Die Kommission ist trotz einzelner ehrenvoller Ausnahmen unzweifelhaft dafür verantwortlich, daß sich eine Situation herauskristallisiert hat, die eventuell explosiv und vielleicht sogar unkontrollierbar werden könnte.
La Comisión, aunque con honrosas excepciones individuales, ha tenido indudable responsabilidad en dejar cristalizarse una situación que va camino de volverse explosiva y quizá incontrolable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre unzweifelhaften Stärken als Antischlingerkupplung hat die AKS 3004/3504 selbstverständlich behalten.
ES
Eine Liberalisierung erhöht unzweifelhaft die Anzahl der Anbieter, löst aber bestimmte Probleme nicht und schafft sogar neue.
Es indudable que la liberalización eleva el número de operadores, pero no resuelve determinados problemas e incluso crea otros nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterwasserflora rund um die Medes-Inseln und an der Küste des Montgrí-Massivs kommt eine unzweifelhafte Bedeutung hinsichtlich des gesamten marinen Ökosystems zu.
Trotz der unzweifelhaften Popularität Aristides wird er von zahlreichen Konservativen in den USA mit Argwohn betrachtet.
A pesar de la indudable popularidad de Aristide, muchos de los conservadores estadounidenses lo ven con suspicacia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Laufe der Jahre wurden neue große Wohnanlagen, Resorts, soziale Vereine, Gebäuden, Restaurants, was zu dieser wichtigen Region der unzweifelhaften Charakter und Erholungszentrum auf ein Niveau von Qualität und eine mächtige Anziehungskraft.
Con el transcurrir de los años han ido surgiendo grandes urbanizaciones residenciales, balnearios, clubes sociales, edificios, restaurantes, otorgándole a esta importante región un carácter indudable de complejo turístico y recreacional hasta alcanzar niveles de gran calidad y convertirse en un poderoso atractivo.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Biotechnologien und Biowissenschaften sind unzweifelhaft Schlüsselfaktoren für eine wettbewerbsfähigere und dynamischere wissensbasierte Wirtschaft.
La biotecnología y las ciencias de la vida son los factores clave indudables en la construcción de una economía basada en el conocimiento que sea competitiva y dinámica.
Um etwaige Rechtsstreitigkeiten bei Erbschaftsangelegenheiten zu verhindern, ist es notwendig und ausreichend, genau und unzweifelhaft zu wissen, welches Recht gilt.
Para prevenir posibles conflictos de ley en materia de herencia, es necesario y suficiente saber a ciencia cierta, y sin margen para la disputa, qué ley será aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß diesem Artikel sollten Maßnahmen, die auf seiner Grundlage erlassen werden, „unmittelbar den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung zum Ziel haben“ , was unzweifelhaft beim vorliegenden Vorschlag der Fall ist, in dem Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln festgelegt werden
Este artículo exige que las medidas adoptadas con base en él deben tener «como objetivo directo la protección de la salud pública» , lo cual es indudablemente cierto en la presente propuesta, que establece «tolerancias máximas de contaminación … de los productos alimenticios y de los piensos»
Um etwaige Rechtsstreitigkeiten bei Erbschaftsangelegenheiten zu verhindern, ist es notwendig und ausreichend, genau und unzweifelhaft zu wissen, welches Recht gilt.
Para prevenir posibles conflictos de ley en materia de herencia, es necesario y suficiente saber a ciencia cierta, y sin margen para la disputa, qué ley será aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzweifelhaftsin duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist unzweifelhaft eine äußerst wichtige Grundlage, damit alle Bürger an dieser wissensbasierten Wirtschaft teilhaben können.
Sin duda es una base increíblemente importante para que todos los ciudadanos puedan participar en la economía impulsada por el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verzögerung lag hauptsächlich an Deutschland und hat 100 Mio. EUR gekostet und den Euro selbst unzweifelhaft geschwächt.
Este retraso se debió en gran parte a Alemania, costó 100 millones de euros y sinduda debilitó al propio euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir gegenwärtig erleben, ist bereits vor über dreißig Jahren genau beschrieben und vorausgesagt worden, nämlich von dem Reflexionsgremium, das sich Club of Rome nannte, und von seinem Vorsitzenden Aurelio Peccei, der vorausgesagt hatte, dass der Süden unzweifelhaft seinen Weg nach Norden nehmen wird.
Lo que ahora estamos experimentando fue descrito y predicho hace más de 35 años por el grupo de reflexión conocido como el Club de Roma y por su líder, el señor Aurelio Peccei, que dijo que el sur sinduda se abriría camino hacia el norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss unzweifelhaft eine positive Meinung zu dem Bericht von Herrn Böge über die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments für das Programm "Lebenslanges Lernen", das Programm "Wettbewerb und Innovation" und für Palästina haben.
El Parlamento debe sinduda valorar positivamente el informe del señor Böge sobre la movilización del Instrumento de Flexibilidad para el Programa de Formación Permanente y el Programa de Competitividad e Innovación y la ayuda a Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung eines Handelsverbots für bestimmte Robbenprodukte in der Europäischen Union stärkt diesen Schutz unzweifelhaft.
Sin duda, la introducción de la prohibición de comercializar determinados productos derivados de la foca dentro de la Unión Europea refuerza tal protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Richtlinienentwurf ist unzweifelhaft von enormer wirtschaftlicher Bedeutung für Europa.
El presente proyecto de directiva es sinduda de enorme importancia económica para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Verarbeitung an Ort und Stelle, die eine Wertschöpfung auf örtlicher Ebene ermöglicht, ist unzweifelhaft von ausschlaggebender Bedeutung, und die Berichterstatterin hat diesen Punkt zu Recht mit Nachdruck hervorgehoben.
El problema de la transformación, que crea valor añadido en el ámbito local, es fundamental, sinduda, y la ponente ha destacado con razón este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen unzweifelhaft schwierigen Weg wurde diesen Sommer in einer deutschen Studie hingewiesen.
Este camino sinduda difícil se apuntó en un estudio alemán publicado el pasado verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten unzweifelhaft bessere Verwendungsmöglichkeiten für diese Summe finden, wobei ich vor allem an den sozialen Bereich, an Beihilfen für die Landwirtschaft oder an die Schaffung von Unternehmen denke, anstatt sie diesem verschwommenen und künstlichen Konzept einer europäischen Bürgerschaft zu gewähren.
Sin duda podríamos encontrar mejores usos para ese importe, y pienso en particular en el ámbito social, en las ayudas a la agricultura o a la creación de empresas, en vez de asignarla a ese concepto vago y artificial que es la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzweifelhaft waren in den vergangenen Jahren ganz erhebliche Fortschritte zu verzeichnen, die auch in den Jahresberichten der Europäischen Kommission ihren Niederschlag finden.
Sin duda se ha señalado un avance importante los últimos años, tal y como se registra en los informes anuales de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzweifelhaftdudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahlbetrug ist Wahlbetrug, und die KSZE-Mission hat dies unzweifelhaft festgestellt.
Se ha cometido fraude electoral y la misión de la OSCE lo ha comprobado sin dejar lugar a dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Allgeier, der Direktor der Gemeinsamen Forschungsstelle, und Frau Kommissarin Cresson haben sich stets unzweifelhaft bezüglich der Rolle der GFS geäußert, so daß jeder ihre Aufgabe kennt.
El Sr. Allgeier, el director del CCI, y la Sra. Cresson, la Comisaria, han mostrado una gran claridad de ideas a la hora de definir el parel del CCI de modo que nadie tenga dudas sobre su cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Herr Präsident, ich freue mich, ein paar Worte im Namen meiner Fraktion zu diesem Thema sagen zu können. Die Fischerei ist unzweifelhaft ein kontroverses Thema, eines der umstrittensten Probleme, mit denen sich das Parlament befasst.
(GA) Señor Presidente, me complace poder pronunciar algunas palabras en nombre de mi Grupo en esta materia y, sin lugar a dudas, la pesca es un tema polémico, uno de los temas más polémicos que se presentan ante el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, werte Kollegen, Herr Kommissar! Nach genauem Studium des vorliegenden Berichts kommt man unzweifelhaft zu dem Schluß, daß das vorgegebene Ziel der Strukturpolitik nur teilweise erfüllt werden konnte.
Distinguido señor Presidente, estimados colegas, señor Comisario, tras un análisis atento del presente informe se llega, sin lugar a dudas, a la conclusión de que sólo se ha podido satisfacer parcialmente el objetivo propuesto de la política estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit hat unzweifelhaft die primäre Zuständigkeit der Mitgliedsländer bei der Sicherstellung der sexuellen und reproduktiven Gesundheit und Rechte anerkannt.
La Comisión de los Derechos de la mujer y de Igualdad de Oportunidades ha reconocido sin ningún género de dudas la competencia primaria de los Estados miembros en la salud y derechos en materia de sexualidad y reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufstellung präziser, unionsweit geltender Bestimmungen stellt unzweifelhaft den für die Zukunft wichtigsten Weg dar.
Establecer unas disposiciones claras y aplicables en toda la Unión Europea constituye, sin lugar a dudas, la vía más importante para avanzar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist unzweifelhaft Teil unserer Geschichte.
Sin lugar a dudas, Turquía es parte de nuestra historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hieraus lässt sich unzweifelhaft eine gewisse „Käufermacht“ der Institutionen ableiten.
De ello se puede deducir sin lugar a dudas un cierto «poder adquisitivo» de las instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
unzweifelhaftindudablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben ist unzweifelhaft ein Prozess, und es wäre vergeblich, seinen Anfang und sein Ende bestimmen zu wollen.
La vida es indudablemente un proceso. Resulta vano pretender definir el principio de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner kann im Voraus sagen, wie das Ergebnis aussehen würde für die landwirtschaftlichen Ausgaben, aber es würde unzweifelhaft die Erhaltung und Entwicklung von Plänen verhindern, wenn sie unseren Bürgern nicht klar und logisch erklärt werden können.
Nadie puede decir por adelantado cuál sería el resultado para el nivel del gasto agrario, pero indudablemente evitaría que los programas se mantuviesen y desarrollasen cuando no se pudiesen explicar de forma clara y lógica a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Palästinenser reagieren werden, hängt im Wesentlichen davon ab, wie der politische Apparat der Palästinenser mit der wachsenden Macht der palästinensischen islamischen Bewegung umgeht, die nach dem Abzug der Israelis unzweifelhaft einen erheblichen Anteil an der Macht im Gazastreifen erwartet.
La forma en que los palestinos respondan depende en gran medida de la forma en que las fuerzas políticas palestinas encaren la creciente fuerza de los movimientos islámicos palestinos, que indudablemente esperan una participación significativa del poder en la Gaza posterior al retiro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird unzweifelhaft seine Zeit dauern, Versprechen und politische Programme in Patientenrechte, ein verstärktes Problembewusstsein und eine effektive Krankenversorgung umzusetzen, insbesondere in einem durch einen Mangel an Transparenz gekennzeichneten Land von der Größe Chinas.
Para transformar las promesas y las políticas en derechos de los pacientes, sensibilización y atención de salud eficaz, hará falta tiempo indudablemente, en particular en el caso de un país tan grande y carente de transparencia como China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das offizielle Urteil der Kommunistischen Partei - unzweifelhaft ein Produkt erbitterter ideologischer Grabenkämpfe - ist, dass er ein großer Marxist und Revolutionär war, dessen Beitrag zum Aufstieg Chinas seine krassen Fehler während der Kulturrevolution überwog.
El veredicto oficial del Partido Comunista, indudablemente producto de fieras disputas ideológicas, es que fue un gran marxista y revolucionario, cuyos grandes errores durante la Revolución Cultural han tenido como suficiente contrapeso su contribución general a China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Durchführung wird unzweifelhaft positive soziale Auswirkungen haben, da sie Unterhaltsberechtigten, die in einem Mitgliedstaat leben, dabei helfen wird, ihre Ansprüche gegenüber einem Unterhaltspflichtigen geltend zu machen, der seinen Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat hat.
La aplicación tendrá indudablemente efectos sociales positivos puesto que ayudará a los acreedores de alimentos que vivan en un Estado miembro a reivindicar sus derechos frente a los deudores que residan en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
unzweifelhaftsin duda alguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Souveränität ist die Grundlage des Nationalstaates, und den werden wir auf absehbare Zeit als Organisationsmodell zur Erledigung öffentlicher Aufgaben unzweifelhaft brauchen.
La soberanía constituye la base del estado nacional y a éste lo necesitamos sindudaalguna por un tiempo razonable como modelo organizativo de cara al desempeño de las tareas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzweifelhaft entstehen dadurch Nachteile für den Konsumenten und den Hersteller von Markenwaren, unter anderem auch im Hinblick auf den Gesundheitsschutz der Konsumenten.
Ello generará, sin duda alguna, desventajas para el consumidor y el productor de artículos de marca, entre otros aspectos también en lo que se refiere a la protección de la salud del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der territoriale Zusammenhalt stellte und stellt unzweifelhaft einen Grundpfeiler in den Bemühungen um das Erreichen der kohäsionspolitischen Ziele dar.
La cohesión territorial ha constituido y constituye, sindudaalguna, un pilar básico en los intentos por alcanzar los objetivos de la política de cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
Nur um Missverständnissen vorzubeugen, sollte klargestellt werden, dass, wenn das ausgehandelte Abkommen die einschlägigen Standardklauseln enthält, der betreffende Mitgliedstaat auch unzweifelhaft ermächtigt ist, das Abkommen abzuschließen.
Para evitar malentendidos debe aclararse que cuando el acuerdo negociado incluya las cláusulas estándar pertinentes, el Estado miembro de que se trate también estará autorizado sindudaalguna a celebrar el acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
unzweifelhafttoda duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt unzweifelhaft eine Verbindung zwischen der EU und der Arktis, da Dänemark, Finnland und Schweden arktische Länder sind, und sowohl Finnland als auch Schweden teilweise über dem Polarkreis liegen.
La relación que existe entre la UE y el Ártico está fuera de todaduda, ya que Dinamarca, Finlandia y Suecia son países árticos y tanto Finlandia como Suecia están parcialmente situados en el círculo polar ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärkung des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“: Der unbestreitbare zusätzliche Nutzen dieses Ziels für die Union ist bereits unzweifelhaft erwiesen.
Mejorar el Objetivo de Cooperación Territorial Europea : Ya ha quedado demostrado más allá de todaduda el innegable valor añadido europeo de este objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bereits unzweifelhaft erwiesen, dass die Zusammenarbeit mit Drittstaaten eine entscheidende Rolle spielt.
La función decisiva de la cooperación con terceros países está fuera de todaduda.
Korpustyp: EU DCEP
unzweifelhaft wurden Benzinmotoren für die Vergasungen verwendet.
Sachgebiete: psychologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
unzweifelhaftsin lugar dudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann beabsichtigt der Rat die Hisbollah als die terroristische Vereinigung zu betrachten, die sie unzweifelhaft ist.
¿Cuándo prevé el Consejo considerar a Hezbolá como la organización terrorista que es sinlugar a dudas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der historische Beschluss des Ratsgipfels von Kopenhagen wird unzweifelhaft zur Wiederherstellung der nach dem Krieg zerstörten Einheit Europas beitragen.
Señor Presidente, la histórica decisión tomada por el Consejo de Copenhague ayudará sinlugar a dudas a restaurar la unidad de Europa perdida tras la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Unzweifelhaft haben wir in den letzten Jahren Fortschritte bei der Gleichstellung von Männern und Frauen erreicht.
Señora Presidenta, Señorías, sinlugar a dudas, hemos conseguido progresar en los últimos años en la cuestión de la igualdad de género, aunque aún hay muchas mujeres que se ven obligadas a aceptar trabajos poco cualificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter erwartet, dass die Mitgliedstaaten eine Studie vorlegen, die die Notwendigkeit der geplanten Vorratsdatenspeicherung unzweifelhaft belegt.
El ponente espera que los Estados miembros presenten un estudio que justifique sinlugar a dudas la necesidad de la conservación de datos tratados y almacenados prevista.
Korpustyp: EU DCEP
unzweifelhaftsin duda alguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unzweifelhaft wird auch der Verbraucher, der gefährliche Stoffe wie beispielsweise toxische, ätzende und Reiz erzeugende Substanzen leichter wird erkennen können, Vorteile daraus ziehen.
Sin duda alguna, también existirán ventajas para el consumidor, que podrá reconocer más fácilmente las sustancias peligrosas, como los productos tóxicos y corrosivos y los irritantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzweifelhaft bietet der Neue Akkord wesentlich mehr Möglichkeiten, Sicherheiten einzusetzen als das alte System.
Sin duda alguna, el nuevo Acuerdo ofrece muchas más posibilidades de utilizar los colaterales que el antiguo sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Unzweifelhaft ist John der beste, mit dem ich je zusammengearbeitet habe.
Sin duda alguna, John es el mejor hombre con el que he trabajado.
Korpustyp: Untertitel
unzweifelhaftindudables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch ich möchte Ihnen sagen, Herr Abgeordneter, daß die Ergebnisse eines derartigen Verfahrens der Transparenz für uns klar sind, und wir halten sie für unzweifelhaft.
Pero quisiera decirle, Señoría, que los resultados de ese tipo de proceso de transparencia están, para nosotros, claros y los consideramos indudables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch feststellen, daß ich nicht für den Bericht stimmen kann, wenn die diese Punkte betreffenden Änderungsanträge nicht angenommen werden, so unzweifelhaft die Vorzüge des Berichts auch sein mögen.
Para terminar, quisiera manifestar que no podría votar a favor de este informe si las enmiendas con las que se pretende modificar estas cuestiones no son aprobadas, aun reconociendo los indudables méritos del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Biotechnologien und Biowissenschaften sind unzweifelhaft Schlüsselfaktoren für eine wettbewerbsfähigere und dynamischere wissensbasierte Wirtschaft.
La biotecnología y las ciencias de la vida son los factores clave indudables en la construcción de una economía basada en el conocimiento que sea competitiva y dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzweifelhaftes evidente que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Komitologie trägt unzweifelhaft ihren Teil der Schuld an dem, was sich als völlig wirkungsloses Unterfangen herausstellte.
Es evidente que la comitología tuvo su parte de culpa en lo que resultó ser una operación totalmente ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Energie und der Energieversorgung wird unzweifelhaft eine der Hauptherausforderungen unseres Jahrhunderts werden.
es evidente que la cuestión de la energía y del abastecimiento de energía será uno de los principales retos de este siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch unzweifelhaft können die sexuelle Ausbeutung und der sexuelle Missbrauch, den sich einige Blauhelme zuschulden kommen lassen haben, nur unsere höchste Besorgnis hervorrufen.
Pero esevidenteque la explotación y los abusos sexuales cometidos por algunos cascos azules no pueden sino preocuparnos muy seriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzweifelhaftinequívocamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen die begrenzten Mittel des 7. RP für die Erforschung gemeinsamer gezielter Kriterien bezüglich bestehender Praxis bei der Entsorgung nuklearer Abfälle aufgewendet werden, woraus sich unzweifelhaft ergibt, dass die Lagerung während der gesamten Lebensdauer der Abfälle erforderlich ist.
Por este motivo, el Séptimo Programa Marco debe destinar su limitada dotación de fondos públicos a la investigación de criterios específicos comunes a partir de las prácticas de gestión de residuos nucleares existentes que permitan demostrar inequívocamente la permanencia a lo largo de la vida útil del almacenamiento.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist es ausreichend, dass die Übereinstimmungen mit dem Votum der Ethikkommission unzweifelhaft nachgewiesen werden.
En este caso, es suficiente que se demuestre inequívocamente la conformidad con el voto del Comité ético.
Korpustyp: EU DCEP
unzweifelhaftforma inequívoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ferner vier oder fünf Initiativen auf dem Gebiet der Menschenrechte nennen, die unzweifelhaft beweisen, was die EU zur Verteidigung der Menschenrechte unternimmt.
También recuerdo aquí cuatro o cinco iniciativas en el ámbito de los derechos humanos que dan fe de formainequívoca de lo que la Unión Europea intenta hacer en la defensa de esos mismos derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Austauschen des Wortes „wird“ gegen das Wort „ist“ wird unzweifelhaft festgelegt, dass ein Mitgliedstaat, wenn er die Standardklauseln beachtet, zum Abschluss eines bilateralen Luftverkehrsabkommens vom Gesetz her ermächtigt ist, ohne dass es zuvor einer exekutiven Genehmigung bedarf.
Mediante el cambio de futuro a presente se establece de formainequívoca que un Estado miembro, al cumplir las cláusulas estándar, está facultado por ley para celebrar un acuerdo bilateral sobre transporte aéreo sin solicitar previamente una autorización.
Korpustyp: EU DCEP
unzweifelhaftindiscutiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben einer Darstellung der Pläne der Kommission findet man in dem Bericht des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie einige hochinteressante Empfehlungen, die unzweifelhaft Aufmerksamkeit verdienen.
Junto a las opiniones que recogen las intenciones de la Comisión, en el informe de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía encontramos varias recomendaciones muy interesantes y que, indiscutiblemente, merecen atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen halten wir es für technisch falsch und politisch überraschend, dass sowohl für unzweifelhaft gefährliche Erzeugnisse als auch für Zement ein gemeinsamer Legislativtext gilt.
En primer lugar, nos parece técnicamente erróneo y políticamente sorprendente que un mismo texto legislativo contemple productos indiscutiblemente peligrosos y el cemento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzweifelhaftinevitablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schon gesagt wurde, stehen drei Hauptthemen auf der Tagesordnung, die sich in einigen Punkten nicht miteinander vereinbaren lassen und die unzweifelhaft zu den Prioritäten der holländischen Präsidentschaft gehören.
Como ya se ha dicho, tres asuntos de la mayor importancia figuran en el orden del día con cruces que en algunos casos se vuelven indisociables y que inevitablemente figuran entre las prioridades de la Presidencia holandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar deshalb nicht, weil wir wissen, daß solche Kürzungen bei den Agrarausgaben - und diesmal auch schon bei den Fischereiabkommen -,wenn sie ganz oder teilweise vom Rat angenommen werden, unzweifelhaft Kürzungen in anderen Haushaltskategorien nach sich ziehen werden.
Y no podemos estarlo porque sabemos que dichas reducciones en los gastos agrícolas, y esta vez también en los acuerdos de pesca, si el Consejo las adoptara parcial o totalmente, se verían inevitablemente acompañadas de otros recortes en otras categorías presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzweifelhaftes indudable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unzweifelhaft gebührt heute jedem Einwohner der Europäischen Union ein Leben, das eines Menschen würdig ist und gleiche Möglichkeiten bietet.
Es indudable que actualmente, todos los residentes en la Unión Europea merecen una vida digna de un ser humando e igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist es für uns unzweifelhaft, daß das Mittelmeer eine regionale Einheit darstellt, auch im Hinblick auf den Fisch, und dies erfordert eine besondere Behandlung, vor allem hinsichtlich der Erhaltung und Verwaltung der Fischbestände.
En primer lugar, para nosotros esindudable que el Mediterráneo conforma una unidad regional también en materia de pesca, y eso exige un tratamiento específico, especialmente en cuanto a conservación y gestión de recursos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzweifelhaftes evidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier muss unzweifelhaft eine Entscheidung getroffen werden.
Es evidente que hay que tomar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzweifelhaft muss der indirekte nationale Weg hervorgehoben und gestärkt werden, und bekanntlich ist dies auch der von den meisten bevorzugte Weg.
Es evidente que hay que subrayar y reforzar la vía nacional e indirecta y que también ésta es la vía preferida por la amplia mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzweifelhaftsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Initiator des Antrags vergaß, diesen zeitlichen Abstand in seinem Text zu erwähnen, was erklärt, dass manche den Antrag unterschrieben haben, ohne wirklich zu ermessen, was es damit auf sich hatte. Damit wird unzweifelhaft klar, dass der Verfasser hier einen Wust gezielter Machenschaften angezettelt hat.
Este desfase en el tiempo, que el autor no ha considerado oportuno mencionar en el texto de la moción –lo cual explica por qué algunos diputados firmaron la moción sin un conocimiento preciso de los hechos– es una prueba clara de sofistería deliberada por parte del autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzweifelhaft war auch Malikis kompromissloses Bestehen auf einem festen Zeitplan für den Abzug der US-Truppen entscheidend für die iranische Regierung, ihren Einfluss für ihn in die Waagschale zu werfen.
Sin duda la postura de línea dura de Maliki sobre la necesidad de un cronograma firme para el retiro de tropas estadounidenses fue crítico para la decisión de Irán de respaldarlo plenamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unzweifelhaftinnegablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zuletzt wird die stärkere legale Zuwanderung von hoch qualifizierten Arbeitskräften unzweifelhaft zu einer fortgesetzten Abwanderung von Spitzenkräften aus den Entwicklungsländern mit allen damit verbundenen Folgen führen.
Por último, pero no por ello menos importante, lo cierto es que una mayor inmigración legal de personas muy cualificadas conduciría, innegablemente, a una mayor fuga de cerebros de los países en desarrollo, con todas las consecuencias que ello conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Vertrag und der Charta der Grundrechte wird die Union ihren Schutz der Menschenrechte unzweifelhaft verbessern.
Con el nuevo Tratado y con la Carta de los Derechos Fundamentales, la Unión potenciará innegablemente su nivel de protección de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unzweifelhaftrecomendable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Partitionierungs-Programme von Drittanbietern sind eventuell fähig, eine Partition zu 'schrumpfen', damit Sie Platz für mehr Partitionen auf Ihrer Platte haben ohne das zu zerstören, was bereits vorhanden ist, aber auch diese raten unzweifelhaft zu einer Sicherheitskopie.
Algunas herramientas de particionado de terceras partes pueden «reducir» una partición para hacer sitio para más particiones en su disco sin destruir lo que hay allí, pero aún en este caso, es más que recomendable realizar una copia de seguridad de sus datos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
unzweifelhaftsensaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Süße und fette Lebensmittel haben unzweifelhaft sensorische Attraktivität und lösen nach der Nahrungsaufnahme belohnende Effekte aus, die so genannte “Genussantwort”.
Los alimentos dulces y ricos en grasas tienen un atractivo innegable y, tras su consumo, producen sensaciones agradables conocidas como “respuesta hedónica”.
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "unzweifelhaft"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Iran hat diesen Terror unzweifelhaft verurteilt.
Irán ha condenado de manera inequívoca estos actos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fassen wir die Angelegenheit Krassner zusammen, war es unzweifelhaft Selbstmord.
La conclusión del caso Krassner fue claramente suicidio.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringt unzweifelhafte Vorteile für die betreffende Maßnahme mit sich;
deberá constituir un beneficio indiscutible en relación con la medida en cuestión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Zahl hat sich mit der Globalisierung der Finanzmärkte unzweifelhaft erhöht.
Es innegable que su número ha aumentado con la globalización de los mercados financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bewusstsein der Gefahren, die dem Planeten und der Menschheit drohen, besteht unzweifelhaft.
No puede negarse que existe la conciencia del riesgo que se hace correr al planeta y a la humanidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wirklich Gläubige würden in diesen dramatischen Ereignissen unzweifelhaft die Hand Gottes erkennen.
Los verdaderos creyentes no dudarían en ver la mano de Dios en estos acontecimientos conmovedores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unzweifelhaft muss auch sein, dass wirtschaftliche Kriterien keinesfalls ins Gewicht fallen dürfen.
Asimismo, debe quedar claro que en ninguna circunstancia pueden entrar en juego criterios económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um einen Prozess, dessen Richtung also unzweifelhaft erkennbar ist.
Es un proceso y la orientación de este proceso es incuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Solidaritätsprinzip ist ein grundlegendes und unzweifelhaftes Prinzip der Europäischen Union.
El principio de solidaridad es fundamental e incuestionable en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Εs ist unzweifelhaft lobenswert, dass der Bürgerbeauftragte eine Liste der besten Verwaltungspraktiken veröffentlicht.
Es encomiable, desde luego, que el Defensor del Pueblo publique una lista de las mejores prácticas administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hingegen, der sich aus Regierungsvertretern zusammensetzt, verfügt seinerseits über eine unzweifelhafte demokratische Legitimität.
Por el contrario, el Consejo, compuesto por representantes de los gobiernos, posee una legitimidad democrática real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzweifelhaft bestehen zur Zeit noch ganz unterschiedliche Auffassungen über die Art und Weise des nationalen Dialogs.
Está claro que en este momento existen todavía interpretaciones dispares sobre las modalidades de ese diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher die Staats- und Regierungschefs auf, unzweifelhaft einen gemeinsamen europäischen Willen zu dokumentieren.
Pido, por tanto, que los Jefes de Estado y de Gobierno se unan con espíritu europeo y actúen en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine solche Umwandlung bringt unzweifelhafte Vorteile für die Umwelt und den Tierschutz mit sich und
dicha transformación produzca un beneficio incuestionable al medio ambiente o al bienestar de los animales, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwandlung bringt unzweifelhafte Vorteile für die Umwelt oder den Tierschutz mit sich;
que dicha transformación constituya un beneficio indiscutible para el medio ambiente o para el bienestar de los animales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und durch Eure Ehe mit ih…hat er mich unzweifelhaft zu Eurer Hure gestempelt..
¡Y con tu casamiento a ell…me ha convertido evidentemente en tu ramera!
Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es in der Hauptsache um verfahrensorientierte Korrektheit in der Ausführung unzweifelhafter moralischer Autorität.
Y lo más importante, es seguir correctamente los procedimientos-- en la ejecución de la autoridad moral incuestionable.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie Herr Juncker in seiner Rede vor dem Parlament besagte, ist der Euro unzweifelhaft ein "Anker der Stabilität".
Exactamente como el señor Juncker ha afirmado en su discurso al Parlamento, el euro es con total seguridad un "factor de estabilidad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Umstrukturierung ist mithin unzweifelhaft eine europäische Angelegenheit, mit der sich der Europäische Betriebsrat zu befassen hat.
Todo ello demuestra que esta reorganización es una cuestión europea que debe abordar el comité de empresa europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn diese Unschädlichkeit nicht garantiert ist, besteht die einzig richtige Entscheidung unzweifelhaft darin, die Verwendung des Produktes nicht zuzulassen.
Además es conveniente que el productor diga en qué beneficia al consumidor el aditivo en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzweifelhaft bleibt der Bericht beispielsweise in puncto Berichterstattung und Rückkehr an denselben Arbeitsplatz nicht ohne Folgen für die Arbeitgeber.
Está claro que el informe va a tener también mucho impacto en los empresarios, por ejemplo por la publicación de informes y la readmisión en el mismo puesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt komme ich zum dritten Teil der Kommissionsmitteilung, unzweifelhaft dem heikelsten und schwierigsten: die Reform der Beschäftigungssysteme in unseren Mitgliedstaaten.
Ahora paso al tercer componente de la comunicación de la Comisión, que seguramente es el más delicado, el más difícil. Se refiere a la reforma de los sistemas de empleo en cada uno de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Modell ist unzweifelhaft mit den Bedingungen von sozialer Ungerechtigkeit, Ungleichheit, Spaltung und Krise verbunden, die wir heute erleben.
Este modelo está intrínsecamente ligado a las situaciones de injusticia social, iniquidad, división y crisis que presenciamos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht beschreibt unzweifelhaft die Problematik, mit der wir uns in den kommenden Jahren auseinander zu setzen haben.
La problemática que describe este informe es, desde luego, la que vamos a tener que afrontar en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird unzweifelhaft ein starkes politisches Signal senden und unsere Entschlossenheit bekräftigen, auf europäischer Ebene transparente und ethische Praktiken durchzusetzen.
Con ello haremos un gesto político de nuestra firme determinación de reforzar las prácticas transparentes y éticas en el escenario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte mir ein gutes Fernglas besorgen. Und ich konnte unzweifelhaft sehen, dass unser Haus noch steht.
Con la ayuda de un buen catalej…...pude cerciorarme de que nuestra casa aún está en pie.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich haben wir dem CIRRUS 4 ein unzweifelhaftes Steigverhalten in der Thermik mit genügend "Biss" mit auf den Weg gegeben.
DE
Unzweifelhaft spielt die Kohäsionspolitik, obwohl sie kein Ziel beinhaltet, das eigens den ländlichen Raum betrifft, eine bedeutende Rolle bei der Entwicklung der ländlichen Gebiete.
Es indiscutible que la política de cohesión desempeña un papel fundamental en el desarrollo de las regiones agrarias, pese que no incluye ningún objetivo relacionado específicamente con las zonas rurales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sprachpolitik hat unmittelbare Folgen auch für die Handelsbeziehungen eines Landes, weshalb der Ausschluss der italienischen Sprache unzweifelhaft eine „diminutio“ der politischen, kulturellen und wirtschaftlichen Bedeutung Italiens darstellt.
La política lingüística incide directamente en las relaciones comerciales de un país y, evidentemente, la exclusión de la lengua italiana constituye una «disminución» de la consideración política, cultural y económica del país afectado.
Korpustyp: EU DCEP
Das französische Referendum wird über das politische Schicksal des französischen Präsidenten Jacques Chirac entscheiden - nicht über Frankreichs unzweifelhaftes und unveränderliches Bekenntnis zu Europa.
El referendo francés determinará el destino político del presidente francés Jacques Chirac, no el compromiso de Francia con Europa, que es fijo e inmutable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, die Zahlen, die ich vorgelegt habe und die auch von der Kommissarin genannt wurden, sind ein unzweifelhafter Beweis dafür.
Creo que las cifras que he presentado y a las que ha hecho referencia la Comisaria lo demuestran claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der führenden Einrichtungen auf dem Gebiet der Krebsforschung - das Institut Curie in Paris - hat eindrucksvoll darauf hingewiesen und es unzweifelhaft belegt.
Una de las instituciones punteras en el terreno de la investigación contra el cáncer, el Instituto Curie de París, ha llamado muy acertadamente la atención sobre ello y lo ha probado sobradamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kandidaten werden unseres Erachtens unzweifelhaft den Anforderungen nicht gerecht und entsprechen in einem einzelnen Fall sogar nicht den Kriterien des Vertrags.
Algunos candidatos, en nuestra opinión, están por debajo de lo esperado y otros no cumplen ni tan siquiera los requisitos que figuran en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktivität der Interessenvertreter aus einer Reihe von Gebieten mit Bezug zu Gemeinschaftsorganen - in diesem Fall Parlament und Kommission - hat unzweifelhafte Vorteile.
La actividad de los representantes de intereses de diverso orden en relación con las instituciones de la Unión -en este caso, el Parlamento y la Comisión- tiene ventajas innegables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, uns treibt keineswegs die boshafte Absicht, die Umsetzung von wichtigen Angelegenheiten, die herangereift und unzweifelhaft dringlich sind, zu verzögern.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, no nos mueve la perversa intención de retrasar la aplicación de expedientes importantes que ya han alcanzado un grado de madurez y son de probada urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Schutz der Kulturgüter unzweifelhaft von größter Bedeutung ist, so ist die Blockierung des Programms Raphael deshalb um so bedauerlicher.
Si efectivamente es fundamental proteger los bienes culturales, el bloqueo del programa Rafael resulta por ello todavía más inoportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, unzweifelhaft klar zu machen, dass die israelische Behandlung der Palästinenser in den besetzten Gebieten gemäß der Vierten Genfer Konvention unrechtmäßig ist.
Le pido que condene como una ilegalidad manifiesta, en virtud de la cuarta Convención de Ginebra, el trato que reciben de Israel los palestinos en los territorios ocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssten die Verkehrsminister - da haben Sie unzweifelhaft Recht -, sich jede Vorschrift, die nicht unabdingbar erscheint und den europäischen Fluggästen das Leben unnötig erschwert, genauer ansehen.
En este sentido, tiene usted toda la razón, será necesario que los Ministros examinen atentamente, en el Consejo de Transportes, las disposiciones que no parezcan indispensables y que compliquen mucho la vida a los pasajeros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass die strittigen Produkte unzweifelhaft unter die Begriffsbestimmung für Biozid-Produkte in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 98/8/EG fallen.
La Comisión considera indiscutible que los biocidas controvertidos entran en el ámbito de la definición de biocida que figura en el artículo 2, apartado 1, letra a), de la Directiva 98/8/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Punkt, den wir nicht außer Acht lassen dürfen, was ja auch die Kommission betont hat, ist unzweifelhaft die Außenpolitik.
Otro punto que hay que discutir - y que la Comisión también ha destacado - es obviamente la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies alles ein voller Erfolg ist, wäre es wenig verantwortungsvoll, der Europäischen Kommission, unzweifelhafter Motor der Gemeinschaftsinstitutionen, das Mißtrauen auszusprechen.
Cuando todo esto es un éxito pleno, sería poco responsable censurar a la Comisión Europea, motor indiscutible de las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Krieg die Alternative ist, darf nicht auf Grenzen, die der Geduld der Diplomatie und der Politik unzweifelhaft gesetzt sind, Bezug genommen werden.
Cuando la alternativa es la guerra, no pueden invocarse límites indiscutibles a la paciencia de la diplomacia y de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die vorgeschlagenen Maßnahmen automatisch auf die Regionen in extremer Randlage angewendet würden, würden sie die in den letzten Jahren entstandene Dynamik unzweifelhaft bremsen.
Las medidas propuestas, si se aplicaran mecánicamente a las regiones ultraperiféricas, constituirían un freno incontestable al dinamismo que observamos estos últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware ist in einer Art aufgemacht, die ihre Bestimmung zur Mundhygiene unzweifelhaft erkennen lässt (HS-Erläuterungen zu Kapitel 33, Allgemeines, vierter Absatz, Buchstabe b).
El producto esta específicamente acondicionado para su empleo en la higiene bucal [véase la nota explicativa del SA del capítulo 33, consideraciones generales, párrafo cuarto, letra b)].
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aceto Balsamico di Modena“ steht seit langer Zeit für die Kultur und Geschichte von Modena und genießt weltweit einen unzweifelhaft guten Ruf.
El «Aceto Balsamico di Modena» representa, desde antiguo, la cultura y la historia de Módena y la reputación de que goza en todo el mundo es innegable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens existierte kein Preis an der Börse, der als eindeutiger und unzweifelhafter Hinweis auf den Marktwert des Unternehmens gelten könnte [9].
En primer lugar, no había ningún precio en bolsa que pudiera reflejar de forma unívoca e incuestionable el valor de mercado de la empresa [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
In der letzten Ausgabe seines "San Francisco Examiners" steht, dass 3/4 der Gewaltverbrechen in diesem Land unzweifelhaft von Drogensüchtigen verübt werden.
Una reciente edición de su "Examinador de San Francisco" no dic…que tres cuartos de los crimines violentos de hoy en día se cometen por esclavos de la marihuana.
Korpustyp: Untertitel
Bei der betroffenen Ware handelt es sich unzweifelhaft um Siliciummangan, wie unter Randnummer 15 angegeben, und nicht um Mangan in Rohform, allerdings ist Siliciummangan in Rohform eingeschlossen.
A este respecto, se confirma que el producto afectado es el silicomanganeso, según se afirma en el considerando 15 y no el manganeso en bruto, pero sí que se incluye el silicomanganeso en bruto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Sie zu Ihrer fröhlichen Gewinnsträhne zu leiten, haben wir eine Liste erstellt, die unzweifelhaft die besten online Slot Tipps die jemals im Internet veröffentlicht wurden, beinhaltet.
Así que para iniciarte en el camino de las ganancias, hemos recopilado una lista de los mejores consejos sobre las tragamonedas online disponibles en Internet.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Der zweifache MotoGP-Weltmeister Lorenzo hat 2013 eine unzweifelhaft starke Saison abgeliefert und wurde nur durch die Brillanz von Márquez aufgehalten.
El dos veces campeón del mundo de MotoGP Jorge Lorenzo hizo una temporada 2013 impresionante, solo truncada por la genialidad de Marc Márquez en la recta final del campeonato.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Überalterung der Bevölkerung ein unabwendbares Faktum ist, dem die politischen Entscheidungsträger Rechnung tragen müssen, birgt der hohe Anteil alter Menschen in unserer Gesellschaft doch ein unzweifelhaftes Maß an Chancen und Möglichkeiten.
Aunque el envejecimiento de la población es, de hecho, un dato ineluctable al que los responsables políticos deben enfrentarse, la presencia de tantas personas mayores en nuestra sociedad y la revisión de las estrategias políticas y sociales que ésta impone constituyen un capital de oportunidades y potencialidades que no se debe subestimar.
Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission alle Mitgliedstaaten dazu aufrufen, die allgemeine Einführung und Verwendung derartiger Geräte in Erwägung zu ziehen, nachdem ihre Wirksamkeit bei der Verringerung der Anzahl illegaler Einwanderer, vor allem auf der Strecke Calais-Dover, unzweifelhaft feststeht?
¿Promovería la Comisión que todos los Estados examinasen la posibilidad de introducir y usar de forma generalizada dicho equipo teniendo en cuenta su eficacia probada en la reducción del número de inmigrantes ilegales, especialmente en la ruta Calais-Dover?
Korpustyp: EU DCEP
– Teilt die Kommission die Ansicht, dass sich am Demokratiedefizit in Lettland die unzweifelhafte Gefahr einer gravierenden Verletzung der Grundsätze der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte und des Schutzes der Grundfreiheiten ablesen lässt?
– ¿Opina la Comisión que el déficit democrático en Letonia puede revelar un riesgo claro de violación grave de los principios de democracia y respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales?
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht, dass das Demokratiedefizit in Lettland auf die unzweifelhafte Gefahr einer gravierenden Verletzung der Grundsätze der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte und des Schutzes der Grundfreiheiten hinweist?
¿Opina la Comisión que el déficit democrático en Letonia puede revelar un riesgo claro de violación grave de los principios de democracia y respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales?
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Umsetzungstätigkeit in den Mitgliedstaaten wurde festgestellt, dass es unzweifelhaft Spannungen zwischen den wichtigsten Zielen der Richtlinie (darunter die Schaffung gleicher Bedingungen für europäische Prüfungsunternehmen) und dem Wesen der Richtlinie gibt, die ja eine Mindestharmonisierung darstellt.
De las actividades de aplicación en los Estados miembros se deriva que existe una tensión innegable entre los objetivos principales de la Directiva (entre los cuales figura el logro de la igualdad de condiciones de competencia para la práctica europea de la auditoría) y la naturaleza misma de la Directiva, a saber, una armonización mínima.
Korpustyp: EU DCEP
So wird von ihr sowohl ein unzweifelhaftes Engagement für gutnachbarliche Beziehungen als auch die Beilegung ungelöster Grenzstreitigkeiten entsprechend dem Grundsatz der friedlichen Streitbeilegung gemäß der Charta der Vereinten Nationen gefordert.
Se requieren un compromiso unívoco con las relaciones de buena vecindad y una resolución de los litigios fronterizos pendientes de conformidad con el principio de solución pacífica de los conflictos de acuerdo con la Carta de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die angemessene Umsetzung des Fahrplans koordinierte diplomatische Aktivitäten der Parteien des Quartetts erfordert, und dass parallele diplomatische Schritte innerhalb des Quartetts oder eines seiner vier Mitglieder dem Friedensplan unzweifelhaft schaden würden;
Considera que la adecuada ejecución de la Hoja de Ruta exige una actividad diplomática coordinada de los integrantes del Cuarteto y que las diplomacias paralelas en el seno del Cuarteto o en el interior de cualquiera de sus cuatro miembros supondrían un perjuicio evidente para el plan de paz;
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Schritte in diese Richtung würden aber einen direkten Verstoß gegen Grundprinzipien des Gemeinschaftsrechts bedeuten, gegen Prinzipien, die unzweifelhaft sind und den wahren Kern des Gemeinschaftsrechts bilden: das Verbot der Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit.
Y pretender seguir por este camino equivale a incumplir directamente principios fundamentales del Derecho comunitario, principios incuestionables que se asientan en su origen fundacional: la no discriminación por razón de nacionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
So wird von ihr sowohl ein unzweifelhaftes Engagement für gutnachbarliche Beziehungen als auch die Beilegung ungelöster Grenzstreitigkeiten entsprechend dem Grundsatz der friedlichen Streitbeilegung gemäß der Charta der Vereinten Nationen gefordert.
Debe comprometerse de manera inequívoca a mantener relaciones de buena vecindad y a resolver los desacuerdos fronterizos pendientes, de acuerdo con el principio de resolución pacífica de los desacuerdos, enunciado en la Carta de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir teilen den Standpunkt, auf den Herr Belder verwiesen hat, denn wir kranken zur Zeit unzweifelhaft an mangelnder Flexibilität und an der außerordentlichen Schwerfälligkeit in allem, was notwendige Entscheidungen im Hinblick auf die makrofinanzielle Hilfe für Drittländer anbelangt.
Compartimos el punto de vista expuesto por el Sr. Belder de que padecemos actualmente una verdadera falta de flexibilidad por el hecho de que todos los aspectos del proceso de toma de decisiones en materia de ayuda macrofinanciera a terceros países son extremadamente laboriosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist das ein Thema, bei dem Meinungen auch hier in der Diskussion auseinandergehen können, denn es ist eben nicht jede Einzelfrage schon hinreichend wissenschaftlich untersucht und durch unzweifelhafte Erkenntnisse belegt.
Evidentemente, se trata de un tema en relación con el cual también pueden manifestarse diferencias de opinión durante el debate, puesto que todavía no se dispone de estudios científicos suficientes ni de datos inequívocos sobre cada aspecto concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an gehörte Ungarn zu jenen Bewerbern, bei denen sehr deutliche Fortschritte, vor allem bei der Anpassung an die Anforderungen des Binnenmarktes, zu verzeichnen waren, was unzweifelhaft dazu beigetragen hat, die Dynamik der Verhandlungen aufrecht zu erhalten.
Desde un principio, Hungría había sido uno de los países candidatos en el que los avances habían sido más espectaculares, sobre todo en la adaptación a las exigencias del mercado interno, y este hecho contribuyó a mantener el dinamismo de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im GATS vorgesehene Liberalisierung des Dienstleistungshandels und die nicht weniger hochheilige Marktöffnung – die wie eine unzweifelhafte Wohltat für die Entwicklungsländer verkauft wird! – sind Gefahren, deren sich die Länder des Südens wohl bewusst sind.
La apertura del comercio a los servicios prevista en el AGCS, la no menos sacrosanta apertura del mercado –¡impuesta como un beneficio evidente para los países en desarrollo!– son peligros que han identificado claramente los países del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese Korrekturen an der Bandbreite können nicht die Tatsache verschleiern, dass die wesentlichen Teile der Aktiva und Passiva der „Sernam SA“ unzweifelhaft zunächst auf die „Sernam Xpress“ und dann auf die „Financière Sernam“ übertragen wurden.
Ahora bien, estos ajustes al margen no pueden ocultar el hecho de que la mayoría de los activos y pasivos de Sernam SA fueron efectivamente transferidos a Sernam Xpress y, posteriormente, a la Financière Sernam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die Beihilfen der Bank zum Verbleiben auf den verschiedenen Märkten und dabei auch zur Beibehaltung ihrer starken Stellung auf dem Berliner Retailmarkt verholfen haben, ist unzweifelhaft und unstreitig.
Es indiscutible que las ayudas han ayudado al banco a mantenerse en los distintos mercados y también a preservar su fuerte posición en el mercado minorista de Berlín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware kann nicht als Mundspülung der Position 3306 betrachtet werden, da ihre Aufmachung nicht unzweifelhaft ihre Bestimmung zu diesem Zweck erkennen lässt (HS-Erläuterungen zu Kapitel 33, Allgemeines, vierter Absatz Buchstabe b).
El producto no puede considerarse una preparación para la higiene bucal de la partida 3306 puesto que no está acondicionado de manera específica para ese uso [véase la nota explicativa del SA del capítulo 33, consideraciones generales, párrafo cuarto, letra b)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Welchen Standpunkt vertritt der Rat – insbesondere auch im Hinblick auf den bevorstehenden G20-Gipfel – angesichts dieser erheblichen Instabilität und den beträchtlichen Bedenken im Zusammenhang mit Wechselkursinterventionen und den Auswirkungen, die diese unzweifelhaft auf die Wettbewerbsfähigkeit der Mitgliedstaaten der Eurozone haben könnten?
Teniendo en cuenta esta movilidad intensa y la preocupación generalizada acerca de las intervenciones para dirigir los tipos de cambio y las repercusiones que con toda certeza ello tendrá para la competitividad de las economías de los Estados miembros de la zona del euro, ¿cuál es la posición del Consejo en vista de la cumbre del G-20?
Korpustyp: EU DCEP
Es wird für Piñera eine große Herausforderung sein, seinen im Januar errungenen Stimmenanteil von 46,6% dahingehend zu nutzen, seine Führungsmacht auszubauen sowie eine neue Rechtskoalition auf unzweifelhaft demokratischer Grundlage zu etablieren, um damit eines Tages die von Bachelet angeführte Concertación zu besiegen.
El gran desafío de Piñera será utilizar el 46,6% de los votos que obtuvo y consolidar su liderazgo para construir una nueva coalición de derecha con una impecable patente democrática que logre derrotar un día a la Concertación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann ferner sagen, daß dieses Problem zwar in erster Linie die Mitgliedstaaten betrifft, da wir aufgrund des Subsidiaritätsprinzips sowie aufgrund des Vertrags in seiner jetzigen Fassung nicht die Möglichkeit haben, anstelle der Mitgliedstaaten tätig zu werden, daß aber dieses Problem unzweifelhaft eine gemeinschaftliche und eine europäische Dimension besitzt.
Asimismo, puedo decir, Señora, que esta cuestión concierne ante todo a los Estados miembros, ya que, en nombre de los principios de subsidiariedad y con arreglo a los términos del Tratado, no podemos substituirnos a los Estados miembros, pero este problema tiene incontestablemente una dimensión comunitaria y una dimensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern dies nicht unzweifelhaft feststellbar ist, sich die Mehrheit der Vermögenswerte der Unternehmen einer Bankengruppe jedoch in einem anderen Mitgliedstaat befindet, dessen zuständige Behörden die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis ausüben, sollte die Zuständigkeit für die Ausübung der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis nur mit der Zustimmung der besagten zuständigen Behörden geändert werden.
Cuando no existan indicios claros en este sentido, pero la mayoría de los activos que posean las sociedades de un grupo bancario se encuentren en otro Estado miembro cuyas autoridades competentes se encarguen del ejercicio de la supervisión en base consolidada, la responsabilidad de esta supervisión debe modificarse únicamente con el consentimiento de dichas autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Staaten der Region werden weitere Vereinbarungen über die Übergabe von Personen angestrebt, weil die Einbindung der regional Beteiligten unzweifelhaft ein Kernelement für den Erfolg der Operationen zur Bekämpfung der Seeräuberei und für die Umsetzung der Verpflichtungen dieser Staaten im Rahmen des Verhaltenskodex von Dschibuti ist.
Se está intentando alcanzar con los Estados de la región otros acuerdos sobre la entrega de personas, reconociendo así que la implicación de las partes interesadas de la región es un elemento clave para el éxito de las operaciones contra la piratería y de los compromisos adquiridos por estos Estados con arreglo al código de conducta de Yibuti.
Korpustyp: EU DCEP
All diese Spannungen werfen die Gefahr eines neuerlichen Wettrüstens auf - und dies zu einem Zeitpunkt, zu welchem die schlimmsten Probleme der Region Armut, Ungleichheit und die Marginalisierung der Urbevölkerung sind. Wenn diese Probleme nicht in Angriff genommen werden, wird die Destabilisierung unzweifelhaft zunehmen.
Estos problemas amenazan con desatar una carrera armamentista, cuando los problemas más graves que afectaron a América Latina este año, y lo seguirán haciendo durante los próximos diez o veinte años, es la pobreza, la desigualdad y la marginación crecientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man die Führungsspitze der Linken - dominiert von Tabaré Vázquez und ein paar anderen -betrachtet, dann findet man dort eine unzweifelhafte und langanhaltende Verpflichtung gegenüber dem Marxismus-Leninismus vor. Bis zu letzt ist diese Ideologie kühl aufbewahrt worden, gleichzeitig ist sich auch zu ihr bekannt worden.
La dirigencia de la izquierda -dominada por Tabaré Vázquez- mantiene todavía una adhesión inequívoca al marxismo leninismo y aunque en los últimos tiempos ha puesto en el congelador esa ideología, nunca la ha repudiado.