linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unwesentlich irrelevante 9
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

unwesentlich irrelevante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber wenn Sie auf diesem Weg weitergehen, dann laufen Sie Gefahr, die Unterstützung von nicht unwesentlichen Teilen des Hauses zu verlieren.
Pero si usted prosigue por este camino entonces corre usted el peligro de perder el apoyo de partes no irrelevantes de la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unwesentlich und nebensächlich. Und lächerlich!
Esto es irrelevante, inmaterial, y absolutamente ridiculo.
   Korpustyp: Untertitel
So weicht ihr Bericht auch nur unwesentlich von dem Kommissionspapier ab.
Su informe sólo se aparta, por consiguiente, en aspectos irrelevantes del texto de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unwesentlich und nebensächlich. Und lächerlich!
Esto es irrelevante, inmaterial, y absolutamente ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass es vom Blickwinkel der Opfer aus unwesentlich ist, welches Regime sie aus welchem Grund auch immer ihrer Freiheit beraubte und sie foltern oder ermorden ließ,
Considerando que desde la perspectiva de las víctimas resulta irrelevante qué régimen les privó de su libertad o les torturó o asesinó por cualquier razón,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es vom Blickwinkel der Opfer aus unwesentlich ist, welches Regime sie aus welchem Grund auch immer ihrer Freiheit beraubte und sie foltern oder ermorden ließ,
Considerando que desde la perspectiva de las víctimas resulta irrelevante qué régimen les privó de su libertad o les torturó o asesinó por la razón que fuera,
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet aber auch, wie Sie selbst heute gesagt haben, daß die Aufgaben, Politiken und Programme ermittelt werden müssen, die für die von der Kommission zu erfüllenden Hauptaufgabe unwesentlich sind.
Como usted mismo ha dicho hoy, eso significa que deberá también identificar las tareas, las políticas y los programas que son periféricos o irrelevantes para la vocación principal de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist anzumerken, dass die vorgenannte Buchführungspraxis, die anlässlich des Kontrollbesuchs festgestellt wurde, ein klarer Verstoß gegen „International Accounting Standards“ („IAS“) darstellt, nämlich IAS Nr. 1, und nicht als unwesentlich betrachtet werden kann.
Cabe señalar al respecto que, en la visita de inspección sobre el terreno, se constató que las citadas prácticas contables utilizadas por la empresa infringían claramente las Normas Internacionales de Contabilidad (NIC), en concreto las NIC no 1, y no pueden considerarse irrelevantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass es unwesentlich ist, ob Kambodscha das SRÜ ratifiziert hat, da die Bestimmungen des SRÜ zur Schifffahrt auf Hoher See (Artikel 86 bis 115 des SRÜ) als Völkergewohnheitsrecht anerkannt sind.
Cabe señalar que resulta irrelevante si se ha producido la ratificación efectiva por parte de Camboya de la UNCLOS, dado que las disposiciones de esta Convención en lo relativo a la navegación en alta mar (artículos 86 a 115 de la UNCLOS) están consideradas Derecho consuetudinario internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unwesentliche Bestimmung . .
unwesentliche Klausel . .
unwesentliche Vertragsbestimmung . .
unwesentliche Vertragsklausel . .
unwesentliches Begleitelement .
unwesentliche Eigenschaft .
unwesentliche Einzelheit .
unwesentliches Merkmal einer Sorte .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "unwesentlich"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie wüssten, wie unwesentlich das für mich geworden ist.
Si supiera lo poco que eso me importa ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist das Europäische Parlament, wie der Berichterstatter richtig sagt, am ganzen Verfahren nur unwesentlich beteiligt.
Esta vez, como el ponente ha apuntado con razón, el Parlamento Europeo desempeña solo una función menor en todo el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Europäischen Union kommt hierbei eine nicht unwesentliche Verantwortung zu.
La Unión Europea también asume una gran responsabilidad en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
was für die Zwecke von Absatz 3 ein unwesentliches Portfolio darstellt,
qué constituye una cartera poco significativa a efectos del apartado 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände haben sich im Bezugszeitraum, insbesondere im Verhältnis zu den Verkäufen, nur unwesentlich verändert.
El nivel de existencias permaneció relativamente estable durante el período considerado, especialmente en relación con las ventas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss allerdings zugeben, diese mysteriösen Ding…verwirren mich nicht unwesentlich.
Le confieso que todo este misterio me desconcierta un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Gehdauer und Gehstrecke sind im Vergleich zum Unbehinderten nur unwesentlich limitiert.
En comparación con las personas sin minusvalía, la cantidad de tiempo y la distancia recorrida son muy parecidas.
Sachgebiete: astrologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellung der Stehfähigkeit, der im Innen­bereich nicht und im Außenbereich nur unwesentlich limitierten Gehfähigkeit.
Restablecer la capacidad del usuario de caminar y moverse sin limitaciones en espacios interiores y solo con limitaciones parciales en espacios exteriores.
Sachgebiete: astrologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine nicht unwesentliche Menge an freie Software wird unter einer BSD Lizense veröffentlicht.
Una gran cantidad de software libre se distribuye bajo la licencia BSD (o algunas veces una licencia estilo BSD).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Durch Meditation schärfst du die Sinne und trennst Unwesentliches von Wesentlichem.
A través de la meditación, conseguirá aguzar los sentidos y separar lo superfluo de lo esencial.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wir beobachten zum Beispiel, dass langsamere Kämpfe die Komponente des spielerischen Könnens im Kampf unwesentlicher machen.
Por ejemplo, hemos observado que, debido a los enfrentamientos más lentos, se reduce la influencia de la habilidad en el combate.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In der Geschichte des westlichen Verfassungsrechts hat das Verhältnis zwischen Staat und Kirche eine nicht unwesentliche Rolle gespielt.
La relación entre el Estado y la Iglesia ha tenido un papel preeminente en la historia del Derecho constitucional occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine nicht unwesentliche Rolle spielt auch die mehr oder weniger empfindliche Reaktion auf Änderungen bei den Verbraucherpreisen (Preiselastizität).
La diversa sensibilidad frente a la variación de los precios al consumo (elasticidad de precios) también ha de tenerse en cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Derwisch ist sich der Umstände eines Kampfes stets bewusst und profitiert nicht unwesentlich von der Verwendung mehrfacher Verbesserungen.
Plenamente consciente de las condiciones de una lucha, el Derviche puede cosechar grandes beneficios manteniendo múltiples mejoras.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Physikalisch unterscheiden sich RS422- und RS485- Schnittstellen nur unwesentlich, so dass für beide Interfaces die gleichen Transceiverbausteine eingesetzt werden können. DE
Físicamente las interfaces RS422 y RS485 varía poco, de modo que se puede utilizar los mismos módulos Transceiver para las dos interfaces. DE
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Arbeiten hatten oftmals nicht unwesentliche Berührungspunkte mit der Minimal Art, die sich damals in anderen Ländern herausbildete. DE
Estos trabajos tienen puntos de contacto con el Minimal Art, que estaba en formación en otros países. DE
Sachgebiete: kunst astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheitsrisiken wurden als gering und unwesentlich erachtet, um wesentliche rechtliche Einschränkungen für das Führen von Kraftfahrzeugen durch Diabetiker zu begründen.
Los riesgos para la seguridad se han considerado bajos e insuficientes para justificar serias restricciones legales a los conductores con diabetes.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es möglich, dass Wechselkurse über lange Zeit unrealistische Werte annehmen oder sich über Nacht ändern, sogar wenn sich die Begleitumstände nur unwesentlich verändern.
Entonces, las tasas de cambio pueden asumir valores irreales por largos periodos o cambiar de rumbo de un día a otro incluso si las condiciones fundamentales cambian poco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Finanzzentren in den Vereinigten Staaten und Asien zusammengenommen entfiel ein nicht unwesentlicher Anteil 3 Siehe EZB , Krisenbewältigung in Schwellenländern -- Herausforderungen für die internationale Gemeinschaft , Monatsbericht November 2003 .
Existen indicios de que los participantes en los mercados financieros residentes en algunos de estos países tienden a utilizar el centro financiero de Londres como lugar de acceso a sus actividades financieras denominadas en euros .
   Korpustyp: Allgemein
Das bedeutet auch zusätzliche Anstrengungen bei der Wiedereinziehung zu viel oder zu Unrecht gezahlter Mittel. Dabei geht es um die nicht unwesentliche Summe von 3 Milliarden Euro.
También significa que hay que esforzarse más en el ámbito del reembolso de fondos pagados en exceso o indebidamente, lo que representa la bonita suma de dos mil millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte, aber nicht unwesentliche Punkt: Diese Frage ist auf der Sitzung des Kooperationsrates EU-Moldau am 22. Februar in Brüssel besprochen worden.
Por último, destacaré que esta cuestión se examinó en la reunión del Consejo de cooperación Unión Europea-Moldova, celebrado el 22 de febrero en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat sich zum Beispiel unser Marktanteil im Vergleich zu den USA, Japan und den sogenannten vier Tigern in den letzten drei Jahren nur ganz unwesentlich verändert.
Por ejemplo, nuestra proporción de mercado en comparación con los EE.UU, el Japón y los llamados cuatro tigres, apenas ha cambiado en los tres últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, daß diese Wirtschaftstätigkeit, die für die Erhaltung der ländlichen Strukturen in vielen Regionen, wie zum Beispiel im Elsaß, eine nicht unwesentliche Rolle spielt, aufrechterhalten wird.
Debemos estar atentos para apoyar esta actividad que desempeña una función nada desdeñable en la supervivencia del tejido rural en muchas regiones como Alsacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft dieser neuen Kommission wird also nicht unwesentlich davon abhängen, inwieweit hier schnell Reformen stattfinden und die Finanzkontrolle wieder funktionsfähig wird.
Por ello, el futuro de esta nueva Comisión dependerá en buena medida de hasta qué punto se lleven a cabo reformas con rapidez y el control financiero vuelve a ser eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Anzahl der Neuronenverbindungen in meiner Großhirnrinde zu erreichen, müssten wir etwas bauen, das unwesentlich größer ist als der Jupiter.
Para lograr que tuviera el mismo número de circuitos que mi cerebr…...tendríamos que construir uno más grande que el planeta Júpiter.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtquote hat sich im vergangenen Jahr nur unwesentlich verändert, da die zuvor erzielten Fortschritte der EU bei der Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit durch die Finanzkrise zunichte gemacht wurden. ES
El número total apenas ha variado en el último año dado que la crisis financiera echó a perder los avances que la UE había conseguido en materia de desempleo juvenil. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als sich im Jahr 1991 eine Zahlungsbilanzkrise abzeichnete, kehrte Indien seinem sozialistischen Vermächtnis den Rücken und verzeichnete mit 7,5% ein nur unwesentlich langsameres jährliches BIP-Wachstum als China.
En efecto, desde 1991, cuando se vio amenazada por una crisis de balanza de pagos, la India se ha ido deshaciendo de su legado socialista y ha registrado un promedio anual de crecimiento del PIB del 7.5% -- apenas marginalmente menor que China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EIB arbeitet nicht gewinnorientiert und verlangt für ihre Darlehen Zinssätze, die nur unwesentlich über denen liegen, zu denen sie selbst das Geld geliehen hat. ES
Trabaja sin ánimo de lucro y concede créditos a un tipo de interés próximo al coste de pedir el dinero prestado. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Calvin wird also Pastor der französischen Flüchtlingsgemeinde und baut sie nach Straßburger Vorbild auf, übernimmt die Gottesdienstordnung der Straßburger und gestaltet sie nur unwesentlich um.
Entonces Calvino se convierte en pastor de la comunidad de refugiados franceses y la forma según el modelo de Estrasburgo. Adopta el orden de culto de Estrasburgo, introduciéndole sólo algunos pequeños cambios.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, ob der Abschluss einer Rahmenvereinbarung möglich wäre, bei der sämtliche Bedingungen (sowohl wesentliche als auch unwesentliche Bedingungen) hinreichend präzise formuliert sind, damit öffentliche Auftraggeber auf dieser Grundlage Aufträge vergeben können?
¿Podría la Comisión señalar si sería posible elaborar un acuerdo marco suficientemente preciso en todas sus condiciones (tanto principales como accesorias) para que los poderes adjudicadores emitiesen órdenes de compra basadas en el mismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission außerdem dazu äußern, ob öffentlichen Auftraggebern die Option zugestanden werden könnte, einige unwesentliche Bedingungen „präziser zu gestalten“, um so das Vergabeverfahren für bestimmte Aufträge erneut zu eröffnen?
¿Podría indicar asimismo si los poderes adjudicadores podrían tener la opción de «especificar mejor» determinadas condiciones accesorias, provocando así la reapertura de la convocatoria de adjudicación de un determinado contrato?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtzahl der peripheren Leukozyten war bei den mit Infliximab behandelten Patienten nur unwesentlich verändert, wobei sich die Veränderung der Anzahl der Lymphozyten, der Monozyten und der neutrophilen Granulozyten im Normbereich bewegte.
Los recuentos de leucocitos periféricos totales se vieron mínimamente afectados en pacientes tratados con infliximab, aunque se produjeron desviaciones en los linfocitos, monocitos y neutrófilos hacia intervalos normales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zunächst möchte ich meinen Kollegen für ihre gute Arbeit und insbesondere für ihre inhaltlich konstruktiven Diskussionen danken, die für die Qualität unserer Vorschläge nicht unwesentlich waren. Es ist höchste Zeit, dass der Schienenverkehr in Europa effizienter und kundenfreundlicher wird.
Señor Presidente, Señorías, agradezco que se me haya concedido el uso de la palabra y quisiera dar las gracias al señor Jarzembowski y a los demás diputados que han contribuido a la elaboración del paquete ferroviario en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kommt den Mitgliedstaaten eine nicht unwesentliche Verantwortung zu und hängt recht viel davon ab, inwieweit sie sich engagieren wollen, um einen wirklich europäischen Luftverkehr und einen wirklich europäischen Luftverkehrsmarkt zu schaffen.
También está claro que gran parte de la responsabilidad reside en los Estados miembros. Todo depende de cuánto están dispuestos a hacer para obtener un verdadero transporte aéreo europeo y un verdadero sector europeo del transporte aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei angemerkt, dass sich die Polysiliciumpreise nur unwesentlich auf den Wirtschaftszweig der Union ausgewirkt haben können, da etwaige Auswirkungen auf die Produktionskosten von Zellen und Modulen beim Durchlaufen der Wertschöpfungskette abgemildert wurden.
Debe señalarse que las repercusiones de los precios del polisilicio en la industria de la Unión solo pudieron ser más bien marginales, pues cualquier efecto del coste de producción de las células y los módulos se diluyó a lo largo de la cadena de valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zellen erhöhten sich die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union nur unwesentlich um 5 %, der Verbrauch hingegen stieg um 87 %, was eine Verringerung des Marktanteils von 68 % im Jahr 2009 auf 38 % im UZ zur Folge hatte.
Con respecto a las células, las ventas de la industria de la Unión solo crecieron de forma marginal un 5 %, mientras el consumo se incrementaba un 87 %, lo que se tradujo en una reducción de la cuota de mercado, que pasó del 68 % en 2009 al 38 % durante el PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind einige nicht ganz unwesentliche Dinge passiert, die das Gentlemen's Agreement heute unangebracht erscheinen lassen. Beispielsweise gibt es mittlerweile ein in freien, geheimen und direkten Wahlen gewähltes Europäisches Parlament.
Desde 1970 se aplica lo que podríamos denominar un pacto entre caballeros sobre determinadas cuestiones presupuestarias, pero desde entonces la Comunidad Europea ha experimentado un cambio enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Minister, wie Sie sicher wissen, stellt die Aufrechterhaltung gerade der inneren Sicherheit sowie des Rechtsordnungssystems im Kosovo ein nicht unwesentliches Problem bei der Stabilisierung und auch bei der Gewährung eines neuen Status dar.
– Como sin duda sabe, señora Ministra, el mantenimiento de la seguridad interior y de la ley y el orden en Kosovo constituye un problema nada desdeñable desde el punto de vista de su estabilización y del reconocimiento de un nuevo estatuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass ein nicht unwesentlicher Teil dieses Hauses bereits im Juli sein Misstrauen gegenüber den allzu liberalen Optionen, für die Herr Barroso steht, zum Ausdruck gebracht hat.
Recuerdo que una parte nada despreciable de esta Cámara había expresado, ya en el mes de julio, su desconfianza con respecto a las opciones más bien demasiado liberales que encarna el señor Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wussten, dass die Mädchen eigentlich schon Frauen waren, dass sie die Liebe und sogar den Tod verstanden und dass wir nur eine unwesentliche Attraktion in ihrem Leben darstellten.
Supimos que las muchachas eran mujeres disfrazada…...que entendían el amor, e incluso la muert…...y que nuestro trabajo era crear el ruido que parecía fascinarlas.
   Korpustyp: Untertitel
In allen anderen Fällen ist die Haftung von McAfee auf die vertraglich geschuldete Vergütung beschränkt, bis zu einer Obergrenze von maximal 250.000 EURO. Dies gilt vor allem bei Verletzung unwesentlicher Vertragspflichten. Eine Haftung ohne Verschulden von McAfee ist ausgeschlossen.
Ni lo anterior ni ninguna otra disposición de los Términos de la PT excluirá o limitará en forma alguna la responsabilidad de McAfee de muerte o lesiones personales causadas por la negligencia de McAfee, conducta incorrecta deliberada o intención.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Für Gäste stehen in Leon Hotels in den verschiedensten Preis- und Komfortklassen zur Verfügung, wobei die Preise für die Hotels in Leon als recht moderat beschrieben werden können und somit das Reisebudget nur unwesentlich belasten.
En los hoteles de Leon hay a disposición diferentes precios y categorías, así a los precios de los hoteles de Leon se les puede calificar con justicia como moderados e incluso el plan de viajes será recargado mínimamente.
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite