linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unwahrscheinlich improbable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Petzl fungiert als Vermittler unwahrscheinlicher Begegnungen und ist zuweilen Zeuge echter Leidenschaften.
Petzl es el impulsor de encuentros improbables y, a veces, también es testimonio de grandes pasiones.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Für die absehbare Zukunft erscheint dies allerdings als unwahrscheinlich.
Es algo que parece improbable en un futuro próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weißen Blutkörper sind normal was es unwahrscheinlich macht.
El conteo normal de glóbulos blancos lo hace improbable.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es unwahrscheinlich, dass sich eine Bank für diese Option entscheidet. ES
Por ello es improbable que los bancos se decidan por esta esta opción. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Falls der Tumor fortschreitet, ist ein Behandlungserfolg unwahrscheinlich, und die Behandlung sollte überdacht werden.
En caso de progresión tumoral debe revisarse el tratamiento, pues es improbable que sea eficaz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist unwahrscheinlich, dass sie gut vorwärts kommt.
Es muy improbable que ella haga un buen tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einatmung des Materials ist unwahrscheinlich. ES
Una inhalación del material es improbable. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Haben nicht die Verantwortlichen eine solche Katastrophe als unwahrscheinlich eingeschätzt?
¿Los responsables no consideran acaso como improbable semejante catástrofe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl unwahrscheinlich, ist das eine statistische Möglichkeit.
Aunque es improbable, es una probabilidad estadística.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sitzengelassen werden, ist daher eher unwahrscheinlich.
Por eso es bastante improbable que le dejen plantado/a.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unwahrscheinlich

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem waren die Lobbyisten unwahrscheinlich.
Además, los grupos de presión han estado muy activos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Anlage ist unwahrscheinlich, Daniel.
Vuestro complejo es increíble, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
So unwahrscheinlich es klingen mag: DE
Cierto que suena muy inverosímil: DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle, auch unwahrscheinliche, Informationen werden geprüft.
Cualquier información, por inverosímil que parezca, será examinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sieht ja unwahrscheinlich gut aus!
¡Qué guapo es el tío!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so unwahrscheinlich in dich verliebt.
Estoy locamente enamorado de tí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der unwahrscheinliche Teil davon.
Eso es lo más fantástico de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur ist unwahrscheinlich schnell gefallen.
La temperatura decayó fenomenalmente rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. das ist die unwahrscheinliche Wahrheit:
Exactamente. Esa es la increíble verdad,
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, scheint doch ziemlich unwahrscheinlich.
Parece que todo cuadra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so berühmt, unwahrscheinlich berühmt.
Es como si quisiera ser famosa. Muy famosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist zurzeit sehr unwahrscheinlich.
Pero llegar tan lejos puede ser peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Proteasehemmer und Nicht- Nukleosidanaloga), sind daher unwahrscheinlich.
Sin embargo, se desconoce el significado clínico de este hecho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Veranlagte Gütersteuern, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Impuestos sobre los productos liquidados cuya recaudación sea incierta [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte Einkommensteuern, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Impuestos sobre la renta liquidados cuya recaudación sea incierta [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kuba gibt es unwahrscheinlich historische Städte.
En Cuba hay algunos pueblos y ciudades históricas increíbles.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Kuba gibt es unwahrscheinlich historische Städte.
En Cuba hay algunos pueblos y ciudades históricas..
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie war so wunderbar fröhlich und unwahrscheinlich großzügig.
Era tan buena, tan simpática, tan generos…
   Korpustyp: Untertitel
In der heutigen Zeit werden Konflikte zwischen Staaten immer unwahrscheinlicher.
Los conflictos entre los estados son cada vez menos frecuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Regent verhielt sich Mugabe jahrelang unwahrscheinlich gemäßigt.
Durante años, Mugabe fue un dirigente increíblemente moderado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit werden Konflikte zwischen Staaten immer unwahrscheinlicher.
En los tiempos que vivimos los conflictos entre los estados son cada vez más aislados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für veranlagte Steuern und Sozialbeiträge , deren Einziehung unwahrscheinlich ist ( 3 )
correspondientes que representan los impuestos y cotizaciones sociales liquidados cuya recaudación sea incierta ( 3 )
   Korpustyp: Allgemein
Was vor wenigen Jahren noch unwahrscheinlich erschien, ist Wirklichkeit geworden.
Algo que parecía impensable hace algunos años se ha convertido en realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es äußerst unwahrscheinlich ist, dass eine natürliche Person
Aunque las situaciones en las que una persona física:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das klingt alles sehr unwahrscheinlich, aber es ist wirklich so.
Suena extraño, pero es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Die wäre unwahrscheinlich, er fährt mit dem 9-Uhr-Zug.
Se marcha en el tren de las nueve.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unwahrscheinlich, dass jemand ins Gefängnis kommt.
Es lamentable que alguien vaya a prisión Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Viele unwahrscheinliche Geschichten habe ich gehört, Professor von Helsing.
He oído muchas historias fantásticas, profesor Von Helsing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt es für unwahrscheinlich, dass Sie im Büro sind.
Había una posibilidad entre die…de que estuviera en su despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige veranlagte Produktionsabgaben, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Otros impuestos sobre la producción liquidados cuya recaudación sea incierta [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Cotizaciones sociales efectivas de los empleadores liquidadas cuya recaudación sea incierta [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte Sozialbeiträge der Arbeitgeber, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Cotizaciones sociales de los asalariados liquidadas cuya recaudación sea incierta [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte vermögenswirksame Steuern, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Impuestos sobre el capital liquidados cuya recaudación sea incierta [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal ist es einschüchternd aber auch unwahrscheinlich aufregend.
Te intimida, pero resulta increíblemente divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jemanden wie mich zu treffen, ist recht unwahrscheinlich.
Las posibilidades de que sea alguien tan indulgente como yo, son mínimas.
   Korpustyp: Untertitel
Veranlagte vermögenswirksame Steuern , deren Einziehung unwahrscheinlich ist ( 1 ) Gesamteinnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen nach Abzug der veranlagten Beträge , deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Total de los ingresos de impuestos y cotizaciones sociales ( incluidas las cotizaciones sociales imputadas ) una vez deducidas las cantidades liquidadas cuya recaudación sea incierta
   Korpustyp: Allgemein
Unwahrscheinlich, dass Lindholm für die Drogenmafia gearbeitet hat. Mit dem Polizeichef.
Un sueño ¿Así que Lindholm y un alto jefe de policía trabajaban con capos de la droga?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass einer dieser Parameter bereits dort steht, aber nur zur Sicherheit.
Sería raro que encontrase en el archivo alguna de estas opciones, pero para asegurarse, por favor comprúebelo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Da ist etwas in dieser Welt, in dem sie unwahrscheinlich gut sind.
Hay algo en este mundo en lo que es innegablemente bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Es erinnert mich unwahrscheinlich an eine Klientelpolitik für bestimmte Regionen in der Welt.
Esta situación recuerda mucho la política de clientelismo en beneficio de determinadas regiones del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt ist es relativ unwahrscheinlich, dass es eine Kommission ohne einen Vertreter Frankreichs geben wird.
Sinceramente, una Comisión sin un representante de Francia sería bastante inverosímil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation treibt den Wettlauf um Afrika, ein an natürlichen Ressourcen unwahrscheinlich reicher Kontinent, voran.
Esta situación está acelerando la carrera por África, un continente inmensamente rico en recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es sehr unwahrscheinlich, dass alle Maßnahmen bis 2012 durchgeführt und die Schwerpunktziele erreicht werden.
Como resultado de este retraso, la probabilidad de llegar a tiempo a 2012 y de que se cumplan los objetivos prioritarios fijados es bastante escasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es höchst unwahrscheinlich, daß die Kommission geeignete Gesetze vorschlägt.
Creo que, probablemente, sería el tipo de legislación que menos cabe esperar de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt unwahrscheinlich gut arbeitende Netze, und die sollte sie nutzen.
Hay redes que están trabajando bien, por lo que debería utilizarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einiger Zeit noch wäre es unwahrscheinlich gewesen, diese beiden Begriffe in einem Atemzug zu verwenden.
Hace algún tiempo, una conexión de este tipo hubiera parecido aventurada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unwahrscheinlich, dass sich Demokratie und Menschenrechte auf diese Weise verwirklichen lassen.
Es realmente increíble que se pueda practicar la democracia y respetar los derechos humanos de este modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in diesem Herbst unwahrscheinlich viel Zeit mit José Manuel verbracht.
He compartido probablemente una cantidad de tiempo más que fructífera con José Manuel este otoño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steht der Standpunkt der EU absolut fest, und sind Änderungen in naher Zukunft unwahrscheinlich?
¿Es la posición de la UE absolutamente firme, sin ninguna posibilidad de que sea modificada en un futuro próximo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss es offen sagen. Es ist unwahrscheinlich, dass sich der Senat gegen die Invasion stellt.
Seré franco: es muy difíci…que el Senado actúe contra la invasión.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein unwahrscheinlicher Traum! Bitte glaubt mir doch, denn ich habe Recht
Como un sueño inverosímil, pero creedme que era así.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so, wie Ihr Vater die Praxis betrieb, ist das unwahrscheinlich.
Pero sabiendo cómo llevaba su padre el negocio, lo dudo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Trinkkumpanin." "Sie ist sehr süß, groß und unwahrscheinlich sexy."
A decir verdad, la miré con mi compañera de tragos, la muy dulce,
   Korpustyp: Untertitel
Es war höchst unwahrscheinlich, dass sie noch dort wohnte, doch sieh an, da war sie.
¿Cuáles eran las chances de que aun viviese en esta casa? Y sin embargo, allí estaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Demnach hatten Sie also ein ganz unwahrscheinliches Abenteuer auf dem Flug hierher.
¿ Una increíble aventura que tuvieron en el vuelo?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unwahrscheinlich, dass andere Lebensformen in dieser Galaxie nichts über unsere Wissenschaft wissen.
Y el que desconozcan nuestros métodos científico…...es muy improbabl…...en cualquier forma de vida de esta galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
Da hoffen die Leute auf einen Unfall und der wäre nicht unwahrscheinlich.
La gente que espera un accidente quizá también vea uno.
   Korpustyp: Untertitel
- Demnach hatten Sie also ein ganz unwahrscheinliches Abenteuer auf dem Flug hierher.
¿Una increíble aventura que han tenido en el avión?
   Korpustyp: Untertitel
wenn mildernd wirkende Faktoren gegeben sind, die anzeigen, dass mikrobielle Toxizität unwahrscheinlich ist, z.B.
si existen factores mitigadores que indiquen la improbabilidad de una toxicidad microbiana, por ejemplo,
   Korpustyp: EU DCEP
Folter, unwahrscheinlich ungerechte Gerichtsverhandlungen und die Verweigerung der grundlegendsten Rechte sind an der Tagesordnung;
La tortura, los juicios abiertamente injustos y la privación de derechos básicos son frecuentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonstige veranlagte direkte Steuern und Abgaben, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Otros impuestos corrientes liquidados cuya recaudación sea incierta [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte Sozialbeiträge der Selbständigen und Nichterwerbstätigen, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Cotizaciones sociales de los trabajadores autónomos y de los desempleados liquidadas cuya recaudación sea incierta [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamteinnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen nach Abzug der veranlagten Beträge, deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Total de los ingresos de impuestos y cotizaciones sociales una vez deducidas las cantidades liquidadas cuya recaudación sea incierta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da hoffen die Leute auf einen Unfall und der wäre nicht unwahrscheinlich.
La gente que quiere ver un accidente acaba viéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es hilft unwahrscheinlich, wenn man mit Leuten spricht, die ziemlich bescheuert sind.
Agradable. Sí, ayuda cuando la gente con la que habla…son algo estúpidas.
   Korpustyp: Untertitel
Präsentieren Sie Apple Produkte oder Ihre App nicht in unwahrscheinlicher oder unrealistischer Weise.
Presenta los movimientos de forma clara y sencilla.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Kontraste und Farben sind dank Color Extender und Mega Contrast unwahrscheinlich stark und natürlich. ES
Los contrastes y los colores son increíblemente intensos y naturales con Color Extender y Mega Contrast. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist aber angesichts der entschlossenen Maßnahmen der EZB unwahrscheinlich, meint Robecos Chefökonom.
Pero el mayor problema es la política divergente de los bancos centrales, dice.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Evernote macht es unwahrscheinlich einfacher, eine Wohnung zu suchen und den Vermieter zu kontaktieren.
Evernote me simplificó enormemente el proceso de encontrar y solicitar un apartamento.
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Gegen drei oder mehr Konkurrenten hat es vermutlich mindestens einer, also ist das Täuschen unwahrscheinlich erfolgreich.
Contra tres o más oponentes, por lo menos uno de ellos probablemente la tiene, así que farolear en este caso difícilmente funciona.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Es war ein unwahrscheinlicher Sieg, als die Mexikaner die französische Armee im Jahre 1862 besiegten.
Nadie pensaba que los mexicanos derrotarían al ejército francés en 1862.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Es ist unwahrscheinlich, dass Sie nur eine Promotion zu einem gegebenen Zeitpunkt durchführen.
Es dudoso que solo tenga una promoción en marcha en un momento dado.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Dinge kommen zu den anderen wichtigen besonders unwahrscheinlich, da, gut Maa.
Vienes cosas más importantes, sobre todo porque lo impensable, algún día Oh.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Unkenntnis europäischer Regierungen "unwahrscheinlich" Das Parlament hält es für "unwahrscheinlich", dass einige europäische Regierungen nicht Kenntnis von den Aktivitäten im Zusammenhang mit den außerordentlichen Überstellungen hatten, die in ihrem Hoheitsgebiet vor sich gingen.
Esta distorsión de la competencia, añade el texto, provoca también una distorsión entre regiones turísticas en detrimento de aquellas cuyos medios de acceso se basan sobre todo en el automóvil, el autocar y el ferrocarril (párrafo 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Je höher die Anzahl übereinstimmender Loci ist, desto unwahrscheinlicher ist es, dass es falsche Übereinstimmungen zwischen abgeglichenen DNA-Profilen gibt.
The higher is the number of loci that match, the less likely it is that there is a false match between DNA profiles that have been compared.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind Zeuge eines Ereignisse…das die Historiker aller Zeiten für unwahrscheinlich halten werde…dabei ist es doch wahr.
Somos testigos de alg…...que los historiadores considerarán improbabl…...y es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist letzter Abgabetermin und es ist höchst unwahrscheinlich, dass ein Foto von Stacy Kobayashis Ritzenfresser sich da reinverirrt.
Tengo que entregarlas mañana. Y dudo que incluyan una foto de las partes de Stacy Kobayashi.
   Korpustyp: Untertitel
Somit wird eine Erfüllung des EU‑Ziels, wonach bis 2010 jeweils 0,56 % des BNE für Entwicklungshilfe bereitgestellt werden sollen, unwahrscheinlich.
Esa circunstancia pone de relieve las escasas probabilidades de alcanzar el objetivo de la UE de destinar en 2010 el 0,56 % de la RNB a la ayuda al desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist eine Verschmutzung des Meeres festzustellen und auch ein Unfall bei den Erdöltanks ist nicht unwahrscheinlich.
También se observa que el mar está contaminado, y siempre se puede producir un accidente en los depósitos de petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Boden- und Wasserknappheit in China erscheint es unwahrscheinlich, dass der steigende Bedarf durch einheimische Produktion befriedigt werden kann.
La escasez de agua y tierras en China hace poco plausible el que pueda satisfacer la creciente demanda con su producción interna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unwahrscheinlich, dass sich im Rahmen der normalen Abläufe unserer demokratischen Systeme drei- oder viermal im Jahr Änderungen ergeben.
Es inconcebible que se produzcan cambios tres o cuatro veces al año debido a los cambios derivados del normal funcionamiento de nuestra democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber all die anderen, die sich beworben haben, haben in ihrer Stadt, in ihrem Land, ihrem Umkreis unwahrscheinlich viel bewegt.
Pero las demás ciudades candidatas han despertado un gran entusiasmo en su ciudad, en su Estado federado y en su zona circundante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Portugal reden wir alle und hoffen, dass die Regierung die wirklich unwahrscheinlich harten Maßnahmen durchsetzen kann.
En cuanto a Portugal, todos hablamos y esperamos que el Gobierno sea capaz de poner en práctica medidas rigurosas francamente inverosímiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt wenden wir unsere Aufmerksamkeit auf die Landwirtschaft, wo eine unwahrscheinliche Persönlichkeit sich ihren Weg in dieses Geschäft bahnt.
Ahora enfocamos nuestra atención en la agricultur…...donde una peculiar personalidad ha entrado a la escena a lo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte an ein unwahrscheinliches, persönliches Gottesbild. Mein Gott liebte die Menschen, aber am meisten natürlich mich.
Creía en un Dios absurdo, privado, paterna…...que amaba a los hombres pero a mí más que a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Glück ist ein unwahrscheinliches Ereignis im harten Abenteuer, das das Leben für eine so stolze Seele wie die Eure ist.
"La felicidad es un prospecto poco comú…..."en la dura aventura de la vid…..."para un alma tan orgullosa como la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sich eine andere Kultur wie Nazi-Deutschland entwickelt, mit Methoden und Symbolen des 20. Jahrhunderts, ist unwahrscheinlich.
Que otro planeta haya desarrollado una cultura como la de la Alemania nazi, con las mismas formas y símbolos de la Tierra del siglo XX, es tan raro.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ich werde verhaftet, was unwahrscheinlich ist.. . weil heute Weihnachten ist und ich früh schlafen gehe.
Ya que es la víspera de navidad y voy a ir a la cama muy temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Regen ist selten und fällt in der Regel im Winter, nahezu unwahrscheinlich ist Regen zwischen Mai und Oktober.
Las lluvias son escasas, y se producen en los meses de invierno, siendo casi anecdóticas entre mayo y octubre.
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ja, beide Seiten kamen auch überein, Schritte zu unternehmen, um einen offenen Konflikt miteinander unwahrscheinlicher zu machen.
Y sí, también acordaron tomar medidas para reducir la posibilidad de llegar a un verdadero conflicto bélico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermögenstransfers des Staates an hierfür in Betracht kommende Sektoren für veranlagte Steuern und Sozialbeiträge, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [12]
Transferencias de capital de las administraciones públicas a los sectores correspondientes que representan los impuestos y cotizaciones sociales liquidados cuya recaudación sea incierta [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamteinnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen (einschließlich unterstellten Sozialbeiträgen) nach Abzug der veranlagten Beträge, deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Total de los ingresos de impuestos y cotizaciones sociales (incluidas las cotizaciones sociales imputadas) una vez deducidas las cantidades liquidadas cuya recaudación sea incierta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei denn, ich werde verhaftet, was unwahrscheinlich ist.. . weil heute Weihnachten ist und ich früh schlafen gehe.
Puesto que es la víspera de navidad y voy a ir a la cama irremediablemente muy temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachter des Landes hoffen daher auf einen Regierungswechsel Ende kommenden Jahres. Ein wirtschaftliches Comeback des Landes scheint vorerst unwahrscheinlich. DE
Observadores del país están atentos a un posible cambio de gobierno en el año 2015. Sin embargo, un renacimiento económico del país parece estar bastante lejano en el horizonte. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird dabei immer unwahrscheinlicher, dass eine Person allein einen vollständigen und ausgewogenen Überblick zu einem Thema behält.
al mismo tiempo, disminuyen las probabilidades de que una persona sola consiga una imagen completa y equilibrada.
Sachgebiete: geografie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es ist unwahrscheinlich, dass noch mehr Anstrengungen unternommen werden können, um weitere Pakete auf CD#1 zu bekommen.
Para más información sobre los diferentes estados en que puede estar un paquete, por favor lea los estados de wanna-build.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie bleibt kurz und kompakt, bringt zugleich aber mächtige Blütenstände hervor, die aus unwahrscheinlich fetten, klebrigen Blütenkelchen zusammengesetzt sind.
Se mantiene pequeña y compacta pero produce colas fuertes formadas por cálices excepcionalmente gruesos y pegajosos.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mein Intuition hat mich in die Alpen geführt, aus deren Landschaften ich unwahrscheinliche Energien und künstlerische Schaffenskraft geschöpft habe.
Mi intuición apuntaba a los Alpes, donde los paisajes han sido una enorme fuente de inspiración, tanto energética como artística.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Beim Klettern genügt eine logische, natürliche, gewagte oder unwahrscheinliche Linie, um mich zu inspirieren und zu motivieren.
En escalada, me basta una línea para inspirarme y motivarme:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die Umwandlung des Kodex in einen Gemeinsamen Standpunkt, die unwahrscheinlich ist, wäre ein endgültiger Schritt im Sinne einer Stärkung des Kodex.
La posible transformación del Código en una posición común constituiría un paso definitivo en el avance hacia su refuerzo.
   Korpustyp: EU DCEP