linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unzählig innumerable 518

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unzählig incontable 190 incontables 3 infinitas 2 innumerables 2 una variedad 1 millones 1 numerosos 1 está 1

Verwendungsbeispiele

unzählig innumerable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manila ist die malerische Hauptstadt der Philippinen und kann mit unzähligen Attraktionen aufwarten.
Manila es la pintoresca capital de Filipinas y alberga innumerables tesoros.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heutzutage bietet das Medium Internet dem Nutzer unzählige Möglichkeiten, eigene Inhalte zu produzieren und für jeden zugänglich zu machen.
Actualmente, Internet ofrece a los usuarios innumerables posibilidades para producir sus propios contenidos y ponerlos a disposición de todos.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel, der menschliche Wirt eines Systemherren ging bereits unzählige Male durch den Sarkophag.
Danie…el anfitrión humano de un Señor del Sistem…...ha pasado por el sarcófago innumerables veces.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem aber bietet es unzählige Möglichkeiten für eine mehrsprachige Adaption wichtiger Inhalte.
Es más, brindan innumerables posibilidades para una adaptación multilingüe del contenido principal.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Der Reaktor wurde mitten in einer Erdbebenlinie erbaut und wurde bereits von unzähligen Störfällen heimgesucht.
El reactor se construyó encima de una línea sísmica y ha sufrido ya innumerables averías.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kolumne ist für unzählige Menschen viel zu wichtig.
Esta columna es para personas innumerables mucho también importante.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile habe ich unzählige Aufführungen in der Bismarckstraße gesehen: DE
Después he asistido a innumerables funciones en la Bismarckstraße: DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das zeigen die Deportationen im Kosovo, die unzähligen Vergewaltigungen und die grausamen Morde an vielen Albanern.
Lo demuestran las deportaciones en Kosovo, las innumerables violaciones y los terribles asesinatos de muchos albaneses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krankheiten wie Krebs zu heilen, denn das würde unzählige Jobs und Billionen an Umsatz vernichten.
lo cual eliminaría innumerables empleos y billones de ingresos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träumte von einem vollen Wasserglas, das vor meinen Augen in unzählige Scherben zerbricht, über die das Wasser nun frei dahin fließt.
Soñé con un vaso lleno de agua que se rompía antes mis ojos quebrándose en innumerables trozos sobre los cuales el agua corría libremente.
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unzählig

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe unzählige Probleme.
Tengo un millón de problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalflucht hat unzählige Gründe:
Este fenómeno tiene un sinnúmero de causas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unzählige Details wurden beachtet:
Se atendieron miles de detalles:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
… und unzählige weitere Anlässe DE
… y un sinnúmero de otros eventos DE
Sachgebiete: transport-verkehr nautik musik    Korpustyp: Webseite
Unzählige Herausforderungen erwarten dich. ES
¡Te esperan un montón de retos! ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich hatte unzählige Körper;
He tenido infinidad de cuerpos;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt unzählige ähnliche Beispiele.
Los ejemplos similares abundan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gibt es unzählige Vorschläge.
Hay infinidad de ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen unzählige regionale Kriege.
Ven una serie incesante de guerras locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzählige wollen dich kennen lernen.
Tengo cientos de personas a las que quiero presentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige Autos parken dicht aneinander.
Prácticamente amontonados hay cientos de coches.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt unzählige falsche Fährten.
Llegan pistas falsas por doquier.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige wollen dich kennen lernen.
Mucha gente quiere conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige Möglichkeiten für interne Apps.
Infinidad de posibilidades para apps personalizadas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einstellung unzähliger Optionen im Benutzerprofil
Configuración de muchas opciones en el perfil del usuario
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies wirft unzählige Fragen auf: ES
Las preguntas que han surgido son demasiado numerosas: ES
Sachgebiete: astrologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Das wiederholte sich unzählige Male.
Esto sucedió muchísimas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige Stunden an Spielvergnügen warten!
¡Te esperan miles de horas de juego!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt noch unzählige weitere.
Hay muchos, muchos más ejemplos.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Es gibt unzählige Möglichkeiten für energieeffizientes Verhalten.
Hay muchísimas oportunidades para la eficacia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns stehen unzählige Instrumente zur Verfügung.
Tenemos toda una serie de instrumentos a nuestra disposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Keulungen haben unzählige Familien traumatisiert.
Han provocado la indignación y la cólera pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es im Alltagsleben unzählige Beispiele.
No es difícil encontrar ejemplos de ello en la vida cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erin, es gibt unzählige Jobs da draußen.
Erin, hay un montón de trabajos más.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dich selbst wahrscheinlich unzählige Male!
Pero te lo habrás preguntado a ti mismo mil veces.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gibt es unzählige offenkundige Beispiele.
El deporte y la política siempre han estado estrechamente vinculados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat viele Namen und unzählige Gesichter.
Tiene una docena de nombres y puede parecerse a 100 personas.
   Korpustyp: Untertitel
- Schweig. Unzählige, und sie wurden immer schöner!
Cállate, me has escrito tantas y tan hermosas.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige Male habe ich die Legende erzählt.
Veces miles yo hice la narrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Granada bietet unzählige Sport- und Freizeitmöglichkeiten.
Granada permite una multitud de actividades deportivas y de ocio.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Unzählige neue Gegenstände, Waffen und Titel
Cientos de objetos, armas y títulos nuevos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Damit muss niemand mehr unzählige Kopien verwalten.
Así nadie te irá pidiendo copias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe ihm unzählige SMS geschickt.
Voy a seguir enviándole mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgen unzählige Verträge und Foto-Termine. ES
Empiezan a lloverle contratos y sesiones fotográficas sin parar. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Groningen hat unzählige sehenswerte historische Kirchen.
Groninga cuenta con gran cantidad de edificios históricos.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Oft füllt die Fertigungsdokumentation unzählige Aktenordner.
DocuWare RequestLleva los archivadores a donde vaya usted
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Originalaustauschteile von MOPAR® bieten unzählige Vorteile. ES
Los recambios regenerados Mopar® ofrecen múltiples ventajas. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Habt ihr unzählige Programme im Start-Menü?
Tienes centenares de programas en tu menú Inicio?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Bahrain gibt es unzählige Tauchmöglichkeiten.
En Baréin, abundan las posibilidades de buceo.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt unzählig viele Dinge zu sehen. ES
Siempre hay cosas por ver. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt unzählig viele Geräusche zu hören. ES
Siempre hay cosas por escuchar. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt unzählig viele Spiele zu gewinnen. ES
Siempre hay partidos por ganar. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein ausgedehntes Streckennetz steht für unzählige Erinnerungen.
Una amplia red y, por lo tanto, infinidad de recuerdos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beschreibung Üppige Wälder, unzählige Weinberge und Olivenbäume:
Perfil Hectáreas de bosques, viñedos y olivares:
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt unzählige Casinos in ganz Ungarn.
Hay varios casinos operando a lo largo de Hungría.
Sachgebiete: musik theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Valencia bietet unzählige Möglichkeiten Sport zu treiben. ES
Valencia te ofrece numerosas posibilidades para practicar tus deportes favoritos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt unzählige Wanderwege zu erkunden. EUR
Aquí podrá acceder a numerosas rutas para explorar. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt unzählige Shows in Las Vegas.
Este es un espectáculo que debes ver para sentir la experiencia completa.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Angeboten werden, wie an gewöhnlichen Universitäten auch, unzählige verschiedene Studiengänge.
Igual que las universidades corrientes, ésta ofrece la posibilidad de seguir una gran diversidad de programas de estudios.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturkatastrophen fordern häufig unzählige Menschenleben und verursachen immense wirtschaftliche Kosten.
Hacer frente a las catástrofes naturales tiene con frecuencia un incalculable coste en cuanto a vidas humanas e infraestructuras económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Industriezweig gibt es unzählige unterschiedliche Interessen.
Una miríada de diversos intereses confluyen en esta industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider bekomme ich unzählige Nachrichten mit dem Betreff Update.
Desafortunadamente, recibo muchos mensajes que tienen como título, Actualización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den folgenden Wochen wurden unzählige Schauspieler getestet.
Durante las semanas siguientes se probaron a decenas de actores.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann nicht gelingen, wenn unzählige nationale Hindernisse aufgebaut werden.
Y no podremos conseguirlo si se erigen numerosas barreras nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzählige Beispiele dafür finden sich in jeder Botschaft der Mitgliedstaaten.
En cualquier embajada de los Estados miembros se pueden encontrar ejemplos sucesivos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Thema Kaliningrad unzählige Male erörtert.
– Hemos debatido la cuestión de Kaliningrado en muchas ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beben forderte mehr als tausend Todesopfer und unzählige Verletzte.
Hay más de 1.000 muertos y multitud de heridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer werden auf Malta unzählige Vögel getötet.
Seguimos asistiendo a la matanza de enormes cantidades de aves en Malta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschwellig sind unzählige weit verbreitete Ansichten, Befürchtungen und Vorurteile vorhanden.
Existe un gran trasfondo de opiniones, temores y prejuicios populares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was Sie schon unzählige Male davor getan haben.
Lo que tantas veces has hecho.
   Korpustyp: Untertitel
- Da sind unzählige Dinge, - über die wir reden müssen.
¿Sabes?, hay unas 800 cosas más de las que en verdad tenemos que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel der 1.000 Follies, unzähliger Lollies und Mollies.
El hotel de las mil y una locuras y travesuras.
   Korpustyp: Untertitel
Zeus hatte unzählige Geliebte, aber Juno war seine einzige Ehefrau.
Zeus tenía un montón de mujeres, pero Juno fue su única esposa.
   Korpustyp: Untertitel
lm Laufe der Zeit hatte er unzählige Siege errungen.
Hubo un tiempo, en que no se podian contar sus victorias fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
lm Laufe der Zeit hatte er unzählige Siege errungen.
Con el tiempo, no fue fácil contar sus victorias.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesiges Gebiet ist unbewohnbar. Unzählige Krebsfälle sind die Folge.
Vastas áreas quedarían inhabitables, con muchos casos de cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen sicher, dass es da unzählige Gegenzüge gibt.
Seguro que sabe que hay un número infinito de respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Eskorteur Koda, ich habe es euch unzählige Male gesag…
Terrateniente Koda, se lo he dicho una y otra ve…
   Korpustyp: Untertitel
Es sind unzählige Preise und lustige Aktivitäten geplant.
Hay toneladas de premios y actividades divertidas planificadas.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieses kleine Naturparadies ist die Heimat unzähliger Tierarten. DE
Es un paraíso natural pequeño y es la tierra de muchos animales. DE
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Und alle drängen sich ringsum - Journalisten, Redakteure, Kritiker, unzählige Weiber.
Por eso se amontonan a tu alrededor: periodistas, redactores, críticos, ciertas mujeres en torrente constante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn schon unzählige Male gesehen, aber nie beachtet.
Lo había visto muchas veces, pero siempre en un plano general.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unzählige Themen aus denen Sie wählen können.
Tenemos todos los números de temas que puedas escoger.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hotel der tausend Follies, unzähliger Lollies und Mollies.
El hotel de las mil y una locuras y travesuras.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige in ihrer Lunge und in der Wirbelsäule.
Tumores en sus pulmones y columna.
   Korpustyp: Untertitel
viele Menschen wurden inhaftiert; unzählige wurden deportiert oder ermordet.
Se encarceló a mucha gente y se les deportó y asesinó por veintenas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt über 20 Waffen und unzählige Modifikationen und Upgrades.
Hay más de 20 armas y un sinnúmero de modificaciones y mejoras por obtener.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Die Videospielräume enthalten zudem unzählige Spiele für ältere Kinder. ES
La sala de videojuegos tiene muchísimos juegos para los niños más grandes. ES
Sachgebiete: verlag musik handel    Korpustyp: Webseite
Unzählige Schicksale waren von dem Bau der Mauer betroffen. … DE
10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Im April und Mai blühen unzählige Wildblumen an der Algarve. ES
Durante los meses de abril y mayo, una explosión de color engalana sus campos en flor. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unzählige schöne Ecken, die es zu entdecken gilt.
Un sinfín de rincones por descubrir.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie gerne draußen sind, haben Sie unzählige Möglichkeiten.
Aunque si lo que realmente desea es estar al aire libre, el hotel le ofrece una infinidad de posibilidades.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Paulie und seine Brüder hatten unzählige Söhne und Neffen.
Paulie y sus hermanos tenían un montón de hijos y sobrinos.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf unzählige Politiker und Geschäftsleute überlegten, die Stadt zu verlassen.
Como resultado de esta noticia se espera que una gran cantida…...de empresarios y políticos abandonen la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Regelung immer wieder öffentlich verteidigt. Unzählige Male.
Públicamente hemos defendido ésto muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle drängen sich ringsum - Journalisten, Redakteure, Kritiker, unzählige Weiber.
Y todos andan por todas partes pululando: periodistas…...editores, críticos, algunos infinitamente vulgares.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte denselben Fehler, den unzählige andere begingen.
Él hizo el mismo error que muchos otros hicieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesiges Gebiet ist unbewohnbar. Unzählige Krebsfälle sind die Folge.
Vastas areas quedarían inhabitables, con muchos casos de cancer.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige sensorische Erlebnisse erwarten Sie im Guangzhou Spa:
En nuestro spa de Guangzhou le aguardan una infinidad de experiencias sensoriales:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
In jedem Bereich erwarten Sie unzählige Emotionen und einmalige Erfahrungen.
En cada área te esperan un sinfín de emociones y experiencias únicas.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
1. Ich habe unzählige Male begonnen, diese Geschichte zu erzählen. DE
1. He empezado a contar esta historia un montón de veces. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Keramik, Bleiglaskunst, Goldschmiedekunst, Modellbau und unzählige weitere Kunsthandwerke erwarten Sie.
La cerámica, la vidriería, la orfebrería, el miniaturismo y un largo etcétera de manifestaciones artesanales te están esperando.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in die Berge möchten, haben Sie unzählige Optionen:
Si lo que te gusta es el montañismo, las propuestas no se agotan:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Damit stellt es den idealen Ausgangspunkt für unzählige Exkursionen dar.
Por ello, es un punto de salida perfecto para numerosas excursiones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der FESPA werden Drucker unzählige Möglichkeiten vorfinden.
El «mar de oportunidades» que el impresor encontrará en FESPA es inmenso.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Azeroth fällt als nächstes. Unzählige Welten werden folgen.
Azeroth cae después, seguido de infinidad de mundos.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Natürlich gibt es unzählige weitere tolle Strände auf der Insel.
Por supuesto hay muchas playas más para descubrir en Mallorca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anwendungen verfügen über unzählige Mechanismen zur Authentifizierung und Autorisierung.
Las aplicaciones cuentan con multitud de mecanismos de autenticación y de autorización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Leute posten unzählige Songs auf ihren Blogs.
La gente saca canciones sin terminar a través de los blogs.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Aber natürlich gibt es noch unzählige weitere mögliche Kombinationen. EUR
Pero, evidentemente, también hay muchas otras combinaciones posibles. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik media    Korpustyp: Webseite