linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unzulänglich inadecuado 127

Verwendungsbeispiele

unzulänglich inadecuado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Veränderung im Blasphemie-Gesetz - willkommen, aber unzulänglich
Cambio en la ley de blasfemia - bienvenida, pero inadecuada
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sicherlich gibt es Gründe für dieses unzulängliche Vorgehen: fehlendes Personal und zu wenig finanzielle Mittel.
Indudablemente existen razones para adoptar este inadecuado planteamiento: la falta de recursos humanos y económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dir, Alyssa, weil ich mich unzulänglich fühle. Du hast schon so viel Erfahrung, viel mehr als ich. Mein Leben war dagegen ziemlich langweilig.
Alyssa, contigo porqu…me siento inadecuado, porque tu tuviste una gran vida y tanta experiencia, y mi vida fue bastante pequeña en comparación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veränderungen sind "willkommen, aber unzulänglich", sagt Tahir Muhammed Khan, der Vorsitzende der Menschenrechtskommission von Pakistan.
Los cambios son "bienvenidos, pero inadecuados", dijo Tali Muhammed Khan, Director de la Comisión de Derechos Humanos en Pakistán.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was den unzulänglichen Sozialplan von Greencore betrifft, so sind Bedenken in Bezug auf den Antrag sicherlich berechtigt.
En relación con el plan social inadecuado de Greencore, ciertamente existen razones para dudar de su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer unzulänglichen Umsetzung oder Anwendung von EU-Vorschriften werde ich nicht zögern, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, wenn der Dialog mit den betroffenen Mitgliedstaaten keine EU-rechtskonforme Lösung zu Wege bringt. ES
En caso de transposición o aplicación inadecuada de las disposiciones de la UE, y si el diálogo con los Estados miembros no da como resultado la conformidad con la legislación de la UE, no dudaré en incoar procedimientos de infracción. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mein Dank gilt auch dem Kommissionsmitglied, das innerhalb der Grenzen eines sehr unzulänglichen Vertrages operieren muss.
Gracias también a la Comisaria, que trabaja dentro de los límites de un Tratado muy inadecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beförderung von Fluggästen darf nur aus Gründen der Gesundheit oder der allgemeinen oder betrieblichen Sicherheit bzw. wenn die Reisedokumente unzulänglich sind verweigert werden.
Solo se puede denegar el embarque en un vuelo a los pasajeros por motivos de salud, seguridad o una documentación de viaje inadecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin waren außerdem Modalitäten zur Verbesserung des unzulänglichen Zugangs der am wenigsten entwickelten Länder zu den Agrarmärkten der westlichen Länder vorgesehen.
El texto incluía también disposiciones para la mejora del acceso inadecuado de los países menos desarrollados a los mercados agrícolas occidentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfindungszahlungen sollten nicht geleistet werden, wenn der Vertrag aufgrund unzulänglicher Leistung beendet wird.
Dichos pagos no deben abonarse cuando la rescisión del contrato esté causada por un inadecuado rendimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unzulängliche fachliche Leistungen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unzulänglich

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keiner fühlt sich unzulänglich.
Mis deducciones eran una farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Unzulängliche Informationen über körperliche Kontrollen
Falta de información sobre los controles físicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
unzulängliche Wohnverhältnisse und Gesundheit - Zusammenfassung ES
infraviviendas y carencias en materia de salud - Resumen ejecutivo ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Weil das Dokument selbst unzulänglich ist.
Porque el documento es malo en sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzulängliche Wohnverhältnisse und Gesundheit - Zusammenfassung My Eurofound: ES
infraviviendas y carencias en materia de salud - Resumen ejecutivo My Eurofound: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Auch sei die Informationspolitik unzulänglich gewesen.
La directiva se aplicará a una amplia gama de productos.
   Korpustyp: EU DCEP
· unzulängliche Sozialschutzrechte und mit der Beschäftigung zusammenhängende Leistungen,
· falta de derechos de protección social o prestaciones vinculadas al empleo;
   Korpustyp: EU DCEP
Leider ist die geheime Wahl durch elektronische Abstimmung zurzeit unzulänglich.
Desgraciadamente ocurre que el mecanismo del voto secreto mediante votación electrónica es imperfecto en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in vieler Hinsicht nach wie vor unzulänglich.
Está todavía cojo en muchos de sus aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser unzulängliches Rechtssystem wird gerade reformiert und gestärkt.
Se está reformando y fortaleciendo nuestro débil sistema judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzulängliche Weiterbehandlung aufgrund der GIS-Einrichtung offensichtlich gewordener Übererklärungen
Escaso seguimiento de las declaraciones en exceso manifiestas detectadas tras el establecimiento del SIG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die japanischen Institutionen waren archaisch und ihre Strategien unzulänglich.
Las instituciones japonesas eran arcáicas y tenían estrategias y estructuras económicas equivocadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen aber empfiehlt der IWF antiquierte und unzulängliche Lösungsansätze.
En cambio, el FMI recomienda soluciones anticuadas e ilusorias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission mitteilen, welche Gründe die spanischen Behörden für die beschriebene unzulängliche Mittelausschöpfung vorgebracht haben?
¿Puede informar la Comisión de cuáles han sido las razones que han aducido las autoridades españolas para que se haya producido dicha infrautilización?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die unzulängliche Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung sollte hingewiesen werden.
Es importante destacar el escaso nivel de ejecución en el ámbito del reconocimiento mutuo.
   Korpustyp: EU DCEP
die unzulängliche Mittelausführung bei den Strukturfonds und die Komplexität der in diesem Bereich geltenden Bestimmungen,
la infrautilización de los créditos correspondientes a los Fondos Estructurales y la complejidad de la reglamentación que regula este sector,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bei unzulänglicher Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch die einzelstaatlichen Behörden unverzüglich einzugreifen;
Solicita a la Comisión que intervenga puntualmente en caso de mala aplicación del Derecho comunitario por parte de las administraciones nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass das Scheitern teilweise auf unzulängliche Arbeitsregelungen und -methoden der WTO zurückzuführen ist,
Considerando que dicho fracaso se debe en parte a la falta de adaptación de las normas y métodos de trabajo de la OMC,
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wurden Bewertungsprobleme, Umsetzungsschwierigkeiten und eine unzulängliche Überwachung seitens der Europäischen Kommission moniert.
En concreto, se mencionaban problemas en la evaluación y retrasos en la aplicación, así como en la posterior supervisión por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
— la indemnización de despido de los funcionarios en prácticas despedidos por ineptitud manifiesta,
   Korpustyp: EU DCEP
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
   Korpustyp: EU DCEP
- unzulängliche wissenschaftliche Kenntnisse über den Zustand der Bestände in vielen Drittländern,
- la escasez de conocimientos científicos sobre la situación de los recursos en numerosos países terceros,
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II Abschnitt 6: Paritätischer Beratender Ausschuss für unzulängliche fachliche Leistungen
Enmienda 9 Anexo II - Sección 6: Comisión paritaria consultiva de incompetencia profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Fast täglich sind Gewalt, Hunger, unzulängliche Unterkünfte und andere Menschenrechtsverletzungen zu verzeichnen.
En numerosos casos les esperan actos de violencia, hambre, alojamiento defectuoso y otras violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission findet meine Unterstützung. Die Abschwächungen hingegen machen den Vorschlag unzulänglich.
Doy mi apoyo a la propuesta de la Comisión pero los cambios propuestos la debilitan y la hacen inviable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz verbesserter Rechtsvorschriften sind Sicherheit und Arbeitsverhältnisse nach wie vor unzulänglich.
La seguridad y las condiciones laborales, aunque mejoradas por la legislación, son todavía demasiado limitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Lebensverhältnisse sind häufig erbärmlich und durch unzulängliche Wohnungen, hohe Arbeitslosigkeit sowie niedrige Bildung gekennzeichnet.
Las circunstancias de vida de la población romaní son deplorables especialmente por lo que respecta a la situación de la vivienda, el nivel de formación y el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist zwar besser als gar nichts aber immer noch höchst unzulänglich.
Esta propuesta, aunque mejor que nada, resulta, por supuesto, muy imperfecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung dieser Finanzmittel vor allem in den Entwicklungsländern wird unzulänglich kontrolliert.
Se controla poco el empleo de ese dinero, especialmente en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versorgungsleistungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit sind vielfach völlig unzulänglich.
Por regla general, la atención sanitaria deja mucho que desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist gegenwärtig ein recht schwieriges Problem und im Vertrag unzulänglich geregelt.
Se trata de un problema bastante delicado en el Tratado en este momento y que ha recibido escasa atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen;
la indemnización por despido de los funcionarios en prácticas separados del servicio por ineptitud manifiesta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vergütung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Falle offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
la indemnización de despido para los funcionarios en prácticas despedidos en caso de ineptitud manifiesta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
la indemnización de despido de funcionarios en período de prueba por incapacidad manifiesta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de ineptitud manifiesta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn sich dies als unzulänglich erweist, muss mehr unternommen werden.
Considero que es fundamental una concepción inequívoca y universal del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Fragen nach einer Verbesserung des Zustands wurden bisher gar nicht oder nur unzulänglich beantwortet.
Ninguna de las preguntas referentes a un mejoramiento de la situación ha sido hasta ahora contestada, o bien lo ha sido de manera incorrecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Steuergeldern wurde ein partieller Ausgleich für unzulängliche landwirtschaftliche Einkommen geschaffen.
Con el dinero de los impuestos se compensa una parte del déficit de ingresos de los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unzulängliche Verwaltung durch die Kommission schadet dem Ruf sämtlicher Organe der Europäischen Union.
La mala gestión por parte de la Comisión empaña la reputación de todas las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kontrollmaßnahmen auf den Flughäfen der EU und an den Außengrenzen sind völlig unzulänglich.
Señor Presidente, el control en los aeropuertos europeos y en las fronteras es mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Unregelmäßigkeiten kommt es, weil die gegenwärtigen internen Kontrollen der EU-Ausgaben unzulänglich sind.
Estas irregularidades pueden producirse porque los actuales controles internos sobre el gasto de la UE son inapropiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunikation zwischen den Missionen sowie zwischen den Missionen und dem Beschaffungsdienst ist unzulänglich.
Las comunicaciones entre las misiones, y entre éstas y el Servicio de Adquisiciones son prácticamente inexistentes.
   Korpustyp: UN
Hey, willst du das Gebäude sehen, dass jeden Mann in Spokane unzulänglich fühlen lässt?
¿Quieres ver el edifici…que intimidará a los hombres de Spokane?
   Korpustyp: Untertitel
Dies verfestigt lediglich russische Irrtümer und bringt westliche Staatsmänner dazu, unzulängliche und ungebührliche Kompromisse einzugehen.
Así sólo se logra fortalecer las falsas concepciones rusas y orillar a los estadistas occidentales a aceptar compromisos imposibles e impropios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
die Komplexität der Themen, um die es geht, fehlende Attraktivität der Politik, unzulängliche Sprache und Kommunikationsmittel. EUR
la complejidad de los temas, la falta de atractivo de la política, la falta de lenguaje y medios de comunicación adecuados. EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Bisherige Zusammenarbeit unzulänglich - Schaffung einer EU-Zivilschutztruppe Die in der EU geltenden Maßnahmen haben sich als "unzulänglich oder unangemessen für ein wirksames Vorgehen gegen Naturkatastrophen erwiesen", so das Urteil des EP.
Los informes insisten en la necesidad de elaborar una estrategia europea para prevenir y paliar los daños ocasionados por los incendios forestales, las inundaciones y las sequías.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Hauptursachen des massiven Rückgangs der Haipopulationen zählen die unzulängliche Bewirtschaftung der Fischereibestände und fehlende Fangbeschränkungen.
Una de las principales causas del fuerte declive de las poblaciones de tiburones es la falta de gestión pesquera y limites de capturas.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einer der Gründe für die unzulängliche Anwendung des Gemeinschaftsrechts im mangelhaften Verständnis des abgeleiteten Gemeinschaftsrechts liegt,
Considerando que uno de los motivos de la mala aplicación del Derecho comunitario es la imposibilidad de comprender el Derecho comunitario derivado,
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, daß einige Bestimmungen der Richtlinie, etwa der Mechanismus zur Schlichtung von Streitfragen über Zugangsberechtigungen, sehr unzulänglich durchgeführt wurden;
Observa que se han aplicado muy deficientemente algunas disposiciones de la Directiva, como, por ejemplo, el mecanismo de solución de litigios en caso de conflicto sobre las licencias de acceso condicional;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission solle die korrekte Anwendung der Wettbewerbsregeln fördern und rechtzeitig einzugreifen, "wenn die Wettbewerbsregeln unzulänglich oder diskriminierend angewandt werden".
El Parlamento insta a la Comisión a promover la cooperación internacional en materia de competencia mediante instrumentos de carácter multilateral o bilateral, y a fomentar la creciente participación de los países emergentes y en desarrollo (párrafo 21).
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens sollten Quoten nur dann eingesetzt werden, wenn alle anderen Möglichkeiten erprobt wurden und sich als unzulänglich erwiesen haben.
En mi opinión, las cuotas únicamente deberían utilizarse cuando se hayan probado todos los demás medios sin éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erwägungen zeigen daher nur ein unzulängliches Bild dessen, was rechtfertigt, daß wir nicht nur beschämt, sondern auch empört sind.
Son, por eso y por desgracia, tan sólo una pálida muestra de lo que justifica que a la vergüenza se sume la indignación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Hintergrund des Berichts bilden selbstverständlich die zahlreichen Arbeitsunfälle sowie die Richtlinien, die sich bislang als unzulänglich erwiesen haben.
Los muchos accidentes y también la hasta ahora inadecuación de las directivas constituyen, naturalmente, el trasfondo de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hat sie den zweifelsfreien Beweis erbracht, dass es sich hier um ein Beispiel unzulänglicher Gesetzgebung handelt.
Creo que ha demostrado sin duda que este es un ejemplo de mala legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Ziffer 20 des Entschließungsantrags wird auf die unzulängliche Integration der Umwelt in die KMU-Politik hingewiesen.
El punto 20 de la resolución pone el dedo en la llaga sobre la falta de integración de la política de medio ambiente en la política de las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem bestand darin, dass jemand einen Betrug begangen und diesen wegen unzulänglicher Kontrollen über einen längeren Zeitraum fortgesetzt hat.
El problema ha sido que alguien ha incurrido en fraude y ha persistido en él por un fallo de los controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festlegung eines GLÖZ-Standards fehlt, ein weiterer GLÖZ-Standard unzulänglich kontrolliert, mangelhafte Definition der Schwerwiegendheit, Antragsjahr 2006
Falta una BCAM, una BCAM controlada deficientemente, pobre definición de gravedad, ejercicio financiero 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Entwicklung im sozialen Bereich ist äußerst unzulänglich, und wenn wir neue Gesetze beschließen, gelten sie auch für diese Länder.
Su desarrollo social deja mucho que desear, y, sin embargo, deberán aplicar todas las nuevas leyes que nosotros elaboremos aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich der Bericht positive und notwendige Elemente enthält, erweist er sich jedoch hinsichtlich einer Reihe grundlegender Aspekte als unzulänglich.
Aunque el informe contiene elementos positivos y necesarios, se queda corto en una serie de cuestiones fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzulänglich bearbeitete Partien können unverzüglich in demselben Betrieb erneut bearbeitet werden, sofern diese erneute Bearbeitung sie genusstauglich macht.
Si un lote se ha transformado insuficientemente, podrá ser sometido inmediatamente a una nueva transformación en el mismo establecimiento, siempre que dicha nueva transformación lo haga apto para el consumo humano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unzulänglich verarbeitete Partien können im selben Betrieb unverzüglich erneut verarbeitet werden, soweit diese neue Verarbeitung das Produkt genusstauglich macht.
Si un lote se ha transformado insuficientemente, podrá ser sometido inmediatamente a una nueva transformación en el mismo establecimiento, siempre que dicha nueva transformación lo haga apto para el consumo humano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem mit Annan besteht darin, dass er sich angesichts ähnlicher Gefahren als ganz besonders unzulänglich erwies.
El problema con Annan es que, enfrentado a peligros similares, demostró una particular carencia de las habilidades necesarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann mit nationalen Aktionsplänen, die eine veraltete und unzulängliche Grundlage haben, die Anforderung der Habitat-Richtlinie, die geeignete Maßnahmen aufgrund von Artikel 6 betrifft, erfüllt werden?
¿Puede cumplirse la exigencia de la Directiva sobre hábitats referida a las medidas apropiadas a que se refiere el artículo 6 con planes de acción nacionales que tienen fundamentos obsoletos e incompletos?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unzulängliche Funktionsweise der Regelung ermöglicht es den Marktteilnehmern, durch Missbrauch der geltenden Bestimmungen über den Zollwert weniger Einfuhrzölle auf Obst und Gemüse zu zahlen.
Este fallo permite a los operadores, a través del recurso abusivo a las disposiciones actuales del valor en aduana, reducir el pago de derechos de importación de frutas y verduras.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie haben die griechischen Behörden auf die Vorwürfe der Kommission wegen unzulänglicher Übertragung der betreffenden Bestimmungen in die nationale Rechtsordnung reagiert?
¿Cómo han respondido las autoridades griegas a las acusaciones de la Comisión a propósito de la transposición incompleta de las disposiciones ad hoc al Derecho nacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Einführung des Binnenmarktes und dem Abbau der Grenzen im Jahr 1992 verblieb im Bereich der Verbrauchssteuern ein unzulängliches System.
El Parlamento se había pronunciado en septiembre 2002, pero ante las dificultades para lograr un acuerdo en el Consejo, la Comisión ha presentado una nueva versión que es objeto de este informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Revision liegt der Wille zu Grunde, gegen die unzulängliche Nutzung der Handelspräferenzen, die diesen Ländern von Seiten der Gemeinschaft gewährt werden, durch die Wirtschaftsakteure im Süden vorzugehen.
Por último, esta revisión está inspirada por la voluntad de luchar contra la infrautilización por los actores económicos del sur de las preferencias comerciales que les son otorgadas a escala de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
6. betrachtet die unzulängliche Verbreitung der Ergebnisse als eine wirkliche Schwäche von Leonardo I; begrüßt es, dass sich die Kommission im Rahmen von Leonardo II um Verbesserungen bemüht;
Considera que la escasa difusión de los resultados constituye una auténtica carencia de Leonardo I; acoge con satisfacción los esfuerzos de la Comisión para mejorar esta situación en Leonardo II;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Organ legt Verfahren fest, um Fälle unzulänglicher fachlicher Leistungen präventiv mittels positiver Konzepte zu erkennen, zu behandeln und zu lösen.
Cada institución definirá los procedimientos oportunos para poder detectar, gestionar y resolver los casos de incompetencia profesional de forma preventiva y positiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Paritätische Beratende Ausschuss für unzulängliche fachliche Leistungen besteht aus einem Vorsitzenden und mindestens zwei Mitgliedern, die Beamte der Besoldungsgruppe AD 14 oder darüber sind.
La Comisión paritaria consultiva de incompetencia profesional estará compuesta por un presidente y, al menos, dos miembros, que habrán de ser funcionarios de grado AD 14, como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
drückt starke Bedenken gegen das unzulängliche Kommunikationsverhalten des russischen Staates – selbst gegenüber Ärzten vor Ort – aus, durch das sich die Zahl der Todesopfer erhöht hat;
Expresa su profunda preocupación por la falta de una política de comunicación de las autoridades rusas, incluso con respecto a los médicos que se encontraban in situ , lo que ha incrementado la pérdida de vidas humanas;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, allzu offensichtlich ist die zunehmend unzulängliche Ausgestaltung der transeuropäischen Verkehrsnetze, die bereits 1993 im Weißbuch über "Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" festgestellt wurde.
Señor Presidente, resulta demasiado evidente el patinazo en la materialización de las redes transeuropeas de transportes, ya vislumbrado en el Libro Blanco sobre crecimiento, competitividad y empleo en 1993.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission über Kakao, über den wir hier sprechen, ist in einer Reihe von Punkten ganz deutlich unzulänglich.
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión sobre el cacao que hoy debatimos, muestra faltas claras en varios puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen waren für das Projekt des Instituts, aber für ein wirkliches Projekt, und die Vorschläge, die auf dem Tisch liegen, sind unzulänglich und inkohärent.
Los Verdes estábamos a favor del proyecto del Instituto, pero de un proyecto de verdad, y las propuestas que están sobre la mesa son raquíticas e incoherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten den Rat aufgefordert, das in Berlin festgesetzte unzulängliche Ausgabenniveau für die externen Politikbereiche, für das wir unwiderlegbare Beweise beigebracht hatten, zu überdenken.
Pedíamos al Consejo que reflexionase sobre la inadecuación del nivel de gasto fijado en Berlín para las acciones exteriores y aportamos pruebas irrefutables al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits im ersten Jahr, in dem eine Beurteilung erfolgt ist, hat die Kommission erhebliche Verzögerungen festgestellt, aufgrund deren die Mittel sehr unzulänglich ausgeschöpft wurden.
Desde el primer año de evaluación la comisión ha registrado serios retrasos que han causado una enorme infrautilización de los créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als maltesischer Europaabgeordneter finde ich es sehr enttäuschend, dass die Kommission offensichtlich so unzulänglich darauf vorbereitet ist, eine Krise zu bewältigen, die schon lange unvermeidbar war.
Como diputado al Parlamento Europeo de Malta, es muy decepcionante que la Comisión adolezca de una falta de preparación tan grande para abordar una crisis que ha sido inevitable desde hace tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorentwurf der Kommission war unzulänglich. Er enthielt zwei miteinander verbundene Probleme: Er verzerrte zum einen die eigentliche Struktur des Haushalts und schuf einen unrealistischen Rahmen.
El anteproyecto de la Comisión se quedaba corto y planteaba dos problemas simultáneos: en primer lugar, distorsionaba la propia estructura del presupuesto, creando un margen que es irreal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben jedoch, dass der Europäische Rat nach wir vor eine unzulängliche Arbeit leistet, die zudem zu einer Vervielfachung der Datenbanken wie auch der Daten führt.
Por el contrario, pensamos que el trabajo que el Consejo Europeo sigue llevando a cabo es un pésimo trabajo, así como un trabajo de multiplicación de las bases de datos, por una parte, y de multiplicación de los datos, por otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss anerkannt werden, dass die unzulängliche Mittelausschöpfung hauptsächlich auf Verzögerungen beim Euratom-Fusionsprogramm zurückzuführen ist, wie der Rechnungshof auch 2008 angemerkt hat.
Por consiguiente, hay que reconocer que la infrautilización principalmente se debe a los retrasos en el progreso del Programa de Fusión de Euratom, sobre el que también informó el Tribunal de Cuentas en 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, ist bei den Beschwerden, mit denen er sich befasst hat, eine unzulängliche Verhaltensweise bei den Verwaltern zu erkennen?
En otras palabras, en las quejas que ha apoyado, ¿hay alguna mala actitud evidente entre los administradores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte möglich sein, eine Beurteilung des Beamten auf Probe zu jedem beliebigen Zeitpunkt zu erstellen, wenn die Leistungen des Beamten auf Probe offensichtlich unzulänglich sind.
Debe ser posible, en todo momento, elaborar un informe sobre el funcionario en prácticas en caso de ineptitud manifiesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt zur Kenntnis, dass nach Auskunft der Behörde die oben dargelegte Situation und die geringe Vorbereitungszeit für die Inbetriebnahme der Behörde die unzulängliche Mittelausschöpfung im Haushaltsjahr 2011 erklären;
Toma nota de que, según la Autoridad, las cuestiones mencionadas y el tiempo limitado de que se dispuso para su puesta en funcionamiento explican la infrautilización de los recursos presupuestarios en 2011;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Leistungen des Bediensteten auf Zeit eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt vor Ablauf der Probezeit erstellt werden.
En caso de ineptitud manifiesta del agente temporal se podrá hacer un informe en cualquier momento antes de la conclusión del período de prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Leistungen des Vertragsbediensteten eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt vor Ablauf der Probezeit erstellt werden.
En caso de ineptitud manifiesta del miembro del personal contractual se podrá hacer un informe en cualquier momento antes de la conclusión del período de prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstellungsbehörde eines jeden Organs legt Verfahren fest, um Fälle unzulänglicher fachlicher Leistungen frühzeitig und in geeigneter Weise zu erkennen, zu behandeln und zu beheben.
La autoridad facultada para proceder a los nombramientos de cada institución definirá los procedimientos oportunos para poder detectar, gestionar y resolver los casos de incompetencia profesional de forma preventiva y apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entschließung vorgesehenen Maßnahmen sind jedoch völlig unzulänglich, um der Politik der großen Unternehmensgruppen, die Arbeitsplätze abbauen und die Arbeitslosigkeit verschlimmern, Einhalt zu gebieten.
Sin embargo, las medidas propuestas en esta resolución son insignificantes para detener la política de los grandes grupos industriales, que suprimen puestos de trabajo y agudizan el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt, daß unzulänglicher Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten nur selten ein entscheidendes Hindernis für Innovationen ist, obwohl dies häufig als Entschuldigungsgrund angeführt wird.
La experiencia demuestra que las dificultades de acceso a la financiación raramente constituyen el obstáculo más importante a la innovación, si bien se utilizan frecuentemente como excusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben wir aber eine Vereinbarung über die Finanzielle Vorausschau getroffen, die äußert knapp und völlig unzulänglich ist und eigentlich einer Resignation gleichkommt.
Todos estamos a favor, señor Primer Ministro, pero necesitamos fondos y hemos fijado unas perspectivas financieras que son muy ajustadas, muy inferiores a la cantidad que necesitamos. Esto equivale a una renuncia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Eine Beschwerde, die die Bürger mit am häufigsten vorbringen, betrifft ihre unzulängliche Beteiligung im Rahmen der repräsentativen Demokratie.
Señor Presidente, Señorías, una de las quejas más frecuentemente formuladas por los ciudadanos se refiere a su mínimo papel en el marco de la democracia representativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte nochmals die Gründe dafür nennen: Europas Wirtschaftswachstum hinkt hinterher, unser politischer Einfluss in der Welt schwindet, und unsere militärische Stärke ist unzulänglich.
Y desearía reiterar cuáles son las razones: el crecimiento económico de Europa se está quedando rezagado, nuestra influencia política en el mundo está decayendo y nuestra fuerza militar está por debajo de lo deseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation in Libyen bestätigt auch, wie unzulänglich die militärischen Fähigkeiten Europas sind, die deutlich unter dem insgesamt hohen Niveau der nationalen Verteidigungshaushalte liegen.
La situación de Libia confirma también la inadecuación de la capacidad militar de Europa, mucho inferior al elevado nivel global de los presupuestos nacionales de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir sind der Überzeugung, daß die Haushaltskontrollverfahren und das Programmanagement, die sich als unzulänglich erwiesen haben, unbedingt reformiert werden müssen.
También estamos convencidos de que es indispensable reformar los procedimientos de control presupuestario y las modalidades de gestión de los programas, unos sistemas que han demostrado su inadecuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten natürlich einfach einen Termin festlegen, wenn wir bereit sind, eine unzulängliche Richtlinie zu akzeptieren, aber wenn wir eine gute Richtlinie wollen, brauchen wir mehr Zeit.
Podríamos fijar fácilmente una si estuviésemos dispuestos a aceptar una mala Directiva, pero si queremos una buena Directiva, necesitamos más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso pflichte ich Frau Jackson bei, wenn sie hinsichtlich der Nitratrichtlinie sagt: "that was flawed from the beginning ", sie war von Anfang an unzulänglich.
Así mismo, estoy de acuerdo con la Sra. Jackson cuando dice respecto de las directiva sobre nitratos: "that was flawed from the beginning".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besitzt per definitionem eine unzulängliche repräsentative Kraft und Legitimität, auch da es mit einer begrenzten Anzahl von Mitgliedern ein immer größeres Gebiet vertreten muß.
El Parlamento tiene, por definición, un poder y una legitimidad representativa limitados, en particular porque, con un número de diputados limitada, tiene que representar un territorio cada vez más amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Zugrundelegung der branchenüblichen Praxis war das AIAD darüber besorgt, dass dieser beträchtliche Unterschied auf eine unzulängliche Qualität der Dienstleistungen des vorgeschlagenen Bieters schließen lassen könnte.
Con arreglo a la práctica del sector, preocupaba a la OSSI la posibilidad de que esa importante diferencia pudiera suponer que los servicios ofrecidos por el licitador propuesto fueran de baja calidad.
   Korpustyp: UN
Wenn die Leistungen des Vertragsbediensteten während der Probezeit eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt der Probezeit erstellt werden.
En caso de ineptitud manifiesta del agente contractual en período de prueba, se podrá hacer un informe en cualquier momento durante dicho período.
   Korpustyp: EU DGT-TM