linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unziemlich indecoroso 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unziemlich sentido 1 chocante 1 injusta 1 muy inapropiado 1 un indecorosos 1

Verwendungsbeispiele

unziemlich un indecorosos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Okay, wisst ihr was, euer Herdenverhalten ist unziemlich, Gentlemen.
¡Bien, de acuerdo, ¿Saben que son un rebaño de conductistas indecorosos?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "unziemlich"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichts Unziemliches würde toleriert werden.
No toleraría nada de esto.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte Herrn Barroso fragen: Warum die unziemliche Eile?
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, me gustaría preguntarle al señor Barroso: ¿por qué esta premura tan impropia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie diese unziemliche Weckmethode, aber Sie waren meinen verbalen Bemühungen gegenüber taub.
Perdone este despertar informal. Estaba sordo antes mis esfuerzos verbales.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, daß ich damit was Unziemliches meine, aber wenn für Eliza dabei was abfällt, warum nicht auch für mich?
No quiero hacer daño a nadie, per…si Eliza va a sacar algo de esto, ¿por qué yo no?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, daß ich damit was Unziemliches meine, aber wenn für Eliza dabei was abfällt, warum nicht auch für mich?
No quiero hacer daòo a nadie, per…si Eliza va a sacar algo de esto, ?por qué yo no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Verfassung - Entschuldigung, der Reformvertrag - wird nun in Lissabon mit viel Pomp und Feierlichkeit unterzeichnet und anschließend mit unziemlicher Hast durch die Parlamente, die dafür sind, gepeitscht.
La Constitución europea (perdón, el Tratado de Reforma) se suscribe en Lisboa con gran pompa y ceremonia y, posteriormente, se pasará apresuradamente por los distintos parlamentos que la apoyan con una precipitación indigna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von dieser Bühne aus noch einmal die zuständigen Organe der Europäischen Union dazu aufrufen, eine deutliche und nachdrückliche Botschaft über dieses unziemliche Verhalten nach Ankara zu senden.
Quisiera pedir una vez más desde esta tribuna a los órganos competentes de la Unión Europea que envíen un mensaje claro y firme a Ankara acerca de esta conducta impropia de un Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Eine Reihe von Studien, die von den Mitgliedstaaten durchgeführt wurden, illustrieren, dass Hausangestellte diversen Problemen ausgesetzt sind, worunter niedrige Löhne, Diskriminierung, eine hohe Arbeitsbelastung, unziemliches Verhalten durch Arbeitgeber und sogar sexuelle Belästigung.
(EL) Señora Presidenta, una serie de estudios llevados a cabo por los Estados miembros ponen de manifiesto que los trabajadores domésticos se enfrentan a varios problemas, entre otros, los bajos salarios, la discriminación, una pesada carga de trabajo, una conducta impropia por parte de los empleadores e incluso al acoso sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn welche von euren Frauen Unziemliches begehen, dann ruft vier von euch als Zeugen gegen sie auf, bezeugen sie es, dann schließet sie in die Häuser ein, bis der Tod sie ereilt oder Allah ihnen einen Ausweg eröffnet. 4.16.16.
4.15.15. Llamad a cuatro testigos de vosotros contra aquéllas de vuestras mujeres que cometan deshonestidad. Si atestiguan, recluidlas en casa hasta que mueran o hasta que Alá les procure una salida.
Sachgebiete: religion mythologie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Nur wenn ich es praktisch zu Ende denke, Frau Abgeordnete - und ich bitte Sie, meine Haltung nicht als unziemliche Kritik an Ihrer Position mißzuverstehen, für die ich viel Verständnis habe - dann führt an einer Stabilisierungsstrategie, so unvollkommen sie gegenwärtig auch sein mag, kein Weg vorbei.
Ahora bien, señora diputada, enfocando la cuestión desde un punto de vista práctico - y le ruego no malinterprete mi actitud como si fuera una crítica negativa hacia su postura, que comprendo perfectamente - tenemos que pasar necesariamente por la vía de la estrategia estabilizadora, aun cuando en este momento presente numerosos defectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte