linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unzweifelhaft indudable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wegen seines unzweifelhaften ökologischen Wertes, werden die Salinen als Naturschutzgebiet behandelt.
Por su indudable valor ecológico, el salobral está catalogado como área natural protegida.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist trotz einzelner ehrenvoller Ausnahmen unzweifelhaft dafür verantwortlich, daß sich eine Situation herauskristallisiert hat, die eventuell explosiv und vielleicht sogar unkontrollierbar werden könnte.
La Comisión, aunque con honrosas excepciones individuales, ha tenido indudable responsabilidad en dejar cristalizarse una situación que va camino de volverse explosiva y quizá incontrolable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre unzweifelhaften Stärken als Antischlingerkupplung hat die AKS 3004/3504 selbstverständlich behalten. ES
Naturalmente los AKS 3004/3504 mantienen intactos sus indudables puntos fuertes como estabilizador. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ganz unzweifelhaft besteht heute in Zagreb ein Dialektik zwischen Opposition und Regierung.
Es indudable que hoy, en Zagreb, existe una dialéctica entre la oposición y el poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer an den gekreuzigten und auferstandenen Jesus glaubt, trägt das Kreuz als Siegeszeichen, als unzweifelhaften Beweis dafür, daß Gott die Liebe ist.
Quien cree en Jesús crucificado y resucitado lleva la cruz en triunfo, como prueba indudable de que Dios es amor.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Eine Liberalisierung erhöht unzweifelhaft die Anzahl der Anbieter, löst aber bestimmte Probleme nicht und schafft sogar neue.
Es indudable que la liberalización eleva el número de operadores, pero no resuelve determinados problemas e incluso crea otros nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterwasserflora rund um die Medes-Inseln und an der Küste des Montgrí-Massivs kommt eine unzweifelhafte Bedeutung hinsichtlich des gesamten marinen Ökosystems zu.
La flora submarina de las Illes Medes y de la costa del Montgrí tiene un valor indudable en la ecología de todo el ecosistema marino.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Trotz der unzweifelhaften Popularität Aristides wird er von zahlreichen Konservativen in den USA mit Argwohn betrachtet.
A pesar de la indudable popularidad de Aristide, muchos de los conservadores estadounidenses lo ven con suspicacia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Laufe der Jahre wurden neue große Wohnanlagen, Resorts, soziale Vereine, Gebäuden, Restaurants, was zu dieser wichtigen Region der unzweifelhaften Charakter und Erholungszentrum auf ein Niveau von Qualität und eine mächtige Anziehungskraft.
Con el transcurrir de los años han ido surgiendo grandes urbanizaciones residenciales, balnearios, clubes sociales, edificios, restaurantes, otorgándole a esta importante región un carácter indudable de complejo turístico y recreacional hasta alcanzar niveles de gran calidad y convertirse en un poderoso atractivo.
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Biotechnologien und Biowissenschaften sind unzweifelhaft Schlüsselfaktoren für eine wettbewerbsfähigere und dynamischere wissensbasierte Wirtschaft.
La biotecnología y las ciencias de la vida son los factores clave indudables en la construcción de una economía basada en el conocimiento que sea competitiva y dinámica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "unzweifelhaft"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Iran hat diesen Terror unzweifelhaft verurteilt.
Irán ha condenado de manera inequívoca estos actos terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fassen wir die Angelegenheit Krassner zusammen, war es unzweifelhaft Selbstmord.
La conclusión del caso Krassner fue claramente suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt unzweifelhafte Vorteile für die betreffende Maßnahme mit sich;
deberá constituir un beneficio indiscutible en relación con la medida en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Zahl hat sich mit der Globalisierung der Finanzmärkte unzweifelhaft erhöht.
Es innegable que su número ha aumentado con la globalización de los mercados financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bewusstsein der Gefahren, die dem Planeten und der Menschheit drohen, besteht unzweifelhaft.
No puede negarse que existe la conciencia del riesgo que se hace correr al planeta y a la humanidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirklich Gläubige würden in diesen dramatischen Ereignissen unzweifelhaft die Hand Gottes erkennen.
Los verdaderos creyentes no dudarían en ver la mano de Dios en estos acontecimientos conmovedores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unzweifelhaft muss auch sein, dass wirtschaftliche Kriterien keinesfalls ins Gewicht fallen dürfen.
Asimismo, debe quedar claro que en ninguna circunstancia pueden entrar en juego criterios económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um einen Prozess, dessen Richtung also unzweifelhaft erkennbar ist.
Es un proceso y la orientación de este proceso es incuestionable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Solidaritätsprinzip ist ein grundlegendes und unzweifelhaftes Prinzip der Europäischen Union.
El principio de solidaridad es fundamental e incuestionable en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Εs ist unzweifelhaft lobenswert, dass der Bürgerbeauftragte eine Liste der besten Verwaltungspraktiken veröffentlicht.
Es encomiable, desde luego, que el Defensor del Pueblo publique una lista de las mejores prácticas administrativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hingegen, der sich aus Regierungsvertretern zusammensetzt, verfügt seinerseits über eine unzweifelhafte demokratische Legitimität.
Por el contrario, el Consejo, compuesto por representantes de los gobiernos, posee una legitimidad democrática real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzweifelhaft bestehen zur Zeit noch ganz unterschiedliche Auffassungen über die Art und Weise des nationalen Dialogs.
Está claro que en este momento existen todavía interpretaciones dispares sobre las modalidades de ese diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher die Staats- und Regierungschefs auf, unzweifelhaft einen gemeinsamen europäischen Willen zu dokumentieren.
Pido, por tanto, que los Jefes de Estado y de Gobierno se unan con espíritu europeo y actúen en consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine solche Umwandlung bringt unzweifelhafte Vorteile für die Umwelt und den Tierschutz mit sich und
dicha transformación produzca un beneficio incuestionable al medio ambiente o al bienestar de los animales, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwandlung bringt unzweifelhafte Vorteile für die Umwelt oder den Tierschutz mit sich;
que dicha transformación constituya un beneficio indiscutible para el medio ambiente o para el bienestar de los animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und durch Eure Ehe mit ih…hat er mich unzweifelhaft zu Eurer Hure gestempelt..
¡Y con tu casamiento a ell…me ha convertido evidentemente en tu ramera!
   Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es in der Hauptsache um verfahrensorientierte Korrektheit in der Ausführung unzweifelhafter moralischer Autorität.
Y lo más importante, es seguir correctamente los procedimientos-- en la ejecución de la autoridad moral incuestionable.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Herr Juncker in seiner Rede vor dem Parlament besagte, ist der Euro unzweifelhaft ein "Anker der Stabilität".
Exactamente como el señor Juncker ha afirmado en su discurso al Parlamento, el euro es con total seguridad un "factor de estabilidad".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Umstrukturierung ist mithin unzweifelhaft eine europäische Angelegenheit, mit der sich der Europäische Betriebsrat zu befassen hat.
Todo ello demuestra que esta reorganización es una cuestión europea que debe abordar el comité de empresa europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn diese Unschädlichkeit nicht garantiert ist, besteht die einzig richtige Entscheidung unzweifelhaft darin, die Verwendung des Produktes nicht zuzulassen.
Además es conveniente que el productor diga en qué beneficia al consumidor el aditivo en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzweifelhaft bleibt der Bericht beispielsweise in puncto Berichterstattung und Rückkehr an denselben Arbeitsplatz nicht ohne Folgen für die Arbeitgeber.
Está claro que el informe va a tener también mucho impacto en los empresarios, por ejemplo por la publicación de informes y la readmisión en el mismo puesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt komme ich zum dritten Teil der Kommissionsmitteilung, unzweifelhaft dem heikelsten und schwierigsten: die Reform der Beschäftigungssysteme in unseren Mitgliedstaaten.
Ahora paso al tercer componente de la comunicación de la Comisión, que seguramente es el más delicado, el más difícil. Se refiere a la reforma de los sistemas de empleo en cada uno de nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Modell ist unzweifelhaft mit den Bedingungen von sozialer Ungerechtigkeit, Ungleichheit, Spaltung und Krise verbunden, die wir heute erleben.
Este modelo está intrínsecamente ligado a las situaciones de injusticia social, iniquidad, división y crisis que presenciamos actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht beschreibt unzweifelhaft die Problematik, mit der wir uns in den kommenden Jahren auseinander zu setzen haben.
La problemática que describe este informe es, desde luego, la que vamos a tener que afrontar en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird unzweifelhaft ein starkes politisches Signal senden und unsere Entschlossenheit bekräftigen, auf europäischer Ebene transparente und ethische Praktiken durchzusetzen.
Con ello haremos un gesto político de nuestra firme determinación de reforzar las prácticas transparentes y éticas en el escenario europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte mir ein gutes Fernglas besorgen. Und ich konnte unzweifelhaft sehen, dass unser Haus noch steht.
Con la ayuda de un buen catalej…...pude cerciorarme de que nuestra casa aún está en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich haben wir dem CIRRUS 4 ein unzweifelhaftes Steigverhalten in der Thermik mit genügend "Biss" mit auf den Weg gegeben. DE
Naturalmente hemos dado al Cirrus 4 una actitud agresiva a la hora de engancharse en la térmica. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unzweifelhaft spielt die Kohäsionspolitik, obwohl sie kein Ziel beinhaltet, das eigens den ländlichen Raum betrifft, eine bedeutende Rolle bei der Entwicklung der ländlichen Gebiete.
Es indiscutible que la política de cohesión desempeña un papel fundamental en el desarrollo de las regiones agrarias, pese que no incluye ningún objetivo relacionado específicamente con las zonas rurales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sprachpolitik hat unmittelbare Folgen auch für die Handelsbeziehungen eines Landes, weshalb der Ausschluss der italienischen Sprache unzweifelhaft eine „diminutio“ der politischen, kulturellen und wirtschaftlichen Bedeutung Italiens darstellt.
La política lingüística incide directamente en las relaciones comerciales de un país y, evidentemente, la exclusión de la lengua italiana constituye una «disminución» de la consideración política, cultural y económica del país afectado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das französische Referendum wird über das politische Schicksal des französischen Präsidenten Jacques Chirac entscheiden - nicht über Frankreichs unzweifelhaftes und unveränderliches Bekenntnis zu Europa.
El referendo francés determinará el destino político del presidente francés Jacques Chirac, no el compromiso de Francia con Europa, que es fijo e inmutable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, die Zahlen, die ich vorgelegt habe und die auch von der Kommissarin genannt wurden, sind ein unzweifelhafter Beweis dafür.
Creo que las cifras que he presentado y a las que ha hecho referencia la Comisaria lo demuestran claramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der führenden Einrichtungen auf dem Gebiet der Krebsforschung - das Institut Curie in Paris - hat eindrucksvoll darauf hingewiesen und es unzweifelhaft belegt.
Una de las instituciones punteras en el terreno de la investigación contra el cáncer, el Instituto Curie de París, ha llamado muy acertadamente la atención sobre ello y lo ha probado sobradamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kandidaten werden unseres Erachtens unzweifelhaft den Anforderungen nicht gerecht und entsprechen in einem einzelnen Fall sogar nicht den Kriterien des Vertrags.
Algunos candidatos, en nuestra opinión, están por debajo de lo esperado y otros no cumplen ni tan siquiera los requisitos que figuran en el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktivität der Interessenvertreter aus einer Reihe von Gebieten mit Bezug zu Gemeinschaftsorganen - in diesem Fall Parlament und Kommission - hat unzweifelhafte Vorteile.
La actividad de los representantes de intereses de diverso orden en relación con las instituciones de la Unión -en este caso, el Parlamento y la Comisión- tiene ventajas innegables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, uns treibt keineswegs die boshafte Absicht, die Umsetzung von wichtigen Angelegenheiten, die herangereift und unzweifelhaft dringlich sind, zu verzögern.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, no nos mueve la perversa intención de retrasar la aplicación de expedientes importantes que ya han alcanzado un grado de madurez y son de probada urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Schutz der Kulturgüter unzweifelhaft von größter Bedeutung ist, so ist die Blockierung des Programms Raphael deshalb um so bedauerlicher.
Si efectivamente es fundamental proteger los bienes culturales, el bloqueo del programa Rafael resulta por ello todavía más inoportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, unzweifelhaft klar zu machen, dass die israelische Behandlung der Palästinenser in den besetzten Gebieten gemäß der Vierten Genfer Konvention unrechtmäßig ist.
Le pido que condene como una ilegalidad manifiesta, en virtud de la cuarta Convención de Ginebra, el trato que reciben de Israel los palestinos en los territorios ocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssten die Verkehrsminister - da haben Sie unzweifelhaft Recht -, sich jede Vorschrift, die nicht unabdingbar erscheint und den europäischen Fluggästen das Leben unnötig erschwert, genauer ansehen.
En este sentido, tiene usted toda la razón, será necesario que los Ministros examinen atentamente, en el Consejo de Transportes, las disposiciones que no parezcan indispensables y que compliquen mucho la vida a los pasajeros europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass die strittigen Produkte unzweifelhaft unter die Begriffsbestimmung für Biozid-Produkte in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 98/8/EG fallen.
La Comisión considera indiscutible que los biocidas controvertidos entran en el ámbito de la definición de biocida que figura en el artículo 2, apartado 1, letra a), de la Directiva 98/8/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Punkt, den wir nicht außer Acht lassen dürfen, was ja auch die Kommission betont hat, ist unzweifelhaft die Außenpolitik.
Otro punto que hay que discutir - y que la Comisión también ha destacado - es obviamente la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies alles ein voller Erfolg ist, wäre es wenig verantwortungsvoll, der Europäischen Kommission, unzweifelhafter Motor der Gemeinschaftsinstitutionen, das Mißtrauen auszusprechen.
Cuando todo esto es un éxito pleno, sería poco responsable censurar a la Comisión Europea, motor indiscutible de las instituciones comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Krieg die Alternative ist, darf nicht auf Grenzen, die der Geduld der Diplomatie und der Politik unzweifelhaft gesetzt sind, Bezug genommen werden.
Cuando la alternativa es la guerra, no pueden invocarse límites indiscutibles a la paciencia de la diplomacia y de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die vorgeschlagenen Maßnahmen automatisch auf die Regionen in extremer Randlage angewendet würden, würden sie die in den letzten Jahren entstandene Dynamik unzweifelhaft bremsen.
Las medidas propuestas, si se aplicaran mecánicamente a las regiones ultraperiféricas, constituirían un freno incontestable al dinamismo que observamos estos últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware ist in einer Art aufgemacht, die ihre Bestimmung zur Mundhygiene unzweifelhaft erkennen lässt (HS-Erläuterungen zu Kapitel 33, Allgemeines, vierter Absatz, Buchstabe b).
El producto esta específicamente acondicionado para su empleo en la higiene bucal [véase la nota explicativa del SA del capítulo 33, consideraciones generales, párrafo cuarto, letra b)].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aceto Balsamico di Modena“ steht seit langer Zeit für die Kultur und Geschichte von Modena und genießt weltweit einen unzweifelhaft guten Ruf.
El «Aceto Balsamico di Modena» representa, desde antiguo, la cultura y la historia de Módena y la reputación de que goza en todo el mundo es innegable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens existierte kein Preis an der Börse, der als eindeutiger und unzweifelhafter Hinweis auf den Marktwert des Unternehmens gelten könnte [9].
En primer lugar, no había ningún precio en bolsa que pudiera reflejar de forma unívoca e incuestionable el valor de mercado de la empresa [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der letzten Ausgabe seines "San Francisco Examiners" steht, dass 3/4 der Gewaltverbrechen in diesem Land unzweifelhaft von Drogensüchtigen verübt werden.
Una reciente edición de su "Examinador de San Francisco" no dic…que tres cuartos de los crimines violentos de hoy en día se cometen por esclavos de la marihuana.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der betroffenen Ware handelt es sich unzweifelhaft um Siliciummangan, wie unter Randnummer 15 angegeben, und nicht um Mangan in Rohform, allerdings ist Siliciummangan in Rohform eingeschlossen.
A este respecto, se confirma que el producto afectado es el silicomanganeso, según se afirma en el considerando 15 y no el manganeso en bruto, pero sí que se incluye el silicomanganeso en bruto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Sie zu Ihrer fröhlichen Gewinnsträhne zu leiten, haben wir eine Liste erstellt, die unzweifelhaft die besten online Slot Tipps die jemals im Internet veröffentlicht wurden, beinhaltet.
Así que para iniciarte en el camino de las ganancias, hemos recopilado una lista de los mejores consejos sobre las tragamonedas online disponibles en Internet.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der zweifache MotoGP-Weltmeister Lorenzo hat 2013 eine unzweifelhaft starke Saison abgeliefert und wurde nur durch die Brillanz von Márquez aufgehalten.
El dos veces campeón del mundo de MotoGP Jorge Lorenzo hizo una temporada 2013 impresionante, solo truncada por la genialidad de Marc Márquez en la recta final del campeonato.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Überalterung der Bevölkerung ein unabwendbares Faktum ist, dem die politischen Entscheidungsträger Rechnung tragen müssen, birgt der hohe Anteil alter Menschen in unserer Gesellschaft doch ein unzweifelhaftes Maß an Chancen und Möglichkeiten.
Aunque el envejecimiento de la población es, de hecho, un dato ineluctable al que los responsables políticos deben enfrentarse, la presencia de tantas personas mayores en nuestra sociedad y la revisión de las estrategias políticas y sociales que ésta impone constituyen un capital de oportunidades y potencialidades que no se debe subestimar.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission alle Mitgliedstaaten dazu aufrufen, die allgemeine Einführung und Verwendung derartiger Geräte in Erwägung zu ziehen, nachdem ihre Wirksamkeit bei der Verringerung der Anzahl illegaler Einwanderer, vor allem auf der Strecke Calais-Dover, unzweifelhaft feststeht?
¿Promovería la Comisión que todos los Estados examinasen la posibilidad de introducir y usar de forma generalizada dicho equipo teniendo en cuenta su eficacia probada en la reducción del número de inmigrantes ilegales, especialmente en la ruta Calais-Dover?
   Korpustyp: EU DCEP
– Teilt die Kommission die Ansicht, dass sich am Demokratiedefizit in Lettland die unzweifelhafte Gefahr einer gravierenden Verletzung der Grundsätze der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte und des Schutzes der Grundfreiheiten ablesen lässt?
– ¿Opina la Comisión que el déficit democrático en Letonia puede revelar un riesgo claro de violación grave de los principios de democracia y respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales?
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht, dass das Demokratiedefizit in Lettland auf die unzweifelhafte Gefahr einer gravierenden Verletzung der Grundsätze der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte und des Schutzes der Grundfreiheiten hinweist?
¿Opina la Comisión que el déficit democrático en Letonia puede revelar un riesgo claro de violación grave de los principios de democracia y respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Umsetzungstätigkeit in den Mitgliedstaaten wurde festgestellt, dass es unzweifelhaft Spannungen zwischen den wichtigsten Zielen der Richtlinie (darunter die Schaffung gleicher Bedingungen für europäische Prüfungsunternehmen) und dem Wesen der Richtlinie gibt, die ja eine Mindestharmonisierung darstellt.
De las actividades de aplicación en los Estados miembros se deriva que existe una tensión innegable entre los objetivos principales de la Directiva (entre los cuales figura el logro de la igualdad de condiciones de competencia para la práctica europea de la auditoría) y la naturaleza misma de la Directiva, a saber, una armonización mínima.
   Korpustyp: EU DCEP
So wird von ihr sowohl ein unzweifelhaftes Engagement für gutnachbarliche Beziehungen als auch die Beilegung ungelöster Grenzstreitigkeiten entsprechend dem Grundsatz der friedlichen Streitbeilegung gemäß der Charta der Vereinten Nationen gefordert.
Se requieren un compromiso unívoco con las relaciones de buena vecindad y una resolución de los litigios fronterizos pendientes de conformidad con el principio de solución pacífica de los conflictos de acuerdo con la Carta de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die angemessene Umsetzung des Fahrplans koordinierte diplomatische Aktivitäten der Parteien des Quartetts erfordert, und dass parallele diplomatische Schritte innerhalb des Quartetts oder eines seiner vier Mitglieder dem Friedensplan unzweifelhaft schaden würden;
Considera que la adecuada ejecución de la Hoja de Ruta exige una actividad diplomática coordinada de los integrantes del Cuarteto y que las diplomacias paralelas en el seno del Cuarteto o en el interior de cualquiera de sus cuatro miembros supondrían un perjuicio evidente para el plan de paz;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Schritte in diese Richtung würden aber einen direkten Verstoß gegen Grundprinzipien des Gemeinschaftsrechts bedeuten, gegen Prinzipien, die unzweifelhaft sind und den wahren Kern des Gemeinschaftsrechts bilden: das Verbot der Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit.
Y pretender seguir por este camino equivale a incumplir directamente principios fundamentales del Derecho comunitario, principios incuestionables que se asientan en su origen fundacional: la no discriminación por razón de nacionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
So wird von ihr sowohl ein unzweifelhaftes Engagement für gutnachbarliche Beziehungen als auch die Beilegung unge­löster Grenzstreitigkeiten entsprechend dem Grundsatz der friedlichen Streitbeilegung gemäß der Charta der Vereinten Nationen gefordert.
Debe comprometerse de manera inequívoca a mantener relaciones de buena vecindad y a resolver los desacuerdos fronterizos pendientes, de acuerdo con el principio de resolución pacífica de los desacuerdos, enunciado en la Carta de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir teilen den Standpunkt, auf den Herr Belder verwiesen hat, denn wir kranken zur Zeit unzweifelhaft an mangelnder Flexibilität und an der außerordentlichen Schwerfälligkeit in allem, was notwendige Entscheidungen im Hinblick auf die makrofinanzielle Hilfe für Drittländer anbelangt.
Compartimos el punto de vista expuesto por el Sr. Belder de que padecemos actualmente una verdadera falta de flexibilidad por el hecho de que todos los aspectos del proceso de toma de decisiones en materia de ayuda macrofinanciera a terceros países son extremadamente laboriosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist das ein Thema, bei dem Meinungen auch hier in der Diskussion auseinandergehen können, denn es ist eben nicht jede Einzelfrage schon hinreichend wissenschaftlich untersucht und durch unzweifelhafte Erkenntnisse belegt.
Evidentemente, se trata de un tema en relación con el cual también pueden manifestarse diferencias de opinión durante el debate, puesto que todavía no se dispone de estudios científicos suficientes ni de datos inequívocos sobre cada aspecto concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an gehörte Ungarn zu jenen Bewerbern, bei denen sehr deutliche Fortschritte, vor allem bei der Anpassung an die Anforderungen des Binnenmarktes, zu verzeichnen waren, was unzweifelhaft dazu beigetragen hat, die Dynamik der Verhandlungen aufrecht zu erhalten.
Desde un principio, Hungría había sido uno de los países candidatos en el que los avances habían sido más espectaculares, sobre todo en la adaptación a las exigencias del mercado interno, y este hecho contribuyó a mantener el dinamismo de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im GATS vorgesehene Liberalisierung des Dienstleistungshandels und die nicht weniger hochheilige Marktöffnung – die wie eine unzweifelhafte Wohltat für die Entwicklungsländer verkauft wird! – sind Gefahren, deren sich die Länder des Südens wohl bewusst sind.
La apertura del comercio a los servicios prevista en el AGCS, la no menos sacrosanta apertura del mercado –¡impuesta como un beneficio evidente para los países en desarrollo!– son peligros que han identificado claramente los países del Sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese Korrekturen an der Bandbreite können nicht die Tatsache verschleiern, dass die wesentlichen Teile der Aktiva und Passiva der „Sernam SA“ unzweifelhaft zunächst auf die „Sernam Xpress“ und dann auf die „Financière Sernam“ übertragen wurden.
Ahora bien, estos ajustes al margen no pueden ocultar el hecho de que la mayoría de los activos y pasivos de Sernam SA fueron efectivamente transferidos a Sernam Xpress y, posteriormente, a la Financière Sernam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die Beihilfen der Bank zum Verbleiben auf den verschiedenen Märkten und dabei auch zur Beibehaltung ihrer starken Stellung auf dem Berliner Retailmarkt verholfen haben, ist unzweifelhaft und unstreitig.
Es indiscutible que las ayudas han ayudado al banco a mantenerse en los distintos mercados y también a preservar su fuerte posición en el mercado minorista de Berlín.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware kann nicht als Mundspülung der Position 3306 betrachtet werden, da ihre Aufmachung nicht unzweifelhaft ihre Bestimmung zu diesem Zweck erkennen lässt (HS-Erläuterungen zu Kapitel 33, Allgemeines, vierter Absatz Buchstabe b).
El producto no puede considerarse una preparación para la higiene bucal de la partida 3306 puesto que no está acondicionado de manera específica para ese uso [véase la nota explicativa del SA del capítulo 33, consideraciones generales, párrafo cuarto, letra b)].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welchen Standpunkt vertritt der Rat – insbesondere auch im Hinblick auf den bevorstehenden G20-Gipfel – angesichts dieser erheblichen Instabilität und den beträchtlichen Bedenken im Zusammenhang mit Wechselkursinterventionen und den Auswirkungen, die diese unzweifelhaft auf die Wettbewerbsfähigkeit der Mitgliedstaaten der Eurozone haben könnten?
Teniendo en cuenta esta movilidad intensa y la preocupación generalizada acerca de las intervenciones para dirigir los tipos de cambio y las repercusiones que con toda certeza ello tendrá para la competitividad de las economías de los Estados miembros de la zona del euro, ¿cuál es la posición del Consejo en vista de la cumbre del G-20?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird für Piñera eine große Herausforderung sein, seinen im Januar errungenen Stimmenanteil von 46,6% dahingehend zu nutzen, seine Führungsmacht auszubauen sowie eine neue Rechtskoalition auf unzweifelhaft demokratischer Grundlage zu etablieren, um damit eines Tages die von Bachelet angeführte Concertación zu besiegen.
El gran desafío de Piñera será utilizar el 46,6% de los votos que obtuvo y consolidar su liderazgo para construir una nueva coalición de derecha con una impecable patente democrática que logre derrotar un día a la Concertación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann ferner sagen, daß dieses Problem zwar in erster Linie die Mitgliedstaaten betrifft, da wir aufgrund des Subsidiaritätsprinzips sowie aufgrund des Vertrags in seiner jetzigen Fassung nicht die Möglichkeit haben, anstelle der Mitgliedstaaten tätig zu werden, daß aber dieses Problem unzweifelhaft eine gemeinschaftliche und eine europäische Dimension besitzt.
Asimismo, puedo decir, Señora, que esta cuestión concierne ante todo a los Estados miembros, ya que, en nombre de los principios de subsidiariedad y con arreglo a los términos del Tratado, no podemos substituirnos a los Estados miembros, pero este problema tiene incontestablemente una dimensión comunitaria y una dimensión europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern dies nicht unzweifelhaft feststellbar ist, sich die Mehrheit der Vermögenswerte der Unternehmen einer Bankengruppe jedoch in einem anderen Mitgliedstaat befindet, dessen zuständige Behörden die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis ausüben, sollte die Zuständigkeit für die Ausübung der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis nur mit der Zustimmung der besagten zuständigen Behörden geändert werden.
Cuando no existan indicios claros en este sentido, pero la mayoría de los activos que posean las sociedades de un grupo bancario se encuentren en otro Estado miembro cuyas autoridades competentes se encarguen del ejercicio de la supervisión en base consolidada, la responsabilidad de esta supervisión debe modificarse únicamente con el consentimiento de dichas autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Staaten der Region werden weitere Vereinbarungen über die Übergabe von Personen angestrebt, weil die Einbindung der regional Beteiligten unzweifelhaft ein Kernelement für den Erfolg der Operationen zur Bekämpfung der Seeräuberei und für die Umsetzung der Verpflich­tungen dieser Staaten im Rahmen des Verhaltenskodex von Dschibuti ist.
Se está intentando alcanzar con los Estados de la región otros acuerdos sobre la entrega de personas, reconociendo así que la implicación de las partes interesadas de la región es un elemento clave para el éxito de las operaciones contra la piratería y de los compromisos adquiridos por estos Estados con arreglo al código de conducta de Yibuti.
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Spannungen werfen die Gefahr eines neuerlichen Wettrüstens auf - und dies zu einem Zeitpunkt, zu welchem die schlimmsten Probleme der Region Armut, Ungleichheit und die Marginalisierung der Urbevölkerung sind. Wenn diese Probleme nicht in Angriff genommen werden, wird die Destabilisierung unzweifelhaft zunehmen.
Estos problemas amenazan con desatar una carrera armamentista, cuando los problemas más graves que afectaron a América Latina este año, y lo seguirán haciendo durante los próximos diez o veinte años, es la pobreza, la desigualdad y la marginación crecientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man die Führungsspitze der Linken - dominiert von Tabaré Vázquez und ein paar anderen -betrachtet, dann findet man dort eine unzweifelhafte und langanhaltende Verpflichtung gegenüber dem Marxismus-Leninismus vor. Bis zu letzt ist diese Ideologie kühl aufbewahrt worden, gleichzeitig ist sich auch zu ihr bekannt worden.
La dirigencia de la izquierda -dominada por Tabaré Vázquez- mantiene todavía una adhesión inequívoca al marxismo leninismo y aunque en los últimos tiempos ha puesto en el congelador esa ideología, nunca la ha repudiado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar