Zwölf Jahre später, unzählige Resolutionen, unzählige Versprechungen, unzählige Inspektionen später, ist diese Verpflichtung noch immer nicht erfüllt.
Doce años después, tras incontables resoluciones, tras incontables promesas, tras incontables inspecciones, sigue sin cumplir ese compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt unzählige Wege dem menschlichen Körper physische Gewalt zuzufügen, und manchmal sind die tiefsten Wunden die, die wir kaum sehen.
Hay incontables maneras de infligir trauma físico al cuerpo humano, y a veces las heridas más letales son las que apenas vemos.
Korpustyp: Untertitel
In der online 3D Spielwelt können unzählige Gegenstände gesammelt werden.
Incontables objetos pueden ser conseguidos en el mundo del juego.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident! 150 Tote und unzählige Fälle sexueller Erniedrigung wurden heute zu Protokoll gegeben.
(FR) Señor Presidente, hoy se han registrado 150 muertes e incontables actos de degradación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da liegen unzählige vermisste Flugzeuge und Boote.
Hay incontables aviones y barcos perdidos ahí.
Korpustyp: Untertitel
Castellón Mediterráneo, das zwischen dem warmen Mittelmeer und den unzähligen Bergen der Region liegt, ist das perfekte Ziel für abenteuerlustige Familien.
Castellón Mediterráneo, encaramado entre el cálido Mediterráneo y sus incontables montañas es el lugar perfecto para las familias más aventureras.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Reaktor wurde mitten in einer Erdbebenlinie erbaut und bereits von unzähligen Störfällen heimgesucht.
El reactor fue construido sobre una línea telúrica y ha sufrido incontables incidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stehe kurz vo…einer Vielzahl von unzählige…wissenschaftlichen Durchbrüchen.
Estoy a un paso de numerosos, incontables, logros científicos.
Korpustyp: Untertitel
Tag täglich wird der menschliche Körper mit unzähligen Giften der verschiedensten Art konfrontiert.
Cada dia el cuerpo humano se ve expuesto a incontables venenos de distintas maneras.
Mit jeder der Städte, die einen Geist von seinen Selbst darstellen, sind die Möglichkeiten für Erforschung unzählig.
Con cada uno de las ciudades que personifican un alcohol sus los propio, las posibilidades de la exploración son incontables.
Sachgebiete: kunst tourismus internet
Korpustyp: Webseite
unzähliginfinitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl ob es in Trocknungsanlagen für eine wirtschaftliche Beschleunigung des Trocknungsprozesses genutzt wird oder um z.B. Lecks in Kesselrohren zu identifizieren, die Einsatzmöglichkeiten sind unzählig.
A pesar de que se utiliza en instalaciones de secado, para obtener una aceleración económica del proceso de secado o para identificar las fugas en los tubos de la caldera, las posibilidades de instalación de estos sistemas son infinitas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeiten sich zu vergnügen sind unzählig, Sie finden sicher ohne Mühe ein römisches Restaurant, das zum 8. März ein Themen-Menü kreiert hat, und es ist nicht ausgeschlossen, dass Sie während des Essens mit einer etwas überschwänglichen Aufführung unterhalten werden.
IT
Las posibilidades de diversión son infinitas, encontraréis sin esfuerzo un típico restaurante romano, que creará para el 8 de marzo un menú para la ocasión, además mientras cenáis, podréis ser entretenidas, con un espectáculo un poco subido de tono.
IT
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
unzähliginnumerables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steil bricht sein Rand ab zu einem flachen, von unzählig kleinen Lagunen und von Gräsern bedeckten Kraterboden.
Su borde se transforma abruptamente en un suelo volcánico cubierto de innumerables hierbas y lagunas pequeñas.
Die Möglichkeiten einer biologischen Kontamination in Pflegestätten, vor allem bei häufig längeren Aufenthalt von älteren immundepressiven Menschen, die hochempfindlich auf mikrobielle Infektionen reagieren, sind unzählig.
En las residencias y/o geriátricos son innumerables las ocasiones de contaminación biológica sobre todo debidas a que en las mismas se alojan, a menudo por periodos prolongados, personas ancianas y con inmunodepresión, que son muy vulnerables a las infecciones microbianas.
Schließlich können Sie dank dem fabelhaften tropischen Wetter das ganze Jahr über unzählig viele Sportarten ausüben, darunter surfen, segeln oder klettern.
Por último, gracias al fabuloso clima tropical con el que se caracteriza durante todo el año, los turistas pueden practicar una amplia variedad de deportes acuáticos como surf o vela.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
unzähligmillones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sterne sind unzählig.
Allí hay millones de estrellas.
Korpustyp: Untertitel
unzählignumerosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dante, Pascoli, D'Annuzio und viele andere haben dieses Land gepriese…während unzählig ihre Söhne sind, die Grossartiges beigetragen habe…zur Kunst und Wissenschaft, zur Religion und Politik. Wo seid ihr?
Desde el Divino Dante a Pascoli D'Annunzio muchos son los que han cantado a esta tierra… numerosos los hijos que la han venerad…...el Arte, la Ciencia, la Religion y la Politica....
Korpustyp: Untertitel
unzähligestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Weg führte über Ellis Island, als vor vielen Generationen noch bevor der Geist der Demokratie sich dort so tief verwurzelt hatte, wie er es heute auf unserem ganzen Kontinent ist - unzählig viele von unserem Kontinent, die Unterdrückten und Hungernden unseres Kontinents ausgezogen waren, um Freiheit, Demokratie und ihre Chance zu finden.
A través de Ellis Island y antes de que el espíritu de la democracia arraigara tan profundamente como ahora lo está en todo nuestro continente, nuestras masas apiñadas, nuestros oprimidos y famélicos de generaciones anteriores fueron a encontrar la libertad, la democracia y la oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unzählig
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe unzählige Probleme.
Tengo un millón de problemas.
Korpustyp: Untertitel
Kapitalflucht hat unzählige Gründe:
Este fenómeno tiene un sinnúmero de causas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unzählige Details wurden beachtet:
Se atendieron miles de detalles:
Korpustyp: Zeitungskommentar
… und unzählige weitere Anlässe
DE
… y un sinnúmero de otros eventos
DE
Sachgebiete: transport-verkehr nautik musik
Korpustyp: Webseite
Unzählige Herausforderungen erwarten dich.
ES
¡Te esperan un montón de retos!
ES
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite