Aber wenn Sie auf diesem Weg weitergehen, dann laufen Sie Gefahr, die Unterstützung von nicht unwesentlichen Teilen des Hauses zu verlieren.
Pero si usted prosigue por este camino entonces corre usted el peligro de perder el apoyo de partes no irrelevantes de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unwesentlich und nebensächlich. Und lächerlich!
Esto es irrelevante, inmaterial, y absolutamente ridiculo.
Korpustyp: Untertitel
So weicht ihr Bericht auch nur unwesentlich von dem Kommissionspapier ab.
Su informe sólo se aparta, por consiguiente, en aspectos irrelevantes del texto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unwesentlich und nebensächlich. Und lächerlich!
Esto es irrelevante, inmaterial, y absolutamente ridículo.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass es vom Blickwinkel der Opfer aus unwesentlich ist, welches Regime sie aus welchem Grund auch immer ihrer Freiheit beraubte und sie foltern oder ermorden ließ,
Considerando que desde la perspectiva de las víctimas resulta irrelevante qué régimen les privó de su libertad o les torturó o asesinó por cualquier razón,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es vom Blickwinkel der Opfer aus unwesentlich ist, welches Regime sie aus welchem Grund auch immer ihrer Freiheit beraubte und sie foltern oder ermorden ließ,
Considerando que desde la perspectiva de las víctimas resulta irrelevante qué régimen les privó de su libertad o les torturó o asesinó por la razón que fuera,
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet aber auch, wie Sie selbst heute gesagt haben, daß die Aufgaben, Politiken und Programme ermittelt werden müssen, die für die von der Kommission zu erfüllenden Hauptaufgabe unwesentlich sind.
Como usted mismo ha dicho hoy, eso significa que deberá también identificar las tareas, las políticas y los programas que son periféricos o irrelevantes para la vocación principal de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist anzumerken, dass die vorgenannte Buchführungspraxis, die anlässlich des Kontrollbesuchs festgestellt wurde, ein klarer Verstoß gegen „International Accounting Standards“ („IAS“) darstellt, nämlich IAS Nr. 1, und nicht als unwesentlich betrachtet werden kann.
Cabe señalar al respecto que, en la visita de inspección sobre el terreno, se constató que las citadas prácticas contables utilizadas por la empresa infringían claramente las Normas Internacionales de Contabilidad (NIC), en concreto las NIC no 1, y no pueden considerarse irrelevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass es unwesentlich ist, ob Kambodscha das SRÜ ratifiziert hat, da die Bestimmungen des SRÜ zur Schifffahrt auf Hoher See (Artikel 86 bis 115 des SRÜ) als Völkergewohnheitsrecht anerkannt sind.
Cabe señalar que resulta irrelevante si se ha producido la ratificación efectiva por parte de Camboya de la UNCLOS, dado que las disposiciones de esta Convención en lo relativo a la navegación en alta mar (artículos 86 a 115 de la UNCLOS) están consideradas Derecho consuetudinario internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
unwesentlichsignificativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass ein Aufrechterhalten der Maßnahmen den einzigen mitarbeitenden industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
Por consiguiente, se decidió que el mantenimiento de las medidas no afectaría significativamente al único usuario industrial que cooperó.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa konnte seinen Rückstand im Wachstumspotenzial gegenüber seinen Wirtschaftspartnern nur unwesentlich verringern.
En estas circunstancias, la distancia entre el potencial de crecimiento de Europa y el de sus socios económicos no se ha reducido significativamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass ein Aufrechterhalten der Maßnahmen die industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
Por consiguiente, se decidió que el mantenimiento de las medidas no afectaría significativamente a los usuarios industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalzium als Bestandteil einer Mahlzeit beeinflusst die Resorption des Wirkstoffs nur unwesentlich, jedoch sollte die gleichzeitige Einnahme von Milchprodukten oder mineralstoffangereicherten Getränken (z.B.
El calcio que forma parte de la dieta, no afecta significativamente a la absorción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kalzium als Bestandteil einer Mahlzeit beeinflusst die Resorption des Wirkstoffs nur unwesentlich, jedoch sollte die gleichzeitige Einnahme von Milchprodukten oder mineralstoffangereicherten Getränken (z.B.
El calcio que forma parte de la dieta, no afecta significativamente la absorción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und auch wenn ich unwesentlich älter bin als du fühle ich mich verjüngt und erneuert wenn ich den süßen Nektar deiner Jugend koste.
Y aunque yo sea significativamente más viejo que t…me siento renovado y completo cada vez que beb…del dulce néctar de tu juventud.
Korpustyp: Untertitel
unwesentlichforma significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die abweichende Maßnahme wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs in Slowenien erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben —
La medida de excepción solo afectará de formasignificativa a la cuantía global de los ingresos fiscales de Eslovenia recaudados en la fase de consumo final y no tendrá ninguna incidencia negativa en los recursos propios de la Unión procedentes del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die abweichende Maßnahme wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs in Portugal erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben.
La medida de excepción solo afectará de formasignificativa a la cuantía global de los ingresos fiscales de Portugal recaudados en la fase de consumo final y no tendrá ninguna incidencia negativa en los recursos propios de la Unión procedentes del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die abweichende Maßnahme wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs in Belgien erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Union haben —
La medida de excepción solo afectará de formasignificativa a la cuantía global de los ingresos fiscales de Bélgica recaudados en la fase de consumo final y no tendrá ninguna incidencia negativa en los recursos propios de la Unión procedentes del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin haben in-vitro-Studien gezeigt, dass die polymorphen Enzyme CYP2C9, CYP2D6 und CYP2C19 nur unwesentlich zum Metabolismus von Maraviroc beitragen.
Además, los estudios in vitro indican que las enzimas polimórficas, CYP2C9, CYP2D6 y CYP2C19, no contribuyen de formasignificativa al metabolismo de maraviroc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur gleichen Zeit stagniert die Binnennachfrage; der Rückgang der Inflationsrate infolge der Beruhigung im Nahrungsmittelsektor sowie eines deutlichen Rückgangs der Rohölpreise stärkt die Kaufkraft nur unwesentlich.
Al mismo tiempo, la demanda interior se estanca, el descenso del índice de inflación como consecuencia del retorno a la normalidad en el sector de la alimentación, así como del claro descenso de los precios del crudo, no fortalece de formasignificativa el poder adquisitivo.
Korpustyp: EU DCEP
unwesentlichinsignificantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ihre landwirtschaftlichen Tätigkeiten sind nicht unwesentlich,
que sus actividades agraria s no son insignificantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitsprobleme werden für alle Nationen mit Ausnahme einiger weniger unwesentlich sein.
Los problemas de salud serán insignificantes para todas las naciones excepto algunas pocas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kriterien für den Nachweis, dass die landwirtschaftlichen Tätigkeiten nicht unwesentlich sind und dass die Haupttätigkeit oder der Hauptgeschäftszweck in der Ausübung einer landwirtschaftlichen Tätigkeit besteht
Criterios para demostrar que las actividades agrarias no son insignificantes y que el principal objeto social o comercial consiste en ejercer una actividad agraria
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Unterabsätzen 1 und 2 können die Mitgliedstaaten alternative Kriterien festlegen, durch die ein Unternehmen nachweisen kann, dass seine landwirtschaftlichen Tätigkeiten gemäß Artikel 9 Absatz 2 Unterabsatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 nicht unwesentlich sind.
No obstante lo dispuesto en los párrafos primero y segundo, los Estados miembros podrán establecer criterios alternativos que permitan a una entidad demostrar que sus actividades agrarias no son insignificantes con arreglo al artículo 9, apartado 2, párrafo tercero, letra b), del Reglamento (UE) no 1307/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten alternative Kriterien festlegen, nach denen landwirtschaftliche Tätigkeiten gemäß Artikel 9 Absatz 3 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 als unwesentlich anzusehen sind.
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, los Estados miembros podrán establecer criterios alternativos con arreglo a los cuales las actividades agrarias deban considerarse insignificantes con arreglo al artículo 9, apartado 3, letra a), del Reglamento (UE) no 1307/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
unwesentlichimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einsatz von Bioziden trägt nicht unwesentlich dazu bei. Als Desinfektions- und Schädlingsbekämpfungsmittel schützen sie vor gefährlichen Krankheiten bzw. vor ihren Überträgern.
El uso de biocidas ha supuesto una contribución muy importante para este logro; el uso de estos productos como desinfectantes y plaguicidas nos protege de enfermedades peligrosas o, en su caso, de sus transmisores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter inhaltlichem Gesichtspunkt erscheint mir dies nicht unwesentlich, denn Sie als Kommission, denke ich, haben bei der Suche nach einer wirklichen europäischen Perspektive das Parlament viel mehr auf Ihrer Seite.
En mi opinión, esto es importante desde el punto de vista del contenido, porque creo que usted, al igual que la Comisión, tiene al Parlamento totalmente de su parte en la búsqueda de una verdadera perspectiva europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorläufige Schlussfolgerung in der vorläufigen Verordnung, die besagte, dass sich höhere Einfuhrpreise nur unwesentlich auf die Einführer auswirken dürften, wird hiermit bestätigt.
Se confirma la conclusión provisional recogida en el Reglamento provisional, a saber, que no se espera que el incremento de los precios de las importaciones tenga un impacto importante en los importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob die Firma UR daran schuld ist oder nicht, ist unwesentlich.
Ya sea que UR sea la causa o la base no es importante.
Korpustyp: Untertitel
Also, und es ist endlich, die Vielf?¤ltigkeit und die Fassbarkeit der Fr??chte und besonders der Weintraube ?€“ die Tatsache nicht unwesentlich.
Zum Beispiel werden sich bei Geflügel und Käse die mengenmäßigen Beschränkungen strenger auswirken, wohingegen die Exportmengen bei Zucker durch die mengenmäßigen Begrenzungen nur unwesentlich verändert sein werden.
Por ejemplo, en las aves y en los quesos las limitaciones cuantitativas van a tener efectos más severos; por el contrario, las cantidades de exportación en el caso del azúcar apenas se verán modificadas, de manera no sustancial, por las limitaciones cuantitativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erachtet spezifische Regelungen auf europäischer Ebene über Adoptionen innerhalb der EU als unwesentlich, da sämtliche 27 Mitgliedstaaten Vertragsstaaten des Haager Übereinkommens sind.
La Comisión no considera que sea necesario adoptar normas europeas para las adopciones internacionales al interior de la UE, ya que todos los Estados miembros de la UE son partes en la Convención de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristige Forderungen und Verbindlichkeiten ohne festgelegten Zinssatz können mit dem ursprünglichen Rechnungsbetrag bewertet werden, falls der Abzinsungseffekt unwesentlich ist.
Las partidas a cobrar y a pagar a corto plazo, sin tipo de interés establecido, se pueden valorar por el importe de la factura original si el efecto del descuento no es importante relativamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Konsistenz hat die Kommission anhand der CRA-Stichprobe den Mittelwert der jährlichen Mediane berechnet; das Ergebnis (6,7 %) weicht unwesentlich von dem im CRA-Gutachten enthaltenen Gesamtmedian (6,6 %) ab.
En aras de la coherencia, la Comisión calculó la media de las medianas anuales a partir de la muestra CRA y el resultado (6,7 %) no difiere sensiblemente de la mediana global presentada en el informe CRA (6,6 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige kurzfristige Krise ändert diese langfristigen Aussichten nur unwesentlich.
La crisis de corto plazo de hoy no altera sus perspectivas de largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unwesentlichinsignificante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausnahmeregelungen werden sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwersteuer-Eigenmittel der Europäischen Union haben.
Las excepciones solo tendrán una incidencia insignificante sobre el importe global del impuesto percibido en la fase de consumo final y no tendrán repercusión alguna sobre los recursos propios de la Unión procedentes del impuesto sobre el valor añadido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann folglich davon ausgegangen werden, dass die Auswirkungen der Wirtschaftskrise im vorliegenden Fall zwar nicht unwesentlich waren, dass sie den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union aber nicht aufheben können.
Por tanto, cabe considerar que el impacto de la crisis económica no fue insignificante en este caso, aunque no rompió el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping procedentes de China y el perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Elimination über die Fäzes ist unwesentlich.
La cantidad eliminada en heces es insignificante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Hand ist so stark, dass die Wahrscheinlichkeit des geschlagen zu werden unwesentlich ist, also benötigen Sie kein Schutz.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
unwesentlichimportancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob sie dazu nun geänderte Nachverbrenner oder sonstige lärmmindernde Ausrüstungen benutzen, ist meiner Meinung nach unwesentlich. Entscheidend ist die Einhaltung der zum Schutz unserer Bevölkerung festgelegten Höchstwerte sowie ihre Durchsetzung durch die zuständigen Stellen.
Si luego lo hacemos con poscombustores modificados o con otros equipos silenciadores, es algo que, desde mi punto de vista, carece de importancia: lo fundamental es que se cumplan y que las organizaciones competentes hagan cumplir los límites establecidos para proteger a nuestras poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) Erheblichkeit : Abweichungen von den Buchungsregeln einschließlich jener , die die Gewinn - und Verlustrechnung der EZB berühren , sind nur dann zulässig , wenn sie vernünftigem Ermessen nach im Gesamtzusammenhang und der Darstellung der Finanzkonten der berichtenden Stelle als unwesentlich angesehen werden können ;
d ) importancia relativa : no se autorizarán desviaciones respecto de los principios contables , incluidas las que afecten al cálculo de la cuenta de pérdidas y ganancias del BCE , a menos que pueda razonablemente considerarse que carecen de importancia en el contexto general y la presentación de las cuentas financieras de la institución informante ;
Korpustyp: Allgemein
( d ) Wesentlichkeit : Abweichungen von den Rechnungslegungsgrundsätzen -- einschließlich der Prinzipien , welche die Gewinn - und Verlustrechnungen der einzelnen NZBen und der EZB betreffen -- sind lediglich erlaubt , wenn sie bei der Gesamtbetrachtung und - darstellung der Rechnungslegung der berichtenden Institution als unwesentlich anzusehen sind .
( d ) importancia relativa : solo se autorizarán desviaciones de los principios contables , incluidas las que afecten al cálculo de la cuenta de pérdidas y ganancias del BCE y de los BCN , si puede considerarse razonablemente que carecen de importancia en el contexto general y la presentación de las cuentas financieras de la entidad informadora ;
Korpustyp: Allgemein
Wesentlichkeit: Abweichungen von den Rechnungslegungsgrundsätzen – einschließlich der Prinzipien, welche die Gewinn- und Verlustrechnungen der einzelnen NZBen und der EZB betreffen – sind lediglich erlaubt, wenn sie bei der Gesamtbetrachtung und -darstellung der Rechnungslegung der berichtenden Institution als unwesentlich anzusehen sind.
importancia relativa: solo se autorizarán desviaciones de los principios contables, incluidas las que afecten al cálculo de la cuenta de pérdidas y ganancias del BCE y de los BCN, si puede considerarse razonablemente que carecen de importancia en el contexto general y la presentación de las cuentas financieras de la entidad informadora;
Korpustyp: EU DGT-TM
unwesentlichligeramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der sich aus der Vergleichsrechnung ergebende Wert von 0,29 % liegt nur unwesentlich über dem zwischen dem Land Hessen und der Helaba vereinbarten Permanenzzuschlag mit einem maßgeblichen Satz von 0,23 %.
El valor de 0,29 % resultante del cálculo comparativo supera sólo ligeramente el incremento por perpetuidad acordado entre el Estado federado de Hesse y Helaba con una tasa del 0,23 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergebe sich eine Differenz von 0,29 % p.a. Diese liege nur unwesentlich über dem hier vereinbarten Zuschlag von 0,20 % p.a. (0,23 % p.a. mit Gewerbesteuereffekt).
Esto da una diferencia del 0,29 % anual, que supera sólo ligeramente el incremento acordado en el presente caso, del 0,20 % anual (0,23 % anual incluido el impuesto comercial).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch bei anderen Versicherern ist dies nur unwesentlich teurer.
Den Mitgliedstaaten sollte es möglich sein zu beschließen, dass die Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften bestimmte Steuerberatungs- und Bewertungsleistungen erbringen dürfen, wenn diese unwesentlich sind oder sie allein oder kumuliert keine direkten Auswirkungen auf die geprüften Abschlüsse haben.
Los Estados miembros deben poder decidir autorizar a los auditores legales y las sociedades de auditoría a prestar determinados servicios fiscales y de valoración cuando estos tengan pocaimportanciarelativa o no tengan un efecto directo, por separado o conjuntamente, en los estados financieros auditados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Leistungen aggressive Steuerplanung beinhalten, sollten sie nicht als unwesentlich angesehen werden.
Cuando esos servicios conlleven una planificación fiscal agresiva, no deben considerarse de pocaimportanciarelativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
unwesentlichintrascendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demzufolge ist es unwesentlich, dass sich der Absturz vor dem Beitritt Dänemarks zum Euratom-Vertrag ereignete, sofern die Folgen dieses Absturzes nach wie vor bestehen.
Por tanto, resulta intrascendente que el accidente ocurriera antes de la adhesión de Dinamarca, siempre que persistan los efectos del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Ob diese Kenntnisse nun im Rahmen der hier vorgeschlagenen beruflichen Grundausbildung oder im Rahmen der Ausbildung zum Führerschein vermittelt werden, ist unwesentlich.
Es intrascendente que estos conocimientos se consigan en el marco de la formación inicial profesional que aquí se propone o en el marco de la formación para el permiso de conducción.
Korpustyp: EU DCEP
unwesentlichsecundario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sind wir gegen die unwesentlichen Verweise auf den Vertrag von Lissabon.
Sin embargo, nos oponemos a las referencias secundarias al Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chancen dafür stehen gut, sofern wir uns darauf einigen können, unwesentliche Punkte beiseite zu lassen und uns auf die wesentlichen Vorzüge zu konzentrieren.
Si dejamos a un lado los problemas secundarios y nos concentramos en alcanzar las principales ventajas hay buenas posibilidades de lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unwesentlichno esencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall ist die Gesundheit der Bevölkerung eindeutig das vorrangige Ziel (siehe Erwägung 26), womit Artikel 37 als Rechtsgrundlage unwesentlich und sogar überflüssig wird.
En el caso presente, la salud pública es claramente el objetivo predominante (véase el considerando 26), lo que convierte al artículo 37 en un fundamento jurídico noesencial e incluso innecesario.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei darauf hingewiesen, dass die Berichterstatterin in der Begründung ihres Änderungsantrags Folgendes betont: „In diesem Fall ist die Gesundheit der Bevölkerung eindeutig das vorrangige Ziel (siehe Erwägung 26), womit Artikel 37 als Rechtsgrundlage unwesentlich und sogar überflüssig wird.“
Conviene observar que en la justificación de su enmienda la ponente indica lo siguiente: «En el caso presente, la salud pública es claramente el objetivo predominante (véase el considerando 26), lo que convierte al artículo 37 en un fundamento jurídico noesencial e incluso innecesario».
Korpustyp: EU DCEP
unwesentlichimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und letztendlich ist der Originalentwurf nur unwesentlich verändert worden, und es ist bei den angenommenen Änderungsanträgen zu keinen Überraschungen gekommen.
Finalmente, no habrá cambios importantes en el borrador original y no habrá sorpresas en las enmiendas aprobadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitsdimension und die Notwendigkeit einer effizienteren Kommunikationspolitik waren als weitere Prioritäten im Arbeitsdokument Nr. 2 genannt: Diese Ausgabenbereiche ändern sich im HVE 2007 gegenüber dem Haushaltsplan 2006 insgesamt nur unwesentlich.
La dimensión de la seguridad y la necesidad de una política de comunicación más eficaz eran también prioridades en el Documento de trabajo nº 2: en el AP 2007 no se verifican modificaciones importantes en estos ámbitos en cuanto al gasto total con respecto al presupuesto 2006.
Korpustyp: EU DCEP
unwesentlichsignificativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis dahin sollte nur in Fällen, in denen nur unwesentlich zur Gesamtaufnahme der genannten Stoffe beigetragen wird, auf eine mögliche Ausweitung der Verwendung geprüft werden.
Hasta entonces, solo deben examinarse para una posible ampliación del uso los productos cuyo aporte a la ingesta total de dichas sustancias no sea significativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt auch zu dem Schluss, dass die negativen Auswirkungen der Maßnahme gering sind und die durch die Beihilfe hervorgerufene Wettbewerbsverfälschung unwesentlich ist, weil sie keine abschreckende Wirkung für Investitionen von Mitbewerbern hat, keine Machtmacht verleiht und keine ineffizienten Marktstrukturen aufrecht erhält.
La Comisión concluye también que los efectos negativos de la medida son escasos, ya que el falseamiento de la competencia generado por la ayuda no es significativo, puesto que no ahuyenta las inversiones de los competidores, no crea una posición de poder de mercado y no mantiene una estructura de mercado ineficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
unwesentlichescasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Grundsatz der Wesentlichkeit können Angaben, die als unwesentlich betrachtet werden, im Abschluss beispielsweise aggregiert werden.
Según el principio de importancia relativa, la información considerada de escasa importancia relativa podría agregarse por ejemplo en los estados financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf der Endverbrauchsstufe geschuldete Steuerbetrag wird nur unwesentlich beeinflusst.
Su incidencia en el importe del impuesto adeudado en la fase del consumo final es muy escasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
unwesentlichpoca importancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während ein einzelner Posten möglicherweise als unwesentlich angesehen werden kann, können mehrere unwesentliche gleichartige Posten zusammen jedoch durchaus als wesentlich gelten.
Ahora bien, mientras un elemento por separado puede considerarse de pocaimportancia, varios elementos de escasa importancia relativa pero de similar naturaleza podrían considerarse de importancia relativa significativa al ser tomados en conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine systembezogene Anleitung erfüllt diesen Grundsatz gegebenenfalls auch mit geringeren Fehlern, wenn belegt werden kann, dass diese Fehler unwesentlich und nicht zu zahlreich sind.
Un manual de un sistema puede ajustarse a este principio aunque contenga pequeños errores, mientras pueda demostrarse que éstos son de pocaimportancia y no demasiado numerosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unwesentlichgran medida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden Dokumente, d. h. das Dokument der Kommission und die Vorlage des Bürgerbeauftragten, unterscheiden sich nur unwesentlich voneinander.
Ambos documentos, esto es, el documento de la Comisión y el borrador del Defensor del Pueblo, tocan en granmedida los mismos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Währung ist nicht unwesentlich verantwortlich für das geringe Wachstum der Staaten, in denen sie eingeführt wurde (unangemessene Zinssätze, ungünstige Wechselkurse, usw.).
La moneda única es responsable en granmedida de un crecimiento pobre en aquellos Estados que la han adoptado (tipos de interés inapropiados, tipos de cambio desfavorables).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unwesentliches
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die heutige Situation im Kosovo hat ihre Ursachen nicht unwesentlich auch im Nato-Angriffskrieg gegen Jugoslawien, an dem viele EU-Staaten teilgenommen haben.
– Señor Presidente, no es ocioso decir que una causa de la situación actual en Kosovo es la guerra de agresión de la OTAN contra Yugoslavia, en la que participaron muchos Estados miembros de la Unión Europea y en la que sus bombas mataron a civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos befindet sich der Fischereisektor aufgrund der immer knapper werdenden Bestände zur Zeit in einer Krise, zu der die Liberalisierung des Handels, die Verschlechterung des Zollschutzes und der immer schwerer werdende Zugang zu neuen Fanggründen nicht unwesentlich beitragen.
Es cierto que el sector pesquero sufre una crisis motivada por la escasez de recursos a la que no es ajena la liberalización de los intercambios, el deterioro de la protección arancelaria o las crecientes dificultades de acceso a otros caladeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unwesentlichirrelevantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So weicht ihr Bericht auch nur unwesentlich von dem Kommissionspapier ab.
Su informe sólo se aparta, por consiguiente, en aspectos irrelevantes del texto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist anzumerken, dass die vorgenannte Buchführungspraxis, die anlässlich des Kontrollbesuchs festgestellt wurde, ein klarer Verstoß gegen „International Accounting Standards“ („IAS“) darstellt, nämlich IAS Nr. 1, und nicht als unwesentlich betrachtet werden kann.
Cabe señalar al respecto que, en la visita de inspección sobre el terreno, se constató que las citadas prácticas contables utilizadas por la empresa infringían claramente las Normas Internacionales de Contabilidad (NIC), en concreto las NIC no 1, y no pueden considerarse irrelevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
unwesentlichconsiderable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Pracht kann man sehen, und was nicht unwesentlich ist - von den eigenen H?nden zu ber?hren, dass mit dem Vergn?gen sowohl die Erwachsenen, als auch die Kinder machen.
Restablecer la capacidad del usuario de caminar y moverse sin limitaciones en espacios interiores y solo con limitaciones parciales en espacios exteriores.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Physikalisch unterscheiden sich RS422- und RS485- Schnittstellen nur unwesentlich, so dass für beide Interfaces die gleichen Transceiverbausteine eingesetzt werden können.
DE
Die Sicherheitsrisiken wurden als gering und unwesentlich erachtet, um wesentliche rechtliche Einschränkungen für das Führen von Kraftfahrzeugen durch Diabetiker zu begründen.
Los riesgos para la seguridad se han considerado bajos e insuficientes para justificar serias restricciones legales a los conductores con diabetes.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es möglich, dass Wechselkurse über lange Zeit unrealistische Werte annehmen oder sich über Nacht ändern, sogar wenn sich die Begleitumstände nur unwesentlich verändern.
Entonces, las tasas de cambio pueden asumir valores irreales por largos periodos o cambiar de rumbo de un día a otro incluso si las condiciones fundamentales cambian poco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Finanzzentren in den Vereinigten Staaten und Asien zusammengenommen entfiel ein nicht unwesentlicher Anteil 3 Siehe EZB , Krisenbewältigung in Schwellenländern -- Herausforderungen für die internationale Gemeinschaft , Monatsbericht November 2003 .
Existen indicios de que los participantes en los mercados financieros residentes en algunos de estos países tienden a utilizar el centro financiero de Londres como lugar de acceso a sus actividades financieras denominadas en euros .
Korpustyp: Allgemein
Das bedeutet auch zusätzliche Anstrengungen bei der Wiedereinziehung zu viel oder zu Unrecht gezahlter Mittel. Dabei geht es um die nicht unwesentliche Summe von 3 Milliarden Euro.
También significa que hay que esforzarse más en el ámbito del reembolso de fondos pagados en exceso o indebidamente, lo que representa la bonita suma de dos mil millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte, aber nicht unwesentliche Punkt: Diese Frage ist auf der Sitzung des Kooperationsrates EU-Moldau am 22. Februar in Brüssel besprochen worden.
Por último, destacaré que esta cuestión se examinó en la reunión del Consejo de cooperación Unión Europea-Moldova, celebrado el 22 de febrero en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat sich zum Beispiel unser Marktanteil im Vergleich zu den USA, Japan und den sogenannten vier Tigern in den letzten drei Jahren nur ganz unwesentlich verändert.
Por ejemplo, nuestra proporción de mercado en comparación con los EE.UU, el Japón y los llamados cuatro tigres, apenas ha cambiado en los tres últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, daß diese Wirtschaftstätigkeit, die für die Erhaltung der ländlichen Strukturen in vielen Regionen, wie zum Beispiel im Elsaß, eine nicht unwesentliche Rolle spielt, aufrechterhalten wird.
Debemos estar atentos para apoyar esta actividad que desempeña una función nada desdeñable en la supervivencia del tejido rural en muchas regiones como Alsacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft dieser neuen Kommission wird also nicht unwesentlich davon abhängen, inwieweit hier schnell Reformen stattfinden und die Finanzkontrolle wieder funktionsfähig wird.
Por ello, el futuro de esta nueva Comisión dependerá en buena medida de hasta qué punto se lleven a cabo reformas con rapidez y el control financiero vuelve a ser eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Anzahl der Neuronenverbindungen in meiner Großhirnrinde zu erreichen, müssten wir etwas bauen, das unwesentlich größer ist als der Jupiter.
Para lograr que tuviera el mismo número de circuitos que mi cerebr…...tendríamos que construir uno más grande que el planeta Júpiter.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtquote hat sich im vergangenen Jahr nur unwesentlich verändert, da die zuvor erzielten Fortschritte der EU bei der Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit durch die Finanzkrise zunichte gemacht wurden.
ES
El número total apenas ha variado en el último año dado que la crisis financiera echó a perder los avances que la UE había conseguido en materia de desempleo juvenil.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als sich im Jahr 1991 eine Zahlungsbilanzkrise abzeichnete, kehrte Indien seinem sozialistischen Vermächtnis den Rücken und verzeichnete mit 7,5% ein nur unwesentlich langsameres jährliches BIP-Wachstum als China.
En efecto, desde 1991, cuando se vio amenazada por una crisis de balanza de pagos, la India se ha ido deshaciendo de su legado socialista y ha registrado un promedio anual de crecimiento del PIB del 7.5% -- apenas marginalmente menor que China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EIB arbeitet nicht gewinnorientiert und verlangt für ihre Darlehen Zinssätze, die nur unwesentlich über denen liegen, zu denen sie selbst das Geld geliehen hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Calvin wird also Pastor der französischen Flüchtlingsgemeinde und baut sie nach Straßburger Vorbild auf, übernimmt die Gottesdienstordnung der Straßburger und gestaltet sie nur unwesentlich um.
Entonces Calvino se convierte en pastor de la comunidad de refugiados franceses y la forma según el modelo de Estrasburgo. Adopta el orden de culto de Estrasburgo, introduciéndole sólo algunos pequeños cambios.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, ob der Abschluss einer Rahmenvereinbarung möglich wäre, bei der sämtliche Bedingungen (sowohl wesentliche als auch unwesentliche Bedingungen) hinreichend präzise formuliert sind, damit öffentliche Auftraggeber auf dieser Grundlage Aufträge vergeben können?
¿Podría la Comisión señalar si sería posible elaborar un acuerdo marco suficientemente preciso en todas sus condiciones (tanto principales como accesorias) para que los poderes adjudicadores emitiesen órdenes de compra basadas en el mismo?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission außerdem dazu äußern, ob öffentlichen Auftraggebern die Option zugestanden werden könnte, einige unwesentliche Bedingungen „präziser zu gestalten“, um so das Vergabeverfahren für bestimmte Aufträge erneut zu eröffnen?
¿Podría indicar asimismo si los poderes adjudicadores podrían tener la opción de «especificar mejor» determinadas condiciones accesorias, provocando así la reapertura de la convocatoria de adjudicación de un determinado contrato?
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtzahl der peripheren Leukozyten war bei den mit Infliximab behandelten Patienten nur unwesentlich verändert, wobei sich die Veränderung der Anzahl der Lymphozyten, der Monozyten und der neutrophilen Granulozyten im Normbereich bewegte.
Los recuentos de leucocitos periféricos totales se vieron mínimamente afectados en pacientes tratados con infliximab, aunque se produjeron desviaciones en los linfocitos, monocitos y neutrófilos hacia intervalos normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zunächst möchte ich meinen Kollegen für ihre gute Arbeit und insbesondere für ihre inhaltlich konstruktiven Diskussionen danken, die für die Qualität unserer Vorschläge nicht unwesentlich waren. Es ist höchste Zeit, dass der Schienenverkehr in Europa effizienter und kundenfreundlicher wird.
Señor Presidente, Señorías, agradezco que se me haya concedido el uso de la palabra y quisiera dar las gracias al señor Jarzembowski y a los demás diputados que han contribuido a la elaboración del paquete ferroviario en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kommt den Mitgliedstaaten eine nicht unwesentliche Verantwortung zu und hängt recht viel davon ab, inwieweit sie sich engagieren wollen, um einen wirklich europäischen Luftverkehr und einen wirklich europäischen Luftverkehrsmarkt zu schaffen.
También está claro que gran parte de la responsabilidad reside en los Estados miembros. Todo depende de cuánto están dispuestos a hacer para obtener un verdadero transporte aéreo europeo y un verdadero sector europeo del transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei angemerkt, dass sich die Polysiliciumpreise nur unwesentlich auf den Wirtschaftszweig der Union ausgewirkt haben können, da etwaige Auswirkungen auf die Produktionskosten von Zellen und Modulen beim Durchlaufen der Wertschöpfungskette abgemildert wurden.
Debe señalarse que las repercusiones de los precios del polisilicio en la industria de la Unión solo pudieron ser más bien marginales, pues cualquier efecto del coste de producción de las células y los módulos se diluyó a lo largo de la cadena de valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zellen erhöhten sich die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union nur unwesentlich um 5 %, der Verbrauch hingegen stieg um 87 %, was eine Verringerung des Marktanteils von 68 % im Jahr 2009 auf 38 % im UZ zur Folge hatte.
Con respecto a las células, las ventas de la industria de la Unión solo crecieron de forma marginal un 5 %, mientras el consumo se incrementaba un 87 %, lo que se tradujo en una reducción de la cuota de mercado, que pasó del 68 % en 2009 al 38 % durante el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind einige nicht ganz unwesentliche Dinge passiert, die das Gentlemen's Agreement heute unangebracht erscheinen lassen. Beispielsweise gibt es mittlerweile ein in freien, geheimen und direkten Wahlen gewähltes Europäisches Parlament.
Desde 1970 se aplica lo que podríamos denominar un pacto entre caballeros sobre determinadas cuestiones presupuestarias, pero desde entonces la Comunidad Europea ha experimentado un cambio enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Minister, wie Sie sicher wissen, stellt die Aufrechterhaltung gerade der inneren Sicherheit sowie des Rechtsordnungssystems im Kosovo ein nicht unwesentliches Problem bei der Stabilisierung und auch bei der Gewährung eines neuen Status dar.
– Como sin duda sabe, señora Ministra, el mantenimiento de la seguridad interior y de la ley y el orden en Kosovo constituye un problema nada desdeñable desde el punto de vista de su estabilización y del reconocimiento de un nuevo estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass ein nicht unwesentlicher Teil dieses Hauses bereits im Juli sein Misstrauen gegenüber den allzu liberalen Optionen, für die Herr Barroso steht, zum Ausdruck gebracht hat.
Recuerdo que una parte nada despreciable de esta Cámara había expresado, ya en el mes de julio, su desconfianza con respecto a las opciones más bien demasiado liberales que encarna el señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wussten, dass die Mädchen eigentlich schon Frauen waren, dass sie die Liebe und sogar den Tod verstanden und dass wir nur eine unwesentliche Attraktion in ihrem Leben darstellten.
Supimos que las muchachas eran mujeres disfrazada…...que entendían el amor, e incluso la muert…...y que nuestro trabajo era crear el ruido que parecía fascinarlas.
Korpustyp: Untertitel
In allen anderen Fällen ist die Haftung von McAfee auf die vertraglich geschuldete Vergütung beschränkt, bis zu einer Obergrenze von maximal 250.000 EURO. Dies gilt vor allem bei Verletzung unwesentlicher Vertragspflichten. Eine Haftung ohne Verschulden von McAfee ist ausgeschlossen.
Ni lo anterior ni ninguna otra disposición de los Términos de la PT excluirá o limitará en forma alguna la responsabilidad de McAfee de muerte o lesiones personales causadas por la negligencia de McAfee, conducta incorrecta deliberada o intención.
Für Gäste stehen in Leon Hotels in den verschiedensten Preis- und Komfortklassen zur Verfügung, wobei die Preise für die Hotels in Leon als recht moderat beschrieben werden können und somit das Reisebudget nur unwesentlich belasten.
En los hoteles de Leon hay a disposición diferentes precios y categorías, así a los precios de los hoteles de Leon se les puede calificar con justicia como moderados e incluso el plan de viajes será recargado mínimamente.