linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unzureichend insuficiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch der Einzelhandel bietet häufig nur unzureichende Ausstellungen und nicht effiziente Problemlösungen. DE
Pero el minorista proporciona a menudo exposiciones insuficientes y soluciones no eficientes. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Fehlen oder sind nicht in gutem Zustand, Stabilität oder Abmessungen unzureichend
Faltan o están en mal estado, estabilidad o dimensión insuficientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mensch ist unzureichend.
El humano es insuficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Hörgerät nutzt Kindern wenig, wenn die Batterie unzureichend ist.
Pero el mejor aparato sirve de poco si la batería es insuficiente.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Armut, Ausgrenzung und Diskriminierung bestehen weiter, und die Investitionen in soziale Dienste sind unzureichend.
Hay pobreza, exclusión y discriminación persistentes, y las inversiones en servicios sociales son insuficientes.
   Korpustyp: UN
Mein Scheck kam zurück wegen unzureichender Kontodeckung.
Me devolvieron el cheque, dijeron que los fondos eran insuficientes.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Ländern der Welt gibt es kein oder ein nur unzureichendes Stromnetz.
En muchos países del mundo no hay red eléctrica o ésta es insuficiente.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, Ihre Antwort ist unzureichend und sehr kurz.
Señor Comisario, su respuesta es insuficiente y muy corta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Ihre Schwester und Mr Bingley betrifft, mögen Ihnen meine Motive auch unzureichend erscheinen, so handelte ich nur im Dienste eines Freundes.
En cuanto a la otra cuestión, del Sr. Bingley y su hermana aunque los motivos que me guiaron le parecen insuficientes lo hice por ayudar a un amigo
   Korpustyp: Untertitel
Ein Produkthersteller kann zumindest zeitweise auf Lager produzieren, wenn seine Nachfrage unzureichend ist. DE
Un productor puede por lo menos almacenar su producción si la demanda es insuficiente. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unzureichende Mittelinanspruchnahme .
unzureichende Begründung . .
unzureichende Leistung .
unzureichende Versorgung .
unzureichende Bearbeitung .
unzureichende Verarbeitung transformación insuficiente 2
unzureichende Umsetzung . . .
unzureichende Kapitalausstattung .
unzureichendes Programm .
unzureichende Homogenität . .
unzureichende Politur . . .
unzureichende Freimachung .
unzureichende Platzzahl .
unzureichende berufliche Leistungen .
unzureichende Inanspruchnahme der Mittel .
unzureichend unterlegtes Darlehen .
für die Betreuung unzureichende Bedingungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unzureichend

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese werden unzureichend informiert.
Estas personas reciben una información falsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgegeben wegen unzureichender Wasserqualität.
Abandonado por mala calidad del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anklagepunkt sind unzureichend.
Los cargos son infundados.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unzureichende Aufforstung in Griechenland
Asunto: Insignificante reforestación en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
ID: Unzureichende Übereinstimmung mit Dokumenten
Identidad: incongruencia con los documentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen
Incumplimiento con respecto a las provisiones técnicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende Kontrollen: Pauschalberichtigung von 5 %.
Deficiencias de control: corrección a tanto alzado del 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Unzureichende Tiergesundheitsnormen in Bulgarien und Rumänien
Asunto: Deficiencias en materia de salud animal en Bulgaria y Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schulabbrüche in Spanien — Unzureichende öffentliche Bildungsausgaben
Asunto: Abandono escolar en España.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist,
máxima tolerada de metformina en monoterapia;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- späte oder unzureichende Umsetzung durch die Mitgliedstaaten
- la transposición tardía o incompleta del Derecho comunitario por parte de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die finanziellen Vorkehrungen sind unzureichend.
Los principales defectos son financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nizza hat nur unzureichende Fortschritte gebracht.
Niza constituye un limitado paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein unzureichend bei Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
Incapacidad habitual para manejar una evolución imprevisible de los acontecimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende Befestigung der Netze und Abdeckungen x
Capacidad inferior a dos tercios de las fuerzas de retención requeridas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erachten die Abgeordneten für unzureichend.
Procedimiento único de solicitud de residencia y trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mechanismus ist nur unzureichend aufgeklärt.
El conocimiento sobre el mecanismo es incompleto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Unzureichende Umsetzung der Richtlinie 2005/36/EG in Frankreich
Asunto: Transposición incorrecta de la Directiva 2005/36/CE en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission will auch die unzureichende Datenlage verbessern.
Por ejemplo mediante el Fondo Europeo de Desarrollo Regional se sufragan viviendas sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete: "Hilfe für Hinterbliebene von Flugzeug-Unglücken noch unzureichend"
Seguridad aérea: investigar los accidentes y mejor atención a los afectados, puntos clave
   Korpustyp: EU DCEP
6. die unzureichende Kontrolle der Zulassungen für Transportunternehmer.
6. imposibilidad de comprobar eficazmente si los transportistas disponen de la necesaria autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sie wies auf unzureichende Anbaumethoden und mangelhafte Lebensmittelkennzeichnung hin.
La Comisión Europea estudiará en el futuro la posibilidad de introducir un sistema obligatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnung, um mögliche negative Auswirkungen, wie unzureichende Belüftung
, para evitar posibles efectos negativos, como una ventilación
   Korpustyp: EU DCEP
· Leben in mehrfach benachteiligten Gebieten, Wohnungslosigkeit und unzureichende Wohnverhältnisse,
· vida en un contexto de desfavorecimiento múltiple, carencia de hogar o vivienda precaria,
   Korpustyp: EU DCEP
· schlechte Wohnverhältnisse und unzureichende Gesundheitsversorgung sind weit verbreitet.
· la precaria situación de muchas viviendas y de los estándares en la asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unzureichende medizinische Versorgung für politische Gefangene in Kuba
Asunto: Mejor acceso a una asistencia médica adecuada para los presos políticos en Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instrumente zur Beilegung von Streitigkeiten um Land sind unzureichend.
Medidas urgentes para paliar los efectos de la crisis del café
   Korpustyp: EU DCEP
Sich stellende, in Angriff genommene und unzureichend bewältigte Herausforderungen
Desafíos planteados, abordados e incumplidos
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Patienten > 65 Jahre liegen nur unzureichende klinische Erfahrungswerte vor.
La experiencia clínica en pacientes > 65 años es muy limitada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Langzeitbehandlung bei Kindern mit Wachstumsstörungen infolge unzureichender Sekretion
- Tratamiento de larga duración en niños con trastornos del crecimiento debido a una secreción
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Unzureichende Heliumversorgung für Anwendungen in Wirtschaft und Wissenschaft
Asunto: Escasez de helio para aplicaciones científicas e industriales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Metallcontainer sind überfüllt und verfügen nur über unzureichende Sanitäranlagen.
Las cabinas metálicas están abarrotadas y las instalaciones de saneamiento son inapropiadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pläne von gestern erweisen sich heute immer als unzureichend.
Nunca es bastante lo que se planificó ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird vom Vorschlag der Kommission nur unzureichend berücksichtigt.
La propuesta de la Comisión apenas lo tiene en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermarktung dieser Systeme ist nach wie vor unzureichend.
El grado de comercialización de estos sistemas sigue siendo débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist der gemeinsame Standpunkt unzureichend.
Desde este punto de vista, la posición común es débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lobbyisten, die unzureichende oder unwahre Informationen geben, sollten bestraft werden.
Debería sancionarse a los grupos de interés que proporcionen información falsa o incompleta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dennoch liegt eine unzureichende Ausschöpfung bereitgestellter Strukturfonds vor.
A pesar de ello sigue habiendo subutilización de los fondos estructurales disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch werden geschlechtsspezifische Fragen noch immer nur unzureichend angegangen.
Sin embargo, las cuestiones de género siguen sin abordarse como corresponde.
   Korpustyp: UN
Unzureichende Qualität der Kontrollen der vom Markt genommenen Erzeugnisse
Calidad insatisfactoria de los controles realizados sobre los productos retirados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ein geändertes Angebot des Unternehmens war diesbezüglich unzureichend.
Lo mismo sucede con la oferta revisada que se recibió de esta empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unzureichender Besserung wird ihr der Fall entzogen.
Si el progreso es insuficient…...la quitarán del caso.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein unzureichend bei einer Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
Incapacidad habitual para manejar una evolución imprevisible de los acontecimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geltenden Anforderungen für die Kennzeichnung von Pestiziden sind unzureichend.
El actual requisito de etiquetado para el uso de plaguicidas resulta inapropiado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dänischer Vorschlag zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität unzureichend
Más cooperación contra los crímenes de guerra y contra la humanidad
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist der Informationsaustausch über Sicherheitsvorfälle, -risiken und -bedrohungen unzureichend. ES
Quiénes somos Más información Más información Lo que hacemos ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mitgliedstaaten reagieren unzureichend auf steigende Opferzahl in der EU ES
aumentan las víctimas en la UE, pero los Estados miembros tardan en dar respuesta al problema ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Qualität des Unterrichts ist insgesamt weiter unzureichend.
Videos de alta calidad para periodistas
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein Warnhinweis angezeigt werden, aus dem der Grund für die Warnung hervorgeht (z. B.: „unzureichender Harnstoff erkannt“, „unzureichendes AdBlue erkannt“ oder „unzureichendes Reagens erkannt“).
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, este mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, «detectada urea incorrecta», «detectado AdBlue incorrecto» o «detectado reactivo incorrecto»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Um eine erneute unzureichende Mittelausschöpfung zu vermeiden, sind wahrscheinlich weitere strukturelle Verbesserungen und Vereinfachungsmaßnahmen erforderlich.
- es posible que se necesiten mejoras estructurales suplementarias y medidas de simplificación para evitar la infraejecución recurrente;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer wichtiger Kritikpunkt war auch die unzureichende Kontrolle und Nachverfolgung des Einsatzes von EU-Mitteln.
También han recibido severas críticas las deficiencias en el control y seguimiento de la utilización de los fondos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
dass die Ablagerungen der Rückstände im Tal des Ngamaboungou nur unzureichend mit Laterit-Boden abgedeckt wurden? —
los depósitos de residuos en el valle del Ngamaboungou sólo se cubrieron deficientemente con un revestimiento de laterita y —
   Korpustyp: EU DCEP
iv) unzureichender Zugang zu qualitativ hochwertigen Präventionsdiensten, wenn es um die genannten Probleme geht;
(iv) Su menor grado de cobertura por servicios preventivos de calidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch "die Kapazität der EU zur Krisenprävention, Krisenreaktion und -bewältigung" bezeichnen die Parlamentarier als "derzeit unzureichend".
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Viehwirtschaft 2: Untersuchungen zur vermehrten Erzeugung pflanzlicher Proteine/bislang unzureichend genutzter Ackerkulturen
Asunto: Repercusiones de la ganadería 2: Investigación sobre el aumento de la producción de proteínas vegetales y sobre los cultivos infrautilizados
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Mitgliedstaaten sind jedoch die Programme zur Bewältigung dieser Problematik unzureichend.
Para reducir el enorme número de muertes por suicidio que se producen actualmente se requiere un enfoque con varios niveles.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unzureichende Antwort der Kommission auf die Anfrage zum Thema „ECHA-Chemikalienliste und deren scheinbare Unvollständigkeit“
Asunto: Respuesta insatisfactoria de la Comisión sobre la pregunta relativa a «La lista de sustancias y preparados químicos de la ECHA y las razones por las que es incompleta»
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: GD Sanco — unzureichende Informationen auf der Website über die Verbraucherpolitik der Mitgliedstaaten
Asunto: Informaciones incompletas en el sitio web de la DG SANCO en relación con las políticas nacionales de protección de los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung sofortiger Zwischenprüfungen im Falle von unzureichender Preiserhöhung, Umgehung und sonstiger offenkundiger Ineffizienz;
facilitar revisiones intermedias rápidas en caso de absorción, elusión y otros casos de patente ineficiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Mir wurde klar, dass Eure Ideen für die Sixtinische Kapelle unzureichend sind.
Decidí que sus ideas para la Sixtina son indignas.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss ihr Wachstumspotenzial steigern und die unzureichende Binnennachfrage ankurbeln, so das Europäische Parlament.
El PE adoptó hoy un informe sobre las directrices integradas para el crecimiento y el empleo de la UE durante el período 2008-2010.
   Korpustyp: EU DCEP
B. unter Hinweis darauf, dass eine unzureichende Bereitstellung von Kleinstkrediten ein großes Hindernis für Unternehmensgründerinnen ist,
B. Considerando que la escasez de micropréstamos constituye un obstáculo importante para que las mujeres inicien sus propios negocios,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident beklagte die unzureichende Mittelausstattung für sein Land im Rahmen des Programms MEDA.
También alertó sobre " los riesgos del abandono de explotaciones, sobre todo en las regiones ultraperiféricas ".
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 24,1 % aller 15-Jährigen in den Mitgliedstaaten nur über unzureichende Lesefähigkeiten verfügen;
Considerando que el 24,1 % de todos los jóvenes de 15 años en los Estados miembros presenta un bajo nivel de capacidad de lectura;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz von Frauen in Entscheidungsgremien auf lokaler, nationaler und EU-Ebene insgesamt sei „unzureichend“.
Los códigos de conducta en los medios de comunicación y en las nuevas tecnologías de la información "apenas tienen en cuenta las consideraciones de género".
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss ihr Wachstumspotenzial steigern und die unzureichende Binnennachfrage ankurbeln, so das Europäische Parlament.
La Eurocámara aprobó medidas para favorecer el acceso de las empresas europeas a los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unzureichende Umsetzung der Richtlinie 2008/99/EG über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt durch Italien
Asunto: Transposición incorrecta por parte de Italia de la Directiva 2008/99/CE relativa a la protección del medio ambiente mediante el Derecho penal
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission im Hinblick auf die unzureichende Durchführung des Projekts?
¿Qué opina la Comisión de la mediocridad con que se está llevando a cabo este proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unionsbürgerschaft ist nur unzureichend im Bewusstsein der Bürger/innen verankert.
La concienciación por lo que respecta a la ciudadanía europea sigue siendo mínima.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Herausforderung bei der Neufassung ist insbesondere die unzureichende Durchführung der geltenden Richtlinie.
En particular, la refundición de la Directiva se enfrenta a una tarea difícil debido al escaso grado de aplicación de la Directiva actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch befürchten die Abgeordneten wegen unzureichender Präzisierung rechtliche und praktische Hindernisse bei der Umsetzung der Verordnung.
El reglamento establece un máximo de 56 horas de conducción a la semana.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund unzureichender klinischer Erfahrung soll Pidolma bei Kindern nicht angewendet werden.
(Ver Sección 4.4 ‘ Advertencias y precauciones de empleo’ y 5.2 ‘ Propiedades farmacocinéticas’).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist der häufigste Grund für ein unzureichendes Ansprechen auf eine Erythropoetin -Therapie.
Esta es la causa más común de respuesta incompleta a un tratamiento con eritropoyetina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche weiteren Schritte wird die Kommission, falls sie die Informationen noch immer für unzureichend hält, unternehmen?
En caso de que la Comisión considere que la información sigue siendo incompleta, ¿qué otras gestiones va a realizar?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt der Rat die unzureichende Vertretung in der IWC-Tagung im Juni zu überwinden?
¿De qué manera cuenta el Consejo sobrepasar el escollo de la representatividad en la reunión de la CBI de junio?
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind die wesentlichen Gründe dafür, dass die Anforderungen der Maschinenrichtlinie nur unzureichend erfüllt werden?
¿Cuáles son las principales razones de la deficitaria aplicación de los requisitos establecidos en la Directiva sobre máquinas?
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der Luftqualität dort, wo sie bereits gut ist, und Verbesserung unzureichender Luftqualität;
mantener la calidad del aire, cuando sea buena, y mejorarla en los demás casos;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund unzureichender klinischer Erfahrung soll Amlovita bei Kindern nicht angewendet werden.
(Ver Sección 4.4 ‘ Advertencias y precauciones de empleo’ y 5.2 ‘ Propiedades farmacocinéticas’).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt wenige Belege für die Wirksamkeit von Chlormezanon und ihre Qualität ist unzureichend.
Las pruebas de eficacia de la clormezanona son limitadas y de poca calidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eine unzureichende Hautabdeckung und Vaskularität an der Stelle der Pseudarthrosenbildung haben;
Con trastornos vasculares y de la integridad cutánea en el área de la seudoartrosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Enzymersatztherapien werden die Patienten mit dem Enzym versorgt, über das sie nur unzureichend verfügen.
Fabrazyme, agalsidase beta, es una copia de la enzima humana, producida por un método conocido como "tecnología del ADN recombinante".
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allerdings sind zum Beispiel in Indonesien die Informations- und Überwachungssysteme nach Angaben japanischer Experten unzureichend.
Sin embargo, según estos mismos expertos, en Indonesia los medios de información y de control están demasiado anticuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Petentin waren die Sicherheitsvorkehrungen unzureichend gewesen und die Umstände im Obduktionsbefund verfälscht worden.
La peticionaria sostenía que se habían incumplido las medidas de seguridad y que el informe post-mortem distorsionaba los hechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters werden die Anliegen von Wissenschaft und Forschung im Verordnungsvorschlag unzureichend berücksichtigt.
En opinión del ponente, en la propuesta de reglamento se descuida el ámbito científico y de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde 2010 möglicherweise eine unzureichende Mittelverwendung für folgende Haushaltsposten im Haushaltsplan 2011 verzeichnet:
Cualquier posible infrautilización apreciada en 2010 para cada una de las siguientes partidas presupuestarias en el proyecto de presupuesto 2011:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz von Frauen in Entscheidungsgremien auf lokaler, nationaler und EU-Ebene insgesamt sei „unzureichend“.
De este modo, se garantiza la observancia del derecho a un juicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der in der internationalen Regelung vorgesehene Entschädigungshöchstbetrag gilt als unzureichend zur Deckung der Kosten vorhersehbarer
Se considera que el nivel máximo de indemnización proporcionado por el régimen internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ging hervor, dass diese Verordnung in den Mitgliedstaaten nur unzureichend angewandt wird.
Según dicho informe, se constatan numerosas deficiencias en la aplicación del Reglamento en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings seien diese Fortschritte "unzureichend", weil "die Grundsätze der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit nicht gewahrt" würden.
Insistió en la necesidad de crear un marco de intercambio de datos donde prime "calidad sobre cantidad".
   Korpustyp: EU DCEP
Bei zu vielen Produkten auf dem Markt ist die Qualität unzureichend.
Existen demasiados productos de poca calidad en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Kommission nationale Haushaltspläne als unzureichend erachten, könnten so Fördergelder einbehalten werden.
La Comisión también podrá recortar fondos cuando crea que las políticas presupuestarias nacionales son insostenibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Europäische Kommission Kenntnis davon, dass das von Asturien aufgelegte Impfprogramm nur unzureichend umgesetzt wird?
¿Tiene constancia la Comisión Europea de que el plan de vacunación emprendido por Asturias se esté cumpliendo debidamente?
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise wurde die Anfrage zum Bau von Moscheen in Griechenland nur unzureichend beantwortet.
Una anterior pregunta sobre la construcción de mezquitas en Grecia quedó en gran medida sin respuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen zehn von fünfzehn Mitgliedstaaten seien Verfahren wegen unzureichender Senkung der Treibhausgasemissionen eingeleitet worden.
sobre la Comunicación de la Comisión sobre la salud y la reducción de la pobreza en los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen zehn von fünfzehn Mitgliedstaaten seien Verfahren wegen unzureichender Senkung der Treibhausgasemissionen eingeleitet worden.
Para lograr la reducción de gases invernadero, abogó por cambios en la política de transporte, con nuevos impuestos al transporte por carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften über Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz sind höchst unzureichend.
La legislación en materia de salud y seguridad en el trabajo es primitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten kommen ihrer Verpflichtung zur regelmäßigen Informierung der Kommission nur äußerst unzureichend nach.
Se constatan graves omisiones, por parte de los Estados, en cuanto a su obligación de informar regularmente a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Kultur ist in der Welt leider nur unzureichend vertreten.
Desafortunadamente, la presencia en el mundo de la cultura europea es escasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufgabenbereich des Gerichtshofes ist noch zu begrenzt, und die Vergemeinschaftung ist noch unzureichend.
El papel del Tribunal de Justicia es aún muy limitado y la comunitarización sigue siendo incompleta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Haushaltsrahmen ist anerkanntermaßen unzureichend und keine erschöpfende Antwort auf die politischen Prioritäten der Union.
El marco presupuestario actual ha demostrado ser bastante precario, incapaz de responder plenamente a las prioridades políticas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte