Frecuentemente los sistemas de tuberías están sometidos a excitaciones internas y externas, por lo que se pueden generar oscilaciones y esfuerzos inadmisibles en el material.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Überdies sind die derzeitigen Verfahren in einem grenzüberschreitenden Kontext häufig entweder unzulässig oder praktisch undurchführbar.
Además, los procedimientos actualmente vigentes resultan a menudo inadmisibles o impracticables en situaciones transfronterizas.
Korpustyp: EU DCEP
Und dein einziger Beweis über das Treffen ist unzulässig.
Y la única prueba de esa reunión es inadmisible.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die sagen, dass Open-Source-Software in den USA trotz der breiten Patentierbarkeit von Software erfolgreich geworden sei, ziehen eine unzulässige Schlussfolgerung.
Quienes dicen que el software libre ha prosperado en los Estados Unidos a pesar de la patentabilidad generalizada del software sacan una conclusión inadmisible.
Sicherheit Polar hat alle geeigneten Massnahmen unternommen, um den unberechtigten Zugriff auf Ihre persönlichen Daten, ihre unzulässige Verwendung und unzutreffende Angaben zu verhindern.
Seguridad Polar ha puesto todas las medidas necesarias y apropiadas a fin de proteger sus informaciones personales contra el acceso de personas no autorizadas y de una utilización abusiva o errónea.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Staatliche Bewertungsbüros, Beamte oder Angestellte gelten solange als unabhängig, wie eine unzulässige Einflussnahme auf ihre Feststellungen effektiv ausgeschlossen ist.
Los organismos públicos de tasación, así como los funcionarios y demás agentes públicos se consideran independientes en la medida en que no se ejerza ninguna influencia abusiva sobre sus conclusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte die unzulässige Gewährung einer Beilhilfe fest, wobei sie insbesondere im Zusammenhang mit folgenden Punkten Zweifel bzw.
A este respecto, la Comisión registró la concesión abusiva de una ayuda y emitió dudas, en particular, respecto de los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei für den Ausschluss unzulässigen Vertragsbedingungen wollen wir, dass die Klauselrichtlinie auch bei individuell ausgehandelten Klauseln anwendbar ist.
En lo que respecta a la exclusión de las cláusulas abusivas en los contratos, queremos que la Directiva relativa a las cláusulas abusivas en los contratos de consumo sea también de aplicación para las cláusulas negociadas individualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich weckt dieser Versuch, die Definition von Rassismus in unzulässiger Weise auszuweiten, die Furcht vor einer europäischen Gedankenpolizei und muss daher auch aus diesem Grund abgelehnt werden.
Finalmente, esta tentativa de extensión abusiva de la definición de racismo hace temer una fiscalización policial del pensamiento a escala europea, y por este motivo debe ser igualmente rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, sich im Hinblick auf die Annahme strenger multilateraler Vorschriften weiterhin sowohl in der OECD als auch in der WTO entschieden gegen den unlauteren Wettbewerb von Drittländern mit Hilfe von Subventionen, der unzulässigen Inanspruchnahme von Handelsregeln oder anderen Maßnahmen einzusetzen;
Pide a la Comisión que continúe su acción decidida, en el marco de la OCDE y de la OMC, con vistas a la elaboración y adopción de normativas multilaterales rigurosas contra la competencia desleal de terceros países practicada mediante subvenciones, el recurso abusivo a disposiciones comerciales y otras medidas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, sich im Hinblick auf die Ausarbeitung und Annahme strenger multilateraler Vorschriften weiterhin sowohl in der OECD als auch in der WTO entschieden gegen den unlauteren Wettbewerb von Drittländern mit Hilfe von Subventionen, der unzulässigen Inanspruchnahme von Handelsregeln oder anderen Maßnahmen einzusetzen;
Pide a la Comisión que se siga esforzando con determinación, tanto en el marco de la OCDE como de la OMC, con vistas a la elaboración y adopción de una normativa multilateral rigurosa contra la competencia desleal de los terceros países mediante subvenciones, el recurso abusivo a disposiciones comerciales y otras medidas;
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst wird geprüft, inwieweit die Gewährung der 2001 genehmigten Beihilfe von 503 Mio. € unzulässig gehandhabt wurde, und ob festgestellt werden kann, dass die rechtswidrige zusätzliche Zahlung von 41 Mio. € mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar ist.
En primer lugar, se analizará en qué medida la ayuda de 503 millones EUR, autorizada previamente en el año 2001, ha sido concedida de forma abusiva y si este análisis puede permitir constatar la compatibilidad de la ayuda ilegal adicional abonada de 41 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
unzulässiginadmisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man weiß, dass der europäische Gedanke selbstredend entstanden ist, um Fremdenhass und Kriege zwischen den Völkern ein Ende zu bereiten, dann sind solche Handlungen unzulässig.
Cuando está claro que la idea europea se concibió, desde luego, para poner coto a la xenofobia y las guerras entre naciones, ese tipo de acciones son inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Machenschaften, die sogar nach Europa ausgedehnt werden, sind schlichtweg unzulässig.
Estas maniobras, incluso en territorio europeo, son realmente inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass jegliche Verunreinigung des Grundwassers mit einigen genau festgelegten Substanzen unzulässig ist.
Eso quiere decir que son inadmisibles todos los casos de contaminación de las aguas subterráneas con una serie de sustancias bien definidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann, und das können Sie mir nicht vorwerfen, wurde ein weiterer Verfahrensantrag gestellt, nämlich den Tagesordnungspunkt und den Bericht für unzulässig zu erklären.
A continuación, y es algo que no me puede reprochar, se ha formulado otra cuestión de orden, solicitando que el punto del orden del día y el informe se declararan inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Ich habe im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter gegen diesen Bericht gestimmt, denn ich betrachte die Ziffern 6 und 7 als inakzeptabel und unzulässig.
por escrito. - (FR) He votado en contra de este informe en la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género porque considero que los apartados 6 y 7 son inaceptables e inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abänderungen wurden jedoch als unzulässig erklärt, und daher ist die grundsätzliche Änderung, die das Parlament anzubringen wünscht, das heißt von einer ausschließlich marktorientierten Ausrichtung hin zur Einbeziehung der Rechte der Patienten, in Bedrängnis.
No obstante, estas enmiendas han sido declaradas inadmisibles y, como consecuencia, el cambio fundamental que el Parlamento desea llevar a cabo, es decir, el cambio de la orientación exclusiva del mercado a la inclusión de los derechos de los pacientes, está en apuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschwerden über Entscheidungen des Petitionsausschusses werden als unzulässig erachtet, da dessen Entscheidungen ebenso wie die des Parlaments politische Angelegenheiten sind.
Las reclamaciones acerca de decisiones de la Comisión de Peticiones propiamente dicha se consideran inadmisibles porque esas decisiones, al igual que las del Parlamento, son de carácter político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzulässig sind auch Fälle, in denen zentrale Bestimmungen der Richtlinie in den verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt werden.
Las situaciones en las que las disposiciones fundamentales de la Directiva se interpretan de forma distinta en los diversos Estados miembros también son inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese, entschuldigen Sie bitte den etwas harten Ausdruck, Gangstermethoden allein zur Mehrheitsbeschaffung für unzulässig.
Me parece que esos métodos, un poco -perdóneme la expresión excesiva- de pícaros únicamente con el objeto de fabricarse una mayoría son inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 23 wurde von den Dienststellen für unzulässig erklärt.
Los servicios han declarado inadmisibles la enmienda 23.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzulässigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine umweltpolitische Maßnahme mit der Absicht verbunden wird, damit Geld zu verdienen, ist das schon unzulässig, weil verschiedene Motive das Instrument korrumpieren können.
Si una medida medioambiental está vinculada a la intención de ganar dinero no será fiable, ya que el instrumento en cuestión podría corromperse por diversos motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch entstand während der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie in Schweden eine Debatte darüber, ob es zulässig oder unzulässig sei, das Vorhandensein eines bevollmächtigten Unternehmensvertreters als Vorschrift festzulegen.
Sin embargo, durante la aplicación de la Directiva relativa a los servicios en Suecia, se planteó un debate en lo que se refiere a si está permitido o no implantar un requisito para que haya un representante competente de la compañía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag Nr. 21 bezieht sich auf die Auftragsvergabe und würde erfordern, daß das Angebot des Teilnehmers an der Ausschreibung grundsätzlich alle in der Ausschreibung geforderten Elemente enthält und die Nichteinhaltung dieser Bestimmungen die Zurückweisung des Angebots als unzulässig zur Folge hätte.
La enmienda 21 se refiere a adquisiciones y requeriría que las ofertas incluyesen directamente todos los requisitos fijados en la invitación para tomar parte en la licitación, con la posibilidad de eliminar la oferta si no los incluye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß gemäß Artikel 125 Absatz 3 unserer Geschäftsordnung Sie alle Änderungsanträge zum Entwurf des Tagungskalendes 1997 als unzulässig erklären, in denen es um die Anzahl der Tagungen in Straßburg geht, und zwar aus zwei Gründen.
De conformidad con el apartado 3 del artículo 125 de nuestro Reglamento, deseo que no admita a trámite ninguna de las enmiendas al proyecto de calendario de los períodos parciales de sesiones de 1997 referentes al número de períodos parciales de sesiones de Estrasburgo, y ello por dos razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kühlverfahren, die zu nicht repräsentativen Emissionswerten führen, sind unzulässig.
No se permitirá ningún procedimiento de enfriamiento que dé lugar a emisiones no representativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen neuer Klage- und Verteidigungsgründe im Lauf des Verfahrens ist unzulässig, es sei denn, dass sie auf rechtliche oder tatsächliche Gesichtspunkte gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
En el curso del proceso no podrán alegarse motivos nuevos, a menos que se funden en razones de hecho y de Derecho que hayan aparecido durante el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbeaussagen, denen zufolge ein Produkt von einer zuständigen Behörde innerhalb der EU zugelassen oder genehmigt wurde, sind unzulässig.
No se permite reivindicar que el producto ha sido autorizado o aprobado por una autoridad competente de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Mängel nicht fristgerecht beseitigt, so weist das Amt den Widerspruch als unzulässig zurück.
Si no se subsanasen dichas irregularidades en el plazo prescrito, la Oficina no admitirá la oposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die nach Regel 38 Absatz 1 erforderliche Übersetzung nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist vorgelegt, weist das Amt den Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit als unzulässig zurück.
En el caso de que no se haya presentado la traducción exigida con arreglo a la regla 38, apartado 1, en el plazo establecido, la Oficina rechazará la solicitud de caducidad o de nulidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zubereitungen, die auch FKW enthalten, sind die Mengen entweder auf dem Formblatt „Formblatt für Hersteller und Importeure: FKW“ oder auf dem vorliegenden Formblatt anzugeben; doppelte Angaben sind unzulässig.
Tratándose de preparados que también contienen PFC, las cantidades se consignarán, bien en el formulario «productores e importadores de PFC» o en el presente formulario; no debe duplicarse la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
unzulässiginaceptable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von der Kommission vorgeschlagene Zusatz zur Begriffsbestimmung schafft hingegen Probleme, denn es ist aus wissenschaftlicher Sicht unzulässig, tierische und pflanzliche Zellkulturen als Mirkoorganismen zu definieren.
En cambio, la adición a la definición que propone la Comisión crea problemas y es científicamente inaceptable definir células de origen animal o vegetal como microorganismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfach unzulässig. Aber ich möchte aufgrund des Namensproblems der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien niemandem die Möglichkeit zur Abstimmung gegen diesen Änderungsantrag über Menschenrechte geben, daher bitte ich darum, "mazedonische Regierung" gegen "Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien" zu ändern.
Esto es simplemente inaceptable, pero no quiero dar a nadie la posibilidad de votar en contra de esta enmienda sobre los derechos humanos por la cuestión del nombre con la antigua República Yugoslava de Macedonia, por lo que solicito cambiar "Gobierno macedonio" por "Gobierno de la antigua República Yugoslava de Macedonia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz klar sagen, dass die Möglichkeit der Einführung einer Staugebühr für den Straßengüterverkehr meiner Ansicht nach unzulässig ist. Auch wehre ich mich gegen den Verzicht auf die Zweckbindung.
Dejaré claro, que en lo que a mí me concierne, la posibilidad de un gravamen por congestión para el transporte de mercancías por carretera es inadmisible y también creo que el abandono de la asignación obligatoria es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in der Olympischen Charta steht es bereits: Diskriminierung aufgrund von Rasse, Religion, Politik, Geschlecht oder aus anderen Gründen ist unzulässig. Das gilt also auch für das Geschlecht.
En la Carta Olímpica también se ha dicho: la discriminación por razones de raza, religión, política, sexo o por otras razones es inaceptable, es decir, también por razones de sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sehen wir es als unzulässig an, dass man, um die Dinge in bestimmten Ländern zu verbessern, Verschlechterungen in den Ländern einführt, wo der Schutz am höchsten ist.
Además, nos parece inaceptable que, para mejorar las cosas en unos países, las empeoremos en otros que disfrutan de los mayores niveles de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß also nicht nur die Benachteiligung aufgrund der Hautfarbe, des Geschlechts oder der Konfession vermieden werden, sondern auch die Diskriminierung aufgrund des Alters, einer Behinderung, der Sprache, des Wohnorts oder der Zusammensetzung der Familie ist unzulässig.
Por consiguiente, no hay que evitar tan sólo la discriminación por motivos de raza, sexo o religión. También es inaceptable el menosprecio por razones de edad, minusvalía, idioma, lugar de residencia o composición familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unzulässig, sich brutal in die inneren Angelegenheiten eines Staates einzumischen, insbesondere eines kleinen.
Es inaceptable interferir brutalmente en los asuntos internos de cualquier Estado, sobre todo de un Estado pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, im sozialen Bereich bestehende Disparitäten auszunutzen, ist unzulässig.
En resumen, jugar con las disparidades en materia social es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das Argument des Kollegen Corbett für unzulässig.
Me parece que el argumento del Sr. Corbett es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es schon im Verkehrsausschuss gesagt: Es ist für mich einfach unzulässig, diesen Ausdruck auf Autos und auf Straßen anzuwenden.
Como ya dije en la Comisión de Transporte y Turismo, considero totalmente inaceptable que ese término se aplique a automóviles y a carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzulässigno admisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schätze Ihre Beiträge sehr, doch heute wurde Ihre Anfrage für unzulässig erklärt.
Yo valoro mucho sus contribuciones pero hoy su pregunta ha sido declarada noadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürger mit einer gut fundierten Beschwerde, die unzulässig ist, geht gewöhnlich nicht mit leeren Händen aus.
No obstante, el ciudadano que tiene una reclamación con un buen fundamento, pero que no es admisible, no suele marcharse con las manos vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen vor der Abstimmung mitteilen, dass die Präsidentschaft der Auffassung ist, dass der Änderungsantrag 2 eine Verletzung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union darstellt und sie daher den Änderungsantrag 2 für unzulässig erklärt.
Antes de votar tengo que comunicarles que la Presidencia considera que la enmienda número 2 no está en conformidad con el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y, por tanto, la Presidencia declara la enmienda 2 noadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend wird er für unzulässig erklärt.
Por tanto, se declara noadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftsordnung sieht in diesen Fällen vor, dass hinsichtlich der anwendbaren Auslegung die Präsidentschaft das letzte Wort hat. Aus den von mir erläuterten Gründen hat die Präsidentschaft entschieden, den Änderungsantrag 2 wegen des Verstoßes gegen Artikel 229 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union für unzulässig zu erklären.
El Reglamento de la Cámara prevé que en estos casos quien tiene la última palabra en la interpretación aplicable es la Presidencia y la Presidencia ha resuelto, por las razones que les he explicado, declarar la enmienda número 2 noadmisible por vulnerar el artículo 229 del TFUE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fabre-Aubrespy, Sie wissen sehr genau, weshalb ich diesen Änderungsantrag für unzulässig halte, denn ich habe Ihnen meine Gründe in einem Schreiben dargelegt.
Señor Fabre-Aubrespy, usted conoce perfectamente las razones por las que creo que esta enmienda no es admisible, porque se las he hecho llegar por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ordnung, Herr Fabre-Aubrespy, doch gestatten Sie mir, klarzustellen, daß Änderungsantrag 1 unzulässig ist, und ich erteile Ihnen das Wort, weil ich annehme, daß Sie nicht damit einverstanden sind.
Muy bien, señor Fabre-Aubrespy, pero permítame precisarle que la enmienda 1 no es admisible y que le doy el uso de la palabra porque supongo que no está usted de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie möchten den Artikel anwenden, nach dem der Änderungsantrag unzulässig ist, weil er das Jahr 1997 und nicht das Jahr 1998 betrifft.
Está usted resuelto a aplicar el artículo según el cual la enmienda no es admisible porque se aplica al año 1997 y no al año 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fabre-Aubrespy, ich habe diesen Änderungsantrag aus zwei Gründen als unzulässig erachtet.
Señor Fabre-Aubrespy, consideré esta enmienda noadmisible por dos razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz ohne Zweifel der Grund, weshalb ich beschlossen habe, diesen Änderungsantrag für unzulässig zu erklären, in dem Wissen, daß dieser Beschluß kritisiert werden würde.
No cabe la menor duda de que esta es la razón por la que decidí declarar noadmisible esta enmienda, sabiendo que esta decisión sería criticada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzulässigilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall halte ich diesen Bericht in seiner jetzigen Form für unzulässig, da in seiner ursprünglichen Form im Ausschuss gegen ihn gestimmt wurde.
En cualquier caso, creo que este informe, tal como está ahora, es ilegal porque la comisión votó en su contra en su forma original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat die Kommission den Mitgliedstaaten nicht ausdrücklich mitgeteilt, dass Israels Definition der Territorialität rechtlich unzulässig ist.
¿Por qué la Comisión no ha notificado explícitamente a los Estados miembros que la definición de territorialidad usada por Israel es ilegal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 9. November letzten Jahres wurde die Beihilfe von 1, 8 Mrd. Francs, die der französische Staat den Werften von Le Havre gewährte, von der Europäischen Kommission für unzulässig erklärt und ihre Rückzahlung unter Berufung auf die Wettbewerbsregeln verlangt.
El pasado 9 de noviembre, la Comisión consideró ilegal la ayuda de 1, 8 millardos de francos del Estado francés a los astilleros de Le Havre y exige su restitución en virtud de las reglas de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission daher die Frage untersuchen, ob das übermäßig hohe Niveau der Treibstoffsteuer im Vereinigten Königreich einen Verstoß gegen die wettbewerbsrechtlichen Bestimmungen der Verträge darstellt und somit unzulässig ist?
A la vista de todo ello, ¿investigará la Comisión si el nivel excesivo de los impuestos sobre los carburantes en el Reino Unido constituye una violación de las disposiciones sobre competencia contempladas en el Tratado y, por lo tanto, es ilegal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, diese letzte Abstimmung ungültig zu machen, weil sie unzulässig war.
Quisiera pedirle que anule la última votación, porque era ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen das mit öffentlichen Geldern bezahlen, und das halte ich für unzulässig!
Quiere que se pague con fondos públicos y esto lo considero ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Maschenöffnung des Fanggeräts ist unzulässig.
cuando la dimensión de malla de los artes sea ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Beihilfe am 8. Januar 2007 nicht zurückgezahlt war, ist sie seit dem 9. Januar 2007 als Rettungsbeihilfe unzulässig (vgl. Erwägungsgrund 3).
Dado que el 8 de enero de 2007 la ayuda todavía no había sido reembolsada, desde el 9 de enero de 2007 debe considerarse ilegal en cuanto ayuda de salvamento (véase el considerando 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Binnenmarkt betrifft, so vertritt M6 die Ansicht, der geplante Finanzierungsmechanismus sei unzulässig, da er eine strukturelle Überkompensation des Kosten des öffentlich-rechtlichen Auftrags vorsehe.
En cuanto a la compatibilidad de la medida con el mercado interior, M6 considera que el mecanismo de financiación propuesto es ilegal, ya que genera una compensación excesiva estructural del coste del servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sei der Mechanismus strukturell unzulässig, da er keine unabhängigen Ex-post-Kontrollen vorsehe, die faktisch eine Vermeidung von Überkompensationen auf der Grundlage tatsächlicher Zahlen sicherstellen würden. Diese Kontrollen würden in Frankreich nicht wirksam durchgeführt.
El mecanismo sería pues estructuralmente ilegal en ausencia de sistemas a posteriori independientes que garanticen efectivamente la no existencia de compensación excesiva sobre la base de cifras reales, cuya ejecución sería inefectiva en Francia, según M6.
Korpustyp: EU DGT-TM
unzulässigadmisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Todesstrafe ist auf jeden Fall unzulässig.
En cualquier caso, la pena de muerte no es admisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ablehnen muß ich den Änderungsantrag 5. Ich halte ihn für rechtlich unzulässig, weil er die klare Regelung des Artikels 161 unserer eigenen Geschäftsordnung außer Kraft setzt.
Rechazo la enmienda 5. Creo que no es legalmente admisible, ya que anula la regulación clara del artículo 161 de nuestro Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist dieser Antrag unzulässig, weil es gar keinen Vorschlag für eine Tagung des Europäischen Parlaments in dieser Woche gibt.
Ello significa que la enmienda en cuestión no es admisible, ya que no se ha propuesto que el Parlamento Europeo se reúna durante dicha semana en concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, daß der von der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen vorgelegte Änderungsantrag 106 nach Artikel 125 (1)(b) unzulässig ist, weil er auf eine Ersetzung des gesamten Textes abzielt.
Quisiera indicar que la enmienda nº 106, presentada por el Grupo Europa de las Naciones no es admisible de conformidad con la letra b del apartado 1 del artículo 125 del Reglamento, porque va encaminada a substituir todo el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission informiert den Mitgliedstaat binnen 15 Arbeitstagen ab dem Datum des Eingangs des jährlichen Durchführungsberichts, falls der Bericht als unzulässig eingestuft wurde; andernfalls gilt er als zulässig.
Si la Comisión no considera admisible el informe de ejecución anual, informará de ello al Estado miembro en el plazo de quince días laborables a partir de la fecha de recepción del informe o, de lo contrario, este se considerará admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Antragsteller mehrere Anträge, so sind alle seine Anträge unzulässig.
Si el interesado presenta varias solicitudes, ninguna de ellas será admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Klage offensichtlich unbegründet oder offensichtlich unzulässig oder versäumt es der Kläger, das Klageformblatt fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird die Klagezurück- bzw. abgewiesen.
En el supuesto de que la demanda resulte ser manifiestamente infundada, de que la solicitud no sea admisible, o de que el demandante no complete o rectifique el formulario de demanda en el plazo fijado, se desestimará la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Antragsteller mehr als einen Antrag für die in Anhang I genannten Erzeugnisse gestellt, so sind alle diese Anträge unzulässig.
En caso de que un mismo interesado presente más de una solicitud para productos contemplados en el anexo I, ninguna de ellas será admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen alle Experten in ihrer Einzelbewertung zu dem Ergebnis, dass der Vorschlag in keinem Punkt den Gegenstand der Aufforderung erfüllt, kann der Vorschlag als unzulässig eingestuft werden, so dass er nicht mehr in die Konsensphase gelangt.
Si todos los expertos individuales coinciden en que una propuesta queda fuera del campo de aplicación correspondiente, puede considerarse que no es admisible y que no puede pasar a la fase de consenso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Forderung offensichtlich unbegründet oder der Antrag offensichtlich unzulässig oder versäumt es der Antragsteller, das Antragsformblatt fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird der Antrag abgewiesen.
En los supuestos de que la demanda resulte ser claramente infundada, o de que la solicitud no sea admisible, o el demandante no complete o rectifique el formulario de demanda en el plazo fijado, se desestimará la demanda.
Korpustyp: EU DCEP
unzulässigprohíbe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausfuhr kontrollpflichtiger Abfälle aus der EU zur Entsorgung ist nach den geltenden Gesetzen unzulässig, dennoch wird die Menge der jährlichen illegalen Verbringungen aus der EU auf rund 22 000 Tonnen geschätzt.
La legislación vigente prohíbe la exportación de residuos controlados de la UE para su eliminación y, sin embargo, se estima que los envíos ilegales desde la UE se sitúan en torno a una media de 22 000 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 87 Absatz 1 sind Beihilfen, „die bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigen“, d. h. selektive Beihilfen, unzulässig.
El artículo 87, apartado 1, prohíbe las ayudas que favorezcan a «determinadas empresas o producciones», es decir, las ayudas selectivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 87 Absatz 1 sind Beihilfen, die den Handel zwischen Mitgliedstaten beeinträchtigten und den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, unzulässig.
El artículo 87, apartado 1, prohíbe la ayuda que repercute en el comercio entre los Estados miembros y falsea o amenaza con falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzulässig sind auch Beihilfen für regionale Investitionen, siehe Pkt. 27 Mitteilung der Kommission — Multisektoraler Regionalbeihilferahmen für große Investitionsvorhaben (ABl. C 70 vom 19.3.2002, S. 8).
Asimismo se prohíbe la concesión de ayudas regionales; véase el punto 27 de las Directrices comunitarias multisectoriales sobre ayudas regionales a grandes proyectos de inversión (DO C 70 de 19 de marzo de 2002, p. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Weiterübertragung von nach Absatz 1 übertragenen Befugnissen ist unzulässig.
Se prohíbe la subdelegación de los poderes conferidos en virtud del párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem Protokoll Nr. 8 sind also Beihilfen für Umstrukturierungsmaßnahmen in den Jahren 1997—2003 bis zu einem bestimmten Gesamtbetrag zulässig; weitere staatliche Umstrukturierungsbeihilfen für die polnische Stahlindustrie im Zeitraum 1997—2006 sind jedoch unzulässig.
Más concretamente, autoriza una cuantía limitada de ayuda de reestructuración para el período 1997-2003 y prohíbe nuevas ayudas estatales al sector siderúrgico polaco a efectos de reestructuración entre 1997 y 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung von Klasse-B-Zugsicherungssystemen ist unzulässig, mit Ausnahme jener Änderungen, die zur Abmilderung von Mängeln, die die Sicherheit der Altsysteme beeinträchtigen, erforderlich sind.
Se prohíbe la rehabilitación de los sistemas de protección del tren de clase B a menos que se considere necesaria una modificación para atenuar los problemas de seguridad del sistema heredado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Veröffentlichung des Beschlusses des griechischen Rechnungshofes, mit dem die Umwandlung von befristeten in unbefristete Arbeitsverträge für unzulässig erklärt wird
Asunto: Publicación de la decisión del Tribunal de Cuentas de Grecia en la que prohíbe la transformación de contratos de trabajo de duración determinada en contratos de duración indefinida
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Artikel 13 des EG-Vertrags alle Formen der Diskriminierung, vor allem solche aus Gründen „der Rasse“ oder „der ethnischen Herkunft“, der Religion oder der Weltanschauung, für unzulässig erklärt,
Considerando que el artículo 13 del Tratado CE prohíbe toda forma de discriminación por motivos de origen racial o étnico, religión o convicciones,
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 Absatz 4 wiederholt die Regelung der bestehenden Richtlinie 88/599/EWG, wonach Diskriminierungen bei den Straßenkontrollen unzulässig sind und nennt mögliche Formen der Diskriminierung.
El apartado 4 del artículo 4 repite lo establecido en la Directiva 88/599/CEE, que prohíbe la discriminación en los controles de carretera y enumera algunos ejemplos de discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
unzulässigno admisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen auch den Präsidenten des Parlaments dazu beglückwünschen, daß er die ausgezeichnete Entscheidung getroffen hat, die Änderungsanträge der Berichterstatterin nicht als unzulässig zu erklären, obwohl sie uns nicht gefallen, weil das ein politischer und juristischer Irrtum gewesen wäre, und obwohl er dem Standpunkt des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte selbst widersprechen mußte.
También tenemos que felicitar al Presidente del Parlamento por haber tomado la excelente decisión de no declarar noadmisibles las enmiendas de la ponente, aunque no nos gusten, porque hubiese sido una aberración política y jurídica, y aunque haya tenido que desdecir la opinión de la propia Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brutalität und Gewalt sowie die zu beobachtende Einschüchterung der Opposition und ihr mangelnder Zugang zu den Medien sind unzulässig.
La brutalidad, la violencia y la intimidación que se observa contra la oposición, así como su falta de acceso a los medios de comunicación, no son admisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir einen hohen Prozentsatz unzulässiger Beschwerden, aber wir konnten in 70 % der Fälle, die an uns herangetragen wurden und in denen die Beschwerden unzulässig waren, helfen.
Efectivamente tenemos un porcentaje elevado de reclamaciones inadmisibles, pero hemos conseguido ayudar al 70 % de quienes acuden a nosotros y cuyas reclamaciones no son admisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Dienste und der Juristische Dienst haben sich eingehend damit befasst und sind zu dem Schluss gekommen, dass diese Änderungsanträge für diesen Bericht unzulässig sind.
Todos los servicios y el propio Servicio Jurídico han examinado el tema con detenimiento y han llegado a la conclusión de estas enmiendas no son admisibles para este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt ein Erzeuger mehr als einen Antrag für dasselbe Erzeugnis und dasselbe Unternehmen oder richtet er denselben Antrag an mehr als eine Anschrift, so ist sein Antrag bzw. sind seine Anträge unzulässig.
En caso de que un productor presente más de una solicitud en relación con el mismo producto y la misma empresa, o envíe la misma solicitud a más de una dirección, su solicitud o solicitudes no serán admisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Asylanträge von Personen, welche in der Region Schutz hätten suchen können, und die Asylanträge von Personen, die aus einer festgelegten Gruppe von Ländern stammen (safe countries of origin), sollten für „offenkundig unbegründet“ und „unzulässig“ erklärt werden.
Las solicitudes de asilo de personas que habrían podido buscar protección en la región y de personas procedentes de un determinado grupo de países (los países de origen seguros) se declararían «infundadas» y «noadmisibles».
Korpustyp: EU DCEP
281 Beschwerden wurden für unzulässig erklärt.
281 reclamaciones fueron declaradas noadmisibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anfragen 67 und 83 sind unzulässig.
Las preguntas 67 y 83 no son admisibles.
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsanträge, die im Gegensatz zur Empfehlung des federführenden Ausschusses stehen, sind unzulässig.
Las enmiendas contrarias a la propuesta de la comisión competente no son admisibles.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Patentanspruch auf ein Computerprogramm, sei es auf das Programm allein oder auf ein auf einem Datenträger vorliegendes Programm, ist unzulässig.
Las reivindicaciones de patente referidas a un programa de ordenador, almacenado o no en soporte físico, no son admisibles.
Korpustyp: EU DCEP
unzulässigprohibida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verabreichung mindestens 3 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Prohibida su administración al menos tres días antes del sacrificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabreichung mindestens drei Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Prohibida su administración al menos tres días antes del sacrificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabreichung mindestens einen Tag vor der Schlachtung unzulässig.
Prohibida su administración al menos un día antes del sacrificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Gründen ist die fragliche Maßnahme grundsätzlich nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag unzulässig und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, sofern keine der einschlägigen Ausnahme- bzw. Freistellungsbestimmungen des EG-Vertrag zur Anwendung gelangt.
Por las razones anteriormente mencionadas, la medida examinada está prohibida por el apartado 1 del artículo 87 del Tratado y sólo puede considerarse compatible con el mercado común si puede acogerse a alguna de las excepciones previstas en el Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabreichung mindestens 5 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Prohibida su administración al menos 5 días antes del sacrificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabreichung mindestens ein Tag vor der Schlachtung unzulässig.
Prohibida su administración al menos un día antes del sacrificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabreichung mindestens 5 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Prohibida su administración al menos cinco días antes del sacrificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche sonstige Veränderung des Bremssystems ist unzulässig.
Queda prohibida cualquier otra modificación del sistema de frenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass es unzulässig ist, Produkte auf den Markt zu bringen, die gesundheitsschädliche Bestandteile enthalten, dass jedoch die Einfuhr von Schuhen, die mit in Europa verbotenen chemischen Stoffen behandelt wurden, aus Drittländern erlaubt ist,
Considerando que está prohibida la comercialización de productos con componentes perjudiciales para la salud humana, pero se permite la importación desde países no europeos de calzado fabricado con productos químicos prohibidos en la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Die Weltraumkomponente des nationalen Raketenabwehrsystems (NMD) fällt jedoch nicht darunter und ist daher unzulässig, da der ABM-Vertrag zwischen der Sowjetunion und den USA (1972) generell die Abwehr ballistischer Raketen durch weltraumgestützte Systeme verbietet (erlaubt sind nur bodengestützte Systeme).
La componente espacial del sistema estadounidense de defensa antimisiles NMD es algo diferente y está prohibida, por supuesto, ya que el Tratado ABM bilateral entre los EE.UU. y la URSS (1972) prohíbe la defensa contra misiles balísticos en general desde el espacio (sólo se permite desde sistemas terrestres).
Korpustyp: EU DCEP
unzulässigimprocedentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich stimme ich den Mitgliedern des Rechtsausschusses nicht zu, die zahlreiche Änderungen für unzulässig erklären.
Realmente no estoy de acuerdo con los miembros de la Comisión jurídica que dicen que algunas enmiendas son improcedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von ihnen sind unzulässig, wie auch schon gesagt wurde, zum Beispiel diejenigen, die sich auf die steuerlichen Fragen der Unternehmen beziehen.
Algunos de ellos son improcedentes, como se ha señalado también, por ejemplo aquellos que hacen referencia a la fiscalidad de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Änderungsanträge ist es tatsächlich so, daß zwei für unzulässig erklärt worden sind.
Por lo que se refiere al tema de las enmiendas, efectivamente es verdad que dos han sido declaradas improcedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass die beim Parlament eingehenden Petitionen zu fast einem Drittel für unzulässig erklärt werden, was zum Teil auf ungenügende Kenntnisse über die jeweiligen Zuständigkeiten des Parlaments, des Europäischen Bürgerbeauftragten und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte sowie über die verschiedenen nationalen Rechtsbehelfe zurückzuführen ist,
H. Considerando que casi una tercera parte de las peticiones recibidas por el Parlamento se declaran improcedentes y que ello se debe, en parte, a la información insuficiente sobre las competencias respectivas del Parlamento, del Defensor del Pueblo y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, así como de los distintos órganos nacionales de recurso,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Petitionen für unzulässig erklärt werden können, wenn sie nicht den Tätigkeitsbereich der Europäischen Union betreffen, und dass der Petitionsprozess von den Bürgern nicht dafür benutzt werden darf, Entscheidungen zuständiger nationaler Justiz- behörden oder politischer Behörden, mit denen sie vielleicht nicht einverstanden sind, anzufechten,
Considerando que las peticiones pueden ser declaradas improcedentes si no entran dentro del ámbito de actividad de la Unión Europea, y que los ciudadanos no deben utilizar el procedimiento de petición como vía de recurso contra las decisiones adoptadas por las autoridades judiciales o políticas nacionales con las que no estén de acuerdo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 2006 die Zahl der für unzulässig erklärten Petitionen mit ungefähr einem Drittel der Gesamtzahl konstant geblieben ist, was deutlich macht, dass die EU-Bürger ständig über die Befugnisse der Europäischen Union und die ihrer Institutionen gebührend unterrichtet werden müssen,
Considerando que el número de peticiones declaradas improcedentes ha permanecido constante en 2006, en, aproximadamente, un tercio del total, lo que refleja la necesidad continua de garantizar que los ciudadanos de la UE estén debidamente informados de las competencias de la Unión Europea y de las de sus instituciones,
Korpustyp: EU DCEP
So zeigen, wie bereits erwähnt, die meisten für unzulässig erklärten Petitionen, dass nach wie vor Unklarheiten bestehen in Bezug auf die Zuständigkeiten der Union, der Mitgliedstaaten, der Organe der EU und der Organe des Europarats, insbesondere des Gerichtshofs für Menschenrechte.
Así pues, como ya se ha mencionado, la mayoría de las peticiones declaradas improcedentes muestran que siguen confundiéndose las competencias nacionales con las europeas y las instituciones de la UE con las del Consejo de Europa, en particular con su Tribunal de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Analyse der Petitionsstatistiken wird deutlich, dass die meisten für unzulässig erklärten Petitionen darauf zurückzuführen sind, dass bei den Petenten nach wie vor Unklarheiten in Bezug auf die Zuständigkeiten der Union, der Mitgliedstaaten, der Institutionen der EU und des Europarats oder des Gerichtshofs für Menschenrechte bestehen.
Analizando las estadísticas sobre las peticiones puede comprobarse que la mayoría de las peticiones declaradas improcedentes lo son porque los peticionarios siguen confundiendo las competencias nacionales con las europeas, así como las instituciones de la UE con el Consejo de Europa o con el Tribunal de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die beim Parlament eingehenden Petitionen zu fast einem Drittel für unzulässig erklärt werden, was zum Teil auf ungenügende Kenntnisse über die jeweiligen Zuständigkeiten des Parlaments, des Europäischen Bürgerbeauftragten und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte sowie über die verschiedenen zur Verfügung stehenden nationalen Rechtsbehelfe zurückzuführen ist,
Considerando que casi una tercera parte de las peticiones recibidas por el Parlamento se declaran improcedentes y que ello se debe, en parte, a la información insuficiente sobre las competencias respectivas del Parlamento, del Defensor del Pueblo y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, así como de los distintos órganos nacionales de recurso,
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass Petitionen für unzulässig erklärt werden können, wenn sie nicht den Tätigkeitsbereich der Europäischen Union betreffen, und dass der Petitionsprozess von den Bürgern nicht dafür benutzt werden darf, Entscheidungen zuständiger nationaler Justiz- oder politischer Behörden, mit denen sie vielleicht nicht einverstanden sind, anzufechten,
Q. Considerando que las peticiones pueden ser declaradas improcedentes si no entran dentro del ámbito de actividad de la Unión Europea, y que los ciudadanos no deben utilizar el procedimiento de petición como vía de recurso contra las decisiones adoptadas por las autoridades judiciales o políticas nacionales con las que no estén de acuerdo,
Korpustyp: EU DCEP
unzulässigprohibido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nichterfüllung einer der in Abschnitt 4.3 genannten Voraussetzungen bedeutet nicht, dass die Exportkreditversicherung oder die Versicherungsregelung automatisch unzulässig ist.
El incumplimiento de cualquiera de las condiciones establecidas en la sección 4.3 no significa que el seguro o régimen de seguro de créditos a la exportación quede automáticamente prohibido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Abschaltstrategien, die die Wirksamkeit von emissionsmindernden Einrichtungen herabsetzen, ist unzulässig.
Queda prohibido el uso de estrategias de manipulación que reduzcan la eficacia del equipo de control de las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise auf weitere, hier nicht ausdrücklich vorgesehene Merkmale sind unzulässig.
Está prohibido añadir cualquier calificación que no esté expresamente prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise auf weitere nicht ausdrücklich vorgesehene Merkmale sind unzulässig.
Está prohibido añadir cualquier otra calificación no prevista expresamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung von Leuchten ist unzulässig, außer bei Scheinwerfern für Fernlicht, Scheinwerfern für Abblendlicht und Nebelscheinwerfern, wenn sie nicht eingeschaltet sind.
Queda prohibido ocultar las luces, a excepción de las de carretera, las de cruce y las antiniebla delanteras, que podrán ocultarse cuando no estén funcionando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Umgehungsstrategien, die die Wirksamkeit von emissionsmindernden Einrichtungen herabsetzen, ist unzulässig.
Estará prohibido el uso de estrategias de inhibición que reduzcan la eficacia de los equipos de control de las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung von Leuchten ist unzulässig, außer bei Scheinwerfern für Fernlicht, Scheinwerfern für Abblendlicht und Nebelscheinwerfern, wenn sie nicht eingeschaltet sind.
Queda prohibido escamotear las luces, salvo en el caso de las luces de carretera, las luces de cruce y las luces antiniebla delanteras, que podrán ocultarse cuando no estén funcionando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schlechterstellung von Frauen aufgrund von Schwangerschaft oder Mutterschaft sollte als eine Form der direkten Diskriminierung aufgrund des Geschlechts angesehen und daher im Bereich der Versicherungsdienstleistungen und der damit zusammenhängenden Finanzdienstleistungen unzulässig sein.
Un trato menos favorable a las mujeres por motivos de embarazo y maternidad deberá considerarse una forma de discriminación directa por razón de sexo y estará, por consiguiente, prohibido en el ámbito de los seguros y servicios financieros afines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Abschalteinrichtungen, die die Wirkung von Emissionskontrollsystemen verringern, ist unzulässig.
Estará prohibido el uso de dispositivos de desactivación que reduzcan la eficacia de los sistemas de control de las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Forderungen spanischer Behörden an Unionsbürger, Formalitäten zu erledigen, die laut Richtlinie 2004/38/EG ausdrücklich unzulässig sind
Asunto: Las autoridades españolas piden a los ciudadanos comunitarios un trámite que está explícitamente prohibido por la Directiva 2004/38/CE
Korpustyp: EU DCEP
unzulässigadmisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag für einen Beschluß, den der Bericht enthält, und die Änderungen der Geschäftsordnung, die er beinhaltet, sind, aus Verfahrensgründen und zugleich aus sachlichen Gründen unzulässig.
En efecto, la propuesta de decisión que figura en el informe y las modificaciones del Reglamento que entraña no son admisibles por una razón de procedimiento y también por una razón de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere darf es nicht sein, daß sich der Gerichtshof darauf beruft, daß eine weitere Anklage in gleicher Sache aufgrund des erfolgten Freispruches unzulässig ist.
Bajo ningún concepto el Tribunal puede alegar que a raíz de la absolución ya no son admisibles nuevas denuncias a este mismo respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung ist unserer Meinung nach nicht notwendig, da sich dies aus den Vorschlägen der Kommission ergibt, die klarstellen, daß derartige Maßnahmen, sofern sie nicht in der vorliegenden Ausnahmeregelung gebilligt werden, nicht im Einklang mit der Richtlinie stehen und daher unzulässig sind.
En nuestra opinión, esta enmienda no es necesaria, dado que tal cosa se deriva de la propuesta de la Comisión, donde se aclara que este tipo de medidas no tienen cabida en la presente excepción, aparte de que son incompatibles con la directiva y por consiguiente, no admisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wurden nämlich auch schriftliche Erklärungen zum allgemeinen Verbot von Landminen und vielen anderen Themen, die Sie sehr wohl kennen, Herr Präsident, für unzulässig erklärt.
Es así, por otra parte, como se han declarado admisibles declaraciones como la prohibición general de minas antipersonales, al igual que otros asuntos que usted conoce bien, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erschien nicht zweckmäßig, auf einen Bericht Bezug zu nehmen, der seinem Wesen nach vertraulich ist. Deshalb wurden diese Zitate sofort entfernt, wobei ihre Streichung nicht einmal zur Abstimmung gestellt wird, sondern sie werden als unzulässig betrachtet, was den Bericht nicht wesentlich verändert.
No parecía adecuado que nosotros hiciéramos referencia a un informe que, por su propia naturaleza, es un informe confidencial; por tanto, directamente se eliminan y ni siquiera se somete a votación su eliminación, sino que se van a considerar no admisibles, lo que no modifica sustancialmente el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juwelen und die Waffe waren damit unzulässig, und da sie unzulässig waren, wurde auch das Geständnis unzulässig.
Como la orden era inválida, las joyas y el arma no eran admisibles. Ycomo no eran admisibles, la confesión subsiguiente no era admisible.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 508/2014 sind Anträge von Betreibern, die im Rahmen des Europäischen Fischereifonds (EFF) oder des EMFF einen Betrug begangen haben, für einen bestimmten Zeitraum unzulässig.
El artículo 10, apartado 3, del Reglamento (UE) no 508/2014 dispone que las solicitudes presentadas por operadores que hayan cometido un fraude en el marco del Fondo Europeo de Pesca (en lo sucesivo, «FEP») o el FEMP no serán admisibles durante un período de tiempo determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge dieses Betreibers auf Unterstützung aus dem EMFF sind jedoch auch unzulässig,
Sin embargo, las solicitudes de ayuda del FEMP de dicho operador tampoco serán admisibles:
Korpustyp: EU DGT-TM
unzulässiginaceptables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unlautere Geschäftspraktiken wie Dumping jeder Art sind unzulässig.
Las prácticas comerciales desleales, tales como el dumping bajo todas sus formas, son inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich respektiere zwar die Ansichten derjenigen - neu gewählten oder auch dem vormaligen Parlament angehörenden - Mitglieder, die Vorbehalte und Besorgnisse hinsichtlich jener Vereinbarung äußern, doch mußte ich die auf die Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung abzielenden Änderungsanträge im Ausschuß als unzulässig betrachten, da wir lediglich gehalten sind, diese umzusetzen.
Respeto las opiniones de aquellos - nuevos electos y antiguos miembros del Parlamento - que expresan reservas y preocupaciones respecto a ese Acuerdo, sin embargo, he tenido que considerar inaceptables en comisión aquellas enmiendas orientadas a alterar el Acuerdo Interinstitucional que simplemente estamos obligados a aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere sind als unzulässig erklärt worden.
Otras han sido declaradas inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des politisch korrekten Tenors des Berichts und der Erfahrungen in der Vergangenheit gebe ich mich kaum Illusionen hin, dass die Kommission insbesondere den islamischen Gemeinschaften in Europa deutlich macht, dass Gewalt gegen Juden und die Diskriminierung von Frauen unzulässig sind.
Dado el tenor políticamente correcto del informe y la experiencia del pasado, me haré pocas ilusiones sobre la intención de la Comisión de dejar claro, a las comunidades islámicas de Europa en concreto, que la violencia contra los judíos y la discriminación contra las mujeres son inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die wiederholten Hinweise auf den Bruguière-Bericht, einen Geheimbericht, sind unzulässig.
También son inaceptables las constantes referencias al informe Bruguière, que es un informe secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfuhren der betroffenen Ware unter diesen KN-Codes sollten daher als unzulässig angesehen werden.
Por lo tanto, las importaciones del producto afectado deberán considerarse inaceptables si se utilizan estos códigos.
Korpustyp: EU DGT-TM
hält die verschiedenen Versuche der russischen Staatsorgane, sich in die inneren Angelegenheiten Estlands einzumischen (wie z.B. Forderungen nach dem Rücktritt der estnischen Regierung) für unzulässig;
Considera inaceptables los diversos intentos de las autoridades rusas de interferir en los asuntos internos de Estonia (por ejemplo, las peticiones de dimisión del Gobierno estonio);
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der EU-Regelungen über die Prinzipien des Binnenmarkts und des Wettbewerbsrechts sind derartige unternehmerische Praktiken möglicherweise unzulässig und die Klauseln über das Verbot des Weiterverkaufs bzw. Reexports von Gas ex lege ungültig.
De acuerdo con las normas comunitarias que regulan el funcionamiento del mercado único y el derecho de competencia estas prácticas empresariales parecen inaceptables, y las propias disposiciones de prohibición de reventa o reexportación de gas serían nulas ex lege .
Korpustyp: EU DCEP
unzulässigno permite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Portugal ist es von der Verfassung her unzulässig, jemanden abzuschieben, wenn in dem Land, das die Auslieferung beantragt, die Todesstrafe oder lebenslange Freiheitsstrafe angewandt wird.
Portugal, en su Constitución, nopermite la extradición cuando el país que la pide aplica la pena de muerte o la cadena perpetua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freigabe von Artikeln, die mit ‚genehmigten Daten‘ übereinstimmen, zusammen mit der Freigabe von Artikeln, die mit ‚nicht genehmigten Daten‘ übereinstimmen, auf derselben Bescheinigung ist unzulässig.
No se permite en el mismo certificado la mezcla de elementos declarados conformes con “datos aprobados” y con “datos no aprobados”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine gezielte Kontrolle nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats unzulässig, so nimmt dieser Mitgliedstaat stattdessen automatisch eine Feststellung und Unterrichtung oder eine verdeckte Registrierung vor.
Si la legislación de un Estado miembro nopermite el control específico, el Estado miembro lo convertirá automáticamente en una observación e informe o en una vigilancia discreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wiederholung der Probenahme oder der Prüfung ist unzulässig.
No se permite repetir ninguna toma de muestras ni ninguna evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne wurden die laufenden Ausgaben von Aluminium of Greece durch den auf das Unternehmen angewandten Vorzugsstromtarif verringert, der damit eine Betriebsbeihilfe darstellt, die gemäß den Leitlinien für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung von 2006 unzulässig war.
Por lo tanto, constituye una ayuda de funcionamiento, que no se permite con arreglo a las Directrices sobre ayudas de finalidad regional de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu beachten, dass bei einer realen Berechnung das Runden von Zwischenergebnissen unzulässig ist (siehe Absatz 8).
Cabe señalar que para el cálculo real no se permite el redondeo de los resultados intermedios (véase el punto 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
unzulässiginadmisibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß Sie jedoch darauf hinweisen, daß unsere Geschäftsordnung keine Artikel enthält, nach dem das Parlament oder irgendjemand anders Texte wegen ihres Inhalts als unzulässig erklären kann.
Sin embargo, deseo llamar su atención sobre el hecho de que en nuestro reglamento no hay artículo alguno que autorice al Parlamento, o a quien sea, a declarar la inadmisibilidad de los textos por su fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag ist aber nicht zulässig, Herr Präsident, was diese gesamte zweite Lesung unzulässig werden läßt. Dieser Änderungsantrag ist nicht zulässig, weil mit ihm die Rechtsgrundlage geändert werden soll.
Ahora bien, esta enmienda no es admisible, señor Presidente, lo que vicia de inadmisibilidad todo el conjunto de esta segunda lectura; y esta enmienda no es admisible porque pretende modificar las bases jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 16. Juli 2010 erklärte das Gericht beide Klagen für unzulässig, da weder die Verfahrensrechte der Deutschen Post noch die Verfahrensrechte Deutschlands durch den Erlass der Anordnung zur Auskunftserteilung verletzt worden seien.
El 16 de julio de 2010, el Tribunal declaró la inadmisibilidad de ambos recursos puesto que el requerimiento de información no había vulnerado los derechos procesales de Deutsche Post ni de Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von höchstens 15 Arbeitstagen ab dem Erhalt der Antwort des zuständigen Mitgliedstaats in einer einzigen Entscheidung mit, dass sein Antrag in diesem Mitgliedstaat unzulässig ist und er in den zuständigen Mitgliedstaat überstellt wird.
una decisión única relativa a la inadmisibilidad de su solicitud en este Estado miembro y a su traslado al Estado responsable, en un plazo no superior a los quince días hábiles siguientes a la fecha de recepción de la respuesta del Estado responsable.
Korpustyp: EU DCEP
zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 508/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates über den Europäischen Meeres- und Fischereifonds hinsichtlich Dauer, Beginn und Ende des Zeitraums, in dem Anträge unzulässig sind
por el que se complementa el Reglamento (UE) no 508/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo al Fondo Europeo Marítimo y de Pesca, en lo que respecta al período de tiempo y las fechas en relación con la inadmisibilidad de las solicitudes
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge des neuen Betreibers können nur unzulässig sein, wenn dieser neue Betreiber neue schwere Verstöße begeht.
La inadmisibilidad de las solicitudes presentadas por el nuevo operador solo podrá resultar de nuevas infracciones cometidas por ese nuevo operador.
Korpustyp: EU DGT-TM
unzulässigimprocedente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So notwendig es ist, daß durch Verfahren Sachverhalte transparent werden, so unzulässig ist es, wenn ein Auskunftsanspruch zu einer Ausforschung wird.
Así como es necesario que mediante el procedimiento se hagan transparentes los estados de cosas, de la misma forma es improcedente que una pretensión de información se convierta en una pesquisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall ist die Angelegenheit offenkundig unzulässig, weil man sich nicht auf die Geschäftsordnung stützt, sondern auf die etwas willkürliche Auslegung der für unser Parlament geltenden Regeln.
En este caso, el asunto es claramente improcedente, porque sus promotores no se basan en el Reglamento, sino en una interpretación algo abusiva de las reglas que rigen nuestra Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Oberste Gericht entschied durch Beschluss vom 25. Oktober 2004, dass der Widerspruch unzulässig ist, und erklärte den Beschluss des Bezirksgerichtes, durch den der Vergleich bestätigt wurde, für rechtskräftig und ab 23. Juli 2004 vollstreckbar.
Por decisión de 25 de octubre de 2004, el Tribunal Supremo decidió que la apelación era improcedente y declaró la decisión del tribunal regional por la que se aprobaba el convenio válida y eficaz a partir del 23 de julio de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung der Beschwerde als unzulässig
Rechazo del recurso por improcedente
Korpustyp: EU DGT-TM
Das daraufhin anhängige Auslieferungsverfahren dauerte bis zum August 2007 und endete mit einem Beschluss, der die Auslieferung für unzulässig erklärte.
El procedimiento de extradición correspondiente duró hasta agosto de 2007 y terminó con la decisión de declarar improcedente la extradición.
Korpustyp: EU DCEP
unzulässigprohibido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dem so ist, wieso ist ihr Einsatz bei Geflügel in der Europäischen Union unzulässig?
De ser así, ¿por qué está prohibido su uso en los pollos de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht verboten, zur Förderung von Wachstum ein insgesamt niedriges Steuerniveau zu wählen, während es unzulässig ist, bestimmte Unternehmen oder Branchen durch Steuervorteile zu begünstigen.
No está prohibido elegir un nivel fiscal generalmente bajo para promover el crecimiento. Lo que está prohibido es favorecer a determinadas compañías o sectores con ventajas fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig.
Al menos una partida de este asiento fue congelada. Por tanto, está prohibido editar este asiento.
Wenn Bienenvölker an der bösartigen Faulbrut erkranken und deshalb permanent prophylaktisch mit Antibiotika behandelt werden, was in Deutschland unzulässig ist, so ist der geerntete Honig ständig mit Faulbrutsporen durchsetzt.
Cuando las abejas contraen la loque maligna y, por tanto, deben tratarse de manera permanente por profilaxis con antibióticos, lo cual está prohibido en Alemania, la miel resultante queda impregnada de esporas de loque.
Korpustyp: EU DCEP
Die Löschung der gespeicherten personenbezogener Daten erfolgt, wenn Sie Ihre Einwilligung zur Speicherung widerrufen, wenn ihre Kenntnis zur Erfüllung des mit der Speicherung verfolgten Zwecks nicht mehr erforderlich ist oder wenn ihre Speicherung aus sonstigen gesetzlichen Gründen unzulässig ist.
La eliminación de los datos personales almacenados se realiza si usted revoca el consentimiento prestado al almacenamiento, si ya no es necesario que los conozcamos de cara al cumplimiento del fin perseguido con el almacenamiento o bien si su almacenamiento está prohibido por otros motivos legales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unzulässigno permitido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nutzung der Trusted Shops Marken vor Freischaltung durch uns ist unzulässig und löst Unterlassungsansprüche Ihrer Mitbewerber aus, d.h. hierfür können Sie abgemahnt werden.
ES
El uso de las marcas de Trusted Shops sin nuestra autorización previa no está permitido y da lugar a un derecho de omisión de tus competidores, es decir, puedes ser sancionado.
ES
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
unzulässigprohibidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission folglich nicht der Ansicht, daß alle staatlichen Beihilfen für die Kernindustrie nach dem EG-Vertrag unzulässig sind, da keine Ausnahmeregelung vorgesehen ist, und daß Artikel 98 des EAG-Vertrags kein subventioniertes Versicherungssystem zur Deckung der Gefahren auf dem Gebiet der Kernenergie vorsieht?
Por consiguiente, ¿considera la Comisión que todas las ayudas estatales a la industria nuclear están prohibidas por el Tratado CE, puesto que no existe derogación alguna y el artículo 98 del Tratado Euratom no prevé un régimen subvencionado de seguro de accidentes que cubra los riesgos atómicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinien wurden aufgestellt, um den Verbrauchern mehr Sicherheit und den Unternehmen größere Rechtssicherheit zu geben. Der Verbraucherschutz wurde zum einen durch das Aufstellen einer "schwarzen Liste" verstärkt, in der Geschäftspraktiken genannt sind, die unzulässig sein sollen, und zum anderen durch eine bessere Harmonisierung des Schutzes der Verbraucher gegen unlautere Praktiken.
Las Directivas fueron preparadas para darle a los consumidores mayor confianza (su protección ha aumentado gracias a la confección de una "lista negra" de prácticas comerciales que deberían ser prohibidas y a la mejor armonización de la protección de los consumidores contra las prácticas desleales) y proporcionarle así a las empresas una mayor seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Leitlinien für die Prüfung staatlicher Beihilfen im Fischerei- und Aquakultursektor [10] sind Beihilfen an Werften für den Bau von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft unzulässig.
Según las Directrices para el examen de las ayudas estatales en el sector de la pesca y la acuicultura [10], las ayudas a los astilleros para la construcción de buques pesqueros en la Comunidad están prohibidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist eine öffentliche Wiedergabe oder Veränderung der Inhalte unzulässig.
DE
wenn das Rechtsmittel wegen Nichteinhaltung der Rechtsmittelfrist für offensichtlichunzulässig erklärt wird;
cuando el recurso de casación se declare manifiestamenteinadmisible por incumplimiento del plazo para recurrir en casación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 181 Offensichtlichunzulässiges oder offensichtlich unbegründetes Rechtsmittel oder Anschlussrechtsmittel
Artículo 181 Recurso de casación o adhesión a la casación manifiestamenteinadmisibles o manifiestamente infundados
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlichunzulässiges oder offensichtlich unbegründetes Rechtsmittel oder Anschlussrechtsmittel
Recurso de casación o adhesión a la casación manifiestamenteinadmisibles o manifiestamente infundados
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird abgelehnt, wenn die Rechtsverfolgung, für die sie beantragt ist, offensichtlichunzulässig oder offensichtlich unbegründet erscheint.
Se denegará la justicia gratuita cuando la acción para la que se solicite sea manifiestamenteinadmisible o infundada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat betont, dass er jede an ihn gerichtete Frage beantwortet, sofern diese nicht offensichtlichunzulässig ist oder vom Verfasser zurückgezogen wird.
El Consejo subraya que contesta a cualquier pregunta que se le dirige, siempre que no sea manifiestamenteinadmisible o que su autor no la retire.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können ein Verfahren einführen, wonach Anträge, die von den Asylbehörden als unzulässig und offensichtlich unbegründet abgelehnt werden, durch die Überprüfungsinstanz automatisch überprüft werden.
Los Estados miembros podrán introducir un procedimiento de revisión automática, por el órgano revisor, de las decisiones de las autoridades decisorias en las que se considere que se trata de solicitudes inadmisibles o manifiestamente infundadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird abgelehnt, wenn die Rechtsverfolgung, für die sie beantragt ist, offensichtlichunzulässig oder offensichtlich unbegründet erscheint (Art. 95 Abs. 3 der Verfahrensordnung).
Se denegará la justicia gratuita cuando la acción para la que se solicite sea manifiestamenteinadmisible o infundada (artículo 95, apartado 3, del Reglamento de Procedimiento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht räumt dem Antragsteller die Möglichkeit ein, den Antrag zu vervollständigen oder zu berichtigen, wenn die in Artikel 7 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt sind und die Forderung nicht offensichtlich unbegründet oder der Antrag unzulässig ist.
En caso de que no se cumplan los requisitos establecidos en el artículo 7, el órgano jurisdiccional concederá al demandante la posibilidad de completar o rectificar la petición, a no ser que ésta sea manifiestamente infundada o inadmisible.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht räumt dem Antragsteller die Möglichkeit ein, den Antrag zu vervollständigen oder zu berichtigen, wenn die in Artikel 7 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt sind und die Forderung nicht offensichtlich unbegründet oder der Antrag unzulässig ist.
En caso de que no se cumplan los requisitos establecidos en el artículo 7, el órgano jurisdiccional concederá al demandante la posibilidad de completar o rectificar la petición, a no ser que esta sea manifiestamente infundada o inadmisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Überprüfungsinstanz binnen 65 Arbeitstagen nach Einlegung eines Rechtsbehelfs gemäß Artikel 34 Absatz 1 über Anträge entscheidet, die sich als unzulässig oder offensichtlich unbegründet erweisen.
Los Estados miembros velarán por que, en los casos de solicitudes inadmisibles o manifiestamente infundadas, el órgano revisor adopte una decisión dentro de los 65 días hábiles siguientes a la interposición del recurso, de conformidad con el apartado 1 del artículo 34.
Korpustyp: EU DCEP
unzulässige Beeinflussunginfluencia indebida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entscheidungen dürfen nicht durch Belästigung, Nötigung oder unzulässigeBeeinflussung * erzwungen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach der Definition des Begriffs „unzulässigeBeeinflussung“ im Kommissionsvorschlag wird körperlicher Zwang ausdrücklich ausgenommen.
La definición de "influenciaindebida" en la propuesta de la Comisión excluye explícitamente la fuerza física.
Korpustyp: EU DCEP
Genauso wie unzulässigeBeeinflussung.
Así como también la influenciaindebida.
Korpustyp: Untertitel
"unzulässigeBeeinflussung" die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck
"influenciaindebida": utilización de una posición de poder para ejercer presión,
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Belästigung, Nötigung und unzulässigeBeeinflussung
Artículo 9 Utilización del acoso, la coacción y la influenciaindebida
Korpustyp: EU DCEP
Belästigung, Nötigung und unzulässigeBeeinflussung
Utilización del acoso, la coacción y la influenciaindebida
Korpustyp: EU DGT-TM
„unzulässigeBeeinflussung“ die Ausnutzung einer Machtposition gegenüber dem Verbraucher zur Ausübung von Druck, auch ohne die Anwendung oder Androhung von körperlicher Gewalt, in einer Weise, die die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt;
«influenciaindebida»: utilización de una posición de poder en relación con el consumidor para ejercer presión, incluso sin usar fuerza física ni amenazar con su uso, de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor de tomar una decisión con el debido conocimiento de causa;
Korpustyp: EU DGT-TM
(l) „unzulässigeBeeinflussung“ die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck ohne die Anwendung körperlichen Zwangs auf eine Weise, welche die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt.
l) «influenciaindebida»: utilización de una posición de poder para ejercer presión, sin usar fuerza física, de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor de tomar una decisión con el debido conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
(l) „unzulässigeBeeinflussung“ die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck auch ohne die Anwendung körperlichen Zwangs oder die Drohung mit körperlichem Zwang auf eine Weise, welche die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt.
l) «influenciaindebida»: utilización de una posición de poder para ejercer presión, incluso sin usar fuerza física o sin amenazar con usarla , de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor de tomar una decisión con el debido conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
(l) „unzulässigeBeeinflussung“ die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck , einschließlich aber nicht beschränkt auf die Anwendung körperlichen Zwangs oder die Drohung mit körperlichem Zwang auf eine Weise, welche die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt.
l) "influenciaindebida": utilización de una posición de poder para ejercer presión, incluidos, con carácter no exclusivo, el uso y la amenaza de fuerza física, de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor de tomar una decisión con el debido conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unzulässig
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sowohl der unzulässige Zugriff auf die Homepage wie auch die unzulässige Nutzung der darin enthaltenen Informationen unterliegen der ausschließlichen Haftung des jeweiligen Verursachers.
Tanto el acceso al sitio web como el uso indebido que pueda efectuarse de la información contenida en la misma es de la exclusiva responsabilidad de quien lo realiza.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission eine Untersuchung einleiten, wenn sie den geschilderten Sachverhalt für unzulässig hält?
En caso contrario, ¿piensa la Comisión investigar esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
So sind namentlich bestimmte offensichtlich unverhältnismäßige Praktiken der Beitreibung von Forderungen als unzulässig zu
En particular, algunas prácticas de cobro de deudas manifiestamente desproporcionadas deben considerarse
Korpustyp: EU DCEP
Das Bergwerk von Fonfría hat effektiv die Betriebsgenehmigungen erhalten, jedoch geschah dies in unzulässiger Weise.
La mina de Fonfría consiguió los permisos para su explotación, pero los obtuvo de forma irregular.
Korpustyp: EU DCEP
30 Filmtabletten Teil einer Bündelpackung, die aus 3 Packungen mit jeweils 30 Filmtabletten besteht, Einzelverkauf unzulässig
30 comprimidos recubiertos con película Componente de un multienvase que contiene 3 envases cada uno con 30 comprimidos recubiertos con película.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Erhebung unzulässiger Bankentgelte durch die italienischen Banken nach der Einführung des Euro
Asunto: Imposición de comisiones bancarias ilegales por los bancos italianos tras la entrada en vigor del euro
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Naturschutzgebiet auf Samos: unzulässige Baueinrichtungen im Rahmen eines von der EU kofinanzierten Projekts
Asunto: Instalaciones ilegales en una zona protegida en relación con una obra cofinanciada en Samos
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird der Inhalt des Amsterdamer Vertrags unserer Meinung nach unzulässig interpretiert.
En nuestra opinión, el informe hace interpretaciones exageradas de lo que realmente se expresa en el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurden sämtliche Änderungsanträge unserer Fraktion für unzulässig erklärt, weil nun einmal neue Regeln gelten.
Lamentamos que ninguna de las enmiendas presentadas por nuestro grupo fuese adoptada porque existen nuevas reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Abstimmung, die Sie jetzt vornehmen wollen, ist unzulässig.
Señor Presidente, la votación que quiere mandar realizar ahora es ilícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach unzulässig, sozusagen politisch festzulegen, wann die Wiederauffüllung erreicht ist.
Sería muy inadecuado determinar políticamente cuándo se alcanza la recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Fristüberschreitung um mehr als 25 Kalendertage ist der Antrag als unzulässig anzusehen.
En caso de que el retraso sea de más de 25 días civiles, se desestimará la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frauensterblichkeit ist in den Entwicklungsländern noch immer in dramatischer und unzulässiger Weise hoch.
La mortalidad de las mujeres en los países en desarrollo se mantiene en niveles trágica e inaceptablemente elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist heute bereits unzulässig, wie uns allen wohlbewußt ist.
Ya lo es ahora, todos somos plenamente conscientes de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein unzulässiges Maß an Medienkonzentration gefährdet Meinungsvielfalt und -pluralismus und die Verbreitung kultureller Vielfalt.
La concentración de medios de comunicación en un grado ilícito pone en peligro la diversidad y el pluralismo de opinión y la promoción de la diversidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zahlreiche Beispiele für unzulässige Gleichsetzungen; lassen Sie mich nur zwei davon nennen.
Las confusiones son innumerables, y solo mencionaré dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzulässige Angabe für Schiffe, die bereits zur Flotte gehören oder nach dem 1.1.2003 gemeldet werden.
Opción inválida para los buques en la flota o declarados a partir del 1 de enero de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag der (inzwischen) als neue bzw. unzulässige Beihilfen eingestuften Zuschüsse.
la compatibilidad con el Tratado de todas las ayudas cualificadas o recalificadas de nuevas ayudas y/o de ayudas abonadas de forma abusiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit nach den Nachprüfungen sollten die Unternehmen daher jegliches unzulässige Verhalten unverzüglich beenden.
Por lo tanto, tras los registros las empresas deberían poner fin inmediatamente a cualquier comportamiento que supusiera una infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Bestimmungen enthalten geeignete Bedingungen für die Beihilfegewährung, mit denen unzulässige Wettbewerbsverzerrungen verhindert werden.
Las disposiciones de que se trata reúnen condiciones apropiadas para la concesión de la ayuda que impiden el falseamiento indebido de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Antragsteller mehr als einen Antrag gestellt, so sind alle diese Anträge unzulässig.
En caso de que un solicitante presente más de una solicitud, se rechazarán todas las que haya presentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss des Gerichts vom 25. November 2009 wurde diese Klage als unzulässig abgewiesen [4].
Dicho recurso fue desestimado mediante resolución del Tribunal de 25 de noviembre de 2009 [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Antrag unzulässig, wenn die Verspätung mehr als 25 Kalendertage beträgt.
en caso de que el retraso sea de más de 25 días civiles, se desestimará la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung des Antrags auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit als unzulässig
Inadmisión de la solicitud de caducidad o de nulidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, einen Widerspruch vor Ablauf der in Regel 18 Absatz 1 genannten Frist als unzulässig zurückzuweisen;
resoluciones de denegación de una oposición antes de que expire el plazo mencionado en la regla 18, apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Funktionsüberwachung wegen eines unzulässig hohen Fehlers (Artikel 3.06) angesprochen hat.
la supervisión del funcionamiento se haya disparado debido a un error superior al autorizado (artículo 3.06).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Antragsteller mehrere Anträge, so sind alle seine Anträge unzulässig.
En caso de que un único solicitante presente más de una solicitud, todas ellas serán rechazadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellung,daß die Klage nicht wegen Verletzung der Formvorschriften unzulässig ist
declarar la admisibilidad teniendo en cuenta los requisitos de forma
Korpustyp: EU IATE
feststellen,daß die Klage nicht wegen Verletzung der Formvorschriften unzulässig ist
declarar la admisibilidad teniendo en cuenta los requisitos de forma
Korpustyp: EU IATE
Der Beginn ihres Gerichtsverfahrens darf nicht in unzulässiger Weise verzögert werden.
a ser juzgadas sin dilaciones indebidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Unzulässige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln, die den ärmsten Regionen zustehen, für Projekte in Lissabon
Asunto: Uso indebido de fondos comunitarios destinados a las regiones más pobres para proyectos en Lisboa
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unzulässige Steuererleichterungen im Konzessionsvertrag für Pier 2 der Containerstation (SEMPO) im Hafen von Piräus
Asunto: Reducciones ilegales de impuestos en relación con el contrato de concesión del muelle nº 2 de la terminal de contenedores (SEMPO) del puerto del Pireo
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung des Präsidenten, einen Änderungsantrag für zulässig oder unzulässig zu erklären, ist unanfechtbar.
La decisión del Presidente sobre la admisibilidad de las enmiendas será inapelable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2008 waren 75% der bei Ihnen eingebrachten Beschwerden unzulässig.
¿Sigue faltando información sobre cuál es su labor?
Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 34 Absatz 1 über Anträge entscheidet, die sich als unzulässig oder offensichtlich unbegründet erweisen.
, de conformidad con el apartado 1 del artículo 34.
Korpustyp: EU DCEP
- Wie beabsichtigt sie einzugreifen, um zu verhindern, dass willkürliche Missbräuche durch unzulässige Ausnahmeregelungen legitimiert werden?
¿puede indicar la Comisión qué medidas pretende adoptar en relación con la situación creada, para evitar que abusos programados puedan beneficiarse de excepciones ilegítimas?;
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Definition des Begriffs „unzulässige Beeinflussung“ im Kommissionsvorschlag wird körperlicher Zwang ausdrücklich ausgenommen.
La definición de "influencia indebida" en la propuesta de la Comisión excluye explícitamente la fuerza física.
Korpustyp: EU DCEP
Geheimdienstinformationen (so wird behauptet) wurden von Blairs Mitarbeitern in unzulässiger Weise aufgeblasen.
Los subordinados de Blair maquillaron (según se afirma) los expedientes de los servicios de información.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Reporter hat herausgefunden, dass es 15 Anklagepunkte wegen Erpressung und unzulässiger Einflussnahme gibt.
Este reportero se enteró de que la acusación contien…15 cargos de estafa y de uso indebido de influencia…
Korpustyp: Untertitel
Seine Inhaftierung scheint darauf abzuzielen, Greenwald und andere Journalisten, die über unzulässige Überwachungsmethoden berichten, einzuschüchtern.“
Por el contrario, parece que la intención de su detención era intimidar a Greenwald y a otros periodistas que han informado sobre los abusos en los sistemas de vigilancia.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es sollten Vorschriften für den Fall festgelegt werden, dass ein Betriebsinhaber eine unzulässige Anzahl von Zahlungsansprüchen erhalten hat oder dass der Wert jedes der Zahlungsansprüche gemäß den verschiedenen Modellen im Rahmen der Betriebsbeihilferegelung in unzulässiger Höhe festgesetzt wurde.
Es preciso establecer normas para los casos en que un agricultor reciba una cantidad indebida de derechos de pago o en que cada uno de dichos derechos de pago sea de una cuantía indebida con arreglo a los diferentes modelos existentes dentro del régimen de pago único.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Spanien bot der Bezug von Beihilfen viele Jahre lang einen Anreiz, um auf gesetzlich unzulässige Weise Beregnungswasser zu gewinnen.
En España el cobro de subvenciones ha representado durante años un incentivo para obtener de manera ilícita agua para regar.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie beabsichtigt oder nicht, Verbote gemischter Mannschaften im Profi-Fußball für unzulässig zu erklären?
¿Podría indicar la Comisión si tiene intención de abolir las restricciones existentes en relación con los equipos mixtos de fútbol profesional?
Korpustyp: EU DCEP
Damit werden die Rechte und Garantien der Asylsuchenden ausgehöhlt; Beschwerden könnten dann womöglich stets als unzulässig abgelehnt werden.
En estas circunstancias, los derechos y garantías de los solicitantes se debilitan y la base para los recursos puede rechazarse siempre por infundada.
Korpustyp: EU DCEP
teilt die Kritik des Rechnungshofs, wonach die ausschließlich auf den Ölerträgen basierenden Kontrollverfahren für die Erzeugungsbeihilfe unzulässig und ineffizient sind;
Comparte la crítica del Tribunal de Cuentas sobre la falta de fiabilidad e ineficacia de basarse exclusivamente en los rendimientos del aceite como método de control en la ayuda a la producción;
Korpustyp: EU DCEP
Letzten Monat hat die Kommission eine erste Untersuchung über etwaige unzulässige staatliche Beihilfen für niederländische Fußballvereine eingeleitet.
El mes pasado, la Comisión abrió una investigación preliminar sobre posibles ayudas estatales ilegales a clubes de fútbol neerlandeses.