Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Was den unzulänglichen Sozialplan von Greencore betrifft, so sind Bedenken in Bezug auf den Antrag sicherlich berechtigt.
En relación con el plan social inadecuado de Greencore, ciertamente existen razones para dudar de su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer unzulänglichen Umsetzung oder Anwendung von EU-Vorschriften werde ich nicht zögern, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, wenn der Dialog mit den betroffenen Mitgliedstaaten keine EU-rechtskonforme Lösung zu Wege bringt.
ES
En caso de transposición o aplicación inadecuada de las disposiciones de la UE, y si el diálogo con los Estados miembros no da como resultado la conformidad con la legislación de la UE, no dudaré en incoar procedimientos de infracción.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mein Dank gilt auch dem Kommissionsmitglied, das innerhalb der Grenzen eines sehr unzulänglichen Vertrages operieren muss.
Gracias también a la Comisaria, que trabaja dentro de los límites de un Tratado muy inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beförderung von Fluggästen darf nur aus Gründen der Gesundheit oder der allgemeinen oder betrieblichen Sicherheit bzw. wenn die Reisedokumente unzulänglich sind verweigert werden.
Solo se puede denegar el embarque en un vuelo a los pasajeros por motivos de salud, seguridad o una documentación de viaje inadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin waren außerdem Modalitäten zur Verbesserung des unzulänglichen Zugangs der am wenigsten entwickelten Länder zu den Agrarmärkten der westlichen Länder vorgesehen.
El texto incluía también disposiciones para la mejora del acceso inadecuado de los países menos desarrollados a los mercados agrícolas occidentales.
Korpustyp: EU DCEP
Abfindungszahlungen sollten nicht geleistet werden, wenn der Vertrag aufgrund unzulänglicher Leistung beendet wird.
Dichos pagos no deben abonarse cuando la rescisión del contrato esté causada por un inadecuado rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
unzulänglichinsuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig demonstriert Marta Andreasen, der neue Whistleblower, wie unzulänglich die Finanzverwaltung ist, um eventuelle Betrügereien zu verhindern.
Marta Andreasen, que ha tomado el relevo a la hora de tirar de la manta, está demostrando que la administración financiera es insuficiente para prevenir cualquier tipo de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur unzulänglich, das ist die völlig falsche Richtung.
No solo es insuficiente, sino que marca un rumbo completamente equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann vielerlei Gründe dafür geben, weshalb sie insbesondere von den Albanern nicht gerade freundlich behandelt werden, aber trotzdem haben sie ein Recht auf diesen Schutz, und der ist nun mal unzulänglich.
Puede existir todo tipo de motivos por los que sean tratados muy hostilmente, sobre todo, por los albaneses, pero ello no implica que no tengan derecho a disfrutar de esa protección y que ésta sea insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 2 der Klausel der bilateralen Assoziierungsabkommen hat sich weit gehend als unzulänglich herausgestellt.
El artículo 2 de la cláusula de los acuerdos de asociación bilaterales resulta ahora ampliamente insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jedoch bewußt sein, daß das, was wir tun, vollkommen unzulänglich ist, denn die Kontrollen müssen wesentlich gründlicher sein, wenn ein wirklicher Schutz der Öffentlichkeit angesichts der Lage und der sich entwickelnden Umstände auf den internationalen Finanzmärkten gewährleistet sein soll.
Pero debemos saber que lo que estamos haciendo es totalmente insuficiente porque la vigilancia deberá ser más estricta si se trata de proteger al público de situaciones como las que se desarrollan en los mercados internacionales de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema der Letzten ist ein wichtiges Thema, das uns daran erinnert, wie schwierig und kompliziert es ist, Indikatoren für den Fortschritt festzulegen, und wie unzulänglich es doch ist, allein den Parameter des Pro-Kopf-Einkommens zugrunde zu legen.
Un gran tema, el de los últimos, un gran tema que nos recuerda lo difícil y complejo que es establecer los indicadores de progreso y lo insuficiente que es el parámetro de la renta per cápita por sí solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kontrolle ist allerdings oft unzulänglich.
No obstante, esta inspección suele ser insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl in den Vereinigten Staaten als auch im Vereinigten Königreich werden die Kenntnisse vieler einfacher Bürger im Lesen, Schreiben und Rechnen als unzulänglich angesehen.
Tanto en los Estados Unidos como en el Reino Unido, se estima que el nivel de conocimientos de letras y números es insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich ich für diesen Vorschlag stimme, halte ich ihn für einseitig und unzulänglich.
Voy a votar a favor de esta propuesta, aunque creo que es injusta e insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute besteht kein Zweifel mehr, daß die europäischen Texte und die Umsetzung nicht ausreichend waren: die Richtlinie 92, in der der Rahmen für das Rinder-Kennzeichnungssystem festgelegt wurde, ist unzulänglich, unzulänglich war aber auch die Umsetzung. Einige Länder haben erst 1996 mit der Umsetzung begonnen.
Hoy es patente una carencia significativa de normas europeas y de su aplicación: no sólo es insuficiente la Directiva de 1992, que crea el marco jurídico para la aplicación del sistema de identificación de los bovinos, sino que su aplicación es también deplorable, ya que algunos países no comenzaron a aplicarla hasta 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzulänglichinsuficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch diese Abkommen sind eben nicht umfassend genug, gewähren keinen ausreichenden Schutz oder sind völlig unzulänglich, wie wir es derzeit im Zusammenhang mit der lächerlichen Entschädigung erleben, welche der IOPCF nach der Katastrophe der Prestige gewährt.
No obstante, estos convenios tienen un alcance limitado, no brindan un nivel de protección suficiente o son totalmente insuficientes, como podemos comprobar estos días con las indemnizaciones irrisorias propuestas por el FIPOL tras la catástrofe del Prestige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Follow-up und Evaluierung sind überdies unzulänglich. Laut Evaluierungsbericht fehlen sie sogar.
Además, el seguimiento y la evaluación son insuficientes; de hecho, de acuerdo con el informe de evaluación, no existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien hat grundlegende Reformen zur Förderung der Millenniums-Entwicklungsziele eingeleitet, auch wenn dies bisweilen unzulänglich erscheint.
La India ha emprendido reformas importantes para promover los Objetivos de Desarrollo del Milenio, aun cuando a veces puedan parecer insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hat es Beschwerden gehagelt, besonders aus den USA; es wurde ein WTO-Gremium ins Leben gerufen, das unsere Beweisführung für unzulänglich erklärte.
Se nos ha criticado por esto, especialmente EE.UU., y se ha puesto un panel en la OMC en el que se dice que nuestras pruebas son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der EU stehen genügend Mittel zur Verfügung, und dennoch sind die Mittel, die wir für die Bewältigung derartiger Situationen haben - vor allem Frontex - völlig unzulänglich.
Creo que la Unión Europea tiene medios suficientes y creo que, en estos momentos, los recursos que tenemos -sobre todo en el marco de Frontex- son absolutamente insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von einigen Regierungen in jüngster Zeit unternommenen Anstrengungen für eine Überwachung dieser Wirtschaftsbereiche sind nach wie vor unzulänglich.
Los recientes esfuerzos de algunos gobiernos para controlar esas industrias siguen siendo insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir nämlich wissen, sind die einzelstaatlichen Kontrollen auch in diesem Bereich unzulänglich.
Pues sabemos que, también en este sector, los controles de los Estados miembros son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritter und letzter Punkt: Russland stellt einen entscheidenden Faktor für den Erfolg der Nachbarschaftspolitik in den neuen Nachbarschaftsländern dar, die Politikgestaltung und Umsetzung sind jedoch vorerst noch viel zu unzulänglich.
Por último, Rusia es un factor crucial para el éxito de la Política de Vecindad en los nuevos países vecinos, pero la política y la implementación son hoy por hoy demasiado insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mechanismen der Union, die die Transparenz und die demokratische Rechenschaftspflicht bei der Tätigkeit der Europäischen Zentralbank gewährleisten sollen, erweisen sich gleichzeitig als unzulänglich.
Al mismo tiempo resultan insuficientes los mecanismos de la Unión tendentes a garantizar la transparencia y la responsabilidad democrática de la acción del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der internationale Reiseverkehr aus von der Krankheit betroffenen Ländern wurde gar nicht oder nur unzureichend kontrolliert; der Forschung über das Entstehen neuer Grippevarianten wurde wenig Aufmerksamkeit gewidmet; es wurden keine Vorbeugeimpfungen von Geflügel durchgeführt und die Impfvorräte für eine Massenimpfung von Menschen gegen bereits bekannte Grippevarianten waren völlig unzulänglich.
Apenas se comprobó el movimiento internacional de viajeros desde los focos de infección; se prestó poca atención a la investigación de las nuevas variantes de gripe; no se llevaron a cabo vacunaciones preventivas de las aves y los suministros de vacunas para la vacunación masiva de ciudadanos contra las variantes de gripe ya conocidas resultaron claramente insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzulänglichdeficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Reform, die auf die wirtschaftliche Stärkung der Erzeuger durch Entwicklung gemeinsamer Projekte sowie vertragliche Beziehungen mit den staatlichen Behörden im Rahmen gemeinsam finanzierter Betriebsfonds setzte, hat sich schließlich als unzulänglich und hinsichtlich ihrer Ergebnisse enttäuschend erwiesen.
Esta reforma, basada en el reforzamiento del poder económico de los productores, la elaboración de proyectos colectivos y la formalización de contratos con los poderes públicos en el marco de los fondos operativos cofinanciados, finalmente se ha rebelado deficiente y decepcionante en sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben überzeugend dargelegt, so heißt es in unserem Bericht, dass das geltende Beamtenstatut in dieser Hinsicht in vielen Fällen unzulänglich ist.
Han expuesto ustedes de forma persuasiva, como dice nuestro informe, que en muchos casos el actual Estatuto del Personal es deficiente a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Form gerade noch präsentabel ist, ist der Inhalt jedoch völlig unzulänglich.
Tiene una forma todavía presentable, pero con un contenido gravemente deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wortlaut des Änderungsantrags ist jedoch unzulänglich, insofern als unabhängig von Fortschritten beim gemeinschaftlichen Gesetz zur Abschaffung von Diskriminierung gefordert wird, daß das Europäische Parlament spezielle Maßnahmen ergreift.
No obstante, el texto de la enmienda es deficiente a la hora de dar a entender que, independientemente de los avances en un estatuto común para eliminar la discriminación, el Parlamento Europeo debe adoptar algunas medidas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet wurde bemerkenswerte Arbeit geleistet und von der Präsidentschaft ein ehrgeiziger Text vorgelegt, was von den Bürgern, die es leid sind, festzustellen, daß das jetzige System unzulänglich und daß bis zum heutigen Tag diesbezüglich kein Abkommen - ich sage ausdrücklich kein Abkommen - in Kraft getreten ist, nicht anders erwartet wird.
En este ámbito, el trabajo realizado es notable y el texto de la presidencia ambicioso. Los ciudadanos no esperaban menos, cansados de ver que el sistema actual es deficiente y que, al día de hoy, ningún convenio, repito, ninguno, ha entrado en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar bestehen W3C-Richtlinien für gute Web-Standards, doch werden diese Richtlinien noch sehr unzulänglich umgesetzt.
Aunque existen directrices W3C relativas a las páginas web, la aplicación de las mismas sigue siendo muy deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Ausrüstungen und die Infrastrukturen für Kommunikation und Transport sind gewöhnlich unzulänglich.
El equipamiento tecnológico y la infraestructura de comunicaciones y transportes suele ser deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage sowie angesichts der vom Antragsteller übermittelten Beweise und der Tatsache, dass die in der Antwort auf den Fragebogen übermittelten Informationen weitgehend unzulänglich waren, wurde der Schluss gezogen, dass der Antrag des Unternehmens auf Zuerkennung des Status eines neuen Ausführers, nicht bearbeitet werden konnte.
Sobre esta base, en particular, la prueba presentada por el denunciante y el hecho de que la información facilitada en la respuesta al cuestionario era muy deficiente, se concluyó que la solicitud de la empresa de ser calificada como nueva empresa exportadora no podía ser atendida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich zwei der drei verbundenen Einführer beantworteten den Fragebogen etwas ausführlicher, wobei lediglich die Antwort des einen überprüfbar war, während bei dem anderen verbundenen Einführer die Liste der Weiterverkäufe vollkommen unzulänglich war.
Sólo dos de los tres importadores vinculados dieron una respuesta más completa al cuestionario, de las cuales sólo una era comprobable, mientras que el listado de reventa del otro importador vinculado era, en gran parte, deficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zusätzlicher Vorteil dieses Ansatzes ist, dass man damit eine gründliche Überholung des amerikanischen Hypothekensystems vornehmen könnte, das sich als überaus unzulänglich erwiesen hat.
Otra ventaja de ese procedimiento es la de que permitiría una revisión completa del sistema hipotecario de los EE.UU., que ha demostrado ser muy deficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unzulänglichmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Frage wird im Vorschlag der Kommission sehr unzulänglich behandelt; es mag sich um ein sehr technisches Problem handeln, doch kommt ihm große Bedeutung bei.
Esta cuestión está muy mal abordada en la propuesta de la Comisión; puede que sea muy técnica, pero también es de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht, vor allem im Finanzbereich und im Schulwesen, funktioniert der Staat unzulänglich.
El Estado funciona mal desde muchas perspectivas, especialmente en los sectores de las finanzas y la enseñanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bewertung erfolgte auch zu spät, der Versuch musste erst verlängert werden, und die Evaluierung, die den Mitgliedstaaten überlassen wurde, war unzulänglich koordiniert.
Esta evaluación también se realizó demasiado tarde: primero hubo que prorrogar el experimento y la evaluación se dejó a merced de los Estados miembros y se coordinó mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer unzulänglich kontrollierten Liberalisierung der Postdienste werden im Namen jener allzu berühmten Rentabilität, die häufig die Ursache für die rückläufige Entwicklung auf dem Lande ist, weitere Postämter geschlossen werden.
Con una liberalización mal controlada de los servicios postales, se cerrarán más oficinas de correos, invocándose esa demasiado famosa rentabilidad, que a menudo es causa del retroceso rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kriminalitätsbekämpfung angeht, so verbirgt der wahre Rahmen der inneren Sicherheit, den das Europäische Parlament und der Gipfel herbeisehnen, nur unzulänglich den Willen zur Föderalisierung des Bereichs der polizeilichen Zusammenarbeit und der Justiz sowie einiger Politikbereiche, und hier vor allem der Einwanderungspolitik.
Sobre la lucha contra el crimen, el verdadero espacio de seguridad interior que desean el Parlamento Europeo y la Cumbre oculta mal la voluntad de comunitarizar el ámbito de la cooperación en materia de policía y de justicia, así como un cierto número de políticas, con la de inmigración a la cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Personenverkehr in der Europäischen Union ist nämlich noch völlig unzulänglich geregelt.
La libre circulación de personas está todavía muy mal regulada en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es jedoch besser, langsam und angemessen vorzugehen als schnell und unzulänglich.
Sin embargo, en estos temas es mejor avanzar despacio y en la dirección adecuada en vez de correr y hacer las cosas mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann gleich vorwegnehmen, daß diese Vorbehalte weder die Frage der Sahara noch das politische Regime in Marokko betreffen und auch nicht die Menschenrechte, die wir selbst so lautstark anpreisen und so unzulänglich achten.
Me apresuro a añadir que dichas reservas no se refieren ni a la cuestión del Sáhara ni a la naturaleza del régimen político de Marruecos ni a esos derechos humanos con que nos llenamos la boca y que tan mal practicamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erbärmlich ist die ökologische Situation der Dörfer, überall wird der Abfall weggeworfen, das Wasser ist nicht immer trinkbar, und die Energieversorgung funktioniert unzulänglich.
La situación en los pueblos en cuanto al aspecto ecológico resulta deplorable: los desechos se encuentran en todas partes, el agua no siempre es potable y la electricidad funciona mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings könnte sich der Binnenmarkt- und Abgabemechanismus unter außergewöhnlichen Umständen als unzulänglich erweisen.
No obstante, es posible que, en circunstancias excepcionales, funcione mal el mecanismo del mercado interior y de los derechos de aduana.
Korpustyp: EU DGT-TM
unzulänglichinadecuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ersichtlich, wie unzulänglich die Dienststellen der Kommission sind; sie haben weder ausreichende Mittel noch den politischen Willen, Gemeinschaftsrecht in den einfachsten Fällen anzuwenden.
Vemos cuán inadecuados son los servicios de la Comisión, que no tienen bastantes recursos ni la voluntad política para aplicar el Derecho comunitario en casos clamorosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kostenberechnung, die Daten über Asylanträge und die Behandlung persönlicher Daten sind unzulänglich.
El cálculo de costes, los datos sobre solicitudes de asilo y la gestión de los datos personales son inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich mich an unseren schwedischen Kollegen wenden und ihn nach seiner Meinung zu der durchgeführten Studie fragen, aus der hervorgeht, daß der Postdienst im Bereich der Zustellung in den entlegensten Teilen Schwedens recht unzulänglich sein soll.
Desearía, en este sentido, dirigirme quizá a nuestro colega sueco para preguntarle lo que piensa sobre el estudio que fue realizado, y que demuestra que en los sectores más apartados de Suecia los servicios postales serían más bien inadecuados desde el punto de vista de la distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge gehen weit über die ursprünglichen Ziele der Kommission hinaus, die sie mit diesem Vorschlag verfolgte, und es gibt keinen Grund anzunehmen, dass das Niveau der Schutzmaßnahmen in der ersten Richtlinie unzulänglich sei.
Estas enmiendas van mucho más allá de los objetivos originales de la Comisión al presentar esta propuesta, y no hay razones que sugieran que los niveles de protección contenidos en la directiva original sean inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings steht außer Frage, dass weder der Rat noch die Kommission zufrieden sein werden, wenn die Kodizes unzulänglich sind und an den Erfordernissen vorbeigehen.
No obstante, no cabe duda de que, si los códigos son inadecuados y no permiten atender las necesidades existentes, ni el Consejo, ni la Comisión quedarán satisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichten zufolge waren die von einigen Mitgliedstaaten durchgeführten Stichproben unzulänglich oder nicht ausreichend, und die Transportmittel recht oft inadäquat.
Se consideraron inadecuados o insuficientes los controles llevados a cabo por algunos Estados miembros y en gran número de casos los medios de transporte eran inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundlegende Schlußfolgerung des Kontrollberichts der Kommission war, daß die Kontrollprogramme in den Mitgliedstaaten völlig unzulänglich sind und unbedingt verbessert werden müssen.
La conclusión básica a la que llegó la Comisión en su revisión fue que los programas de control de los Estados miembros eran completamente inadecuados y necesitaban mejoras urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission auf diesem Gebiet geplanten Rechtsvorschriften sind unzulänglich, und die Selbständigen werden durch eine bürokratische und keineswegs soziale Sichtweise, auf die sie doch Anspruch haben, benachteiligt.
Los planes de la Comisión con respecto a la normativa en este ámbito son inadecuados y con este enfoque burocrático se está penalizando a los trabajadores autónomos, que tienen derecho a un enfoque social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang war die Durchsetzung von Recht und Sicherheit im Umgang mit den Verbrechen der Vergangenheit völlig unzulänglich.
Hasta ahora, la seguridad y la imposición del cumplimiento de la ley han sido totalmente inadecuados para abordar los abusos del pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einigen Projekten wurden die von den Behörden im Rahmen von Vor-Ort-Kontrollen durchzuführenden Überprüfungen nicht ausreichend dokumentiert oder sie waren unzulänglich, was in einem Fall sogar dazu führte, dass eine Zahlung für eine noch nicht ganz abgeschlossene Investition geleistet wurde“.
En determinados proyectos, los controles efectivamente realizados por las autoridades durante las visitas sobre el terreno no estaban reflejados con claridad o eran inadecuados, lo cual supuso que, en un caso se llegara a pagar por una inversión realizada sólo parcialmente.»
Korpustyp: EU DCEP
unzulänglichinadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ereignisse sind ein Zeichen, dass unsere Euro-Mittelmeerpolitik unzulänglich ist und zeigt, dass die bisher angewendete Kooperationspolitik der Aufgabe, Bedingungen für Entwicklung und Demokratie zu schaffen, nicht gewachsen ist.
Estos hechos son la señal de que la política euromediterránea es inadecuada y demuestran que la política de cooperación puesta en práctica hasta la fecha no está a la altura de la tarea de generar unas condiciones para el desarrollo y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind wir den jüngeren Generationen, die nicht mehr unter solchen Regimes aufgewachsen sind und deren Bewusstsein für Totalitarismus in all seinen Ausprägungen bereits in den fünf Jahren seit der Erweiterung von 2004 alarmierend oberflächlich und unzulänglich geworden ist, schuldig.
Se lo debemos a las generaciones más jóvenes que ya no crecen bajo dichos regímenes y cuya conciencia política del totalitarismo en todas sus formas se ha vuelto alarmantemente superficial e inadecuada, incluso en los cinco años que han transcurrido desde la ampliación de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beförderung von Fluggästen darf nur aus Gründen der Gesundheit oder der allgemeinen oder betrieblichen Sicherheit bzw. wenn die Reisedokumente unzulänglich sind verweigert werden.
Solo se puede denegar el embarque en un vuelo a los pasajeros por motivos de salud, seguridad o una documentación de viaje inadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verwirklichung des erklärten Ziels ist er jedoch unserer Auffassung nach völlig unzulänglich.
Pero, en nuestra opinión, resulta claramente inadecuada para alcanzar el objetivo declarado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber einem solch gewaltigen Gegner wird von der Europäischen Union eine Antwort geboten, die unvollständig und völlig unzulänglich ist.
Contra tamaño enemigo, la reacción europea es fragmentaria y totalmente inadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Parlamentarier steht es uns nicht zu, dieses Urteil zu kritisieren, es zeigt jedoch wieder einmal, dass die Grundlage der Urteile, die Verfassung, unzulänglich ist, und zwar in dem Sinne - und hier ist eine vorsichtige Formulierung erforderlich -, dass sie in jedem Fall eine Rechtfertigung für solche Urteile liefert.
Como diputados al Parlamento, no estamos en condiciones de criticar la sentencia, pero demuestra, una vez más, que la base de estas sentencias, la constitución, es inadecuada, en el sentido de que -y esto he de expresarlo cuidadosamente- en cualquier caso, da motivos para que se tomen dichas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wird die Anwendung des Gemeinschaftsrechts so lange unzulänglich sein, bis die Rechtsvorschriften klar und verständlich abgefasst sind und bis der gemeinschaftliche Besitzstand insgesamt leichter verständlich gestaltet ist.
Creo que la aplicación de la legislación comunitaria seguirá siendo inadecuada hasta que esta sea clara y comprensible, y hasta que el acervo comunitario en su conjunto sea fácil de comprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Aufgabe der Träger der Organisation der Vereinten Nationen, also ihrer Mitgliedstaaten. Aber was wir gegenwärtig tun, ist unzulänglich, ist zu punktuell auf einzelne Projekte ausgerichtet, wir sind, wie es hier ausgedrückt wurde, für das Welternährungsprogramm oder das UNICEF nicht berechenbar genug.
Eso es algo que deben hacer los propietarios de la Organización de las Naciones Unidas, sus Estados miembros, pero la situación en que nos encontramos ahora es inadecuada, está demasiado apartada de los proyectos individuales sin capacidad de previsión para el Programa Mundial de Alimentación y para UNICEF, como se ha mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch und Islamic Relief haben mir gesagt, dass die tägliche Pause von drei Stunden bedauerlicherweise einfach unzulänglich ist, um sich Zugang zu verschaffen und zu helfen.
Human Rights Watch e Islamic Relief me han informado de que la pausa diaria de tres horas es sencilla y lamentablemente inadecuada para recibir y distribuir la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das PPR-Gremium gelangt hinsichtlich der zweiten Frage zu dem Schluss, dass die Metaboliten 65, 54 und 25 bezüglich ihrer Toxizität hinlänglich untersucht worden sind, dass jedoch die Datenlage zur Toxizität im Fall der Bodenmetaboliten 85, 76 und 51 unzulänglich ist.
En cuanto a la segunda cuestión, la Comisión técnica concluyó que los metabolitos 65, 54 y 25 se han probado adecuadamente en lo que se refiere a la toxicidad, pero la base de datos de toxicidad es inadecuada en el caso de los metabolitos del suelo 85, 76 y 51.
Korpustyp: EU DGT-TM
unzulänglichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht Weber geht, so unzulänglich er auch sein mag, in die richtige Richtung.
El informe Weber, a pesar de no ser el adecuado para su fin, es un paso en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwischenstaatliche Zusammenarbeit ist in diesen Bereichen einfach unzulänglich.
La cooperación intergubernamental no funciona en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnahme des Rates an den Sitzungen des Vermittlungsausschusses war im allgemeinen gut, während die Teilnahme der Delegationen des Parlaments - aus welchen Gründen auch immer - bisweilen unzulänglich war.
Hablando en términos generales se puede decir que la asistencia del Consejo a esas reuniones fue buena, mientras que, por las razones que sea, las delegaciones del Parlamento no siempre se han distinguido por su asistencia a esas reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unterscheiden zwischen dem undifferenzierten Fangen aller Exemplare beim Ringwadenfischen (das noch schlimmer ist, wenn, wie einige Redner anmerkten, unzulänglich überwachte Flotten ihre Quoten überschreiten) und dem traditionellen Fischen mit stationären Netzen.
Debemos distinguir entre la captura indiscriminada de especies, cosa que ocurre en el caso de la pesquería de cerco -y que es incluso peor cuando las flotas sobrepasan los límites, exceden las cuotas, y tal como alguien ha señalado, no se hace un seguimiento adecuado- y la tradicional que utiliza redes fijas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab zwar erste Versuche, die Akustik des Saals zu verbessern, die wirklich in keiner Weise befriedigend und vollkommen unzulänglich ist, wie wir alle merken.
Se ha hecho un primer esfuerzo para mejorar la acústica de esta sala puesto que no es la adecuada; es de las menos apropiadas que uno puede encontrarse y usted así lo constata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält die Behörde das Prüfverfahren des Herstellers für unzulänglich, dann kann sie verlangen, dass an den zu diesem Zeitpunkt produzierten Fahrzeugen Nachprüfungen durchgeführt werden.
Si el organismo no está satisfecho con la calidad del procedimiento de auditoría del fabricante, podrá exigir la realización de ensayos de verificación en algunos vehículos en producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ranexa ist als Ergänzungstherapie zur symptomatischen Behandlung von Patienten mit stabiler Angina pectoris indiziert, die unzulänglich kontrolliert werden oder antianginöse Mittel der ersten Wahl (wie Betablocker und/oder Calciumantagonisten) nicht tolerieren.
Ranexa está indicado como terapia complementaria para el tratamiento sintomático de pacientes con angina de pecho estable que sean intolerantes o que no se controlen adecuadamente con las terapias antianginosas de primera línea (como betabloqueantes y/ o antagonistas del calcio).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6. das Abfallrecht wird in vielen Fällen unzulänglich durchgeführt,
6. frecuentemente, la legislación relativa a los residuos no se aplica debidamente;
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Zugangsbestimmungen sind unzulänglich ausgestaltet und bewirken Asymmetrie.
Hay condiciones de acceso que no están suficientemente desarrolladas o son desiguales.
Korpustyp: EU DCEP
unzulänglichdeficiencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir diesen Bericht befürworten, gibt es aus unserer Sicht noch immer Bereiche, die unzulänglich sind, und andere, die noch gestärkt werden könnten.
Una vez manifestada nuestra satisfacción por el informe, quisiera decir que seguimos encontrando ámbitos en los que existen deficiencias y ámbitos que aún necesitan ser reforzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich wieder einmal gezeigt, wie unzulänglich dieses Haus durch den Ministerrat konsultiert wird.
De nuevo se han evidenciado las deficiencias de la consulta por parte del Consejo de Ministros a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen selbstverständlich keine Grundsatzaspekte wie beispielsweise Artikel N in Frage, doch behaupten wir, daß in der Vorbereitungsphase Neuerungen notwendig sind, weil wir festgestellt haben, daß die Methode der Regierungsverhandlungen unzulänglich war und das Ergebnis der Regierungskonferenz folglich anders vorbereitet werden muß.
Naturalmente, no ponemos en tela de juicio algunos aspectos fundamentales como el artículo N, sino que decimos que en la etapa preparatoria son necesarias unas novedades porque hemos comprobado las deficiencias del método intergubernamental y, por tanto, la necesidad de preparar de otra forma el resultado de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte verzögern sich oder sind, wenn sie vorgelegt werden, oft unzulänglich, und es mangelt an der Zeit, um sie zu prüfen.
Los informes sufren retrasos o, cuando se presentan, suelen tener deficiencias y no hay tiempo suficiente para examinarlos.
Korpustyp: UN
Die im Westen sowohl von politischen wie akademischen Kreisen zur Analyse und Interpretation der arabischen Gesellschaften benutzten Muster sind ernsthaft unzulänglich.
Los modelos usados en Occidente, tanto en los círculos políticos como en los académicos, para el análisis y la interpretación de las sociedades árabes sufren de graves deficiencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aufeinander folgenden Katastrophen mit der Erika (1999) und der Prestige (2002) zeigten auf beschämende Weise, wie unzulänglich die europäische Politik und die Vorgehensweise der Mitgliedstaaten im Falle einer Havarie waren.
Las sucesivas catástrofes del Erika (1999) y el Prestige (2002) pusieron lamentablemente de manifiesto las graves deficiencias de la política europea y de las estrategias de los Estados miembros en caso de naufragio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung von Tierversuchen wirft nicht nur eine ethische Frage auf, vielmehr geht es auch darum, dass Versuche dieser Art im Vergleich zu modernen und für den Menschen relevanten tierfreien Methoden inzwischen als wissenschaftlich unzulänglich gelten.
Los experimentos con animales no sólo plantean cuestiones de carácter ético, sino que, asimismo, se reconoce que presentan deficiencias desde el punto de vista científico en comparación con los métodos modernos sin animales y pertinentes para los humanos.
Korpustyp: EU DCEP
unzulänglichdeficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Systeme sind unzulänglich und haben in den letzten Wochen versagt.
Esos sistemas han resultado deficientes y han fallado en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige davon sind aus rechtlicher Sicht oft unzulänglich und nicht zufriedenstellend.
Desde una perspectiva jurídica, algunas suelen ser deficientes y poco satisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitsbedingungen im Nordkaukasus sind weiterhin unzulänglich, was bedeutet, dass dort beträchtliche logistische Probleme bestehen.
Las condiciones de seguridad en el Cáucaso septentrional siguen siendo deficientes, lo cual genera no pocos problemas logísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweitens muß die Kommission ihre Angelegenheiten im eigenen Haus in Ordnung bringen, weil derzeit die mit der Bearbeitung der Einsprüche vor dem Streitregelungsorgan der Welthandelsorganisation beauftragten Dienste der Kommission völlig unzulänglich sind.
Y en segundo lugar, en nuestra propia casa, la Comisión tiene que poner sus cosas en orden porque en este momento los servicios de la Comisión encargados de atender las reclamaciones ante el organismo de solución de conflictos de la Organización Mundial del Comercio son absolutamente deficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sie sollten uns keine schlaflosen Nächte bereiten, denn sie sind unzulänglich und letztlich nicht nachhaltig. Mehr Grund zur Sorge bietet die potenzielle Bedrängnis der Länder in der letzten Gruppe.
Pero no deberíamos perder el sueño por eso, porque son deficientes y, en definitiva, insostenibles. Lo que debería causar mayor preocupación son los potenciales apremios de los países en el último grupo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Kommission der Auffassung, dass die gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften unzulänglich sind, was den Schutz der Gesundheit der in Autowerkstätten und Kontrollstationen arbeitenden Personen betrifft?
Así pues, se puede considerar que las disposiciones de la UE son deficientes a la hora de velar por la salud de las personas que trabajan en talleres de reparación y de inspección técnica.
Korpustyp: EU DCEP
unzulänglichinadecuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich der Berichterstatter in Bezug auf diese Probleme einige Lösungsvorschläge vorlegt, die uns vernünftig erscheinen und unsere Unterstützung verdienen, gibt es andere, die völlig unzulänglich sind; einige sind gar doppeldeutig oder widersprüchlich.
Aunque el ponente plantea propuestas para solucionar estos problemas que nos parecen justas y que merecen nuestro apoyo, hay otras que son claramente inadecuadas; algunas son incluso ambiguas y otras llegan a ser contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bin ich der Auffassung, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen angesichts der Schwere des Problems völlig unzulänglich sind.
No obstante, considero que las medidas propuestas son totalmente inadecuadas ante la gravedad de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich behauptet Griechenland, dass die Begründung der Entscheidung der Kommission, weswegen die mit dem Gesetz 3220/2004 eingeführte Maßnahme als neue staatliche Beihilfe bewertet wird, unklar und unzulänglich sei und aus diesem Grund gegen die Bestimmungen von Artikel 253 des EG-Vertrags verstoße.
Finalmente, Grecia sostiene que las razones declaradas por la Comisión para describir la medida introducida por la ley 3220/2004 como nueva ayuda estatal son confusas e inadecuadas, lo que infringe el artículo 253 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Formulierung ist wohl den einleitenden Worten von Artikel 42 der Charta nachempfunden: „Ist der Sicherheitsrat der Auffassung, dass die in Artikel 41 vorgesehenen Maȣnahmen unzulänglich sein würden oder sich als unzulänglich erwiesen haben “.
Esta formulación parece repetir el comienzo del Artículo 42 de la Carta: “Si el Consejo de Seguridad estimare que las medidas de que trata el Artículo 41 pueden ser inadecuadas o han demostrado serlo …”.
Korpustyp: UN
allerdings mit der Feststellung, dass die Maßnahmen auf nationaler Ebene zur Bewältigung der Folgen einer Umweltkatastrophe von ungekannten Ausmaßen, die alle Länder Zentralasiens und über 35 Millionen Menschen betrifft und die negative Auswirkungen auf das gesamte Ökosystem hat, unzulänglich sind,
Considerando, no obstante, que las medidas adoptadas a nivel nacional para contrarrestar los efectos de una catástrofe medioambiental sin precedentes que toca a todos los países de Asia Central, afecta a más de 35 millones de personas y tiene consecuencias negativas para el ecosistema han sido inadecuadas por lo general,
Korpustyp: EU DCEP
allerdings mit der Feststellung, dass die Maßnahmen auf nationaler Ebene zur Bewältigung der Folgen einer Umweltkatastrophe von ungekannten Ausmaßen, die alle Länder Zentralasiens und über 35 Millionen Menschen betrifft und die negative Auswirkungen auf das gesamte Ökosystem hat, unzulänglich sind,
Considerando, no obstante, que las medidas adoptadas a nivel nacional para contrarrestar los efectos de una catástrofe medioambiental sin precedentes que afecta a todos los países de Asia Central, afecta a más de 35 millones de personas y tiene consecuencias negativas para el ecosistema han sido inadecuadas por lo general,
Korpustyp: EU DCEP
unzulänglichinsatisfactoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, der Vorschlag der Kommission ist völlig unzulänglich, wie es auch der Beschluß des Rates war.
Señorías, la propuesta de la Comisión es absolutamente insatisfactoria, como lo fue la decisión del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Aspekt betrifft die strukturellen Auswirkungen des Aktionsplans, die unseres Erachtens von der Kommission leicht unterschätzt wurden; insbesondere halten wir den diesem Thema gewidmeten Teil für unzulänglich.
Está después la cuestión de las consecuencias estructurales del plan de acción, que, en nuestra opinión, la Comisión infravalora un poco; en particular, consideramos insatisfactoria la parte dedicada a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft gibt es keine einheitliche Methode zur Umsetzung der Rechtsvorschriften, was dazu führt, dass die Umsetzung unzulänglich ist.
A menudo no existe ningún método uniforme de aplicación de la legislación, lo que provoca que esta aplicación sea insatisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe mich bei der Abstimmung über die Entschließung zur Grundrechtecharta der Europäischen Union der Stimme enthalten, weil sie meiner Meinung nach trotz einiger Fortschritte noch viel zu unzulänglich ist.
Señor Presidente, me he abstenido en la votación sobre la resolución relativa a la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea porque considero que dicha Carta es aún muy insatisfactoria, a pesar de algunos avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich die Charta als unzulänglich betrachte, bin ich auch dagegen, sie in die Verträge aufzunehmen, denn eine unzureichende Charta sollte nicht auf eine höhere Ebene gelangen.
Como considero que esta Carta es insatisfactoria en conjunto, me opongo a que sea integrada en los Tratados, ya que una carta insatisfactoria no puede ser elevada a un rango superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzulänglichdébiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war recht nützlich, einen besseren Überblick darüber zu erhalten, welche Haushaltslinien unzulänglich sind und wo die Ausführung zu wünschen übrig lässt.
Ha sido un proceso muy útil para tener una percepción mucho más clara de dónde son más débiles las líneas y dónde tenemos una aplicación débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freie Zuteilung ist ein guter Anfang, hat sich in der Praxis jedoch als ziemlich unzulänglich erwiesen.
Las asignaciones libres fueron un buen comienzo, pero han resultado muy débiles en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für eine gesunde Entwicklung, durch die Ungleichheiten und Ungleichgewichten entgegengewirkt werden soll, erforderlichen Bestimmungen sind jedoch unzulänglich bzw. wurden noch immer nicht festgelegt und noch nicht zur Anwendung gebracht.
Las normas necesarias para un desarrollo sano que combata los desequilibrios y las desigualdades son débiles o tardan en precisarse, en concretarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gibt es nur wenige vorbeugende Maßnahmen, sind die Ermittlungen weiterhin unzulänglich und wurden die meisten Straftäter strafrechtlich nicht verfolgt.
En consecuencia, hay escasas medidas preventivas, las investigaciones continúan siendo débiles y la mayoría de los autores de los crímenes no ha sido procesada.
Korpustyp: EU DCEP
unzulänglichsuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich nochmals unsere Solidarität mit den italienischen Ordnungskräften bekunden und dabei auch auf die notwendige Zusammenarbeit zwischen den Polizeikräften und zwischen den Innenministerien hinweisen, die bei dem G8-Gipfel unzulänglich gewesen sein mag und im Hinblick auf die wir noch große Anstrengungen unternehmen müssen.
Y termino, señor Presidente, confirmando la solidaridad con las fuerzas del orden italianas y señalando la necesidad de una mayor cooperación entre las fuerzas de policía, entre los ministros de Interior, una cooperación que quizá no fue suficiente con ocasión de la Cumbre del G8 y en la que tendremos que trabajar intensamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist im Hinblick auf die Wirtschaft der Verweis auf "Rechtsetzungsinstrumente" völlig unzulänglich.
En relación a la industria, la referencia a los instrumentos legislativos no será suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat zahlreiche Programme zur Förderung einer gesunden Lebensweise und Ernährung aufgelegt, jedoch ist die Koordinierung dieser Programme unzulänglich.
La Comisión ha preparado numerosos programas de fomento de un estilo de vida saludable y en el ámbito de alimentación sana pero no existe un nivel de coordinación suficiente entre tales programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachung durch die Europäische Kommission ist unzulänglich, und es ist klar, dass die Kommission kein Kontrollsystem auf allen nationalen Ebenen einrichten kann.
La Comisión Europea no lleva a cabo una supervisión suficiente y resulta evidente que no puede establecer un sistema de control a todos los niveles nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzulänglichmanera insuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bin ich froh, daß die Europakonferenz sich mit diesem Thema befaßt hat, obwohl sie es inhaltlich unzulänglich getan hat.
Por esto, yo me alegro de que la Conferencia Europea se haya ocupado de esta cuestión, aunque lo hiciese de manerainsuficiente por lo que respecta a los contenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Luxemburger beschäftigungspolitischen Leitlinien sind auf einigen Gebieten von den Mitgliedstaaten nur unzulänglich umgesetzt worden, zum Beispiel gerade im Bereich des lebenslangen Lernens, wie der Gemeinsame Beschäftigungsbericht 1999 feststellte.
Efectivamente, las directrices de Luxemburgo sobre política de empleo han podido ser trasladadas por los Estados miembros sólo de manerainsuficiente en algunos ámbitos, por ejemplo, en el ámbito del aprendizaje a lo largo de toda la vida, como ha constatado el Informe Común sobre el Empleo de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermuntert die Kommission, Anstrengungen zu unternehmen, um die korrekte Anwendung der Wettbewerbsregeln in allen Mitgliedstaaten zu fördern und rechtzeitig einzugreifen, wenn die Wettbewerbsregeln unzulänglich oder diskriminierend angewandt werden;
Alienta a la Comisión a esforzarse por fomentar la correcta aplicación de las reglas de la competencia en todos los Estados miembros y a intervenir con la suficiente antelación cuando se apliquen las reglas de la competencia de manerainsuficiente o discriminatoria;
Korpustyp: EU DCEP
unzulänglichdefectuosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident und Premier, der Präsident ist in der Slowakei mehr oder weniger der Oppositionsführer, kommunizieren wieder miteinander, das war ein großes Problem, auch wenn diese Kommunikation noch immer unzulänglich ist.
El presidente y el primer ministro, en Eslovaquia el presidente es más o menos el jefe de la oposición, se comunican mutuamente de nuevo, aunque la comunicación es todavía defectuosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese schriftliche Bekundung der Absicht sicherzustellen, dass keine ungleichen Wettbewerbsbedingungen auf dem Binnenmarkt infolge der Kofinanzierung entstehen, beinhaltet nach Ansicht des Berichterstatters die Einsicht, dass der Vorschlag der Kommission in dieser Hinsicht unzulänglich ist.
Esta manifestación por escrito de que se va a asegurar que no se producen desigualdades distorsionadoras de la competencia en el mercado interior como consecuencia de la cofinanciación, constituye, a juicio del ponente, un reconocimiento de que la propuesta de la Comisión es defectuosa en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die vorgeschlagene Struktur unzulänglich ist, weil die Ziele der konkreten Maßnahmen nicht klar definiert sind, beispielsweise im Hinblick darauf, wie die Zusammenführung der Krebsbekämpfungspläne aller Mitgliedstaaten bis 2013 abgeschlossen werden soll, und fordert die Kommission auf, diesen Mangel zu beheben;
Considera que la estructura propuesta es defectuosa, ya que no contiene ninguna definición precisa de los objetivos específicos para la acción, como un método para realizar la integración de los planes de todos los Estados miembros en la lucha contra el cáncer hasta 2013, y pide a la Comisión que corrija esta incoherencia;
Korpustyp: EU DCEP
unzulänglichadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin sollen auch Produkte, die jetzt noch nicht unter die sektoralen Rechtsvorschriften fallen, sowie Erzeugnisse, deren Sicherheitsaspekte durch diese Rechtsvorschriften nur unzulänglich geregelt sind, aufgenommen werden.
Su objetivo es englobar dentro de ella productos que todavía no se incluyen en la legislación sectorial y productos en los que los aspectos relativos a la seguridad no se tienen en cuenta de forma adecuada en esa legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem bleibt auch ungelöst und unzulänglich überwacht, und meiner Meinung nach ist es wirklich erforderlich, dass die Europäische Kommission aufwacht und Rahmenbedingungen für diese Art von Aktivitäten ausarbeitet.
Este asunto también permanece sin resolver y sin la supervisión adecuada, y en mi opinión existe una verdadera necesidad de que la Comisión Europea despierte y comience a trabajar en normas marco para este tipo de actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist der Kommissionsvorschlag auch unzulänglich, und deswegen müssen unsere Änderungsanträge angenommen werden, damit wir ihm zustimmen können
En lo que respecta a esto, la propuesta de la Comisión tampoco es adecuada, y por lo tanto necesitaremos que se aprueben nuestras enmiendas si vamos a votar a favor de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzulänglichinsatisfactorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Einbeziehung Rußlands, was die Grundsätze und rechtlichen Rahmenbedingungen betrifft, und ohne Beteiligung der Vereinigten Staaten vor allem auf der Ebene der Technologie könnte sich der Vertrag als unzulänglich erweisen.
Si no implica a Rusia a nivel de principios y de marco normativo y a los Estados Unidos sobre todo desde el punto de vista tecnológico, el acuerdo podría resultar insatisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die wirtschaftspolitischen Rahmenbedingungen während des Großteils der Laufzeit unzulänglich waren, wurden die Ziele der Hilfe im Falle Georgiens nicht voll erreicht.
En el caso de Georgia, los objetivos de la ayuda no se han alcanzado plenamente, debido al insatisfactorio marco de política económica existente en el país durante la mayor parte de su período de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gegenwärtige dezentrale Aufsichtsrahmen mit mehreren unabhängigen Gastaufsehern für Tochtergesellschaften und einem inländischen Aufseher des Stammhauses als Primus inter Pares ist eindeutig unzulänglich.
El actual marco supervisor descentralizado, con varios supervisores anfitriones independientes de las filiales y el supervisor nacional del banco principal como primus inter pares es claramente insatisfactorio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unzulänglichinsuficiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zwar deshalb, weil die Luftverkehrskontrollsysteme und die Hilfsmittel auf den Flughäfen und -plätzen eindeutig unzulänglich sind.
Se debe a que hay una clara insuficiencia de medios de control del tráfico aéreo y de ayuda en los aeropuertos y en los aeródromos de una región ultraperiférica como las Azores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir für diesen Bericht gestimmt haben, darf uns doch nicht entgehen, dass die Maßnahmen unzulänglich sind und das Übel nur lindern und dass die Verordnung ungerecht ist, da sie Länder mit höheren Einkünften begünstigt, insbesondere die mit höheren Löhnen und Arbeitslosengeld.
Aunque hemos votado a favor de este informe, no podemos dejar de advertir la insuficiencia de sus medidas, que son meros paliativos, y la auténtica injusticia del reglamento, que es más favorable a los países con elevados ingresos, especialmente aquellos con mejores salarios y prestaciones de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn die Leistungen des Bediensteten während der Probezeit eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt der Probezeit erstellt werden.
en caso de insuficiencia manifiesta del agente en período de prácticas se podrá hacer un informe en cualquier momento de dicho período.
Korpustyp: EU DGT-TM
unzulänglichno adecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das derzeitige System zur Evaluierung der Wirkung unserer Tätigkeiten ist unzulänglich.
El sistema vigente para evaluar los efectos de nuestras actividades no es adecuado.
Korpustyp: UN
Gibt es Hinweise darauf, dass das derzeit geltende Genehmigungsverfahren für Medizinprodukte unzulänglich ist oder Sicherheitsrisiken für die Patienten mit sich bringt?
¿Existen pruebas que indiquen que el proceso actual de aprobación reglamentaria de productos sanitarios no es adecuado o que está poniendo en riesgo la seguridad de los pacientes?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unzulängliche fachliche Leistungen
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unzulänglich
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiner fühlt sich unzulänglich.
Mis deducciones eran una farsa.
Korpustyp: Untertitel
Unzulängliche Informationen über körperliche Kontrollen
Falta de información sobre los controles físicos
Korpustyp: EU DGT-TM
unzulängliche Wohnverhältnisse und Gesundheit - Zusammenfassung
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Auch sei die Informationspolitik unzulänglich gewesen.
La directiva se aplicará a una amplia gama de productos.
Korpustyp: EU DCEP
· unzulängliche Sozialschutzrechte und mit der Beschäftigung zusammenhängende Leistungen,
· falta de derechos de protección social o prestaciones vinculadas al empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Leider ist die geheime Wahl durch elektronische Abstimmung zurzeit unzulänglich.
Desgraciadamente ocurre que el mecanismo del voto secreto mediante votación electrónica es imperfecto en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in vieler Hinsicht nach wie vor unzulänglich.
Está todavía cojo en muchos de sus aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser unzulängliches Rechtssystem wird gerade reformiert und gestärkt.
Se está reformando y fortaleciendo nuestro débil sistema judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzulängliche Weiterbehandlung aufgrund der GIS-Einrichtung offensichtlich gewordener Übererklärungen
Escaso seguimiento de las declaraciones en exceso manifiestas detectadas tras el establecimiento del SIG
Korpustyp: EU DGT-TM
Die japanischen Institutionen waren archaisch und ihre Strategien unzulänglich.
Las instituciones japonesas eran arcáicas y tenían estrategias y estructuras económicas equivocadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen aber empfiehlt der IWF antiquierte und unzulängliche Lösungsansätze.
En cambio, el FMI recomienda soluciones anticuadas e ilusorias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission mitteilen, welche Gründe die spanischen Behörden für die beschriebene unzulängliche Mittelausschöpfung vorgebracht haben?
¿Puede informar la Comisión de cuáles han sido las razones que han aducido las autoridades españolas para que se haya producido dicha infrautilización?
Korpustyp: EU DCEP
Auf die unzulängliche Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung sollte hingewiesen werden.
Es importante destacar el escaso nivel de ejecución en el ámbito del reconocimiento mutuo.
Korpustyp: EU DCEP
die unzulängliche Mittelausführung bei den Strukturfonds und die Komplexität der in diesem Bereich geltenden Bestimmungen,
la infrautilización de los créditos correspondientes a los Fondos Estructurales y la complejidad de la reglamentación que regula este sector,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bei unzulänglicher Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch die einzelstaatlichen Behörden unverzüglich einzugreifen;
Solicita a la Comisión que intervenga puntualmente en caso de mala aplicación del Derecho comunitario por parte de las administraciones nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass das Scheitern teilweise auf unzulängliche Arbeitsregelungen und -methoden der WTO zurückzuführen ist,
Considerando que dicho fracaso se debe en parte a la falta de adaptación de las normas y métodos de trabajo de la OMC,
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wurden Bewertungsprobleme, Umsetzungsschwierigkeiten und eine unzulängliche Überwachung seitens der Europäischen Kommission moniert.
En concreto, se mencionaban problemas en la evaluación y retrasos en la aplicación, así como en la posterior supervisión por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
— la indemnización de despido de los funcionarios en prácticas despedidos por ineptitud manifiesta,
Korpustyp: EU DCEP
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
Korpustyp: EU DCEP
- unzulängliche wissenschaftliche Kenntnisse über den Zustand der Bestände in vielen Drittländern,
- la escasez de conocimientos científicos sobre la situación de los recursos en numerosos países terceros,
Korpustyp: EU DCEP
Anhang II Abschnitt 6: Paritätischer Beratender Ausschuss für unzulängliche fachliche Leistungen
Enmienda 9 Anexo II - Sección 6: Comisión paritaria consultiva de incompetencia profesional
Korpustyp: EU DCEP
Fast täglich sind Gewalt, Hunger, unzulängliche Unterkünfte und andere Menschenrechtsverletzungen zu verzeichnen.
En numerosos casos les esperan actos de violencia, hambre, alojamiento defectuoso y otras violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission findet meine Unterstützung. Die Abschwächungen hingegen machen den Vorschlag unzulänglich.
Doy mi apoyo a la propuesta de la Comisión pero los cambios propuestos la debilitan y la hacen inviable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz verbesserter Rechtsvorschriften sind Sicherheit und Arbeitsverhältnisse nach wie vor unzulänglich.
La seguridad y las condiciones laborales, aunque mejoradas por la legislación, son todavía demasiado limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Lebensverhältnisse sind häufig erbärmlich und durch unzulängliche Wohnungen, hohe Arbeitslosigkeit sowie niedrige Bildung gekennzeichnet.
Las circunstancias de vida de la población romaní son deplorables especialmente por lo que respecta a la situación de la vivienda, el nivel de formación y el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist zwar besser als gar nichts aber immer noch höchst unzulänglich.
Esta propuesta, aunque mejor que nada, resulta, por supuesto, muy imperfecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung dieser Finanzmittel vor allem in den Entwicklungsländern wird unzulänglich kontrolliert.
Se controla poco el empleo de ese dinero, especialmente en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versorgungsleistungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit sind vielfach völlig unzulänglich.
Por regla general, la atención sanitaria deja mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist gegenwärtig ein recht schwieriges Problem und im Vertrag unzulänglich geregelt.
Se trata de un problema bastante delicado en el Tratado en este momento y que ha recibido escasa atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen;
la indemnización por despido de los funcionarios en prácticas separados del servicio por ineptitud manifiesta,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vergütung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Falle offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
la indemnización de despido para los funcionarios en prácticas despedidos en caso de ineptitud manifiesta,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
la indemnización de despido de funcionarios en período de prueba por incapacidad manifiesta,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de ineptitud manifiesta,
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn sich dies als unzulänglich erweist, muss mehr unternommen werden.
Considero que es fundamental una concepción inequívoca y universal del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Fragen nach einer Verbesserung des Zustands wurden bisher gar nicht oder nur unzulänglich beantwortet.
Ninguna de las preguntas referentes a un mejoramiento de la situación ha sido hasta ahora contestada, o bien lo ha sido de manera incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Steuergeldern wurde ein partieller Ausgleich für unzulängliche landwirtschaftliche Einkommen geschaffen.
Con el dinero de los impuestos se compensa una parte del déficit de ingresos de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unzulängliche Verwaltung durch die Kommission schadet dem Ruf sämtlicher Organe der Europäischen Union.
La mala gestión por parte de la Comisión empaña la reputación de todas las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kontrollmaßnahmen auf den Flughäfen der EU und an den Außengrenzen sind völlig unzulänglich.
Señor Presidente, el control en los aeropuertos europeos y en las fronteras es mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Unregelmäßigkeiten kommt es, weil die gegenwärtigen internen Kontrollen der EU-Ausgaben unzulänglich sind.
Estas irregularidades pueden producirse porque los actuales controles internos sobre el gasto de la UE son inapropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunikation zwischen den Missionen sowie zwischen den Missionen und dem Beschaffungsdienst ist unzulänglich.
Las comunicaciones entre las misiones, y entre éstas y el Servicio de Adquisiciones son prácticamente inexistentes.
Korpustyp: UN
Hey, willst du das Gebäude sehen, dass jeden Mann in Spokane unzulänglich fühlen lässt?
¿Quieres ver el edifici…que intimidará a los hombres de Spokane?
Korpustyp: Untertitel
Dies verfestigt lediglich russische Irrtümer und bringt westliche Staatsmänner dazu, unzulängliche und ungebührliche Kompromisse einzugehen.
Así sólo se logra fortalecer las falsas concepciones rusas y orillar a los estadistas occidentales a aceptar compromisos imposibles e impropios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
die Komplexität der Themen, um die es geht, fehlende Attraktivität der Politik, unzulängliche Sprache und Kommunikationsmittel.
EUR
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Bisherige Zusammenarbeit unzulänglich - Schaffung einer EU-Zivilschutztruppe Die in der EU geltenden Maßnahmen haben sich als "unzulänglich oder unangemessen für ein wirksames Vorgehen gegen Naturkatastrophen erwiesen", so das Urteil des EP.
Los informes insisten en la necesidad de elaborar una estrategia europea para prevenir y paliar los daños ocasionados por los incendios forestales, las inundaciones y las sequías.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Hauptursachen des massiven Rückgangs der Haipopulationen zählen die unzulängliche Bewirtschaftung der Fischereibestände und fehlende Fangbeschränkungen.
Una de las principales causas del fuerte declive de las poblaciones de tiburones es la falta de gestión pesquera y limites de capturas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einer der Gründe für die unzulängliche Anwendung des Gemeinschaftsrechts im mangelhaften Verständnis des abgeleiteten Gemeinschaftsrechts liegt,
Considerando que uno de los motivos de la mala aplicación del Derecho comunitario es la imposibilidad de comprender el Derecho comunitario derivado,
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, daß einige Bestimmungen der Richtlinie, etwa der Mechanismus zur Schlichtung von Streitfragen über Zugangsberechtigungen, sehr unzulänglich durchgeführt wurden;
Observa que se han aplicado muy deficientemente algunas disposiciones de la Directiva, como, por ejemplo, el mecanismo de solución de litigios en caso de conflicto sobre las licencias de acceso condicional;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission solle die korrekte Anwendung der Wettbewerbsregeln fördern und rechtzeitig einzugreifen, "wenn die Wettbewerbsregeln unzulänglich oder diskriminierend angewandt werden".
El Parlamento insta a la Comisión a promover la cooperación internacional en materia de competencia mediante instrumentos de carácter multilateral o bilateral, y a fomentar la creciente participación de los países emergentes y en desarrollo (párrafo 21).
Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens sollten Quoten nur dann eingesetzt werden, wenn alle anderen Möglichkeiten erprobt wurden und sich als unzulänglich erwiesen haben.
En mi opinión, las cuotas únicamente deberían utilizarse cuando se hayan probado todos los demás medios sin éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erwägungen zeigen daher nur ein unzulängliches Bild dessen, was rechtfertigt, daß wir nicht nur beschämt, sondern auch empört sind.
Son, por eso y por desgracia, tan sólo una pálida muestra de lo que justifica que a la vergüenza se sume la indignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Hintergrund des Berichts bilden selbstverständlich die zahlreichen Arbeitsunfälle sowie die Richtlinien, die sich bislang als unzulänglich erwiesen haben.
Los muchos accidentes y también la hasta ahora inadecuación de las directivas constituyen, naturalmente, el trasfondo de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hat sie den zweifelsfreien Beweis erbracht, dass es sich hier um ein Beispiel unzulänglicher Gesetzgebung handelt.
Creo que ha demostrado sin duda que este es un ejemplo de mala legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Ziffer 20 des Entschließungsantrags wird auf die unzulängliche Integration der Umwelt in die KMU-Politik hingewiesen.
El punto 20 de la resolución pone el dedo en la llaga sobre la falta de integración de la política de medio ambiente en la política de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem bestand darin, dass jemand einen Betrug begangen und diesen wegen unzulänglicher Kontrollen über einen längeren Zeitraum fortgesetzt hat.
El problema ha sido que alguien ha incurrido en fraude y ha persistido en él por un fallo de los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festlegung eines GLÖZ-Standards fehlt, ein weiterer GLÖZ-Standard unzulänglich kontrolliert, mangelhafte Definition der Schwerwiegendheit, Antragsjahr 2006
Falta una BCAM, una BCAM controlada deficientemente, pobre definición de gravedad, ejercicio financiero 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Entwicklung im sozialen Bereich ist äußerst unzulänglich, und wenn wir neue Gesetze beschließen, gelten sie auch für diese Länder.
Su desarrollo social deja mucho que desear, y, sin embargo, deberán aplicar todas las nuevas leyes que nosotros elaboremos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich der Bericht positive und notwendige Elemente enthält, erweist er sich jedoch hinsichtlich einer Reihe grundlegender Aspekte als unzulänglich.
Aunque el informe contiene elementos positivos y necesarios, se queda corto en una serie de cuestiones fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzulänglich bearbeitete Partien können unverzüglich in demselben Betrieb erneut bearbeitet werden, sofern diese erneute Bearbeitung sie genusstauglich macht.
Si un lote se ha transformado insuficientemente, podrá ser sometido inmediatamente a una nueva transformación en el mismo establecimiento, siempre que dicha nueva transformación lo haga apto para el consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzulänglich verarbeitete Partien können im selben Betrieb unverzüglich erneut verarbeitet werden, soweit diese neue Verarbeitung das Produkt genusstauglich macht.
Si un lote se ha transformado insuficientemente, podrá ser sometido inmediatamente a una nueva transformación en el mismo establecimiento, siempre que dicha nueva transformación lo haga apto para el consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem mit Annan besteht darin, dass er sich angesichts ähnlicher Gefahren als ganz besonders unzulänglich erwies.
El problema con Annan es que, enfrentado a peligros similares, demostró una particular carencia de las habilidades necesarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann mit nationalen Aktionsplänen, die eine veraltete und unzulängliche Grundlage haben, die Anforderung der Habitat-Richtlinie, die geeignete Maßnahmen aufgrund von Artikel 6 betrifft, erfüllt werden?
¿Puede cumplirse la exigencia de la Directiva sobre hábitats referida a las medidas apropiadas a que se refiere el artículo 6 con planes de acción nacionales que tienen fundamentos obsoletos e incompletos?
Korpustyp: EU DCEP
Diese unzulängliche Funktionsweise der Regelung ermöglicht es den Marktteilnehmern, durch Missbrauch der geltenden Bestimmungen über den Zollwert weniger Einfuhrzölle auf Obst und Gemüse zu zahlen.
Este fallo permite a los operadores, a través del recurso abusivo a las disposiciones actuales del valor en aduana, reducir el pago de derechos de importación de frutas y verduras.
Korpustyp: EU DCEP
Wie haben die griechischen Behörden auf die Vorwürfe der Kommission wegen unzulänglicher Übertragung der betreffenden Bestimmungen in die nationale Rechtsordnung reagiert?
¿Cómo han respondido las autoridades griegas a las acusaciones de la Comisión a propósito de la transposición incompleta de las disposiciones ad hoc al Derecho nacional?
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Einführung des Binnenmarktes und dem Abbau der Grenzen im Jahr 1992 verblieb im Bereich der Verbrauchssteuern ein unzulängliches System.
El Parlamento se había pronunciado en septiembre 2002, pero ante las dificultades para lograr un acuerdo en el Consejo, la Comisión ha presentado una nueva versión que es objeto de este informe.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Revision liegt der Wille zu Grunde, gegen die unzulängliche Nutzung der Handelspräferenzen, die diesen Ländern von Seiten der Gemeinschaft gewährt werden, durch die Wirtschaftsakteure im Süden vorzugehen.
Por último, esta revisión está inspirada por la voluntad de luchar contra la infrautilización por los actores económicos del sur de las preferencias comerciales que les son otorgadas a escala de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
6. betrachtet die unzulängliche Verbreitung der Ergebnisse als eine wirkliche Schwäche von Leonardo I; begrüßt es, dass sich die Kommission im Rahmen von Leonardo II um Verbesserungen bemüht;
Considera que la escasa difusión de los resultados constituye una auténtica carencia de Leonardo I; acoge con satisfacción los esfuerzos de la Comisión para mejorar esta situación en Leonardo II;
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Organ legt Verfahren fest, um Fälle unzulänglicher fachlicher Leistungen präventiv mittels positiver Konzepte zu erkennen, zu behandeln und zu lösen.
Cada institución definirá los procedimientos oportunos para poder detectar, gestionar y resolver los casos de incompetencia profesional de forma preventiva y positiva.
Korpustyp: EU DCEP
Der Paritätische Beratende Ausschuss für unzulängliche fachliche Leistungen besteht aus einem Vorsitzenden und mindestens zwei Mitgliedern, die Beamte der Besoldungsgruppe AD 14 oder darüber sind.
La Comisión paritaria consultiva de incompetencia profesional estará compuesta por un presidente y, al menos, dos miembros, que habrán de ser funcionarios de grado AD 14, como mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
drückt starke Bedenken gegen das unzulängliche Kommunikationsverhalten des russischen Staates – selbst gegenüber Ärzten vor Ort – aus, durch das sich die Zahl der Todesopfer erhöht hat;
Expresa su profunda preocupación por la falta de una política de comunicación de las autoridades rusas, incluso con respecto a los médicos que se encontraban in situ , lo que ha incrementado la pérdida de vidas humanas;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, allzu offensichtlich ist die zunehmend unzulängliche Ausgestaltung der transeuropäischen Verkehrsnetze, die bereits 1993 im Weißbuch über "Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" festgestellt wurde.
Señor Presidente, resulta demasiado evidente el patinazo en la materialización de las redes transeuropeas de transportes, ya vislumbrado en el Libro Blanco sobre crecimiento, competitividad y empleo en 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission über Kakao, über den wir hier sprechen, ist in einer Reihe von Punkten ganz deutlich unzulänglich.
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión sobre el cacao que hoy debatimos, muestra faltas claras en varios puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen waren für das Projekt des Instituts, aber für ein wirkliches Projekt, und die Vorschläge, die auf dem Tisch liegen, sind unzulänglich und inkohärent.
Los Verdes estábamos a favor del proyecto del Instituto, pero de un proyecto de verdad, y las propuestas que están sobre la mesa son raquíticas e incoherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten den Rat aufgefordert, das in Berlin festgesetzte unzulängliche Ausgabenniveau für die externen Politikbereiche, für das wir unwiderlegbare Beweise beigebracht hatten, zu überdenken.
Pedíamos al Consejo que reflexionase sobre la inadecuación del nivel de gasto fijado en Berlín para las acciones exteriores y aportamos pruebas irrefutables al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits im ersten Jahr, in dem eine Beurteilung erfolgt ist, hat die Kommission erhebliche Verzögerungen festgestellt, aufgrund deren die Mittel sehr unzulänglich ausgeschöpft wurden.
Desde el primer año de evaluación la comisión ha registrado serios retrasos que han causado una enorme infrautilización de los créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als maltesischer Europaabgeordneter finde ich es sehr enttäuschend, dass die Kommission offensichtlich so unzulänglich darauf vorbereitet ist, eine Krise zu bewältigen, die schon lange unvermeidbar war.
Como diputado al Parlamento Europeo de Malta, es muy decepcionante que la Comisión adolezca de una falta de preparación tan grande para abordar una crisis que ha sido inevitable desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorentwurf der Kommission war unzulänglich. Er enthielt zwei miteinander verbundene Probleme: Er verzerrte zum einen die eigentliche Struktur des Haushalts und schuf einen unrealistischen Rahmen.
El anteproyecto de la Comisión se quedaba corto y planteaba dos problemas simultáneos: en primer lugar, distorsionaba la propia estructura del presupuesto, creando un margen que es irreal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben jedoch, dass der Europäische Rat nach wir vor eine unzulängliche Arbeit leistet, die zudem zu einer Vervielfachung der Datenbanken wie auch der Daten führt.
Por el contrario, pensamos que el trabajo que el Consejo Europeo sigue llevando a cabo es un pésimo trabajo, así como un trabajo de multiplicación de las bases de datos, por una parte, y de multiplicación de los datos, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss anerkannt werden, dass die unzulängliche Mittelausschöpfung hauptsächlich auf Verzögerungen beim Euratom-Fusionsprogramm zurückzuführen ist, wie der Rechnungshof auch 2008 angemerkt hat.
Por consiguiente, hay que reconocer que la infrautilización principalmente se debe a los retrasos en el progreso del Programa de Fusión de Euratom, sobre el que también informó el Tribunal de Cuentas en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, ist bei den Beschwerden, mit denen er sich befasst hat, eine unzulängliche Verhaltensweise bei den Verwaltern zu erkennen?
En otras palabras, en las quejas que ha apoyado, ¿hay alguna mala actitud evidente entre los administradores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte möglich sein, eine Beurteilung des Beamten auf Probe zu jedem beliebigen Zeitpunkt zu erstellen, wenn die Leistungen des Beamten auf Probe offensichtlich unzulänglich sind.
Debe ser posible, en todo momento, elaborar un informe sobre el funcionario en prácticas en caso de ineptitud manifiesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt zur Kenntnis, dass nach Auskunft der Behörde die oben dargelegte Situation und die geringe Vorbereitungszeit für die Inbetriebnahme der Behörde die unzulängliche Mittelausschöpfung im Haushaltsjahr 2011 erklären;
Toma nota de que, según la Autoridad, las cuestiones mencionadas y el tiempo limitado de que se dispuso para su puesta en funcionamiento explican la infrautilización de los recursos presupuestarios en 2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Leistungen des Bediensteten auf Zeit eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt vor Ablauf der Probezeit erstellt werden.
En caso de ineptitud manifiesta del agente temporal se podrá hacer un informe en cualquier momento antes de la conclusión del período de prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Leistungen des Vertragsbediensteten eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt vor Ablauf der Probezeit erstellt werden.
En caso de ineptitud manifiesta del miembro del personal contractual se podrá hacer un informe en cualquier momento antes de la conclusión del período de prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstellungsbehörde eines jeden Organs legt Verfahren fest, um Fälle unzulänglicher fachlicher Leistungen frühzeitig und in geeigneter Weise zu erkennen, zu behandeln und zu beheben.
La autoridad facultada para proceder a los nombramientos de cada institución definirá los procedimientos oportunos para poder detectar, gestionar y resolver los casos de incompetencia profesional de forma preventiva y apropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entschließung vorgesehenen Maßnahmen sind jedoch völlig unzulänglich, um der Politik der großen Unternehmensgruppen, die Arbeitsplätze abbauen und die Arbeitslosigkeit verschlimmern, Einhalt zu gebieten.
Sin embargo, las medidas propuestas en esta resolución son insignificantes para detener la política de los grandes grupos industriales, que suprimen puestos de trabajo y agudizan el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt, daß unzulänglicher Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten nur selten ein entscheidendes Hindernis für Innovationen ist, obwohl dies häufig als Entschuldigungsgrund angeführt wird.
La experiencia demuestra que las dificultades de acceso a la financiación raramente constituyen el obstáculo más importante a la innovación, si bien se utilizan frecuentemente como excusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben wir aber eine Vereinbarung über die Finanzielle Vorausschau getroffen, die äußert knapp und völlig unzulänglich ist und eigentlich einer Resignation gleichkommt.
Todos estamos a favor, señor Primer Ministro, pero necesitamos fondos y hemos fijado unas perspectivas financieras que son muy ajustadas, muy inferiores a la cantidad que necesitamos. Esto equivale a una renuncia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Eine Beschwerde, die die Bürger mit am häufigsten vorbringen, betrifft ihre unzulängliche Beteiligung im Rahmen der repräsentativen Demokratie.
Señor Presidente, Señorías, una de las quejas más frecuentemente formuladas por los ciudadanos se refiere a su mínimo papel en el marco de la democracia representativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte nochmals die Gründe dafür nennen: Europas Wirtschaftswachstum hinkt hinterher, unser politischer Einfluss in der Welt schwindet, und unsere militärische Stärke ist unzulänglich.
Y desearía reiterar cuáles son las razones: el crecimiento económico de Europa se está quedando rezagado, nuestra influencia política en el mundo está decayendo y nuestra fuerza militar está por debajo de lo deseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation in Libyen bestätigt auch, wie unzulänglich die militärischen Fähigkeiten Europas sind, die deutlich unter dem insgesamt hohen Niveau der nationalen Verteidigungshaushalte liegen.
La situación de Libia confirma también la inadecuación de la capacidad militar de Europa, mucho inferior al elevado nivel global de los presupuestos nacionales de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir sind der Überzeugung, daß die Haushaltskontrollverfahren und das Programmanagement, die sich als unzulänglich erwiesen haben, unbedingt reformiert werden müssen.
También estamos convencidos de que es indispensable reformar los procedimientos de control presupuestario y las modalidades de gestión de los programas, unos sistemas que han demostrado su inadecuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten natürlich einfach einen Termin festlegen, wenn wir bereit sind, eine unzulängliche Richtlinie zu akzeptieren, aber wenn wir eine gute Richtlinie wollen, brauchen wir mehr Zeit.
Podríamos fijar fácilmente una si estuviésemos dispuestos a aceptar una mala Directiva, pero si queremos una buena Directiva, necesitamos más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso pflichte ich Frau Jackson bei, wenn sie hinsichtlich der Nitratrichtlinie sagt: "that was flawed from the beginning ", sie war von Anfang an unzulänglich.
Así mismo, estoy de acuerdo con la Sra. Jackson cuando dice respecto de las directiva sobre nitratos: "that was flawed from the beginning".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besitzt per definitionem eine unzulängliche repräsentative Kraft und Legitimität, auch da es mit einer begrenzten Anzahl von Mitgliedern ein immer größeres Gebiet vertreten muß.
El Parlamento tiene, por definición, un poder y una legitimidad representativa limitados, en particular porque, con un número de diputados limitada, tiene que representar un territorio cada vez más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Zugrundelegung der branchenüblichen Praxis war das AIAD darüber besorgt, dass dieser beträchtliche Unterschied auf eine unzulängliche Qualität der Dienstleistungen des vorgeschlagenen Bieters schließen lassen könnte.
Con arreglo a la práctica del sector, preocupaba a la OSSI la posibilidad de que esa importante diferencia pudiera suponer que los servicios ofrecidos por el licitador propuesto fueran de baja calidad.
Korpustyp: UN
Wenn die Leistungen des Vertragsbediensteten während der Probezeit eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt der Probezeit erstellt werden.
En caso de ineptitud manifiesta del agente contractual en período de prueba, se podrá hacer un informe en cualquier momento durante dicho período.