Wenn dem nicht so ist, liegt das vielfach daran, daß Brüssel weit entfernt von Europa zu sein scheint und nicht immer weiß, was in Europa geschieht, während die für die Kontrollen zuständigen Bediensteten bisweilen weit weg sind, sich unzureichend abstimmen und schwach organisiert sind.
Si esto no es así, en muchos casos se debe al hecho de que Bruselas parece estar lejos de Europa y no siempre sabe lo que sucede en Europa, mientras que los agentes encargados de los controles parecen a veces lejanos, poco coordinados y organizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens werden unter dem Gesichtspunkt eines sozialen Europas einige Rechte völlig unzureichend berücksichtigt - so das Recht auf ein Mindesteinkommen, auf Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer sowie europäische Tarifabschlüsse.
En tercer lugar, se toman demasiado poco en cuenta ciertos derechos en la perspectiva de una Europa social: el derecho a un ingreso mínimo, la información y consulta a los asalariados, el acuerdo colectivo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Vorschlag in einigen Punkten wesentlich besser ist als der Vorschlag aus dem Jahr 1996, bin ich besorgt darüber, daß einige Aspekte dieser Richtlinie sehr unzureichend sind, was den Regierungen Wege eröffnen könnte, ihre Verpflichtungen im Hinblick auf die Abfallentsorgung und den Schutz der Volksgesundheit zu umgehen.
Aunque desde algunos puntos de vista la propuesta es mucho mejor que la que se presentó en 1996, me inquieta que diversos aspectos de la legislación sean poco firmes y puedan dar lugar a que los gobiernos encuentren la forma de soslayar sus compromisos en materia de gestión de residuos y protección de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich fördern Unterschiede im Rechtsschutz schlussendlich auch die Beschäftigung von weniger qualifizierten und unzureichend geschützten Arbeitnehmern zu Lasten der europäischen Arbeitnehmer.
De hecho, esta diferencia en la protección tenderá finalmente a fomentar la contratación de mano de obra mal cualificada y poco protegida a costa de los trabajadores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sie ergriffen werden, sind sie möglicherweise noch völlig unzureichend.
Y si llega, lo que llegue quizá sea muy poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Sozialistische Fraktion im Europäischen Parlament findet, dass der Vorschlag für die Revision der Vorschriften für Arbeitszeiten im Straßenverkehr unzureichend durchdacht und widersprüchlich ist.
en nombre del Grupo del PSE. - (NL) Señora Presidenta, Señorías, el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo considera la propuesta para la revisión de las disposiciones sobre el tiempo de trabajo en el transporte por carretera poco elaborada e inconsistente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei den UVP-Verfahren werden die Anrainerstaaten unzureichend bis gar nicht gehört.
Incluso en el procedimiento de evaluación del impacto ambiental se consulta muy poco o nada a los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach sind die Daten unzureichend gründlich, zuverlässig und schwer vergleichbar.
Creo que los datos son poco cuidadosos, inseguros, y difíciles de comparar y relacionar con otros períodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den wesentlichen Ursachen für die gegenwärtige Situation zählen widersprüchliche und unzureichend koordinierte makroökonomische Politiken und unzureichende Strukturreformen, die weltweit untragbare makroökonomische Ergebnisse nach sich zogen.
Entre los importantes factores subyacentes a la situación actual se cuentan las políticas macroeconómicas incoherentes y poco coordinadas y las reformas estructurales inadecuadas, que produjeron resultados macroeconómicos globales insostenibles.
Korpustyp: UN
Mehr als 1,6 Millionen Vertriebene drängen sich in überfüllten und unzureichend geschützten Lagern, in denen sie Angriffen und Entführungen durch Rebellenkämpfer sowie Missbrauch durch die lokalen Sicherheitskräfte ausgesetzt bleiben.
Más de 1,6 millones de desplazados se hacinan en campamentos poco protegidos en los que están expuestos a ser atacados y secuestrados por combatientes rebeldes y a sufrir los abusos de las fuerzas de seguridad locales.
Korpustyp: UN
unzureichendno suficientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtigere Vorhaben als solche wahrscheinlich unzureichend genutzten Projekte sind die Erweiterung der engen Kanäle, die Nordfrankreich mit Belgien und den Niederlanden verbinden, oder die Wiederaufnahme des seit den Bombardierungen von 1999 stark rückläufigen Verkehrs über die Donau zwischen Ungarn und dem Schwarzem Meer.
Más importantes que estos proyectos, que seguramente no se aprovechan suficientemente, son la ampliación de los estrechos canales que conectan el norte de Francia con Bélgica y los Países Bajos, o la recuperación del transporte por el Danubio entre Hungría y el mar Negro que no ha hecho más que disminuir desde los bombardeos de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kanada scheinen außerdem die Fischer unzureichend in die Erarbeitung und Verwaltung von Plänen für die Wiederauffüllung der Bestände einbezogen worden zu sein.
También parece que en Canadá los pescadores no han participado suficientemente en la preparación y la gestión de los planes de repoblación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher klar, dass wir in Europa hierfür nicht bereit sind und dass deshalb unsere Züge nicht oder nur unzureichend in der Lage sein werden, mit diesen neuen Signalanlagen zu kommunizieren.
Resulta por tanto evidente la falta de preparación de que adolece Europa y que consecuentemente nuestros trenes no serán capaces o por lo menos no lo suficientemente capaces de comunicarse con estas nuevas instalaciones de señalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sind Arbeiter und Angestellte unzureichend über ihre Rechte und Pflichten informiert.
En primer lugar, los trabajadores y empleados no están suficientemente informados de sus derechos y obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Fortschritte in den vergangenen Jahren sind zahlreiche Bürgerinnen und Bürger Europas noch immer unzureichend qualifiziert, wobei ein Drittel der europäischen Bevölkerung sehr niedrige Bildungsabschlüsse besitzt.
A pesar de los avances de los últimos años, muchos ciudadanos europeos todavía no están lo suficientemente capacitados, y una tercera parte de la población de Europa tiene unas aptitudes educativas muy pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint ziemlich offenkundig, dass die Erfordernisse der Selbständigen von der Kommission unzureichend berücksichtigt werden.
Parece bastante claro que la Comisión no está teniendo suficientemente en cuenta las necesidades de los trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorbringen war unzureichend belegt, da nicht nachgewiesen wurde, welches Fachwissen ein Installateur genau erwerben muss und mit welchen Schwierigkeiten und Kosten dies verbunden ist.
Este argumento no se fundamentó suficientemente, pues no se demostró qué conocimientos precisos tendría que adquirir un instalador ni cuán difícil y oneroso resulta obtenerlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen war unzureichend belegt, da nicht nachgewiesen wurde, welches Fachwissen ein Installateur genau erwerben muss und mit welchen Schwierigkeiten und Kosten dies verbunden ist.
Esta argumento no se fundamentó suficientemente, pues no se demostró qué conocimientos precisos tendría que adquirir un instalador ni cuán difícil y oneroso resulta obtenerlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrungsgemäß sind sich die Bürger der Europäischen Union unzureichend bewusst, welche Rolle der Gemeinschaft bei Finanzierungsprogrammen zukommt.
La experiencia ha mostrado que los ciudadanos de la Unión Europea no conocen suficientemente el papel que desempeña la Comunidad en la financiación de los programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derselbe Ausführer brachte des Weiteren vor, die Unterrichtung sei ungenau, widersprüchlich und unzureichend begründet gewesen.
Dicho exportador también alegó que la comunicación era vaga y contradictoria, y no estaba suficientemente motivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
unzureichenddeficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Qualifikation des Personals ist extrem wichtig und sie ist in diesem Bereich extrem unzureichend.
Las cualificaciones del personal son sumamente importantes y son muy deficientes en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese Statistiken, im Fall von Zypern und Malta unvollständig und unzureichend, sind nicht jene Statistiken, die wir verwendet haben und die wir für die Bewertung der Konvergenzkriterien heranziehen müssen.
Pero esas estadísticas, que son incompletas o deficientes en el caso de Chipre y Malta, no son las estadísticas que hemos utilizado y que debemos utilizar para la valoración de los criterios de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt, in dem die Bestimmungen meiner Meinung nach unzureichend sind, betrifft das Recht der Aufsichtspersonen auf Intervention bei Störungen und Betrug während der Prüfungen.
Otro aspecto en el que creo que las normas han sido deficientes es el relativo a las competencias de los supervisores a la hora de intervenir en caso de irregularidades o fraude durante las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Maßnahmen der Kommission für eine stärkere Koordinierung des Brandschutzes in den EU-Mitgliedstaaten Die EU-Strategien im Bereich des Brandschutzes sind unzureichend.
Asunto: Qué hace la Comisión para reforzar la coordinación de las medidas de protección contra incendios de los Estados miembros Las estrategias de la Unión Europea en materia de seguridad contra incendios son deficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, der Anschlagversuch in Detroit ließ uns erkennen, dass unsere Sicherheitssysteme nicht übermäßig streng, sondern eher noch unzureichend sind.
Pues bien, el intento de atentado terrorista que tuvo lugar en Detroit nos ha hecho darnos cuenta de que nuestros sistemas de seguridad no son excesivamente estrictos, sino que aún son bastante deficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In armen Ländern fehlen diese Einrichtungen, oder sie sind unzureichend ausgeprägt.
Los países pobres son aquellos en que esas disposiciones son inexistentes o deficientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Strukturen bestimmter landwirtschaftlicher Betriebe bzw. Verarbeitungs- und Vermarktungsbetriebe in diesen Departements sind ausgesprochen unzureichend.
Las estructuras de algunas explotaciones agrarias o empresas de transformación y comercialización ubicadas en los departamentos franceses de ultramar son sumamente deficientes y registran problemas específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem stoßen die Abgeordneten auf Schwierigkeiten, ihre parlamentarischen Aufgaben wahrnehmen zu können, da die Ausstattung unzureichend ist und finanzielle Mittel fehlen.
A pesar de ello, los diputados están encontrando dificultades para desarrollar sus funciones parlamentarias como resultado de las deficientes instalaciones y la falta de recursos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
In dem großen Heim sind die Betreuungs- und Therapiemöglichkeiten für die Kinder völlig unzureichend.
En el establecimiento mayor, la asistencia y las terapias para los niños son muy deficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Zuständigkeiten des Gemischten Rückübernahmeausschusses (Artikel 19) sich nicht auf die Überwachung der Menschenrechte erstrecken, sind diese offensichtlich unzureichend und im Ungleichgewicht.
Por el hecho de no extenderse a la vigilancia de los derechos humanos, las atribuciones del Comité Mixto de Readmisión (artículo 19) son claramente deficientes e intrínsicamente sesgadas.
Korpustyp: EU DCEP
unzureichendes insuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir betrachten den Rückgriff auf ein begrenztes Finanzinstrument wie die Europa-Mittelmeer-Investitionsfazilität als unzureichend, denn es ist nunmehr unerlässlich, eine unabhängige und finanzkräftige Mittelmeerbank zu schaffen.
Creemos que esinsuficiente recurrir a un instrumento financiero limitado como el Fondo euromediterráneo de inversiones, mientras que, por el contrario, es indispensable crear un verdadero Banco del Mediterráneo dotado de autonomía y de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird dies von der Kommission geprüft, wobei selbstverständlich der Verbraucher- und der Umweltschutz ganz besonders wichtig genommen werden; in einigen Fällen ist die Harmonisierung auf europäischem Niveau unzureichend; zum Beispiel bei den Azofarbstoffen.
Ésa es la razón por la que la Comisión está haciendo ese examen, teniendo en cuenta al máximo, naturalmente, la protección del consumidor y del medio ambiente; en ciertos casos, la armonización en el nivel comunitario esinsuficiente; así es, por ejemplo, en el de los colorantes azoicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist die statistische Datensammlung sowohl auf europäischer Ebene als auch in den meisten Mitgliedstaaten unzureichend.
En este momento, la recopilación de datos estadísticos esinsuficiente tanto en el ámbito europeo como en la mayoría de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt, ist der jüngste Änderungsantrag zu Artikel 6 Absatz 10 des Wirtschafts- und Währungsausschusses unzureichend, da der CESR weiterhin diese Mechanismen außer Kraft setzen oder ändern könnte.
Como se ha explicado antes, la reciente enmienda al apartado 10 del artículo 6 por parte de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios esinsuficiente, ya que el CESR seguiría teniendo poderes para anular o modificar estos mecanismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährdungen können aber sehr wohl ausgehen von einer auf der Grundlage der bestehenden Regelung unzureichend ausgeübten Aufsicht.
El peligro puede perfectamente surgir si, sobre la base de la regulación existente, la supervisión es realizada de forma insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist jedoch in mehreren Punkten unklar und unzureichend.
No obstante, no es del todo claro en muchos puntos y, además, esinsuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist die Unterstützung von Frauen, werdenden Müttern und Müttern mit Babys unzureichend, vor allem in den neuen Mitgliedstaaten.
En segundo lugar, el apoyo a las mujeres, las embarazadas y las nuevas madres esinsuficiente, especialmente en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht des Ausschusses ist der Vorschlag unzureichend, weil er sich nur auf Containerschiffe und Tanker für die Beförderung von Mineralölerzeugnissen und auf Chemikalientanker mit Ausnahme solcher aus rostfreiem Stahl begrenzt.
En opinión de nuestra comisión, la propuesta esinsuficiente, puesto que su ámbito de aplicación está limitado a los buques contenedores y buques cisterna para el transporte de productos petrolíferos y de productos químicos, excluidos los de acero inoxidable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 % sind, wie Frau Rothe sagte, unzureichend.
El 12 %, como ha dicho la Sra. Rothe, esinsuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind solche Leitlinien nicht verfügbar oder unzureichend, wann und wie soll dieses Problem angegangen werden?
Si dicha guía oficial no existe o esinsuficiente, ¿cómo y cuándo va a resolverse esta necesidad?
Korpustyp: EU DGT-TM
unzureichenddeficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Informations- und Schutzsystem für Verbraucher ist vollkommen unzureichend. Ein Unionsbürger kann beispielsweise unmöglich herausfinden, ob in Ravioli, die aus einem anderen Mitgliedstaat eingeführt wurden, britisches Rindfleisch enthalten ist.
Nuestro sistema de información y de protección de los consumidores es totalmente deficiente; por ejemplo: un ciudadano de la Unión no puede saber si se incluye carne de vacuno británica en la composición de ravioles importados de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Energie, den Kosovo, den Kaukasus, Zentralasien, die Ukraine, Moldawien oder die nukleare Frage im Iran war Russlands Beitrag zu einer Lösung unzureichend.
La contribución de Rusia a la solución de problemas como los aspectos relacionados con la energía, Kosovo, el Cáucaso, Asia Central, Ucrania, Moldavia o el programa nuclear iraní ha sido deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Europäischen Kommission nun ist äußerst unzureichend, was die Analyse der Ursachen der sexuellen Ausbeutung der Kinder wie auch die entsprechenden Folgen betrifft, und er ist sehr zaghaft hinsichtlich der vorgeschlagenen Maßnahmen und der Definition der Kinderpornographie.
Ahora bien, la propuesta de la Comisión Europea es bastante deficiente respecto del análisis de las causas de la explotación sexual de los niños, así como sus consecuencias, y muy atrasada en cuanto a las medidas propuestas y a la propia definición de pornografía infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Aspekt bei der langsamen Entwicklung im Bereich Zusammenarbeit ist, daß die Ausbildung von Justizbeamten in manchen Mitgliedstaaten unzureichend ist.
Otro aspecto del lento desarrollo en el ámbito de la cooperación es que la formación de los funcionarios de justicia es deficiente en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind an ihre Regeln gebunden und sehen uns oft in eine Kultur der politisch-administrativen Verantwortung eingebunden, die altmodisch und in vielen Fällen unzureichend ist.
Estamos sujetos a sus reglamentos y, a menudo, nos sentimos atrapados por una cultura de participación en la administración política que está anticuada y que con frecuencia se considera deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher ist es sehr befremdlich, zu sehen, dass das Vorbeitrittsprogramm, das Programm für Heranführungshilfe, nur unzureichend umgesetzt wird.
Por tanto, resulta muy extraño darse cuenta de que el programa de preadhesión, el programa de ayudas previas a la adhesión, se esté aplicando de manera tan deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der irische Bürgerbeauftragte hat das Programm, so wie es von der irischen Regierung eingeführt wurde, als äußerst unzureichend und grob fehlerhaft bezeichnet.
El Defensor del Pueblo irlandés ha calificado el régimen, tal y como lo presentó el Gobierno irlandés, de gravemente deficiente y tremendamente imperfecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was ich bisher gehört habe, fand ich sehr unzureichend.
Lo que he oído hasta ahora me ha parecido muy deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Umsetzung des Haushalts in einem Mitgliedstaat ebenso unzureichend wäre, würde die Regierung ohne weiteres stürzen.
Si la ejecución del presupuesto de alguno de los Estados miembros fuese tan deficiente, el gobierno en cuestión se vería obligado a presentar su dimisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt sehr häufig noch aufgrund nicht ausreichender Qualifizierung des Managementpersonals die Variante, dass Fördermöglichkeiten, die hier ausreichend vorhanden sind, unzureichend genutzt werden.
A ello se le añade muy a menudo, como consecuencia de la insuficiente cualificación del personal de gestión, la variante de que las posibilidades de obtención de ayudas, que existen en cantidad suficiente, son aprovechadas de forma deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzureichendno suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von unserem Berichterstatter für den territorialen und sozialen Zusammenhalt empfohlene Beitrag ist notwendig, aber unzureichend: was speziell fehlt, sind mehr Mittel zur Finanzierung der Verkehrsnetze.
La contribución recomendada por el ponente para la cohesión territorial y social es necesaria, aunque nosuficiente: en efecto, falta una financiación más importante de las redes de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition des Klons ist unzureichend, denn im Grunde genommen handelt es sich beim Klon um eine Subvarietät der Sorte mit besonderen Eigenschaften, die bekannt gemacht werden müssen. Dieser Sachverhalt wird von der vorgegebenen Definition jedoch nicht erfasst.
En cuanto a la definición del clon, no es suficiente porque básicamente el clon es la subdivisión de la variedad, con unas características especiales que se deben dar a conocer, hecho que no cubre la definición dada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere mussten kranke, alte oder behinderte Familienmitglieder pflegen, und die soziale Unterstützung dafür war unzureichend.
Es posible que hayan tenido que ayudar a familiares enfermos, mayores o discapacitados y la asistencia social no fuera suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion der regionalen Behörden war unzureichend; deshalb müssen die Institutionen der Europäischen Union unterstützend einspringen.
Las autoridades regionales no han dado respuesta suficiente y han de verse apoyadas por las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser Schutz der Rechte der Bürger der Gemeinschaft wäre unzureichend, würden wir nicht eine enge Zusammenarbeit zwischen diesem Parlament, konkret dem für diesen Bereich zuständigen Petitionsausschuß, und dem Bürgerbeauftragten befördern.
Pero esta protección de los derechos de los ciudadanos comunitarios no sería suficiente si no impulsásemos una estrecha colaboración y cooperación entre este Parlamento, y en concreto la Comisión de Peticiones, competente en esta materia, y el Defensor el Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir über die im Abschlussbericht über einen Besuch des Europäischen Lebensmittel- und Veterinäramts in Brasilien gezogenen Schlussfolgerungen einfach so hinwegsehen? Darin heißt es ganz eindeutig, dass das gegenwärtige System der Kontrollen auf Rückstände von Tierarzneimitteln unzureichend ist.
¿Podemos hacer caso omiso de las conclusiones del informe definitivo de una misión realizada en Brasil por la Oficina Alimentaria y Veterinaria, que afirma claramente que el sistema actual control de residuos y medicina veterinaria no es suficiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat sich als unzureichend erwiesen.
Resultó que no era suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wachstum in der Größenordnung von 2-3 % ist unzureichend und in jedem Fall zu niedrig, um die Arbeitslosigkeit einzudämmen, mit der sich der Berichterstatter und die Kommission offensichtlich mühelos abfinden.
El crecimiento del 2-3 % no es suficiente, o al menos es insuficiente para reducir ese paro al que, es obvio, el informe y la Comisión se acomodan con facilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist nicht perfekt: Er wirft zahlreiche Fragen hinsichtlich bestehender Rechtsvorschriften auf und zeigt, wo die bestehenden Rechtsvorschriften unzureichend sind.
Esta propuesta no es ideal, pues plantea muchas preguntas en relación con la legislación vigente y destaca ámbitos en los que dicha legislación no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der künftigen sozialen Herausforderungen ist dies unzureichend.
Dados los retos sociales que se avecinan, esto no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzureichendfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele haben Sie dafür kritisiert, dass Sie ein zu ehrgeiziges Paket geschnürt haben, während andere der Meinung sind, dass die Maßnahmen völlig unzureichend sind.
Muchos lo han criticado por elaborar este paquete tan ambicioso y otros lo han hecho por su absoluta falta de ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders schockierend an den Entwicklungen in einigen Mitgliedstaaten ist die plumpe Intoleranz auf staatlicher Seite: Schwulendemonstrationen werden verboten, selbst Premierminister schwingen hetzerische Reden und Demonstrationen werden von der Polizei nur unzureichend geschützt, um nur einige Beispiele zu nennen.
Pero lo que más nos sorprende en algunos Estados miembros es la burda intolerancia oficial: la prohibición de manifestaciones del Orgullo, el lenguaje incendiario incluso de primeros ministros, la falta de protección policial en las manifestaciones, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die besten Techniken zum Sichern und zur Ortung der Container insgesamt gesehen unzureichend genutzt, und sie sind häufig überladen.
Por otra parte, también, hay una gran falta de aplicación de las mejores técnicas para la sujeción y trazabilidad de los contenedores, a menudo con exceso de peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Hindernisse im innergemeinschaftlichen Handel durch notwendige Rechtsvorschriften werden durch entsprechende Kontrolle nur unzureichend durchgesetzt.
Debido a la falta de control, las restricciones impuestas al comercio interior por la legislación vigente no se respetan como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich nicht die Tatsache, dass 80 % der Transaktionen von Agenturen durchgeführt werden, sondern den Umstand, dass die Rechenschaftspflicht dieser Agenturen für die Gelder, die sie im Namen der Europäischen Union verwalten, völlig unzureichend ist.
Con esto no me refiero a que el 80 % se realice a través de organismos, sino al hecho de que éstos tienen una clara falta de responsabilidad con respecto al dinero que manejan en nombre de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt zwar, daß die Textil- und Bekleidungsindustrie unzureichend auf den internationalen Wettbewerb vorbereitet war und daß sie in Zukunft auf technologischen Vorsprung und Qualität setzen muß, die sie allzu lange vernachlässigt hat, vielleicht weil sie der Meinung war, daß diese Vorteile im Vergleich zu den niedrigen Produktionskosten ihrer Konkurrenten unerheblich waren.
Está bien claro que el sector textil y de la confección ha sufrido de falta de preparación para la competencia internacional y que es preciso basar su desarrollo en las bazas tecnológicas y cualitativas, que durante mucho tiempo ha descuidado, considerándolas tal vez insuficientes para hacer frente a los bajos costes de producción de sus competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualität der Ausbildungen sinkt, es gibt Klagen über den mangelhaften Kenntnisstand der Studienanfänger, es wird zu stark reglementiert usw. Auch die finanziellen Mittel sind unzureichend.
Desciende la calidad de las formaciones, se producen quejas en relación con los niveles de conocimiento de los estudiantes que comienzan una carrera universitaria, existe un exceso de reglamentación, etc. También existe una falta de recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dokumentation war unzureichend; es bestanden Interessenkonflikte; EU-Inspektoren fanden heraus, dass einer der Kontrolleure der Regierung zufällig mit der für die Identifizierung von Rindern zuständigen Person verheiratet ist - und es stellte sich heraus, dass ihnen einige Rinder des Betriebs gehören, bei dem die Bestandsaufzeichnungen mangelhaft waren.
Existía una falta de documentación, había problemas de conflictos de interés, los inspectores de la UE descubrieron que uno de los supervisores gubernamentales acababa de casarse con la persona responsable de la identificación del ganado; y resultó que ambos eran propietarios de parte de las cabezas de ese establecimiento, donde los archivos eran totalmente imprecisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir uns darüber im Klaren, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nur unzureichend nachkommen und zum Beispiel die Richtlinie zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung sowie Artikel 13 der Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft, bei denen die Kommission Durchsetzungsmaßnahmen eingeleitet hat, nicht umgesetzt haben?
¿Somos conscientes de la ausencia de actividad por parte de los Estados miembros, por ejemplo, la falta de aplicación de la Directiva sobre la igualdad de trato y del artículo 13 de la Directiva sobre igualdad racial, respecto de lo cual la Comisión está adoptando medidas para su cumplimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuviel Bürokratie, hohe direkte und indirekte Steuern, teure Kredite und Zuschüsse bei erschwertem Zugang zu ihnen, unzureichende Möglichkeiten für die Fortbildung der Arbeitnehmer und unzureichend gesponserte Lehrausbildung.
Demasiada burocracia, impuestos directos e indirectos altos, acceso caro e insuficiente a préstamos y becas, ayudas insuficientes para reciclar a los trabajadores y falta de puestos de aprendiz patrocinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzureichendsuficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wesentliche Grundsatz jeglicher Lebensmittelgesetze ist der Schutz der Gesundheit des Menschen, und eben deshalb ist unbedingt das Vorsorgeprinzip in das Risikomanagement einzubeziehen, wenn die wissenschaftlichen Daten unzureichend oder nicht schlüssig sind.
El principio fundamental de cualquier legislación alimentaria es la protección de la salud humana y, por eso mismo, resulta fundamental la introducción del principio cautelar en la gestión de los riesgos, cuando los datos científicos no sean suficientes ni concluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man solche Normen im Land des Herrn Abgeordneten für unzureichend hält, dann meine ich, dass diese Angelegenheit bei dem Mitgliedstaat zur Sprache gebracht werden sollte, wie sie ja auch bei der Präsidentschaft zur Sprache gebracht wird, wenn wir den Datenschutz auf europäischer Ebene prüfen.
Si estas normas no se consideran suficientes en el país de su Señoría, sugiero que este tema se plantee a dicho Estado miembro, al igual que se plantea a la Presidencia cuando se considera la protección de datos en el ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anstrengungen sind jedoch unzureichend, solange diese Gebote aus einer anderen Zeit, die Millionen von Bürgern von Geburt an zu Opfern machen und verurteilen, nicht außer Kraft gesetzt sind.
Pero es impensable suponer que estos esfuerzos han sido suficientes, cuando siguen aplicándose estos arcaicos preceptos que, desde la cuna, convierten en víctimas y condenan a estos millones de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel für die Fischereiabkommen, die aus dem Gemeinschaftshaushalt kommen sollen, sind völlig unzureichend.
Los recursos destinados para estos acuerdos de pesca, que deben ser financiados por el presupuesto comunitario, no son suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, mit denen ein wirtschaftliches Gleichgewicht erzielt wird, sind unzureichend. Sie gehen zwar in die richtige Richtung, reichen aber nicht aus.
Las medidas adoptadas para alcanzar el equilibrio económico no han sido suficientes y, si bien han apuntado en la dirección correcta, se han quedado cortas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteuerungsinstrumente auf der Grundlage von Einkommen werden als unzureichend erachtet.
Los instrumentos de fiscalidad basados en la recepción de ingresos no son suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir einige entsprechende Formulierungen aufgenommen, was positiv ist, auch wenn ich sie für unzureichend halte und es besser gefunden hätte, wenn wir mehr bewirkt hätten.
Se han introducido algunas cosas, lo cual es constructivo, aunque creo que no son suficientes y me habría gustado avanzar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig ist die Förderung der Frauen in den Bereichen Informationstechnologie, Unternehmertum; die Entwicklung von neuen Beschäftigungsmöglichkeiten wird ebenso unzureichend praktiziert.
Tenemos que promocionar a las mujeres en el ámbito de las tecnologías de la información y en el mundo empresarial. Tampoco se ha logrado desarrollar nuevas formas de empleo suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man jedoch mit den Akteuren vor Ort spricht, stellt sich heraus, dass die zum Schutz der Rechte des Kindes in bewaffneten Konflikten eingesetzten Menschen und Mittel unzureichend sind.
No obstante, cuando se habla con las personas in situ parece que no se están movilizando personas o recursos suficientes para proteger los derechos de los niños en conflictos armados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verstärkt die Ausgrenzung solcher Bevölkerungsgruppen und Regionen, die schon von jeher unzureichend mit Informationsübertragungsmitteln ausgestattet sind.
Esta circunstancia aumenta el proceso de marginación de determinados grupos de población y regiones que, ya de por sí, no disponen de suficientes equipos de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzureichendinsuficiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die interfraktionelle Arbeitsgruppe "Tibet " ist über die sich verschlechternde Lage in Tibet sehr besorgt, und es ist deutlich, daß sich die derzeitige Politik der Europäischen Union als unzureichend erwiesen hat, etwas gegen die schweren Menschenrechtsverletzungen zu erreichen, denen die Tibeter in Tibet täglich ausgesetzt sind.
El grupo de trabajo intergrupo "Tíbet" está profundamente preocupado por el empeoramiento de la situación en el Tíbet, y, además, se ha puesto de manifiesto la insuficiencia de la política actual de la Unión Europea para poder paliar las graves violaciones de los Derechos humanos a que cotidianamente están expuestos los tibetanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens erkennen Weltbank und IWF in ihrem neuen Rahmen für langfristige Schuldentragfähigkeit an, dass die bestehenden Bemühungen um einen Schuldenerlass unzureichend sind.
En quinto lugar, un nuevo marco de sostenibilidad del Banco Mundial y el FMI reconoce la insuficiencia de los esfuerzos actuales por aliviar la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Herr Abgeordnete zweifellos weiß, sind die Investitionen für die wissenschaftliche und technische Entwicklung in Europa im Vergleich zu den USA bereits seit Jahren unzureichend, jedoch hat sich die Kluft seit Mitte der 90er Jahre vertieft.
Como su Señoría sin duda sabe, la insuficiencia de inversiones en materia de desarrollo científico y tecnológico en Europa en comparación con los Estados Unidos data de mucho tiempo atrás, pero el foso se ha ahondado desde mediados del decenio de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider können wir nach so vielen Jahren und trotz der bekannten Fortschritte und der beträchtlichen Anstrengungen nur feststellen, wie unzureichend die erzielten Ergebnisse sind. Sie sind zuweilen sogar weit vom Ziel unserer Hoffnungen entfernt.
Por desgracia, después de tantos años, pese a avances notorios, pese a esfuerzos considerables, no podemos por menos de hacer constar la insuficiencia de los resultados obtenidos, que a veces están incluso en los antípodas de lo que podíamos esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss ich nochmals sagen, dass die Agentur nicht errichtet worden ist, um die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu ersetzen, sondern um tätig zu werden, wenn die Ressourcen der betroffenen Länder für die Bewältigung von Katastrophen unzureichend sind, und um ihre Aktionen zu ergänzen.
En consecuencia, hay que reiterar que la Agencia no nace para sustituir las acciones de los Estados miembros, sino para paliar la insuficiencia de recursos de los Estados afectados en las catástrofes y complementar su acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass die geplante Summe offensichtlich unzureichend ist, sind auch noch Beschränkungen festgelegt worden, die praktisch verhindern, dass der Fonds in Ländern wie Portugal genutzt werden kann, das ernste Probleme hat, weil multinationale Konzerne ihre Betriebe verlagern.
Aparte de la manifiesta insuficiencia de la dotación total propuesta, se han establecido condiciones que impiden, en la práctica, su utilización en países como Portugal, que vive una grave situación por la deslocalización de fábricas de las multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir die finanzielle Ausstattung der beiden Programme zum Schutz der Wälder in den ersten fünf Jahren ihrer Anwendung und ziehen wir in Betracht, daß die verfügbaren Mittel so gut wie versiegt sind, wird klar erkennbar, daß die Finanzierung unzureichend ist.
Si luego consideramos las dotaciones financieras de los dos programas relativos a la protección de los bosques en sus cinco primeros años de aplicación y observamos que se han agotado prácticamente los recursos disponibles, nos damos cuenta claramente de la insuficiencia de la financiación..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag, über den wir abstimmen werden, und der meine Stimme erhalten wird, betont vollkommen zu Recht, daß das im Rahmen des dritten Pfeilers für die Bekämpfung von Sicherheitsrisiken für Menschen vorgesehene Instrumentarium unzureichend ist.
La resolución que vamos a votar -y que apoyo- con razón, hace hincapié en la insuficiencia del dispositivo que se prevé, en el marco del tercer pilar, para luchar contra las amenazas que pesan sobre la seguridad de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck der Fonds besteht in der Förderung der Entwicklung der schwächeren Regionen zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der Union, und Sie haben hervorgehoben, wie unzureichend die diesbezüglichen Fortschritte noch sind.
El objetivo de los Fondos es sostener el desarrollo de las regiones más desfavorecidas para reforzar la cohesión económica y social en la Unión, y han insistido Ustedes en la insuficiencia de los progresos dentro de este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich stehen auch das Fehlen von Unternehmergeist, unzureichend qualifizierte Humanressourcen und ein Mangel an Hochtechnologie-KMU der Entwicklung von Risikokapital im Wege.
Por último, la falta de cultura empresarial y la insuficiencia de recursos humanos y de formación, así como la carencia de PYMEs de alta tecnología son todos factores que han de abordarse a la hora de desarrollar el capital-riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzureichendinadecuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - Die Mitglieder des Europäischen Parlaments aus der UKIP haben sich der Stimme enthalten, nicht etwa, weil wir gegen Transparenz wären, sondern weil diese Vorschläge unzureichend sind. Eine Zustimmung hätte demnach eine Unterstützung unzureichender Bestimmungen bedeutet.
por escrito. - Los diputados al Parlamento Europeo del UKIP se han abstenido de votar, no porque no deseen transparencia, sino porque estas propuestas son inadecuadas, y votar a favor de ellas habría significado respaldar unas disposiciones inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die UKIP-Abgeordneten haben sich bei dieser Abstimmung enthalten. Grund dafür ist nicht, dass wir keine Transparenz wollen, sondern weil diese Vorschläge unzureichend sind und eine Ja-Stimme die Unterstützung unzureichender Regelungen bedeuten würde.
por escrito. - Los diputados al Parlamento Europeo del UKIP se han abstenido de votar, no porque no quieran transparencia, sino porque estas propuestas son inadecuadas, y votar a favor de ellas habría supuesto apoyar unas disposiciones inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas stärkte in dieser Woche innerhalb und außerhalb des Parlaments das Bewußtsein darüber, daß die Regeln für die Beteiligung dieses Parlaments an der demokratischen Kontrolle der Europäischen Kommission offensichtlich unzureichend sind.
Señor Presidente, esta semana el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformista ha puesto de relieve dentro y fuera de este Parlamento el hecho de que las normas de gestión del control democrático de la Comisión Europea por este Parlamento son a todas luces inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen ergriffenen Maßnahmen der unterschiedlichen Institutionen sind wichtig, aber offensichtlich vollständig unzureichend.
Las medidas tomadas actualmente por varias instituciones son importantes, pero obviamente resultan del todo inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesten zugunsten der Nutztierhalter sind unzureichend.
Se están enviando señales inadecuadas para el beneficio de los granjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union braucht einen einheitlichen langfristigen Ansatz, weil einzelstaatliche Maßnahmen unzureichend sind, wenn es darum geht, die Lage der Roma zu verändern.
La Unión Europea necesita dotarse de un enfoque coherente a largo plazo porque las políticas nacionales son inadecuadas para transformar la realidad de la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat uns darauf aufmerksam gemacht, daß die Vorschriften zum Tiertransport im Hinblick auf den Seetransport unzureichend sind und die Tiere nicht schützen, sobald sie ihr Ziel außerhalb der Europäischen Union erreicht haben.
La ponente ha señalado a nuestra atención que las normas del transporte de animales son inadecuadas respecto del transporte por mar y no protegen los animales unas vez que llegan a su punto de destino fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sehen, dass die Regelungen der staatlichen Beihilfe vor allem im Bereich der von einem öffentlichen Dienst verrichteten Aufgaben unzureichend sind und daher neu verfasst werden sollten, wobei die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger und der soziale Zusammenhalt an erster Stelle stehen sollten.
Podemos observar, sobre todo en el caso de los servicios públicos, que las normas sobre ayuda estatal son inadecuadas para las tareas realizadas por un servicio público y por tanto deberían redactarse de nuevo, considerando las necesidades de los ciudadanos y la cohesión social por encima de todo lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben sich diese Maßnahmen zweifellos als unzureichend erwiesen.
Sin embargo, estas medidas han demostrado ser claramente inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Fehler sind die Mitgliedstaaten, ihre Gesetze, die unzureichend sind, ihre Behörden, die zu lasch sind, und ihre Regierungen verantwortlich, die zu wenig verantwortungsbewusst sind.
Estos errores son culpa de los Estados miembros; de sus legislaciones, que son muy inadecuadas; de sus autoridades, que son muy laxas y de sus gobiernos, que son demasiado irresponsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzureichendinsuficientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Nachweis einer geschlechtsbedingten Diskriminierung jedoch ist unzureichend geregelt.
Sin embargo, la prueba de una discriminación por razón del sexo se encuentra insuficientemente regulada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die politischen Aktionen angeht, so sage ich, dass diese ebenfalls nur auf dem Papier stehen, weil die meisten trotz internationaler Übereinkommen nicht oder nur unzureichend erfüllt werden.
Con respecto a las acciones políticas, digo que también son nominales porque la mayor parte de ellas, después de acuerdos internacionales, no se cumplen o se cumplen insuficientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die festgelegten Bedingungen nicht oder nur unzureichend erfüllt werden, hat dies bestimmte Konsequenzen.
Si no se cumplen esas condiciones o sólo insuficientemente, de ello se derivan ciertas consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tätigkeit der Europäischen Kommission und unserer Institutionen hat zwar eine Reihe von Dokumenten hervorgebracht, doch trifft sie auf eine Vielzahl von Hindernissen : Unzulänglichkeiten wegen des Fehlens verlässlicher Daten, mangelnde Klarheit bestimmter vorgeschlagener Programme und noch unzureichend integrierte Politiken.
Ahora bien, si bien la acción de la Comisión y de nuestras instituciones ha producido una serie de documentos, se encuentra sin embargo con una serie de obstáculos: carencias por falta de datos fiables, falta de legibilidad de algunos programas propuestos y políticas aún insuficientemente integradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Der Berichterstatter - er hat wirklich hart gearbeitet, ich habe selten einen Berichterstatter gesehen, der für einen einzigen Bericht, zu dem ich ihn beglückwünschen möchte, soviel Mühe aufgewendet hat - hat ganz recht, wenn er sich darüber beschwert, daß die Kommission das Parlament in dem KOM-Dokument unzureichend unterrichtet.
Primero: que tiene mucha razón el ponente cuando se queja de que la Comisión informa insuficientemente al Parlamento en el documento COM - y por cierto que el ponente ha trabajado de firme, le felicito porque raras veces he visto un ponente esforzarse tanto para hacer un solo informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
80 Millionen Europäer sind unzureichend qualifiziert, mit immer geringer werdenden Chancen auf den Arbeitsmärkten - eine Perspektive, die nicht hinzunehmen ist!
Ochenta millones de europeos están insuficientemente cualificados y tienen cada vez menos oportunidades en el mercado laboral. Esta es una situación que no podemos aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete haben soeben zu Recht hervorgehoben, daß der Wunsch nach Zusammenarbeit mit dem Internationalen Tribunal für Kriegsverbrechen noch immer unzureichend erfüllt ist.
Con razón, algunos honorables diputados han subrayado hace un momento que el deseo de colaboración con el tribunal penal internacional sigue todavía insuficientemente satisfecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass die betreuenden Personen meistens völlig unzureichend ausgebildet, die Kontrollen mangelhaft und die Strafen viel zu niedrig sind.
A esto hay que añadir que las personas que están a su cuidado suelen estar muy insuficientemente formados para la tarea, que están sujetos a demasiado pocos controles y que las multas aplicables son irrisorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist doch eher ein Beweis dafür, daß die europäischen Konsumenten in Fragen des Tierschutzes, aber auch in der Frage der Produktqualität nur unzureichend aufgeklärt sind.
Esta cifra es más bien una prueba de que los consumidores europeos sólo están insuficientemente informados en cuestiones de protección de los animales y también en la cuestión de la calidad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedsländer unterstützen trotz aller Beteuerungen im Rat die Bestrebungen der Kommission und des Europäischen Parlaments unzureichend.
A pesar de todas las aseveraciones del Consejo, los países miembros apoyan insuficientemente los esfuerzos de la Comisión y del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzureichendinsatisfactorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Methoden führen leichte Druckverzerrungen zu unzureichenden Ergebnissen. i-cut hingegen ist ein intelligentes und leicht zu bedienendes System, mit dem Verzerrungen im Druck erkannt werden.
Con otros métodos, la presencia de ligeras distorsiones en la impresión puede dar lugar a resultados insatisfactorios. En cambio, i-cut es un sistema inteligente y fácil de utilizar que detecta las distorsiones en la impresión.
Sie müssen unerbittlich gegenüber den Mitgliedstaaten sein, die ihre Pläne nicht vorlegen bzw. unzureichende Pläne vorgelegt haben.
Debe usted ser firme con los Estados miembros que no aporten planes o que hayan aportado planes insatisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines möchte ich heute auch herausheben, nämlich die völlig unzureichende Finanzausstattung im Ratsvorschlag.
Los recursos financieros previstos en la propuesta del Consejo son absolutamente insatisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unzureichende Umsetzung des Haushalts der Europäischen Eisenbahnagentur in den Jahren 2009 und 2010 ist zu klären.
El ponente pide aclaraciones respecto a la ejecución insatisfactoria del presupuesto de la AFE en 2009 y 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Damit sollten die Gründe für das anhaltend langsame Wachstum und die unzureichende Produktivität geklärt werden.
Esto aclarará las causas del crecimiento lento y de la productividad insatisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Maßnahmen jedoch als unzureichend erachtet werden, wird die Kommission dem Ausschuss Entwürfe geeigneter Gegenmaßnahmen unterbreiten.
No obstante, en caso de que las medidas se considerasen insatisfactorias, la Comisión presentará un proyecto de medidas adecuadas al Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und der vierte Aspekt schließlich behandelt die unzureichenden Änderungen des Artikels 133 im Hinblick auf die gemeinsame Handelspolitik.
Y, finalmente, el cuarto aspecto son las insatisfactorias modificaciones del artículo 133 referente a la política comercial común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch weiterhin viele Bereiche, in denen nur unzureichende oder sogar überhaupt keine Fortschritte erzielt wurden.
No obstante, persisten muchos ámbitos donde los progresos son insatisfactorios o incluso inexistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zum Schutz vor einer möglichen Kontamination lebender Muscheln mit dem Hepatitis-A-Virus sind dagegen weiterhin unzureichend.
No obstante, las medidas de protección establecidas con respecto a la posible contaminación de los moluscos bivalvos vivos con virus de la hepatitis A siguen siendo insatisfactorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ermöglicht sie die Verwertung von Erzeugnissen unzureichender Qualität sowie von konjunkturellen Produktionsüberschüssen, die in bestimmten Sektoren die Ursache vorübergehender wirtschaftlicher Probleme sein können.
Además, permite eliminar productos de calidad insatisfactoria o excedentes coyunturales que pueden originar problemas de carácter temporal en algunos sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
unzureichendinadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den heutigen Vorschlag und den Gemeinsamen Standpunkt des Rates begrüße ich vor allem deswegen nicht, weil das Budget unzureichend ist.
Como consecuencia, no puedo apoyar la propuesta actual ni la posición común del Consejo, principalmente porque el presupuesto es inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem ihre Erfolge bei der Verwirklichung der Ziele der Entwicklungszusammenarbeit sind eindeutig unzureichend.
En especial, el nivel de cumplimiento de los objetivos de cooperación para el desarrollo es claramente inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das Abkommen für unzureichend, weil es sehr wenig echten Druck in Richtung Veränderung auf Länder ausübt, die gegenwärtig Tellereisen und andere grausame Fallen erlauben.
Creo que el acuerdo es inadecuado porque en realidad hace muy poca fuerza para obligar a cambiar a los países que actualmente permiten la utilización de esas trampas y otros tipos de trampas crueles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist anderen Modellen überlegen, aber unzureichend.
Es superior a otros modelos, pero inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhörung der Öffentlichkeit ist meiner Ansicht nach, und auch nach Auffassung vieler Bürger der Gemeinschaft, in jeder Hinsicht völlig unzureichend.
El procedimiento de consulta de la opinión pública es, en mi opinión y en la opinión de muchos lugareños de la Comunidad, total y completamente inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ist vollkommen unzureichend für diejenigen, die nicht über eigene finanzielle Mittel verfügen.
Es algo totalmente inadecuado para quienes carecen de medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instabilität, die in Form einer Liquiditätskrise beginnt, wächst sich leicht zu einer Insolvenzkrise aus, denn wenn die Marktteilnehmer überzeugt sind, dass ihr Wissensstand unzureichend ist, werden sie einander kaum Geld leihen wollen.
La inestabilidad que arranca en forma de crisis de liquidez puede degenerar en una crisis de insolvencia, puesto que los participantes del mercado, convencidos de que su grado de conocimiento es inadecuado, pueden no estar dispuestos a hacer préstamos recíprocamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuß sagt jedoch in seiner Stellungnahme, daß dieser Bericht unzureichend ist.
Sin embargo, según la Comisión de Presupuestos, es inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dazu finde ich, dass unter der Überschrift "Der Mensch im Mittelpunkt" die Dienstleistungen von öffentlichem Interesse und das, was Sie dazu an Regulierung leisten wollen, absolut unzureichend behandelt werden.
Creo que lo que usted ha dicho sobre los servicios públicos y cómo deberían regularse bajo el título "Situar a los ciudadanos en el centro de la actuación europea" es completamente inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich halte ich den Bericht offen gesagt noch für unzureichend.
Francamente, el presente informe sigue siendo inadecuado en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzureichendsuficientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal werden Bedenken geäußert, daß der Hintergrund all dieser elenden Zustände unzureichend untersucht werde.
A veces hay dudas sobre si se ha investigado suficientemente el trasfondo de todas esas terribles situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie jetzt die Rechtslage nur unzureichend kennen, entgehen ihnen Ausgleichsleistungen.
Como ahora no conoce suficientemente su situación jurídica, pierde las indemnizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! EHEC ist kein neues Problem, aber man muss feststellen, dass Europa nach wie vor unzureichend auf so eine Krise vorbereitet ist.
(DE) Señor Presidente, la bacteria EHEC no es un problema nuevo, pero está claro que Europa sigue sin estar lo suficientemente preparada para una crisis como esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirkungen der Förderung durch den Strukturfonds werden außerdem unzureichend ausgewertet.
Tampoco se han valorado suficientemente los resultados obtenidos a través de los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Verständnis für den Koordinierungsauftrag der Kommission, von allen Initiativen wie TACIS, PHARE, BIRD usw. wurde jedoch nur unzureichend Gebrauch gemacht.
Entendemos que la Comisión se hiciera cargo de la coordinación de este proyecto, pero consideramos que no se han aprovechado suficientemente las iniciativas como TACIS, PHARE, BIRD, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus öffentlichen Meinungsumfragen, aus der geringen Beteiligung an Europawahlen und aus Medienberichten geht bedauerlicherweise hervor, dass sich viele Europäer nicht mit der Europäischen Union identifizieren und sich für unzureichend über die EU informiert halten.
Por desgracia, es evidente, a la luz de las encuestas de opinión, del bajo volumen de participación en las elecciones de la Unión Europea y de los medios de comunicación, que los europeos se sienten desconectados de la Unión Europea y consideran que no están suficientemente informados al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise ist die Hilfe nach wie vor unzureichend auf die Systeme der Empfängerländer ausgerichtet und arbeitet man noch immer mit zu vielen unterschiedlichen Zahlungssystemen.
Por ejemplo, la ayuda todavía no está suficientemente orientada hacia los sistemas nacionales y siguen existiendo demasiados sistemas de pago distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben festgestellt, daß die Arbeitslosigkeit im OECD-Abkommen gar nicht und in den meisten anderen internationalen Gremien nur unzureichend behandelt wird.
Observamos que en el acuerdo de la OCDE no se aborda el problema del empleo y tampoco se aborda suficientemente en el conjunto de las instancias internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Land gibt es unterschiedliche Systeme, zwischen denen keine Koordinierung besteht, und deren Effizienz somit unzureichend ist.
Los sistemas discrepan de un país a otro. No están coordinados y por tanto no son suficientemente eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstreichen möchte ich die besondere Berücksichtigung der städtischen Dimension, die im Kommissionsvorschlag nur unzureichend Berücksichtigung findet.
Deseo subrayar la consideración particular de la dimensión urbana, que la propuesta de la Comisión no tiene suficientemente en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzureichendsuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, ich möchte die Frage der Energie, der Energiepolitik ansprechen, die, wie mir scheint, in Ihrem Dokument nur unzureichend behandelt worden ist.
Comisario, quiero hablar de la energía y las políticas energéticas, que no han sido tratadas con suficiente profundidad en su texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar möchte die Kommission lediglich akzeptieren, dass das Parlament einmal jährlich vom internen Prüfdienst informiert wird, was absolut unzureichend ist.
Aparentemente la Comisión sólo se aviene a que los servicios internos de auditoría informen por escrito al Parlamento una vez al año y esto no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit bleibt jedoch nicht stehen, und wir werden stets aufs Neue durch grausame Ereignisse schmerzlich daran erinnert, dass unsere Kinder unzureichend geschützt sind.
No obstante, el tiempo pasa y de nuevo sucesos dolorosos nos recuerdan que aún no hay la protección suficiente de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wesentliche Mittel zur Reduzierung des Benzolgehalts ist die Senkung des Anteils von Benzol im Benzin zu verringern, und die Kommission hat heute einen Vorschlag gemacht, und der ist meines Erachtens unzureichend.
Un método esencial para lograr disminuir la concentración de benceno es la reducción de los índices de benceno en la gasolina. La propuesta presentada hoy mismo por la Comisión no es, en mi opinión, suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung der Landwirtschaft als einen strategischen Sektor sollte eine Gelegenheit darstellen, ihre soziale Dimension zu stärken, die bisher unzureichend berücksichtigt worden ist.
Reconocer que la agricultura es un sector estratégico debe ser una oportunidad para fortalecer su dimensión social, algo a lo que se ha dado suficiente consideración hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht jedoch zu befürchten, dass diese Maßnahme zur Aufarbeitung der gegenwärtigen Verzögerungen völlig unzureichend ist.
Sin embargo, nos preocupa que esta medida no sea suficiente para satisfacer los atrasos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings beleuchtet er die genannten Probleme unserer Ansicht nach nur unzureichend.
Sin embargo, nos parece que no hace suficiente hincapié en los puntos mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Rat vorgenommene und vom Parlament noch erhöhte Mittelkürzung für die PR-Maßnahmen zur Euroeinführung erachten wir allerdings als unzureichend, da diese Maßnahmen, die dem Bürger viel Geld kosten, eher reiner Propaganda gleichkommen.
Sin embargo, la reducción introducida por el Consejo en la publicidad en favor del euro, aunque acrecentada por el Parlamento, no nos parece suficiente. En efecto, esa publicidad, que les cuesta cara a los ciudadanos de nuestros países, parece pura propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Mein Vorredner hat völlig Recht. Auch ich empfinde die Antwort des Rates als unzureichend.
La oradora tiene toda la razón: considero que la respuesta del Consejo no ha sido suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Etikettierung ist ebenfalls unzureichend. In der Hinsicht scheinen gewisse Fortschritte erzielt worden zu sein, aber der berühmte Artikel 8, über den wir schon so lange diskutiert haben, läßt doch noch vieles ungeklärt.
El etiquetado tampoco es suficiente, hay un cierto progreso aparente pero quedan muchas incertidumbres en ese famoso artículo 8 que hemos debatido también durante tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzureichendno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil in diesem Bericht weder von Schutz, noch von Vergeltungsmaßnahmen oder von einer Infragestellung der Globalisierung die Rede ist, muss er, auch wenn er lobenswerterweise eine Reihe von Problemen anspricht, als unzureichend betrachtet werden.
Aunque el informe tiene el mérito de plantear una serie de problemas, no habla de protección, ni de represalias, ni de cuestionar la globalización, razón por la cual se queda demasiado corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun nützt aber die beste Früherkennung nichts, wenn die Anschlussbehandlung unzureichend oder falsch ist.
No obstante, incluso los mejores sistemas de detección temprana no sirven de nada si el tratamiento posterior no es adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während es zwar gewiss richtig ist, dass sich die Entwicklungsländer mehr Geltung denn je verschafften - und das kann man nur begrüßen - ist es ebenfalls richtig, dass das Ergebnis von Doha in Bezug auf die Entwicklungsrunde, die uns versprochen wurde, völlig unzureichend ist.
Aunque no hay duda de que es cierto que los países en desarrollo se han hecho valer con mucha más fuerza que nunca - algo que debe ser alabado -, también es cierto que el resultado de Doha no ha cumplido las expectativas de la ronda de desarrollo que nos habían prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage zu statistischen Daten über Obdachlosigkeit in Europa betrifft, so muss gesagt werden, dass trotz aller Bemühungen des Europäischen Observatoriums für Wohnungslosigkeit die Indikatoren in diesem Bereich noch immer unzureichend sind.
Por lo que respecta a la pregunta de los datos estadísticos relativos a las personas sin hogar en Europa, debo decir que, a pesar de los esfuerzos llevados a cabo por el Observatorio Europeo de los Sin Techo, los indicadores en este ámbito todavía no están del todo desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Vielzahl von Vorhaben geht es um den Transport von Gas in Regionen der Gemeinschaft, in denen die Versorgungslage derzeit unzureichend ist.
Muchos de ellos llevan gas a zonas de la Comunidad que hasta ahora no lo reciben en la cantidad deseada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Zusätzlichkeit, der ja ein elementares Kriterium bildet, wird unzureichend beachtet.
No se presta la debida atención al principio de adicionalidad, que no deja de ser un criterio fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht stellt mit Besorgnis fest, dass bestimmte Mitgliedstaaten die Richtlinie nicht oder nur unzureichend durchgesetzt haben.
El informe recoge con preocupación el hecho de que ciertos Estados miembros no han transpuesto la Directiva o, al menos, no completamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise wird in den abschließenden Bestimmungen nur unzureichend Bezug auf das EU-Recht genommen.
Por ejemplo, no hay referencia alguna al Derecho comunitario en las disposiciones finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass solche Instrumente den Abgleich von Angebot und Nachfrage nur verzögern, weil Anreize durch den Markt unzureichend signalisiert werden.
Existe el peligro de que por causa de estos instrumentos el ajuste de la oferta y la demanda se haga esperar porque el mercado no registra correctamente los estímulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit diesem Problem, das zu den letzten gehört, mit denen sich der Ausschuss für Beschäftigung vor Ablauf der Amtszeit befassen wird, müssen wir unbedingt zur Kenntnis nehmen, dass sich die von diesem Lissabon-Ziel Betroffenen unzureichend über die zu verfolgende Strategie im Klaren sind.
Es vital respecto a esta cuestión, que es una de las últimas que la Comisión de Empleo aborda antes del fin de la legislatura, que nos demos cuenta de que los agentes afectados por este objetivo de Lisboa no son suficientemente conscientes de la estrategia que se está persiguiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzureichendinadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugegebenermaßen ist der Binnenmarktanzeiger ein wichtiges statistisches Instrument, aber er ist komplett unzureichend, da er sich ausschließlich auf das Funktionieren des Verbrauchersektors konzentriert, aber ohne zu versuchen, die Probleme der EU-Verbraucher innerhalb dieses Marktes zu lösen.
Efectivamente, el Cuadro de indicadores del mercado interior es una importante herramienta estadística, pero totalmente inadecuada, ya que se concentra de forma exclusiva en el funcionamiento del sector de los consumidores, pero sin tratar de resolver los problemas que tienen los consumidores de la UE en dicho mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder sind ihre Zielsetzungen zu vage oder ihre Vorgaben sind zu niedrig angesetzt; zum Beispiel eine Reduzierung der Treibhausgasemissionen um 20 %, was vollkommen unzureichend ist, um umweltfreundliche Innovationen zu fördern.
Tanto si los objetivos son demasiado vagos o sus objetos demasiado bajos; por ejemplo, una reducción del 20 % en las emisiones de gases de efecto invernadero, que es tristemente inadecuada para promover la innovación ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion der EU ist unzureichend und langsam.
La reacción de la UE ha sido inadecuada y lenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschenrechtsorganisationen haben ihre Sicht der Dinge dargelegt. Sie sind beunruhigt und halten diesen Kompromiss für unzureichend und das Menschenbild für gefühllos.
Muchas organizaciones que vigilan la situación de los derechos humanos han manifestado su opinión y sus reservas, y creen que la fórmula de compromiso es inadecuada e insensible desde el punto de vista humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist der Vorschlag unzureichend und gibt auf eine große Zahl von Problemen keine Antwort.
Asimismo, la propuesta es inadecuada y no da ninguna respuesta a un gran número de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelstaatliche Aufsicht scheint in dieser Hinsicht unzureichend zu sein.
La supervisión nacional a este respecto parece ser inadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission für die Finanzierung wurde für unzureichend befunden, und binnen ganz kurzer Zeit schlugen die großen Fraktionen im Europäischen Parlament vor, dass die Aufwendungen für die finanziellen Aufsichtsbehörden verdoppelt werden sollen.
La propuesta original de la Comisión para la financiación, se consideró inadecuada y en muy poco tiempo los grandes grupos políticos del Parlamento Europeo propusieron que las asignaciones de los órganos de vigilancia financiera fuesen dobladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Leider stellen die Umweltkatastrophen, die durch Unfälle auf See verursacht werden, nach wie vor eine ernste Gefahr für die Meere und Küstenregionen Europas dar, wobei die Fähigkeiten der Mitgliedstaaten, diese Unfälle zu bekämpfen, häufig unzureichend sind.
– Señor Presidente, señor Comisario, lamentablemente las catástrofes ecológicas provocadas por accidentes en el mar siguen constituyendo un grave peligro para los mares y las regiones costeras de Europa, mientras que la capacidad de los Estados miembros de enfrentarse a estos accidentes es a menudo inadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens glaube ich, dass der Vorschlag der Kommission für einen Finanzrahmen für den Zeitraum 2007-2013 ganz offenkundig unzureichend ist, um den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt in einer erweiterten EU zu sichern und unsere Verpflichtungen gegenüber den am wenigsten entwickelten Ländern der Welt zu erfüllen.
En primer lugar, creo que la propuesta de la Comisión de un marco financiero para 2007 a 2013 es obviamente inadecuada, para garantizar una cohesión social y económica en una Unión Europea ampliada y para cumplir nuestros compromisos con los países menos desarrollados del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Mitgliedstaaten haben noch nicht umgesetzt, vier haben mangelhaft und unzureichend umgesetzt, und drei Mitgliedstaaten haben Mitteilungen der Kommission erhalten, die eventuell ein Verfahren beim EuGH nach sich ziehen.
Tres Estados miembros no han realizado aún la transposición de la Directiva, otros cuatro lo han hecho de manera deficiente e inadecuada, y tres Estados miembros han recibido comunicaciones de la Comisión que podrían derivar en procedimientos ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzureichendinsuficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationalen Anstrengungen zur Eindämmung des Waffenhandels waren unzureichend, und verhängte Sanktionen werden nicht genügend durchgesetzt.
Las iniciativas internacionales para limitar el tráfico de armas han sido insuficientes y los regímenes de sanciones han sido inadecuadamente aplicados.
Korpustyp: UN
71. kommt überein, innerhalb von zwei Jahren den Umsetzungsstand der Maßnahmen zu überprüfen, die auf die in den Ziffern 66 bis 69 erhobenen Forderungen hin ergriffen wurden, mit dem Ziel, erforderlichenfalls weitere Empfehlungen für diejenigen Gebiete abzugeben, in denen die Regelungen unzureichend sind;
Conviene en examinar, antes de que hayan transcurrido dos años, los progresos realizados en la adopción de medidas en respuesta a las peticiones que figuran en los párrafos 66 a 69 supra, a fin de formular nuevas recomendaciones, según sea necesario, en los ámbitos en que los arreglos sean insuficientes;
Korpustyp: UN
Armut, Ausgrenzung und Diskriminierung bestehen weiter, und die Investitionen in soziale Dienste sind unzureichend.
Hay pobreza, exclusión y discriminación persistentes, y las inversiones en servicios sociales son insuficientes.
Korpustyp: UN
in Anbetracht dessen, dass nach mehr als einem Jahrzehnt solcher Veranstaltungen die Fortschritte bei der Umsetzung unzureichend sind und dass es daher an der Zeit ist, mit Nachdruck eine wirksame Umsetzung voranzutreiben,
Considerando que, después de más de un decenio de tales reuniones, los progresos en la aplicación de sus decisiones han sido insuficientes y que, por tanto, ha llegado el momento de promover vigorosamente su aplicación efectiva,
Korpustyp: UN
Zur Zeit sind die Ressourcen des OHCHR für ein solches Engagement oder für die Bereitstellung von Personal für den Felddienst unzureichend.
Actualmente, la Oficina tiene insuficientes recursos para participar de esa forma o proporcionar personal para prestar servicios sobre el terreno.
Korpustyp: UN
Damit wurde zwar ein wichtiger Schritt nach vorn getan, doch sind der einschlägige Sachverstand und das institutionelle Gedächtnis, auf die sich dieser Ansatz stützen muss, nach wie vor unzureichend.
Si bien constituye un gran avance, los conocimientos técnicos y la memoria institucional necesarios para sostenerlo siguen siendo insuficientes.
Korpustyp: UN
Unabhängig davon hat die Gemeinsame Inspektionsgruppe ebenfalls bestätigt, dass die für die Evaluierung bereitgestellten Ressourcen unzureichend sind, und dabei festgestellt, dass die Höhe des Anteils am Jahreshaushalt des Sekretariats, für den ein Evaluierer verantwortlich war, 382 Millionen Dollar betrug, das heißt 55 Prozent mehr als die akzeptable Höchstbelastungb.
La Dependencia Común de Inspección también determinó en forma independiente que los recursos que se destinan a evaluación son insuficientes, dado que el presupuesto anual medio de la Secretaría por evaluador era de 382 millones de dólares, es decir, un 55% superior a la escala máxima de volumen de trabajo aceptable.
Korpustyp: UN
In vielen Ländern sind die Investitionen in wesentliche Geburtshilfedienste nach wie vor unzureichend.
Las inversiones en atención obstétrica esencial siguen siendo insuficientes en muchos países.
Korpustyp: UN
Die Erprobung und Entwicklung von Verhütungsmitteln für Männer ist nach wie vor unzureichend.
Los ensayos y la producción de anticonceptivos masculinos siguen siendo insuficientes.
Korpustyp: UN
Dennoch sind die Verwirklichungsmaßnahmen und die einzelstaatlichen Zusagen nach wie vor unzureichend, und die Welt ist immer noch weit von einem Durchbruch entfernt.
No obstante, las actividades de ejecución y el compromiso de los países siguen siendo insuficientes, y el mundo dista de haber logrado adelantos considerables.
Korpustyp: UN
unzureichendimperfecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen des unzureichend zentralisierten Systems der derzeitigen GFP ist solch eine wirksame Bewirtschaftung nicht möglich.
Es imposible llevar una buena gestión bajo el régimen centralizado e imperfecto de la actual PPC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Größe eines Unternehmens ist ein ungefährer, wenn auch nur unzureichender Gradmesser für das Wachstumspotenzial einer Firma.
El tamaño de una empresa es un indicador aproximado aunque imperfecto de su potencial para crecer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beihilfen zum Ausleihen hochqualifizierten Personals richten sich gegen Marktversagen in Form unzureichender Informationen über den Arbeitsmarkt im EWR.
Las ayudas para el préstamo de personal altamente cualificado intentan corregir deficiencias de mercado relacionadas con una información imperfecta en el mercado de trabajo del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt den Versuch dar, auf diese Fragen möglichst rasch eine Antwort zu finden, die zwangsläufig unzureichend bleiben muss.
Trata de responder a estas preguntas, de forma forzosamente imperfecta y lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen für technische Durchführbarkeitsstudien im Zusammenhang mit FuEuI-Vorhaben sollen Marktversagen in Form von unzureichender und asymmetrischer Information beheben helfen.
Las ayudas a estudios de viabilidad técnica relacionados con proyectos de I + D+i pretenden solucionar la deficiencia de mercado debida a una información imperfecta y asimétrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und, was noch wichtiger ist, jede Ex-post-Leistungsmessung ist ein unzureichender Ersatz für eine ex ante geforderte Rendite.
Y lo que es más importante, cualquier indicador de los resultados ex post constituye una variable sustitutiva imperfecta de la rentabilidad ex ante requerida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor sollen Marktversagen aufgrund unzureichender Information und externer Effekte beheben.
Las ayudas a la innovación en materia de procesos y organización de servicios tienen por objeto paliar las deficiencias de mercado debidas a una información imperfecta y a la falta de externalidades positivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Stellungnahme von Eurostat zur Bereitstellung unzureichender Daten angeht, begrüßen wir Herrn Almunias Klarstellung.
Por lo que respecta al comentario de Eurostat sobre la aportación de datos imperfectos, nos damos por satisfechos con la aclaración del señor Almunia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prozess- und Betriebsinnovationen können durch Marktversagen in Form unzureichender Informationen und positiver externer Wirkungen beeinträchtigt werden, die mithilfe spezieller Maßnahmen angegangen werden sollten.
La innovación en materia de procesos y organización puede adolecer de deficiencias del mercado en forma de una información imperfecta y la falta de externalidades positivas, que deben abordarse mediante medidas específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für junge innovative Unternehmen sollen ebenfalls zur Behebung von Marktversagen aufgrund unzureichender und asymmetrischer Information beitragen, die diese Unternehmen besonders akut schädigen und ihre Fähigkeit zur angemessenen Finanzierung innovativer Vorhaben beeinträchtigen.
Las ayudas a empresas jóvenes e innovadoras se han introducido para paliar las deficiencias de mercado relacionadas con una información imperfecta y asimétrica, que perjudican de modo especialmente grave a este tipo de empresas por reducir sus posibilidades de obtener financiación adecuada para proyectos innovadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
unzureichendinadecuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Bezug auf Bosnien unternommenen Anstrengungen waren unzureichend und nicht hinlänglich erfolgreich, und damit meine ich sowohl unsere Anstrengungen als auch die des Landes selbst.
Los intentos realizados en torno a Bosnia han sido inadecuados y nada satisfactorios, y con esto me refiero tanto a nuestros intentos como a los suyos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind die internationalen Rechtsinstrumente, die für diese Situationen gelten, unzureichend, bedenkt man den gegenwärtigen Umfang der Mobilität unter den Bürgern, ein Aspekt, der noch größere Bedeutung für die Freizügigkeit im innergemeinschaftlichen Raum gewinnt und die Wahrscheinlichkeit solcher Situationen noch erhöht.
Por otra parte, los instrumentos legales internacionales que se aplican a estas situaciones son inadecuados, dado el actual nivel de movilidad de los ciudadanos, un aspecto que adquiere más importancia para la libertad de circulación de las personas en el territorio intracomunitario y que hace que las posibilidades de que se den estas situaciones aumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde bereits darauf hingewiesen, daß der europäische Gesundheitspaß nicht eingeführt wurde, die Mittel für das Gesundheitswesen immer noch völlig unzureichend sind und daß nun, nach der BSE-Krise, das Problem des Zusammenhangs zwischen Gesundheit und Ernährung immer noch nicht angemessen berücksichtigt wird.
Ya se han recordado el caso de la falta de adopción del carnet de salud europeo, el hecho de que los fondos para la salud son todavía totalmente inadecuados, que después del asunto de la EEB, el problema de la relación entre salud y alimentación no ha encontrado un espacio adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden dort einen Schlüsselsatz, der besagt, dass die Entwicklung auf einer Reihe von Gebieten unzureichend war, und die Kommission zählt in langen Listen auf, was in den Bereichen Infrastruktur, organisierte Kriminalität, Steuersystem und Umgang mit Minderheiten noch aussteht.
Encontramos una frase clave en el sentido de que los progresos han sido inadecuados en una serie de ámbitos y la Comisión ofrece largas listas de lo que no se ha hecho en lo que respecta a las infraestructuras, la delincuencia organizada, los sistemas fiscales y el trato de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle sollte ich darauf hinweisen, dass die Kenntnisse über Roma in einigen Mitgliedstaaten unzureichend und in manchen Fällen sogar falsch sind.
A este respecto debo señalar que en algunos Estados miembros los conocimientos sobre los gitanos son inadecuados y, en algunos casos, erróneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kontakte sind unzureichend. Es besteht eine tiefe Kluft zwischen der Union und ihren Bürgern; schon Jean Monnet hat darauf hingewiesen, dass die Union für die Bürger geschaffen wurde, nicht für die Länder und Regierungen.
Tales contactos son inadecuados; existe una profunda brecha entre la Unión y sus ciudadanos, pese a que Jean Monnet señaló que la Unión se estaba creando para los ciudadanos y no para los países ni los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem weist der vorgeschlagene Kompromiss meiner Auffassung nach zwei wesentliche Mängel auf, weil er zwei Filter vorschlägt, die an sich unzureichend sind.
Asimismo, pienso que el compromiso que plantea encierra dos defectos principales, ya que propone el establecimiento de dos filtros que en sí mismos son inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnisse der Kommission als zuständiges Gemeinschaftsorgan sind auf diesem Gebiet völlig unzureichend, in beschämender Weise unzureichend.
Los poderes de la Comisión en este campo, en tanto que institución comunitaria responsable, siguen siendo irremediablemente inadecuados, vergonzosamente inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Instrumente erscheinen mir unzureichend, denn wenn es um den Kern der Sache geht, ergibt es keinen Sinn, wenn beispielsweise in Madeira und auf den Kanaren ein eventuelles „Phasing out“ genau dem entspricht, wie es auf dem europäischen Kontinent angewendet wird.
Estos instrumentos me parecen inadecuados, porque por lo que respecta a la cuestión crucial, no tiene sentido, por ejemplo, que cualquier futura eliminación aplicada a Madeira y las Canarias sea exactamente igual que la aplicada a las regiones continentales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzprogramme und -instrumente, die bereits erfolgreich eingesetzt werden sich aber als unzureichend erwiesen haben, wie das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, müssen stärker unterstützt werden.
Es necesario prestar mayor apoyo a los programas e instrumentos financieros que ya están funcionando satisfactoriamente, pero que han resultado ser inadecuados, como, por ejemplo, el programa de competitividad e innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzureichenddefectuoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
oder - die sonstige Waren enthält, deren Beförderung nach Ermessen von DHL gegen Sicherheits- oder Rechtsbestimmungen verstößt, oder - deren Verpackung beschädigt oder unzureichend ist.
ES
Die zuständigen Behörden schreiben vor, dass ein Institut geeignete Maßnahmen zur Verbesserung seiner Rückvergleiche zu ergreifen hat, wenn diese für unzureichend gehalten werden.
Las autoridades competentes exigirán que las entidades adopten las medidas adecuadas para mejorar sus procedimientos de back-testing cuando estos se consideren defectuosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden schreiben vor, dass ein Institut geeignete Maßnahmen zur Verbesserung seiner Rückvergleiche zu ergreifen hat, wenn diese für unzureichend gehalten werden.
Las autoridades competentes exigirán que las entidades adopten las medidas adecuadas para mejorar la aplicación de procedimientos de back‐testing cuando éstos se consideren defectuosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderes Thema, das Anlaß zur Sorge gibt, ist die Tatsache, daß infolge unzureichender Durchführung dieser Fonds Gemeinschaftsmittel verlorengegangen sind.
Otro tema preocupante es el hecho de que se hayan perdido recursos por una defectuosa aplicación de estos Fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird darauf hingewiesen, dass eine unzureichende Zusammenarbeit seitens eines Landes einer Intensivierung der Beziehungen zwischen dem betreffenden Land und der Union abträglich sein könnte.
A este respecto, indican que la cooperación defectuosa por parte de un país podría dañar el establecimiento de relaciones más estrechas entre ese país y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Prüfung des Binnenmarktes wird die Kommission die möglichen Gründe für das unzureichende Funktionieren des Einzelhandels aus Verbrauchersicht, wie aus Sicht der Versorger, untersuchen.
Dentro del contexto de la revisión del mercado único, la Comisión va a analizar las posibles razones del funcionamiento defectuoso de los servicios minoristas, vistos tanto del la perspectiva de los consumidores como de los proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer zu verstehen, was die Mitgliedstaaten zu der Entscheidung bewegt hat, eine Situation, die sie selbst als rechtlich unzureichend bezeichnet haben, über einen so langen Zeitraum aufrechtzuerhalten.
Es difícil entender por qué los Estados miembros han decidido hacer que perdure durante tanto tiempo una situación que ellos mismos consideran defectuosa en el plano jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass auf derartige Probleme, die eher das Ergebnis von übertriebener Umsetzung als von unzureichender Umsetzung sind, auch in dem Bericht eingegangen wird, den Artikel 16 Absatz 4 der Dienstleistungsrichtlinie vorsieht und der vor Jahresende vorgelegt werden soll.
Espero que este tipo de problemas, que es resultado de una transposición excesiva y no de una transposición defectuosa, se aborde igualmente en el informe, como se contempla en el apartado 4 del artículo 16 de la Directiva relativa a los servicios antes de que acabe el presente año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzureichendmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Essen Sie kein rohes oder unzureichend gebratenes Fleisch!
DE
Wir wussten seit langem um die schlechte Lage in Haiti und das unzureichende Funktionieren seiner Strukturen.
Sabemos desde hace mucho tiempo las pésimas condiciones en las que se encuentra Haití y lo mal que funcionan sus estructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile sind zwei Drittel des Landes von maoistischen Rebellen kontrolliert, und die unzureichend ausgebildeten Polizisten werden immer wieder Ziel von tödlichen Überfällen.
Dos tercios del país se hallan ahora bajo el control de los rebeldes maoístas y los agentes de policía mal adiestrados caen víctimas una y otra vez de ataques mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings darf es nicht bei bloßen Lippenbekenntnissen bleiben: Für riskante Operationen in Afrika muss notgedrungen auf unzureichend gerüstete und nicht motivierte Truppen aus Bangladesch, Pakistan oder Indien zurückgegriffen werden.
No obstante, espero que esto no quede en papel mojado. Nos vemos obligados a reclutar tropas mal equipadas y desmotivadas procedentes de Bangladesh, Pakistán o India para operaciones de riesgo en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste ist, wie Frau Daskalaki betont hat, daß wir europäische Hilfe nicht mehr gewähren dürfen, ohne uns darum zu kümmern, was in Gesellschaften, die unzureichend auf den Liberalismus vorbereitet sind, daraus wird.
La primera, en la que la Sra. Daskalaki ha hecho hincapié, es que no debemos conceder más ayudas europeas sin preocuparnos del uso que se hace de ellas en sociedades mal preparadas para el liberalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht das Risiko eingehen, dass der Universaldienst durch diese unzureichend kontrollierte Öffnung zerschlagen wird, was für die Kunden in einem Land wie Frankreich besonders katastrophal wäre, wo sich in weiten ländlichen Regionen die Postversorgung verschlechtern könnte.
No queremos correr el riesgo de que una apertura mal controlada destruya el servicio universal, lo que sería aún más desastroso para el usuario, sobre todo en un país como Francia, donde vastas zonas rurales podrían ver degradada su comunicación postal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzureichendpoco satisfactorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steuerabkommen und die OECD-Liste der kooperationsunwilligen Staaten, um die offiziellen Bezeichnungen noch einmal zu nennen, sind unzureichende Mittel und sind sogar Teil des Problems, das sie lösen sollen.
Los convenios en materia fiscal y la lista de la OCDE de jurisdicciones no cooperadoras, para reproducir los términos al uso oficialmente, resultan poco satisfactorios e incluso representan una parte del problema que pretenden resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die im November 2001 angenommene Allgemeine Erklärung der UNESCO über die kulturelle Vielfalt ein begrüßenswerter Schritt in Richtung der internationalen Zusammenarbeit war, der sich jedoch als unzureichende Reaktion auf die Gefährdung der kulturellen Vielfalt in einer durch Globalisierung gekennzeichneten Welt erwiesen hat,
Considerando que la Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural, aprobada en noviembre de 2001, fue un primer paso muy bien acogido hacia la cooperación internacional, pero ha demostrado ser una respuesta poco satisfactoria a las amenazas que pesan sobre la diversidad cultural en un mundo en proceso de globalización,
Berichtigung — Ablehnung der Ausgaben, Nichteinhaltung der Verordnungen (EG) Nr. 2201/96 und (EG) Nr. 504/97 — Nichteinhaltung des Mindestpreises und pauschale Berichtigung von 2 % — unzureichende Erstattung der Transportkosten; Verarbeitung von Pfirsichen
Corrección — rechazo del gasto — incumplimiento de los Reglamentos (CE) no 2201/96 y (CE) no 504/97 — incumplimiento del precio mínimo y corrección a tanto alzado del 2 % — reembolso insuficiente de los gastos de transporte: transformación de melocotones
Korpustyp: EU DGT-TM
13666570,48– — Ablehnung der Ausgaben, Nichteinhaltung der Verordnungen (EG) Nr. 2201/96 und (EG) Nr. 504/97 — Nichteinhaltung des Mindestpreises und pauschale Berichtigung von 2 % — unzureichende Erstattung der Transportkosten; Verarbeitung von Pfirsichen
13666570,48– rechazo del gasto — incumplimiento de los Reglamentos (CE) no 2201/96 y (CE) no 504/97 — incumplimiento del precio mínimo y corrección a tanto alzado del 2 % — reembolso insuficiente de los gastos de transporte: transformación de melocotones
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unzureichend
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese werden unzureichend informiert.
Estas personas reciben una información falsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgegeben wegen unzureichender Wasserqualität.
Abandonado por mala calidad del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anklagepunkt sind unzureichend.
Los cargos son infundados.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unzureichende Aufforstung in Griechenland
Asunto: Insignificante reforestación en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
ID: Unzureichende Übereinstimmung mit Dokumenten
Identidad: incongruencia con los documentos
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen
Incumplimiento con respecto a las provisiones técnicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende Kontrollen: Pauschalberichtigung von 5 %.
Deficiencias de control: corrección a tanto alzado del 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Unzureichende Tiergesundheitsnormen in Bulgarien und Rumänien
Asunto: Deficiencias en materia de salud animal en Bulgaria y Rumanía
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schulabbrüche in Spanien — Unzureichende öffentliche Bildungsausgaben
Asunto: Abandono escolar en España.
Korpustyp: EU DCEP
Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist,
máxima tolerada de metformina en monoterapia;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- späte oder unzureichende Umsetzung durch die Mitgliedstaaten
- la transposición tardía o incompleta del Derecho comunitario por parte de los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die finanziellen Vorkehrungen sind unzureichend.
Los principales defectos son financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nizza hat nur unzureichende Fortschritte gebracht.
Niza constituye un limitado paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein unzureichend bei Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
Incapacidad habitual para manejar una evolución imprevisible de los acontecimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende Befestigung der Netze und Abdeckungen x
Capacidad inferior a dos tercios de las fuerzas de retención requeridas
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erachten die Abgeordneten für unzureichend.
Procedimiento único de solicitud de residencia y trabajo
Korpustyp: EU DCEP
Der Mechanismus ist nur unzureichend aufgeklärt.
El conocimiento sobre el mecanismo es incompleto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Unzureichende Umsetzung der Richtlinie 2005/36/EG in Frankreich
Asunto: Transposición incorrecta de la Directiva 2005/36/CE en Francia
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission will auch die unzureichende Datenlage verbessern.
Por ejemplo mediante el Fondo Europeo de Desarrollo Regional se sufragan viviendas sociales.
Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete: "Hilfe für Hinterbliebene von Flugzeug-Unglücken noch unzureichend"
Seguridad aérea: investigar los accidentes y mejor atención a los afectados, puntos clave
Korpustyp: EU DCEP
6. die unzureichende Kontrolle der Zulassungen für Transportunternehmer.
6. imposibilidad de comprobar eficazmente si los transportistas disponen de la necesaria autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sie wies auf unzureichende Anbaumethoden und mangelhafte Lebensmittelkennzeichnung hin.
La Comisión Europea estudiará en el futuro la posibilidad de introducir un sistema obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Rechnung, um mögliche negative Auswirkungen, wie unzureichende Belüftung
, para evitar posibles efectos negativos, como una ventilación
Korpustyp: EU DCEP
· Leben in mehrfach benachteiligten Gebieten, Wohnungslosigkeit und unzureichende Wohnverhältnisse,
· vida en un contexto de desfavorecimiento múltiple, carencia de hogar o vivienda precaria,
Korpustyp: EU DCEP
· schlechte Wohnverhältnisse und unzureichende Gesundheitsversorgung sind weit verbreitet.
· la precaria situación de muchas viviendas y de los estándares en la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unzureichende medizinische Versorgung für politische Gefangene in Kuba
Asunto: Mejor acceso a una asistencia médica adecuada para los presos políticos en Cuba
Korpustyp: EU DCEP
Die Instrumente zur Beilegung von Streitigkeiten um Land sind unzureichend.
Medidas urgentes para paliar los efectos de la crisis del café
Korpustyp: EU DCEP
Sich stellende, in Angriff genommene und unzureichend bewältigte Herausforderungen
Desafíos planteados, abordados e incumplidos
Korpustyp: EU DCEP
Zu Patienten > 65 Jahre liegen nur unzureichende klinische Erfahrungswerte vor.
La experiencia clínica en pacientes > 65 años es muy limitada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Langzeitbehandlung bei Kindern mit Wachstumsstörungen infolge unzureichender Sekretion
- Tratamiento de larga duración en niños con trastornos del crecimiento debido a una secreción
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Unzureichende Heliumversorgung für Anwendungen in Wirtschaft und Wissenschaft
Asunto: Escasez de helio para aplicaciones científicas e industriales
Korpustyp: EU DCEP
Die Metallcontainer sind überfüllt und verfügen nur über unzureichende Sanitäranlagen.
Las cabinas metálicas están abarrotadas y las instalaciones de saneamiento son inapropiadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Pläne von gestern erweisen sich heute immer als unzureichend.
Nunca es bastante lo que se planificó ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird vom Vorschlag der Kommission nur unzureichend berücksichtigt.
La propuesta de la Comisión apenas lo tiene en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermarktung dieser Systeme ist nach wie vor unzureichend.
El grado de comercialización de estos sistemas sigue siendo débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist der gemeinsame Standpunkt unzureichend.
Desde este punto de vista, la posición común es débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lobbyisten, die unzureichende oder unwahre Informationen geben, sollten bestraft werden.
Debería sancionarse a los grupos de interés que proporcionen información falsa o incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dennoch liegt eine unzureichende Ausschöpfung bereitgestellter Strukturfonds vor.
A pesar de ello sigue habiendo subutilización de los fondos estructurales disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch werden geschlechtsspezifische Fragen noch immer nur unzureichend angegangen.
Sin embargo, las cuestiones de género siguen sin abordarse como corresponde.
Korpustyp: UN
Unzureichende Qualität der Kontrollen der vom Markt genommenen Erzeugnisse
Calidad insatisfactoria de los controles realizados sobre los productos retirados
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ein geändertes Angebot des Unternehmens war diesbezüglich unzureichend.
Lo mismo sucede con la oferta revisada que se recibió de esta empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unzureichender Besserung wird ihr der Fall entzogen.
Si el progreso es insuficient…...la quitarán del caso.
Korpustyp: Untertitel
Allgemein unzureichend bei einer Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
Incapacidad habitual para manejar una evolución imprevisible de los acontecimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Die geltenden Anforderungen für die Kennzeichnung von Pestiziden sind unzureichend.
El actual requisito de etiquetado para el uso de plaguicidas resulta inapropiado.
Korpustyp: EU DCEP
Dänischer Vorschlag zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität unzureichend
Más cooperación contra los crímenes de guerra y contra la humanidad
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist der Informationsaustausch über Sicherheitsvorfälle, -risiken und -bedrohungen unzureichend.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein Warnhinweis angezeigt werden, aus dem der Grund für die Warnung hervorgeht (z. B.: „unzureichender Harnstoff erkannt“, „unzureichendes AdBlue erkannt“ oder „unzureichendes Reagens erkannt“).
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, este mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, «detectada urea incorrecta», «detectado AdBlue incorrecto» o «detectado reactivo incorrecto»).
Korpustyp: EU DGT-TM
- Um eine erneute unzureichende Mittelausschöpfung zu vermeiden, sind wahrscheinlich weitere strukturelle Verbesserungen und Vereinfachungsmaßnahmen erforderlich.
- es posible que se necesiten mejoras estructurales suplementarias y medidas de simplificación para evitar la infraejecución recurrente;
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer wichtiger Kritikpunkt war auch die unzureichende Kontrolle und Nachverfolgung des Einsatzes von EU-Mitteln.
También han recibido severas críticas las deficiencias en el control y seguimiento de la utilización de los fondos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
dass die Ablagerungen der Rückstände im Tal des Ngamaboungou nur unzureichend mit Laterit-Boden abgedeckt wurden? —
los depósitos de residuos en el valle del Ngamaboungou sólo se cubrieron deficientemente con un revestimiento de laterita y —
Korpustyp: EU DCEP
iv) unzureichender Zugang zu qualitativ hochwertigen Präventionsdiensten, wenn es um die genannten Probleme geht;
(iv) Su menor grado de cobertura por servicios preventivos de calidad;
Korpustyp: EU DCEP
Auch "die Kapazität der EU zur Krisenprävention, Krisenreaktion und -bewältigung" bezeichnen die Parlamentarier als "derzeit unzureichend".
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Viehwirtschaft 2: Untersuchungen zur vermehrten Erzeugung pflanzlicher Proteine/bislang unzureichend genutzter Ackerkulturen
Asunto: Repercusiones de la ganadería 2: Investigación sobre el aumento de la producción de proteínas vegetales y sobre los cultivos infrautilizados
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Mitgliedstaaten sind jedoch die Programme zur Bewältigung dieser Problematik unzureichend.
Para reducir el enorme número de muertes por suicidio que se producen actualmente se requiere un enfoque con varios niveles.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unzureichende Antwort der Kommission auf die Anfrage zum Thema „ECHA-Chemikalienliste und deren scheinbare Unvollständigkeit“
Asunto: Respuesta insatisfactoria de la Comisión sobre la pregunta relativa a «La lista de sustancias y preparados químicos de la ECHA y las razones por las que es incompleta»
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: GD Sanco — unzureichende Informationen auf der Website über die Verbraucherpolitik der Mitgliedstaaten
Asunto: Informaciones incompletas en el sitio web de la DG SANCO en relación con las políticas nacionales de protección de los consumidores
Korpustyp: EU DCEP
Förderung sofortiger Zwischenprüfungen im Falle von unzureichender Preiserhöhung, Umgehung und sonstiger offenkundiger Ineffizienz;
facilitar revisiones intermedias rápidas en caso de absorción, elusión y otros casos de patente ineficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Mir wurde klar, dass Eure Ideen für die Sixtinische Kapelle unzureichend sind.
Decidí que sus ideas para la Sixtina son indignas.
Korpustyp: Untertitel
Die EU muss ihr Wachstumspotenzial steigern und die unzureichende Binnennachfrage ankurbeln, so das Europäische Parlament.
El PE adoptó hoy un informe sobre las directrices integradas para el crecimiento y el empleo de la UE durante el período 2008-2010.
Korpustyp: EU DCEP
B. unter Hinweis darauf, dass eine unzureichende Bereitstellung von Kleinstkrediten ein großes Hindernis für Unternehmensgründerinnen ist,
B. Considerando que la escasez de micropréstamos constituye un obstáculo importante para que las mujeres inicien sus propios negocios,
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident beklagte die unzureichende Mittelausstattung für sein Land im Rahmen des Programms MEDA.
También alertó sobre " los riesgos del abandono de explotaciones, sobre todo en las regiones ultraperiféricas ".
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 24,1 % aller 15-Jährigen in den Mitgliedstaaten nur über unzureichende Lesefähigkeiten verfügen;
Considerando que el 24,1 % de todos los jóvenes de 15 años en los Estados miembros presenta un bajo nivel de capacidad de lectura;
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz von Frauen in Entscheidungsgremien auf lokaler, nationaler und EU-Ebene insgesamt sei „unzureichend“.
Los códigos de conducta en los medios de comunicación y en las nuevas tecnologías de la información "apenas tienen en cuenta las consideraciones de género".
Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss ihr Wachstumspotenzial steigern und die unzureichende Binnennachfrage ankurbeln, so das Europäische Parlament.
La Eurocámara aprobó medidas para favorecer el acceso de las empresas europeas a los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unzureichende Umsetzung der Richtlinie 2008/99/EG über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt durch Italien
Asunto: Transposición incorrecta por parte de Italia de la Directiva 2008/99/CE relativa a la protección del medio ambiente mediante el Derecho penal
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission im Hinblick auf die unzureichende Durchführung des Projekts?
¿Qué opina la Comisión de la mediocridad con que se está llevando a cabo este proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Die Unionsbürgerschaft ist nur unzureichend im Bewusstsein der Bürger/innen verankert.
La concienciación por lo que respecta a la ciudadanía europea sigue siendo mínima.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Herausforderung bei der Neufassung ist insbesondere die unzureichende Durchführung der geltenden Richtlinie.
En particular, la refundición de la Directiva se enfrenta a una tarea difícil debido al escaso grado de aplicación de la Directiva actual.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch befürchten die Abgeordneten wegen unzureichender Präzisierung rechtliche und praktische Hindernisse bei der Umsetzung der Verordnung.
El reglamento establece un máximo de 56 horas de conducción a la semana.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund unzureichender klinischer Erfahrung soll Pidolma bei Kindern nicht angewendet werden.
(Ver Sección 4.4 ‘ Advertencias y precauciones de empleo’ y 5.2 ‘ Propiedades farmacocinéticas’).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies ist der häufigste Grund für ein unzureichendes Ansprechen auf eine Erythropoetin -Therapie.
Esta es la causa más común de respuesta incompleta a un tratamiento con eritropoyetina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche weiteren Schritte wird die Kommission, falls sie die Informationen noch immer für unzureichend hält, unternehmen?
En caso de que la Comisión considere que la información sigue siendo incompleta, ¿qué otras gestiones va a realizar?
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt der Rat die unzureichende Vertretung in der IWC-Tagung im Juni zu überwinden?
¿De qué manera cuenta el Consejo sobrepasar el escollo de la representatividad en la reunión de la CBI de junio?
Korpustyp: EU DCEP
Was sind die wesentlichen Gründe dafür, dass die Anforderungen der Maschinenrichtlinie nur unzureichend erfüllt werden?
¿Cuáles son las principales razones de la deficitaria aplicación de los requisitos establecidos en la Directiva sobre máquinas?
Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der Luftqualität dort, wo sie bereits gut ist, und Verbesserung unzureichender Luftqualität;
mantener la calidad del aire, cuando sea buena, y mejorarla en los demás casos;
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund unzureichender klinischer Erfahrung soll Amlovita bei Kindern nicht angewendet werden.
(Ver Sección 4.4 ‘ Advertencias y precauciones de empleo’ y 5.2 ‘ Propiedades farmacocinéticas’).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt wenige Belege für die Wirksamkeit von Chlormezanon und ihre Qualität ist unzureichend.
Las pruebas de eficacia de la clormezanona son limitadas y de poca calidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eine unzureichende Hautabdeckung und Vaskularität an der Stelle der Pseudarthrosenbildung haben;
Con trastornos vasculares y de la integridad cutánea en el área de la seudoartrosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Enzymersatztherapien werden die Patienten mit dem Enzym versorgt, über das sie nur unzureichend verfügen.
Fabrazyme, agalsidase beta, es una copia de la enzima humana, producida por un método conocido como "tecnología del ADN recombinante".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings sind zum Beispiel in Indonesien die Informations- und Überwachungssysteme nach Angaben japanischer Experten unzureichend.
Sin embargo, según estos mismos expertos, en Indonesia los medios de información y de control están demasiado anticuados.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Petentin waren die Sicherheitsvorkehrungen unzureichend gewesen und die Umstände im Obduktionsbefund verfälscht worden.
La peticionaria sostenía que se habían incumplido las medidas de seguridad y que el informe post-mortem distorsionaba los hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters werden die Anliegen von Wissenschaft und Forschung im Verordnungsvorschlag unzureichend berücksichtigt.
En opinión del ponente, en la propuesta de reglamento se descuida el ámbito científico y de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde 2010 möglicherweise eine unzureichende Mittelverwendung für folgende Haushaltsposten im Haushaltsplan 2011 verzeichnet:
Cualquier posible infrautilización apreciada en 2010 para cada una de las siguientes partidas presupuestarias en el proyecto de presupuesto 2011:
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz von Frauen in Entscheidungsgremien auf lokaler, nationaler und EU-Ebene insgesamt sei „unzureichend“.
De este modo, se garantiza la observancia del derecho a un juicio.
Korpustyp: EU DCEP
Der in der internationalen Regelung vorgesehene Entschädigungshöchstbetrag gilt als unzureichend zur Deckung der Kosten vorhersehbarer
Se considera que el nivel máximo de indemnización proporcionado por el régimen internacional
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ging hervor, dass diese Verordnung in den Mitgliedstaaten nur unzureichend angewandt wird.
Según dicho informe, se constatan numerosas deficiencias en la aplicación del Reglamento en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings seien diese Fortschritte "unzureichend", weil "die Grundsätze der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit nicht gewahrt" würden.
Insistió en la necesidad de crear un marco de intercambio de datos donde prime "calidad sobre cantidad".
Korpustyp: EU DCEP
Bei zu vielen Produkten auf dem Markt ist die Qualität unzureichend.
Existen demasiados productos de poca calidad en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Kommission nationale Haushaltspläne als unzureichend erachten, könnten so Fördergelder einbehalten werden.
La Comisión también podrá recortar fondos cuando crea que las políticas presupuestarias nacionales son insostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Europäische Kommission Kenntnis davon, dass das von Asturien aufgelegte Impfprogramm nur unzureichend umgesetzt wird?
¿Tiene constancia la Comisión Europea de que el plan de vacunación emprendido por Asturias se esté cumpliendo debidamente?
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise wurde die Anfrage zum Bau von Moscheen in Griechenland nur unzureichend beantwortet.
Una anterior pregunta sobre la construcción de mezquitas en Grecia quedó en gran medida sin respuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen zehn von fünfzehn Mitgliedstaaten seien Verfahren wegen unzureichender Senkung der Treibhausgasemissionen eingeleitet worden.
sobre la Comunicación de la Comisión sobre la salud y la reducción de la pobreza en los países en desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
Gegen zehn von fünfzehn Mitgliedstaaten seien Verfahren wegen unzureichender Senkung der Treibhausgasemissionen eingeleitet worden.
Para lograr la reducción de gases invernadero, abogó por cambios en la política de transporte, con nuevos impuestos al transporte por carretera.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften über Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz sind höchst unzureichend.
La legislación en materia de salud y seguridad en el trabajo es primitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten kommen ihrer Verpflichtung zur regelmäßigen Informierung der Kommission nur äußerst unzureichend nach.
Se constatan graves omisiones, por parte de los Estados, en cuanto a su obligación de informar regularmente a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Kultur ist in der Welt leider nur unzureichend vertreten.
Desafortunadamente, la presencia en el mundo de la cultura europea es escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufgabenbereich des Gerichtshofes ist noch zu begrenzt, und die Vergemeinschaftung ist noch unzureichend.
El papel del Tribunal de Justicia es aún muy limitado y la comunitarización sigue siendo incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Haushaltsrahmen ist anerkanntermaßen unzureichend und keine erschöpfende Antwort auf die politischen Prioritäten der Union.
El marco presupuestario actual ha demostrado ser bastante precario, incapaz de responder plenamente a las prioridades políticas de la Unión Europea.