linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unzulässig inadmisible 417
[Weiteres]
unzulässig abusivo 11

Verwendungsbeispiele

unzulässig inadmisible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rohrleitungen sind oft inneren und äußeren Schwingungs-anregungen unterworfen, die unzulässige Ausschläge und Materialbeanspruchungen zur Folge haben.
Frecuentemente los sistemas de tuberías están sometidos a excitaciones internas y externas, por lo que se pueden generar oscilaciones y esfuerzos inadmisibles en el material.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Überdies sind die derzeitigen Verfahren in einem grenzüberschreitenden Kontext häufig entweder unzulässig oder praktisch undurchführbar.
Además, los procedimientos actualmente vigentes resultan a menudo inadmisibles o impracticables en situaciones transfronterizas.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dein einziger Beweis über das Treffen ist unzulässig.
Y la única prueba de esa reunión es inadmisible.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die sagen, dass Open-Source-Software in den USA trotz der breiten Patentierbarkeit von Software erfolgreich geworden sei, ziehen eine unzulässige Schlussfolgerung.
Quienes dicen que el software libre ha prosperado en los Estados Unidos a pesar de la patentabilidad generalizada del software sacan una conclusión inadmisible.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beträgt die Verspätung mehr als 25 Kalendertage, so ist der Antrag als unzulässig anzusehen.
En caso de retraso superior a 25 días naturales, la solicitud se considerará inadmisible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein anderer Fall und hier unzulässig.
Ese es un caso diferente e inadmisible aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen diese Angaben, wird Ihre Anfrage als unzulässig erklärt. ES
Si dicha información no está incluida, su solicitud será declarada inadmisible. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet    Korpustyp: Webseite
Die Anfragen 22 und 26 werden für unzulässig erklärt.
Las preguntas 22 y 26 se han declarado inadmisibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Harvey, das ist unzulässiges Material.
Harvey, todo esto es inadmisible.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Nutzung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung der Franz Güde GmbH unzulässig und strafbar. DE
Cualquier utilización, fuera de las fronteras del derecho de autor, son inadmisibles y delictivas. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unzulässiger Streik .
unzulässige Abfallagerung .
unzulässiger Wettbewerb .
unzulässige Rechtsausübung .
unzulässige Operation . .
unzulässiger Befehl .
unzulässige Fahrzeugbewegung .
unzulässige Wettbewerbsbeschränkung .
offensichtlich unzulässig manifiestamente inadmisible 15
unzulässige Informationsverarbeitung . .
unzulässige Adresse .
unzulässige Anschrift .
unzulässiger Fehler .
unzulässige Beeinflussung influencia indebida 10
unzulässige Hormonmischung . .
unzulässiger Telexanruf .
unzulässiger Schätzwert .
unzulässiges Zeichen .
unzulässige Wettbewerbsabrede .
offensichtlich unzulässiges Rechtsmittel .
der Antrag ist unzulässig .
als unzulässig abgewiesene Klage .
Ausnahme bei unzulässiger Operation .
Verwerfung der Beschwerde als unzulässig .
Zurückweisung des Widerspruchs als unzulässig .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unzulässig

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solche Spekulationen sind unzulässig!
Tales especulaciones están fuera de orden.
   Korpustyp: Untertitel
Unzulässige Verwendung von Assoziationen.
Uso incorrecto de asociaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schlüsselvariable; fehlender Wert unzulässig
Variable clave — Ningún valor ausente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso wie unzulässige Beeinflussung.
Así como también la influencia indebida.
   Korpustyp: Untertitel
Das halte ich für unzulässig.
Creo que esto es inapropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belästigung, Nötigung und unzulässige Beeinflussung
Utilización del acoso, la coacción y la influencia indebida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mund ist wirklich unzulässig.
Y esta boca realmente es intolerable.
   Korpustyp: Untertitel
Unzulässige Benutzung der Schaublätter/Fahrerkarten
Utilización incorrecta de hojas de registro/tarjetas de conductor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spuren von Fäulnis sind unzulässig. DE
Se permiten rastros de podredumbre. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Sein Revisionsantrag wurde für unzulässig erklärt.
Su recurso de casación fue desestimado.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, jede Kollektivausweisung für unzulässig zu erklären;
Pide que se prohiba toda expulsión colectiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Belästigung, Nötigung und unzulässige Beeinflussung
Artículo 9 Utilización del acoso, la coacción y la influencia indebida
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unzulässiges Benehmen der polnischen Behörden
Asunto: Comportamiento intolerable de las autoridades polacas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Adresse (URL) %1 ist unzulässig
La denominación de la URL %1 es incorrecta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Unzulässiges Verhalten der polnischen Regierung
Asunto: Conducta deplorable del Gobierno polaco
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine offene und unzulässige Einmischung.
Esto es una intervención abierta, intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Quersubventionierung soll in Zukunft unzulässig sein.
En el futuro debe ser ilícita cualquier subvención transversal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlender Wert unzulässig; ein Code pro Land
Ningún valor ausente — Único por país
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlender Wert unzulässig; eine Kennung pro Unternehmen
Ningún valor ausente — Único por país
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kernvariable; fehlender Wert unzulässig; keine Imputation
Variable básica — Ningún valor ausente — Ninguna imputación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüsselvariable; fehlender Wert unzulässig; in Stunden
Variable clave — Ningún valor ausente — En horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüsselvariable; fehlender Wert unzulässig, in Euro
Variable clave — Ningún valor ausente — En euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haftung wegen unzulässiger oder unrichtiger Datenverarbeitung
Responsabilidad en caso de tratamiento ilícito o incorrecto de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
LED blinkt, um unzulässige Position zu identifizieren
La luz LED parpadea para identificar una posición en infracción
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unzulässige staatliche Beihilfe — Regulierungsgebühr im Gesundheitswesen
Asunto: Ayudas públicas ilegales — Tasas de regulación en el sector sanitario
   Korpustyp: EU DCEP
"Effekten gegen unzulässige Durchsuchung und Beschlagnahmung."
"y efectos personales contra rastreos y embargos ilegales."
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht nur unzulässig, sondern äußerst beunruhigend.
Esto, además de ser indecoroso, constituye un enorme motivo de alarma.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhebung unzulässiger Steuern durch die Behörden des Verwaltungsbezirks Chalkidiki
Asunto: Denuncias sobre imposición de un gravamen ilícito por la administración provincial de Calcídica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unzulässige Geschäftspraktiken der Siemens AG und europäische Gesetzgebung
Asunto: Actividades empresariales ilegales por parte de Siemens AG y legislación europea
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen muss bewusst sein, dass diese Frage unzulässig ist.
Sr. Biegler, debe ser consciente de que la pregunta es impropia.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, ich bin verwickelt in eine höchst unzulässige bürointerne Affäre.
Por cierto, estoy en una relación tabú en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unzulässige Flüge von Großbritannien in den besetzten Teil Zyperns
Asunto: Vuelos «pirata» desde el Reino Unido hacia la parte ocupada de Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klimawandel und unzulässige Subventionen in den USA
Asunto: Cambio climático y subvenciones injustificadas en los Estados Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unzulässige Befreiungen von der Wehrpflicht in Griechenland
Asunto: Dispensas ilegales del servicio militar en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
"unzulässige Beeinflussung" die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck
"influencia indebida": utilización de una posición de poder para ejercer presión,
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Einreichung von Anträgen in mehreren Mitgliedstaaten ist unzulässig.
Se prohibirá la presentación paralela de solicitudes en más de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist es unzulässig, eine Bevölkerung zu verallgemeinern.
Tampoco debe permitirse una etiqueta colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen halte ich die Abstimmung, die Sie vorhaben, für unzulässig.
Por ello, considero ilícita la votación que quiere mandar hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von der Bewilligung in unzulässiger Weise Gebrauch macht oder
cuando el beneficiario haga cualquier uso indebido de la misma, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unzulässige Gewährung der mit der Entscheidung „Sernam 1“ genehmigten Beihilfe
Concesión abusiva de la ayuda autorizada por la Decisión Sernam 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Ausfüllung des Formblatts verwendete Sprache ist unzulässig
La lengua utilizada al cumplimentar el formulario es incorrecta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Unzulässige Verwendung einer geografischen Bezeichnung für ein Lebensmittelerzeugnis
Asunto: Utilización impropia de un término geográfico para la denominación de un producto alimentario
   Korpustyp: EU DCEP
Beschlüsse, mit denen Mitteilungen für unzulässig erklärt werden
Cuestiones materiales y procesales de previo pronunciamiento
   Korpustyp: UN
Fraßlöcher und andere durch Insekten verursachte Schäden sind unzulässig. DE
Agujeros de clavos y otros daños debidos a insectos se excluyen DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Komprimiertes (Reißverschluss zugemachtes) Faltblatt ist unzulässig oder verdorben
La carpeta (zip) comprimida es inválida o corrompida
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sowohl der unzulässige Zugriff auf die Homepage wie auch die unzulässige Nutzung der darin enthaltenen Informationen unterliegen der ausschließlichen Haftung des jeweiligen Verursachers.
Tanto el acceso al sitio web como el uso indebido que pueda efectuarse de la información contenida en la misma es de la exclusiva responsabilidad de quien lo realiza.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission eine Untersuchung einleiten, wenn sie den geschilderten Sachverhalt für unzulässig hält?
En caso contrario, ¿piensa la Comisión investigar esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
So sind namentlich bestimmte offensichtlich unverhältnismäßige Praktiken der Beitreibung von Forderungen als unzulässig zu
En particular, algunas prácticas de cobro de deudas manifiestamente desproporcionadas deben considerarse
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bergwerk von Fonfría hat effektiv die Betriebsgenehmigungen erhalten, jedoch geschah dies in unzulässiger Weise.
La mina de Fonfría consiguió los permisos para su explotación, pero los obtuvo de forma irregular.
   Korpustyp: EU DCEP
30 Filmtabletten Teil einer Bündelpackung, die aus 3 Packungen mit jeweils 30 Filmtabletten besteht, Einzelverkauf unzulässig
30 comprimidos recubiertos con película Componente de un multienvase que contiene 3 envases cada uno con 30 comprimidos recubiertos con película.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Erhebung unzulässiger Bankentgelte durch die italienischen Banken nach der Einführung des Euro
Asunto: Imposición de comisiones bancarias ilegales por los bancos italianos tras la entrada en vigor del euro
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Naturschutzgebiet auf Samos: unzulässige Baueinrichtungen im Rahmen eines von der EU kofinanzierten Projekts
Asunto: Instalaciones ilegales en una zona protegida en relación con una obra cofinanciada en Samos
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird der Inhalt des Amsterdamer Vertrags unserer Meinung nach unzulässig interpretiert.
En nuestra opinión, el informe hace interpretaciones exageradas de lo que realmente se expresa en el Tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurden sämtliche Änderungsanträge unserer Fraktion für unzulässig erklärt, weil nun einmal neue Regeln gelten.
Lamentamos que ninguna de las enmiendas presentadas por nuestro grupo fuese adoptada porque existen nuevas reglas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Abstimmung, die Sie jetzt vornehmen wollen, ist unzulässig.
Señor Presidente, la votación que quiere mandar realizar ahora es ilícita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach unzulässig, sozusagen politisch festzulegen, wann die Wiederauffüllung erreicht ist.
Sería muy inadecuado determinar políticamente cuándo se alcanza la recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Fristüberschreitung um mehr als 25 Kalendertage ist der Antrag als unzulässig anzusehen.
En caso de que el retraso sea de más de 25 días civiles, se desestimará la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frauensterblichkeit ist in den Entwicklungsländern noch immer in dramatischer und unzulässiger Weise hoch.
La mortalidad de las mujeres en los países en desarrollo se mantiene en niveles trágica e inaceptablemente elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist heute bereits unzulässig, wie uns allen wohlbewußt ist.
Ya lo es ahora, todos somos plenamente conscientes de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein unzulässiges Maß an Medienkonzentration gefährdet Meinungsvielfalt und -pluralismus und die Verbreitung kultureller Vielfalt.
La concentración de medios de comunicación en un grado ilícito pone en peligro la diversidad y el pluralismo de opinión y la promoción de la diversidad cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zahlreiche Beispiele für unzulässige Gleichsetzungen; lassen Sie mich nur zwei davon nennen.
Las confusiones son innumerables, y solo mencionaré dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzulässige Angabe für Schiffe, die bereits zur Flotte gehören oder nach dem 1.1.2003 gemeldet werden.
Opción inválida para los buques en la flota o declarados a partir del 1 de enero de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag der (inzwischen) als neue bzw. unzulässige Beihilfen eingestuften Zuschüsse.
la compatibilidad con el Tratado de todas las ayudas cualificadas o recalificadas de nuevas ayudas y/o de ayudas abonadas de forma abusiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit nach den Nachprüfungen sollten die Unternehmen daher jegliches unzulässige Verhalten unverzüglich beenden.
Por lo tanto, tras los registros las empresas deberían poner fin inmediatamente a cualquier comportamiento que supusiera una infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Bestimmungen enthalten geeignete Bedingungen für die Beihilfegewährung, mit denen unzulässige Wettbewerbsverzerrungen verhindert werden.
Las disposiciones de que se trata reúnen condiciones apropiadas para la concesión de la ayuda que impiden el falseamiento indebido de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Antragsteller mehr als einen Antrag gestellt, so sind alle diese Anträge unzulässig.
En caso de que un solicitante presente más de una solicitud, se rechazarán todas las que haya presentado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss des Gerichts vom 25. November 2009 wurde diese Klage als unzulässig abgewiesen [4].
Dicho recurso fue desestimado mediante resolución del Tribunal de 25 de noviembre de 2009 [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Antrag unzulässig, wenn die Verspätung mehr als 25 Kalendertage beträgt.
en caso de que el retraso sea de más de 25 días civiles, se desestimará la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung des Antrags auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit als unzulässig
Inadmisión de la solicitud de caducidad o de nulidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, einen Widerspruch vor Ablauf der in Regel 18 Absatz 1 genannten Frist als unzulässig zurückzuweisen;
resoluciones de denegación de una oposición antes de que expire el plazo mencionado en la regla 18, apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Funktionsüberwachung wegen eines unzulässig hohen Fehlers (Artikel 3.06) angesprochen hat.
la supervisión del funcionamiento se haya disparado debido a un error superior al autorizado (artículo 3.06).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Antragsteller mehrere Anträge, so sind alle seine Anträge unzulässig.
En caso de que un único solicitante presente más de una solicitud, todas ellas serán rechazadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellung,daß die Klage nicht wegen Verletzung der Formvorschriften unzulässig ist
declarar la admisibilidad teniendo en cuenta los requisitos de forma
   Korpustyp: EU IATE
feststellen,daß die Klage nicht wegen Verletzung der Formvorschriften unzulässig ist
declarar la admisibilidad teniendo en cuenta los requisitos de forma
   Korpustyp: EU IATE
Der Beginn ihres Gerichtsverfahrens darf nicht in unzulässiger Weise verzögert werden.
a ser juzgadas sin dilaciones indebidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Unzulässige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln, die den ärmsten Regionen zustehen, für Projekte in Lissabon
Asunto: Uso indebido de fondos comunitarios destinados a las regiones más pobres para proyectos en Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unzulässige Steuererleichterungen im Konzessionsvertrag für Pier 2 der Containerstation (SEMPO) im Hafen von Piräus
Asunto: Reducciones ilegales de impuestos en relación con el contrato de concesión del muelle nº 2 de la terminal de contenedores (SEMPO) del puerto del Pireo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung des Präsidenten, einen Änderungsantrag für zulässig oder unzulässig zu erklären, ist unanfechtbar.
La decisión del Presidente sobre la admisibilidad de las enmiendas será inapelable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2008 waren 75% der bei Ihnen eingebrachten Beschwerden unzulässig.
¿Sigue faltando información sobre cuál es su labor?
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 34 Absatz 1 über Anträge entscheidet, die sich als unzulässig oder offensichtlich unbegründet erweisen.
, de conformidad con el apartado 1 del artículo 34.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie beabsichtigt sie einzugreifen, um zu verhindern, dass willkürliche Missbräuche durch unzulässige Ausnahmeregelungen legitimiert werden?
¿puede indicar la Comisión qué medidas pretende adoptar en relación con la situación creada, para evitar que abusos programados puedan beneficiarse de excepciones ilegítimas?;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Definition des Begriffs „unzulässige Beeinflussung“ im Kommissionsvorschlag wird körperlicher Zwang ausdrücklich ausgenommen.
La definición de "influencia indebida" en la propuesta de la Comisión excluye explícitamente la fuerza física.
   Korpustyp: EU DCEP
Geheimdienstinformationen (so wird behauptet) wurden von Blairs Mitarbeitern in unzulässiger Weise aufgeblasen.
Los subordinados de Blair maquillaron (según se afirma) los expedientes de los servicios de información.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Reporter hat herausgefunden, dass es 15 Anklagepunkte wegen Erpressung und unzulässiger Einflussnahme gibt.
Este reportero se enteró de que la acusación contien…15 cargos de estafa y de uso indebido de influencia…
   Korpustyp: Untertitel
Seine Inhaftierung scheint darauf abzuzielen, Greenwald und andere Journalisten, die über unzulässige Überwachungsmethoden berichten, einzuschüchtern.“
Por el contrario, parece que la intención de su detención era intimidar a Greenwald y a otros periodistas que han informado sobre los abusos en los sistemas de vigilancia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von dem entscheidungsbefugten Beamten der Sozialhilfebehörde wurde dies als unzulässig eingestuft.
El funcionario correspondiente del Departamento de Asistencia Social decidió que tal exigencia es irrazonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollten Verwaltungsgesellschaften über angemessene Verfahren zur Verhinderung unzulässiger Praktiken verfügen.
Es por ello por lo que las sociedades de gestión deben disponer de procedimientos apropiados para poder prevenir estas y otras malas prácticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Vermeidung unzulässiger Wettbewerbsverfälschungen legen die Leitlinien von 1999 Folgendes fest (Randnummern 35 bis 39):
En lo que se refiere a la prevención de falseamientos indebidos de la competencia, las Directrices de 1999 indican lo siguiente (puntos 35 a 39):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unzulässig kopierte Datenträger können von der Staatsanwaltschaft eingezogen und vernichtet werden.
La fiscalía puede confiscar y destruir los soportes de copias realizadas sin permiso.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es muß gesagt werden, dass es sehr schwierig, unzulässige Anwendungen gehören FakeVimes Family manuell zu entfernen.
Hay que decir que es muy difícil eliminar las aplicaciones rogue perteneciente a la familia de FakeVimes manualmente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr zu den Themen Probleme beim Verkaufen lösen und Unzulässiges Käuferverhalten. ES
Cuantas más fotos incluyas, más probabilidades tendrás de vender tu coche. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Vermeidung und Erkennung missbräuchlicher Nutzung unseres Netzwerks wie Spamming, File Sharing und andere unzulässige Aktivitäten.
prevenir y detectar el abuso de nuestra red, por ejemplo, al enviar spam, compartir archivos u otra actividad ilícita.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Speicherung der Daten erfolgt zur statistischen Auswertung und zur Abwehr unzulässiger Abfragen unseres Web-Angebotes.
Los datos son archivados para evaluaciones estadísticas y protección de accesos inadecuados a nuestra página web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welches sind unzulässige SEO-Methoden Wie kann ich meine Website von Wix bei Google eintragen lassen?
¿Cuándo aparecerá mi página web Wix en los resultados de los motores de búsqueda?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es sollten Vorschriften für den Fall festgelegt werden, dass ein Betriebsinhaber eine unzulässige Anzahl von Zahlungsansprüchen erhalten hat oder dass der Wert jedes der Zahlungsansprüche gemäß den verschiedenen Modellen im Rahmen der Betriebsbeihilferegelung in unzulässiger Höhe festgesetzt wurde.
Es preciso establecer normas para los casos en que un agricultor reciba una cantidad indebida de derechos de pago o en que cada uno de dichos derechos de pago sea de una cuantía indebida con arreglo a los diferentes modelos existentes dentro del régimen de pago único.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Spanien bot der Bezug von Beihilfen viele Jahre lang einen Anreiz, um auf gesetzlich unzulässige Weise Beregnungswasser zu gewinnen.
En España el cobro de subvenciones ha representado durante años un incentivo para obtener de manera ilícita agua para regar.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie beabsichtigt oder nicht, Verbote gemischter Mannschaften im Profi-Fußball für unzulässig zu erklären?
¿Podría indicar la Comisión si tiene intención de abolir las restricciones existentes en relación con los equipos mixtos de fútbol profesional?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit werden die Rechte und Garantien der Asylsuchenden ausgehöhlt; Beschwerden könnten dann womöglich stets als unzulässig abgelehnt werden.
En estas circunstancias, los derechos y garantías de los solicitantes se debilitan y la base para los recursos puede rechazarse siempre por infundada.
   Korpustyp: EU DCEP
teilt die Kritik des Rechnungshofs, wonach die ausschließlich auf den Ölerträgen basierenden Kontrollverfahren für die Erzeugungsbeihilfe unzulässig und ineffizient sind;
Comparte la crítica del Tribunal de Cuentas sobre la falta de fiabilidad e ineficacia de basarse exclusivamente en los rendimientos del aceite como método de control en la ayuda a la producción;
   Korpustyp: EU DCEP
Letzten Monat hat die Kommission eine erste Untersuchung über etwaige unzulässige staatliche Beihilfen für niederländische Fußballvereine eingeleitet.
El mes pasado, la Comisión abrió una investigación preliminar sobre posibles ayudas estatales ilegales a clubes de fútbol neerlandeses.
   Korpustyp: EU DCEP