respecto a las personas jurídicas que ejercen su derecho a deducir el IVA y, por lo tanto, no soportan el coste final del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mit Sieg eine stabile Demokratie im Irak gemeint ist, erscheint es unwahrscheinlich, dass Bush genug Zeit bleibt, seine Strategie in die Praxis umzusetzen.
Si se sigue definiendo la victoria como una democracia estable para el Iraq, no esprobable que Bush tenga tiempo suficiente para aplicar esa estrategia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überraschungen scheinen nicht unwahrscheinlich, denn Russlands politische Trennungslinie hat sich verlagert, die politische Strategie des Präsidenten lässt diese Tatsache jedoch unberücksichtigt.
Es probable que haya sorpresas pues la línea divisoria de la política rusa se ha movido y, no obstante, la estrategia política del Presidente no ha reconocido tal hecho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass die Immobilienpreise auf das Niveau vor dem Boom fallen, ist vielleicht deshalb unwahrscheinlich, weil der grundlegende Meinungswandel hinsichtlich des Sieges des Kapitalismus nachhaltig ist.
Tal vez no esprobable que los precios de los bienes inmuebles caigan al nivel previo al auge porque el cambio fundamental en las percepciones sobre el triunfo del capitalismo será duradero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Versuche schlugen fehl, und es erscheint ebenso unwahrscheinlich, dass neurowissenschaftliche Studien unsere Ansichten über den freien Willen und die Verantwortung des Menschen umstoßen werden.
Esos intentos no prosperaron y tampoco esprobable que las investigaciones de la neurociencia cambien nuestros puntos de vista sobre el libre albedrío y la responsabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider ist es genau wegen der Isolation der Syrer und der paranoiden Veranlagung der Baath-Regierung unwahrscheinlich, dass sie die US-Bedingungen für Friedensgespräche erfüllen.
Por desgracia, precisamente por su aislamiento y el carácter paranoide del régimen baasista, no esprobable que los sirios cumplan las condiciones de los Estados Unidos para las conversaciones de paz:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sind Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln unwahrscheinlich.
Por tanto, no esprobable el desarrollo de interacciones medicamentosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unwahrscheinlichno es probable que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Verbindungen, deren EC50-Wert über 300 mg/l liegt, sind toxische Wirkungen bei Prüfungen auf leichte biologische Abbaubarkeit unwahrscheinlich.
No es probable que sustancias con una CE50 superior a 300 mg/l tengan efectos tóxicos en los ensayos de biodegradabilidad fácil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anreicherung von Brinzolamid ist jedoch unwahrscheinlich, da Brinzolamid hauptsächlich renal ausgeschieden wird.
Sin embargo, dado que la principal vía de eliminación es la renal, noesprobableque se produzca acumulación de brinzolamida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Substanzen, die hauptsächlich durch aktiven Anionentransport oder durch glomeruläre Filtration ausgeschieden werden, sind klinisch signifikante Wechselwirkungen mit Lamivudin unwahrscheinlich.
No es probable que sustancias que hayan demostrado excretarse principalmente bien por la vía aniónica orgánica activa o por filtración glomerular, den lugar a interacciones clínicamente significativas con lamivudina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dieser Zeit ist eine weitere Zunahme der Wirksamkeit unwahrscheinlich (siehe Abschnitt 5.1).
No es probable que se produzca una respuesta adicional transcurrido dicho período de tiempo (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ranolazin wird zu etwa 62% an Plasmaproteine gebunden, daher ist eine vollständige Clearance durch Hämodialyse unwahrscheinlich.
Aproximadamente un 62% de la ranolazina se encuentra unida a proteínas plasmáticas, por lo que noesprobableque se consiga su eliminación completa mediante hemodiálisis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dieser Zeit ist eine weitere Zunahme der Wirksamkeit unwahrscheinlich (siehe Abschnitt 5.1).
No es probable que se produzca una respuesta adicional transcurrido dicho periodo de tiempo (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unwahrscheinlichpocas probabilidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unwahrscheinlich, dass die kurzfristige Erdölproduktion mit der anhaltend hohen Nachfrage der aufstrebenden Volkswirtschaften Schritt halten kann.
La producción de petróleo a corto plazo tiene pocasprobabilidades de seguir el ritmo de la fuerte demanda sostenida de las economías en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Realisten müssen wir selbstverständlich auch anerkennen, dass in einigen Fällen die schiere Hartnäckigkeit von Konflikten und die Unerbittlichkeit der kriegführenden Parteien ein Gelingen unserer Bemühungen unwahrscheinlich werden lassen.
Naturalmente que si somos realistas debemos reconocer que en algunos casos la propia insolubilidad de los conflictos y la inflexibilidad de las partes en conflicto hacen que nuestros esfuerzos tengan pocasprobabilidades de éxito.
Korpustyp: UN
Erkennen die einzelstaatlichen Akteure nicht in jedem Fall ihre Verantwortung an, so ist eine erfolgreiche Prävention unwahrscheinlich.
Sin un sentido de pertenencia nacional en cada caso, hay pocasprobabilidades de que la prevención tenga éxito.
Korpustyp: UN
Unsere einseitige Fokussierung auf eine rasche Verringerung der CO2-Emissionen ist unnötig teuer und ihr Erfolg zudem unwahrscheinlich.
Nuestro enfoque desequilibrado en la rápida reducción de las emisiones de CO2 es innecesariamente costoso y tiene pocasprobabilidades de tener éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausgangssituation der Studenten im Westen - mit Rede- und Versammlungsfreiheit, einem Pluralismus der Ideologien und einem demokratischen politischen System - war für ihre Kollegen im Osten ein fernes Ziel, dessen Erreichen unwahrscheinlich war.
El punto de partida de los estudiantes occidentales -libertad de expresión y reunión, pluralismo ideológico y un sistema político democrático-era para sus colegas orientales un objetivo distante que tenían pocasprobabilidades de lograr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
75.000 Lichtjahre entfernt zu sein, ist unwahrscheinlich.
Hay pocasprobabilidades de estar a 75.000 años luz de la última posición.
Korpustyp: Untertitel
unwahrscheinlichmuy improbable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unwahrscheinlich, daß wir sie in Zukunft senken können.
Resulta muyimprobable que podamos reducir mucho esta cifra con motivo del próximo concurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Logik her ist es unwahrscheinlich — weil unwirtschaftlich —, dass sich der Fisch in diesen drei Monaten tiefgefroren an Bord der Al-Dafnia befunden haben könnte.
Es lógico considerar muyimprobable, por antieconómico, que dicho pescado estuviese congelado a bordo del Al-Dafnia durante esos tres meses.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unwahrscheinlich, dass sie gut vorwärts kommt.
Es muyimprobable que ella haga un buen tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Der Offene Zugang verwendet PINs mit 6 bis 9 Ziffern, so dass Überschneidungen bei den PINs unwahrscheinlich sind.
ES
An erster Stelle kann es sein, dass es in manchen Ländern, wie Irland, unwahrscheinlich ist, dass sie Informationsprogramme erstellen, wenn der Handel kein Interesse daran zeigt.
En primer lugar, algunos países como Irlanda, es muyprobable que no elaboren programas de información si el comercio no muestra cierto interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der zur Explosion führende Kurzschluss jedoch nachweislich durch einen Fehler des Mobiltelefons selbst verursacht wurde, ist es unwahrscheinlich, dass ein Hersteller Haftungsbefreiung genießen könnte, wenn die Ersatzbatterie für sicher befunden wird.
Sin embargo, si se probara que el cortocircuito de la explosión podría haberse debido a un defecto del propio teléfono móvil, no es muyprobable que el fabricante pudiera ser dispensado de su responsabilidad en los casos en los que la batería de recambio resulte estar en perfectas condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das halte ich für unwahrscheinlich.
No creo que eso sea muyprobable.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unwahrscheinlich, dass der Ring als Beweis bei einer Mordanklage dient.
No es muyprobable que el anillo sea una prueba definitiva - en un caso de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Da das Gefühl nationaler Identität so tief in der Vergangenheit verwurzelt ist, ist es unwahrscheinlich, daß Großbritannien jemals zur Republik wird.
Como el sentido de identidad nacional está tan arraigado en las estructuras del pasado, no es muyprobable que Gran Bretana se convierta jamás en una república.
Sie war so wunderbar fröhlich und unwahrscheinlich großzügig.
Era tan buena, tan simpática, tan generos…
Korpustyp: Untertitel
In der heutigen Zeit werden Konflikte zwischen Staaten immer unwahrscheinlicher.
Los conflictos entre los estados son cada vez menos frecuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Regent verhielt sich Mugabe jahrelang unwahrscheinlich gemäßigt.
Durante años, Mugabe fue un dirigente increíblemente moderado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit werden Konflikte zwischen Staaten immer unwahrscheinlicher.
En los tiempos que vivimos los conflictos entre los estados son cada vez más aislados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für veranlagte Steuern und Sozialbeiträge , deren Einziehung unwahrscheinlich ist ( 3 )
correspondientes que representan los impuestos y cotizaciones sociales liquidados cuya recaudación sea incierta ( 3 )
Korpustyp: Allgemein
Was vor wenigen Jahren noch unwahrscheinlich erschien, ist Wirklichkeit geworden.
Algo que parecía impensable hace algunos años se ha convertido en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es äußerst unwahrscheinlich ist, dass eine natürliche Person
Aunque las situaciones en las que una persona física:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das klingt alles sehr unwahrscheinlich, aber es ist wirklich so.
Suena extraño, pero es verdad.
Korpustyp: Untertitel
Die wäre unwahrscheinlich, er fährt mit dem 9-Uhr-Zug.
Se marcha en el tren de las nueve.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unwahrscheinlich, dass jemand ins Gefängnis kommt.
Es lamentable que alguien vaya a prisión Sra.
Korpustyp: Untertitel
Viele unwahrscheinliche Geschichten habe ich gehört, Professor von Helsing.
He oído muchas historias fantásticas, profesor Von Helsing.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt es für unwahrscheinlich, dass Sie im Büro sind.
Había una posibilidad entre die…de que estuviera en su despacho.
Korpustyp: Untertitel
Sonstige veranlagte Produktionsabgaben, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Otros impuestos sobre la producción liquidados cuya recaudación sea incierta [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Cotizaciones sociales efectivas de los empleadores liquidadas cuya recaudación sea incierta [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte Sozialbeiträge der Arbeitgeber, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Cotizaciones sociales de los asalariados liquidadas cuya recaudación sea incierta [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte vermögenswirksame Steuern, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Impuestos sobre el capital liquidados cuya recaudación sea incierta [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal ist es einschüchternd aber auch unwahrscheinlich aufregend.
Te intimida, pero resulta increíblemente divertido.
Korpustyp: Untertitel
Auf jemanden wie mich zu treffen, ist recht unwahrscheinlich.
Las posibilidades de que sea alguien tan indulgente como yo, son mínimas.
Korpustyp: Untertitel
Veranlagte vermögenswirksame Steuern , deren Einziehung unwahrscheinlich ist ( 1 ) Gesamteinnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen nach Abzug der veranlagten Beträge , deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Total de los ingresos de impuestos y cotizaciones sociales ( incluidas las cotizaciones sociales imputadas ) una vez deducidas las cantidades liquidadas cuya recaudación sea incierta
Korpustyp: Allgemein
Unwahrscheinlich, dass Lindholm für die Drogenmafia gearbeitet hat. Mit dem Polizeichef.
Un sueño ¿Así que Lindholm y un alto jefe de policía trabajaban con capos de la droga?
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass einer dieser Parameter bereits dort steht, aber nur zur Sicherheit.
Sería raro que encontrase en el archivo alguna de estas opciones, pero para asegurarse, por favor comprúebelo.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Unkenntnis europäischer Regierungen "unwahrscheinlich" Das Parlament hält es für "unwahrscheinlich", dass einige europäische Regierungen nicht Kenntnis von den Aktivitäten im Zusammenhang mit den außerordentlichen Überstellungen hatten, die in ihrem Hoheitsgebiet vor sich gingen.
Esta distorsión de la competencia, añade el texto, provoca también una distorsión entre regiones turísticas en detrimento de aquellas cuyos medios de acceso se basan sobre todo en el automóvil, el autocar y el ferrocarril (párrafo 6).
Korpustyp: EU DCEP
Je höher die Anzahl übereinstimmender Loci ist, desto unwahrscheinlicher ist es, dass es falsche Übereinstimmungen zwischen abgeglichenen DNA-Profilen gibt.
The higher is the number of loci that match, the less likely it is that there is a false match between DNA profiles that have been compared.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind Zeuge eines Ereignisse…das die Historiker aller Zeiten für unwahrscheinlich halten werde…dabei ist es doch wahr.
Somos testigos de alg…...que los historiadores considerarán improbabl…...y es cierto.
Korpustyp: Untertitel
Morgen ist letzter Abgabetermin und es ist höchst unwahrscheinlich, dass ein Foto von Stacy Kobayashis Ritzenfresser sich da reinverirrt.
Tengo que entregarlas mañana. Y dudo que incluyan una foto de las partes de Stacy Kobayashi.
Korpustyp: Untertitel
Somit wird eine Erfüllung des EU‑Ziels, wonach bis 2010 jeweils 0,56 % des BNE für Entwicklungshilfe bereitgestellt werden sollen, unwahrscheinlich.
Esa circunstancia pone de relieve las escasas probabilidades de alcanzar el objetivo de la UE de destinar en 2010 el 0,56 % de la RNB a la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist eine Verschmutzung des Meeres festzustellen und auch ein Unfall bei den Erdöltanks ist nicht unwahrscheinlich.
También se observa que el mar está contaminado, y siempre se puede producir un accidente en los depósitos de petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Boden- und Wasserknappheit in China erscheint es unwahrscheinlich, dass der steigende Bedarf durch einheimische Produktion befriedigt werden kann.
La escasez de agua y tierras en China hace poco plausible el que pueda satisfacer la creciente demanda con su producción interna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unwahrscheinlich, dass sich im Rahmen der normalen Abläufe unserer demokratischen Systeme drei- oder viermal im Jahr Änderungen ergeben.
Es inconcebible que se produzcan cambios tres o cuatro veces al año debido a los cambios derivados del normal funcionamiento de nuestra democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber all die anderen, die sich beworben haben, haben in ihrer Stadt, in ihrem Land, ihrem Umkreis unwahrscheinlich viel bewegt.
Pero las demás ciudades candidatas han despertado un gran entusiasmo en su ciudad, en su Estado federado y en su zona circundante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Portugal reden wir alle und hoffen, dass die Regierung die wirklich unwahrscheinlich harten Maßnahmen durchsetzen kann.
En cuanto a Portugal, todos hablamos y esperamos que el Gobierno sea capaz de poner en práctica medidas rigurosas francamente inverosímiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt wenden wir unsere Aufmerksamkeit auf die Landwirtschaft, wo eine unwahrscheinliche Persönlichkeit sich ihren Weg in dieses Geschäft bahnt.
Ahora enfocamos nuestra atención en la agricultur…...donde una peculiar personalidad ha entrado a la escena a lo grande.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte an ein unwahrscheinliches, persönliches Gottesbild. Mein Gott liebte die Menschen, aber am meisten natürlich mich.
Creía en un Dios absurdo, privado, paterna…...que amaba a los hombres pero a mí más que a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Glück ist ein unwahrscheinliches Ereignis im harten Abenteuer, das das Leben für eine so stolze Seele wie die Eure ist.
"La felicidad es un prospecto poco comú…..."en la dura aventura de la vid…..."para un alma tan orgullosa como la suya.
Korpustyp: Untertitel
Dass sich eine andere Kultur wie Nazi-Deutschland entwickelt, mit Methoden und Symbolen des 20. Jahrhunderts, ist unwahrscheinlich.
Que otro planeta haya desarrollado una cultura como la de la Alemania nazi, con las mismas formas y símbolos de la Tierra del siglo XX, es tan raro.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ich werde verhaftet, was unwahrscheinlich ist.. . weil heute Weihnachten ist und ich früh schlafen gehe.
Ya que es la víspera de navidad y voy a ir a la cama muy temprano.
Korpustyp: Untertitel
Regen ist selten und fällt in der Regel im Winter, nahezu unwahrscheinlich ist Regen zwischen Mai und Oktober.
Ja, beide Seiten kamen auch überein, Schritte zu unternehmen, um einen offenen Konflikt miteinander unwahrscheinlicher zu machen.
Y sí, también acordaron tomar medidas para reducir la posibilidad de llegar a un verdadero conflicto bélico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermögenstransfers des Staates an hierfür in Betracht kommende Sektoren für veranlagte Steuern und Sozialbeiträge, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [12]
Transferencias de capital de las administraciones públicas a los sectores correspondientes que representan los impuestos y cotizaciones sociales liquidados cuya recaudación sea incierta [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamteinnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen (einschließlich unterstellten Sozialbeiträgen) nach Abzug der veranlagten Beträge, deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Total de los ingresos de impuestos y cotizaciones sociales (incluidas las cotizaciones sociales imputadas) una vez deducidas las cantidades liquidadas cuya recaudación sea incierta
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei denn, ich werde verhaftet, was unwahrscheinlich ist.. . weil heute Weihnachten ist und ich früh schlafen gehe.
Puesto que es la víspera de navidad y voy a ir a la cama irremediablemente muy temprano.
Korpustyp: Untertitel
Beobachter des Landes hoffen daher auf einen Regierungswechsel Ende kommenden Jahres. Ein wirtschaftliches Comeback des Landes scheint vorerst unwahrscheinlich.
DE
Observadores del país están atentos a un posible cambio de gobierno en el año 2015. Sin embargo, un renacimiento económico del país parece estar bastante lejano en el horizonte.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie bleibt kurz und kompakt, bringt zugleich aber mächtige Blütenstände hervor, die aus unwahrscheinlich fetten, klebrigen Blütenkelchen zusammengesetzt sind.