Von da kann man verkleidete Straßenschauspieler vorbeiziehen sehen, Mulattinnen, die in Kleidern aus Kolonialzeiten Blumen verkaufen, uralte Hellseher, ein Schwadron von Soldaten in englischen Uniformen aus dem 18.Jahrhundert und Karnevalsgruppen.
Desde allí podrá ver pasar actores callejeros disfrazados, vendedoras de flores mulatas en atuendos coloniales, vetustos videntes, un escuadrón de soldados en uniformes ingleses del siglo XVIII y grupos carnavalescos de zanqueros.
Beim Betreten der Künstlerwerkstatt, die an der Einfahrt Richtung Ibiza-Stadt dem Hafen gegenüber liegt, fallen zuerst seine abstrakt expressionistischen Bilder gleich neben einer uralten Fleischwaage, leeren Leinwänden und einer Unmenge an Malutensilien auf.
Al acceder a este taller -situado a la entrada de Ibiza, frente al puerto-, lo primero que se observa es como sus cuadros, de expresionismo abstracto, se entremezclan con una vetusta báscula de carne, lienzos sin pintar y todo un sinfín de materiales pictóricos.
Außerdem repräsentieren Sie die internationale Gemeinschaft, mit welcher der Hl. Stuhl von alters her solide Beziehungen unterhält, besiegelt durch eine uralte, jeden Tag neu gefärbte Tradition.
Representan, además, a la comunidad internacional con la que la Santa Sede mantiene antiguas y sólidas relaciones, que confirman una tradición secular que cada día adquiere nuevo vigor.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Frauen als Opfer uralter Vorurteile müssen sämtliche Formen der Ausbeutung ertragen.
Las mujeres, víctimas de prejuicios seculares, soportan todas las formas de explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, woran Dmitri Aleksejewitsch arbeitet, bringt uns der Verwirklichung eines uralten Traums der Menschheit näher.
Lo que hace Dmitri Alexéievich en su trabajo, nos acerca a la realización del sueño secular de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Oder wenn eine Politik gefördert wird, die einem Land oder einer Gruppe von Ländern besonders feindlich oder besonders günstig gesonnen ist, und den uralten Traditionen einiger diplomatischer Dienste oder den grundlegenden Interessen einiger Mitglieder zuwiderläuft.
O si se fomenta una política especialmente hostil o favorable a un país o a un grupo de países, en contra de las tradiciones seculares de algunos servicios diplomáticos o de los intereses fundamentales de algunos miembros.
Die Korruption ist ein uraltes Phänomen, wofür es große literarische Zeugnisse gibt: Schon Cicero berichtete im Jahr 70 vor Christus darüber.
La corrupción es un problema antiquísimo sobre el que existen numerosas referencias literarias: Cicerón ya mencionaba este fenómeno en sus escritos del año 70 a.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe uralte Wandmalereien gefunden…an den Wänden der Keller in Graf Lovignanos Landsitz.
Yo mismo he descubierto fósiles antiquísimo…...en la gruta de los Condes de Lovignano.
Korpustyp: Untertitel
San Vito ist die Heimat der Launeddas, eines uralten Musikinstruments aus Schilfrohr mit einem Klang, der der Zampogna seht aehnelt.
Das entspricht exakt der Prognose von Wissenschaftlern, denen bewusst war, dass der vorherige Rückgang des Sommereises, der fälschlicherweise als Beweis für eine globale Erwärmung herangezogen wurde, tatsächlich nicht mehr war als die Momentaufnahme eines uralten natürlichen zyklischen Impulses von Vordringen, Zurückziehen und Vordringen.
Esto es exactamente lo que vaticinaron aquellos científicos conscientes de que la disminución del hielo estival, se utilizó erróneamente como prueba del calentamiento global, puesto que no se trataba más que de la instantánea de un antiquísimo pulso cíclico natural de avance, retroceso y avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Netz scheint ein uralter Traum der Menschen wahr zu werden:
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Das war vor fünf Jahren das wichtigste Problem, und die Wahrheit ist, dass die Klarstellung dieser uralten Debatte über die öffentlichen Dienste im Binnenmarkt der Debatte den Sprengstoff genommen hat.
Ésta era la cuestión más importante hace cinco años y la verdad es que estas aclaraciones han calmado el antiquísimo debate sobre los servicios públicos en el mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie sich auf einen uralten Weg in Begleitung der Wassermannglocke.
Sachgebiete: film kunst mythologie
Korpustyp: Webseite
Dies wird eine historische Entscheidung sein, da wir nun von einem System uralter Koordinierung, in dem nur einige die Koordination möchten, zur wirtschaftlichen Steuerung übergehen, was eine ganz neuer Typ der europäischen Wirtschaftsstruktur ist und auch gut ist.
Esta será una decisión histórica, porque estamos pasando de un sistema de coordinación antiquísimo, en el que solo unos pocos quieren coordinación, a la gobernanza, que es un tipo de arquitectura económica europea completamente nuevo, y eso es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Besuch dieses uralten Gebäudes gleicht einer Museumsbesichtigung.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Aber wir dürfen nicht vergessen, dass China ein uraltes Kulturland ist.
Pero no olvidéis que China es un país milenario.
Korpustyp: Untertitel
In der Gebirgskette der Anden entdecken wir die uralten und nativen Wälder der Araukarien mit spektakulärer Aussicht auf auf vier verschiedene Andenlagunen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Durch uralte Wälder von Araukarien und Südbuchen eines privaten Reservat wandern wir zu einem Aussichtspunkt, von welchen wir eine spektakuläre Aussicht über die Umgebung genißen können.
Auf den Panzern zweier lebender Schildkröten - uralten Tieren, die in der chinesischen Tradition voller Symbolik sind - wurden Objekte befestigt, die auf Komponenten anspielen, die einen Garten für gewöhnlich ausmachen.
Sobre el caparazón de dos tortugas, animales milenarios lleno de simbolismo en la tradición china, se han fijado una serie de elementos que hacen alusión a los componentes habituales que conforman un jardín.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bier wird in Pilsen seit uralten Zeiten gebraut und die ersten Berichte über die Bierbrauerei an diesem Orte sind schon mit Berichten über die Gründung der Stadt selbst verbunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
uraltviejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jung, weil der Faschismus unser Blut verjüngt ha…mit Ideen, die schon so uralt sind.
Jovenes porque el fascismo ha rejuvenecido nuestra sangre!…on ideales luminosos;Y viejo…
Korpustyp: Untertitel
Dadurch komme ich mir uralt vor, abe…
Eso me hace sentir viejo, per…
Korpustyp: Untertitel
Der Witz ist uralt.
Es un chiste viejo.
Korpustyp: Untertitel
Der ist wirklich schon uralt.
Ese jersey es muy viejo.
Korpustyp: Untertitel
Der Breidenbacher Hof ist brandneu und uralt zugleich – Kenner wissen, dass der Breidenbacher Hof schon früher ein Glanzpunkt der Hotellandschaft in Düsseldorf war.
El Breidenbacher Hof es completamente nuevo y viejo al mismo tiempo – personas enteradas sabrán que el Breidenbacher Hof era un punto culminante en el paisaje del hotel de Alemanias.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
uraltvieja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mumienstaub uralt mich macht, färbt mein Gewand schwarz wie die Nacht.
"Polvo de momia" para hacerme vieja. Para oscurecer mis ropas, la negra noche.
Korpustyp: Untertitel
Was sie selber von den gegenwärtigen Spannungen auch halten mögen, dieses Land, welches gleichzeitig uralt und ganz neu ist, besitzt die Fähigkeit, wie ein Phoenix aus der Asche der eigenen Leiden aufzuerstehen.
Sin importar cuáles sean sus opiniones personales sobre la actual tensión en Sudáfrica, esta nación, vieja y nueva, al mismo tiempo, tiene la capacidad del Ave Fénix de resurgir triunfante de las cenizas de un prolongado período de disturbios.
Der lelzte Dampfer, auf dem ich war, war uralt. Ich fand in 'nem Spind Knöpfe von Columbus. -Hatlet ihr eine Kanone an Bord?
El último barco donde me embarqué era tan viej…que hallé unos gemelos de Cristóbal Colón en un cajón. -¿Tenían un arma en el barco?
Korpustyp: Untertitel
uralthecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Will heißen, der Trick ist uralt.
Lo que significa que se ha hecho.
Korpustyp: Untertitel
uraltrancio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bekräftigt erneut den Einsatz des Europäischen Parlaments für die einzigartigen Gepflogenheiten der religiösen Toleranz und der Trennung von Staat und Kirche in Bangladesch, die in den uralten kulturellen Traditionen und dem künstlerischen Erbe verankert sind und in den früheren Entschließungen des Europäischen Parlaments begrüßt wurden;
Reafirma el compromiso del Parlamento Europeo con la tradición bangladeshí única de tolerancia religiosa y secularidad, consagrada en las rancias tradiciones culturales y el patrimonio artístico del país, asumido en las anteriores resoluciones del Parlamento Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
uraltmuy viejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wandern auf einem uralten Weg, der einst mit Steinen befestigt worden ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
uralteternidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ICAO arbeitet derzeit an einer solchen Norm, die wirklich dringend notwendig ist, da die aktuellen Normen aus dem Jahre 1977 stammen - also uralt sind.
La OACI trabaja actualmente en la elaboración de norma, que es muy necesaria ya que las normas actuales datan de 1977 - una eternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uralt
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Atemberaubende Ausblicke, wunderschöne Landschaften, uralte Bäume und eine Vielfalt von Wildblumen verschaffen den Golfern unvergessliche Augenblicken.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Eine Ikone aus dem Reich der „Ready mades“ sah so uralt aus wie ein uraltes „Retro-Made“. Und das, liebe Kinder, war der Beginn des Triumphes der Natur über die Kunst.
DE
Un ícono del reino de los „Ready mades“ cuyo aspecto era tan añejo como un añejo „Retro-Made“. Y ese, queridos niños, fue el comienzo del triunfo de la naturaleza sobre el arte.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nachdem der Drache den Einsamen Berg an sich gerissen hatte, forderte König Thror, das uralte Zwergenreich Moria zurück.
Cuando el dragón tomó la Montaña Solitaria. El rey Thráin trató de reclamar el reino de los enanos de moría.
Korpustyp: Untertitel
Basierend auf der Scharia, bedingt durch eine archaische Gesellschaft und uralte Sitten werden weltweit unzählige Kinder zwangsverheiratet.
Basados en la Sharia y condicionados por una sociedad arcaica y antiquísimas tradiciones se realizan innumerables matrimonios forzados entre niños en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollten ihrem Teufelsmeister das uralte Opfer bringen. Das Schlachten des schwarzen Hahns und der weißen Henne.
Sacrifican un gallo negro y una gallina blanc…para su a mo del infierno.
Korpustyp: Untertitel
Zudem enthält das Paket die Software MAGIX Video easy, mit der dann uralte Aufnahme aufgenommen, geschnitten und bearbeitet werden können.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Andalusien wird vom Fluß Guadalquivir durchzogen, dem "Vater" uralter Zivilisationen, die an seinen Ufern ein beeindruckendes monumentales Erbe hinterlassen haben.
Sus tierras están cruzadas por el río Guadalquivir, padre de antiquísimas civilizaciones, como la de tartessos y otras que dejaron a sus orillas una huella monumental impresionante.
En tiempos pasados, las colonias del mundo conocido organizaban un banquete con los excedentes de la cosecha antes de que se instalara la larga noche de invierno.
En el centro de Portugal, encontrarás encantadoras ciudades como Coimbra o Aveiro, y pueblos construidos totalmente de esquisto, con auténticas tradiciones antiquísimas marcadas profundamente en sus rústicas piedras.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
100% naturbelassenes Meersalz, ausschliesslich in dem Naturschutzgebiet der Salinen von Ibiza geerntet und nach uralter handwerklicher Tradition hergestellt;
Sal marina 100% natural, recogida exclusivamente de la zona protegida “Parc natural de ses Salines d’Eivissa”. Tratada solamente utilizando métodos artesanales tradicionales;
Das uralte Schauspiel eines nationalen Interessenbazars hätten sie auch ohne Konvent haben können. Die Regierungen stellen den Konventsentwurf auf den Kopf, und wir, das Parlament, schreiben wieder Resolutionen.
Me pregunto por qué los Gobiernos convocaron una Convención cuando, incluso sin ella, podrían haber presenciado el sempiterno espectáculo de las naciones luchando por defender sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute am Vormittag in diesem Parlament eine seiner widerlichsten Formen erlebt, als die uralte Behauptung wiederholt wurde, die Juden seien am Antisemitismus selbst schuld.
Esta mañana lo hemos vivido aquí en este Parlamento en una de sus manifestaciones más repugnantes cuando se reiteró una vez más la viejísima tesis de que la culpa del antisemitismo la tienen los propios judíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass in den westeuropäischen Ländern durch die übertriebene, hysterische und falsche Berichterstattung der Medien wieder uralte Ängste geschürt wurden.
También sabemos que debido a declaraciones exageradas, histéricas y falsas de los medios de comunicación, la situación ha generado muchos temores en los países de la Europa occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir gemeinsam die Kriminalität bekämpfen. Aber wir sollten zuerst einmal die Kultur dieser Länder sehen, und wir sollten sehen, dass es sich um uralte Handelsnationen handelt.
Por supuesto, debemos trabajar juntos para combatir la delincuencia, pero antes debemos fijarnos en la cultura de dichos países y comprender que son naciones ancestralmente comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich sehe viele Kleider, einen Haufen Decken auf einem Stuhl, und viele Spielsachen, die nicht aufgeräumt wurden, und dein uralter Lieblings Teddybär der vermutlich viel glücklicher wär…
Ropa, un montón de mantas en la silla, muchos juguetes sin ordenar, y tu oso de peluche favorit…que probablemente quier…
Korpustyp: Untertitel
Uralte Gesichter blicken von den Tempeltürmen. Die Sonne erhebt über einem mit Schlangenwesen verzierten Damm um Angkor Wat. Gestrüpp bahnt sich seinen Weg durch bröckelnde Ruinen.
Ancestrales caras muestran sus facciones desde las torres de los templos, el sol se eleva sobre una serpenteante carretera en Angkor Wat y la jungla se apodera de las ruinas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kurzfristig jedoch besteht eine echte Gefahr, dass Russland seine uralte Sehnsucht, ein Teil Europas zu werden, verfolgt, indem es danach strebt, dessen vorherrschende Macht zu werden.
Pero, en el corto plazo, existe el peligro real de que Rusia persiga su aspiración de larga data de convertirse en parte de Europa en un intento por convertirse en la entidad dominante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nadelarbeit, innovative Basteltechniken, die mit Stoffen und Garnen verschiedenster Art und Couleur ausgeübt werden, aber auch uralte Handarbeitstechniken werden für trendige Accessoires oder ungewöhnliche Home Dekorationen genutzt.
DE
El trabajo con agujas e innovadoras técnicas de trabajo manual, que se realizan con telas e hilos de las más variadas clases y colores, pero también antiquísimas técnicas manuales se utilizan para accesorios de moda o decoraciones hogareñas extraordinarias.
DE
El banquete de Poseidón En tiempos pasados, las colonias del mundo conocido organizaban un banquete con los excedentes de la cosecha antes de que se instalara la larga noche de invierno.
Sachgebiete: verlag film literatur
Korpustyp: Webseite
An der Demba de Nadal, in der Umgebung, wird ein uralter Olivenhain erhaltet, der wie die Einheimischen versichern, von den "moros" (Mauren) gepflanzt wurde.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Bummeln und einkaufen, entweder in edlen Einkaufsstraßen oder in kleinen traditionellen Läden. Dabei entdecken Sie uraltes Handwerk und erstklassige einheimische Produkte der Insel.
Paseando, yendo de compras, tanto por las vías comerciales más selectas como a través de los pequeños comercios tradicionales, donde descubrirá oficios centenarios y productos genuinos de la isla;
…ND URALT TAPE ECHO Die Delay- und Multidelay-Blocks haben nun ein 'echtes' Tape Echo mit dem vollkommen realistischen Verhalten eines mechanischen Band-Echos, einschließlich der dazugehörigen Regelmöglichkeiten.
ES
EL VENERABLE ECO DE CINTA Los bloques delay y multidelay disponen ahora de un eco de cinta 'real' con el comportamiento auténticamente realista de un efecto de eco mecánico, incluyendo todos los controles relevantes.
ES
Sachgebiete: astrologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Es liegt nun an Dir, mit Hilfe von Nostradamus und einzigartigen magischen Tricks und Wahrsagungen, den verlorenen Ring zu finden und das uralte Geheimnis von Cassandras Familie aufzudecken!
¡Con la ayuda del espíritu de Nostradamus e insólitos enigmas, deberás ayudar a Cassandra a encontrar el anillo y descubrir los secretos de su familia antes de que sea demasiado tarde!
Sachgebiete: e-commerce theater internet
Korpustyp: Webseite
Das Salz, uraltes Symbol für Gesundheit und eine Quelle des Reichtums, gab dem Salzkammergut nicht nur seinen Namen, sondern bis in moderne Zeiten auch eine außergewöhnliche wirtschaftliche Bedeutung.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Werde zum Aufgestiegenen, indem du Uralter Aufgestiegener Xerath in der Mitte der Karte besiegst (er taucht wieder auf, wenn der aufgestiegene Champion stirbt).
Sachgebiete: mythologie militaer internet
Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund hoffe ich, dass der ungarische und der sich unmittelbar daran anschließende polnische Ratsvorsitz zur Verwirklichung dieser besonderen Projekte beitragen werden, indem unsere uralte Freundschaft in eine fruchtbare Zusammenarbeit im Rahmen der EU umgemünzt wird.
Teniendo presente todo lo anterior, espero que la Presidencia húngara y la Presidencia polaca que le sucederá contribuyan a la realización de esos proyectos específicos, convirtiendo nuestra ya larga amistad en una cooperación fructífera en el marco de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäisches Parlament sind des weiteren verpflichtet, die überlieferte uralte und lokal hochgehaltene Tradition der Falknerei im Sinne der Änderungsanträge 42 bis 47 auch in Zukunft legal und artgerecht zu ermöglichen.
Por lo demás, el Parlamento Europeo está obligado a hacer posible también en el futuro la antiquísima tradición de la cetrería, transmitida de generación en generación y mantenida a nivel local, en el sentido de las enmiendas nº 42 a 47.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Über einen riesigen Schneeteppich wurde die Reise fortgesetz…während uralte Glocken den ungeduldig wartenden Dörfern zu verstehen gabe…dass frisches Blut zum Kreml gebracht wurd…um den Wahnsinn der heiligen russischen Dynastie zu mäßigen."
El viaje prosiguió cruzando grandes estepas nevadas mientras las campanas enviaban, de aldea en aldea el mensaje de que llegaba sangre nueva al Kremlin para atemperar la locura de la sagrada dinastía rusa.
Korpustyp: Untertitel
Der Waldläufer Eradan, die Elbin Andriel und der Zwerg Farin begeben sich zusammen auf eine epische Reise, die über vereiste Gebirgsketten, uralte Wälder und riesige Zitadellen führt, um den Norden vor dieser furchtbaren Macht zu beschützen.
Eradan el Montaraz, Andriel el Élfico y Farin el Enano se embarcan juntos en un viaje épico a través de cadenas montañosas congeladas, ancestrales bosques y poderosas ciudadelas para proteger al Norte de su terrible poder.
Dieses uralte Diadem ist für die Ungarn ein Symbol ihrer nationalen Identität, der tausendjährigen Geschichte und Kultur ihres Reiches; ihm wurde der Titel »Heilige Krone« gegeben, und es wird vom Volk als Reliquie verehrt.
Para los húngaros, esa antiquísima diadema es símbolo de la identidad nacional, de la historia y de la cultura milenaria de su reino, y, con el título de Sacra Corona, es venerada por el pueblo como una reliquia.
Das Wort ‘Algaba’ kommt aus dem Arabischen und bedeutet ‘Wald’. Diesen Namen trägt ein Landgut unweit von Ronda, inmitten eines Waldes von Kork-, Berg- und Steineichen die hier ihr uraltes, eigenes Ökosystem behalten haben.
ES
Algaba, en árabe, significa bosque y es una finca de monte mediterráneo con espléndidos alcornoques, quejigos y encinas, que conforman un ecosistema de gran belleza y calidad ambiental.
ES
Das Erfolgsprodukt liefert alle Hardware-Komponenten, die es braucht, um Video auf DVD zu bringen. Zudem enthält das Paket die Software MAGIX Video easy, mit der dann uralte Aufnahme aufgenommen, geschnitten und bearbeitet werden können.
El exitoso producto proporciona todos los componentes de hardware necesarios para pasar vídeo a DVD. Además, el paquete contiene el programa MAGIX Video easy, con el que se puede digitalizar, editar y optimizar el material de vídeo.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Klagen der Anwohner zufolge hat die Betreibergesellschaft des Steinbruchs im Herbst 2008 mit dessen neuerlicher Erweiterung begonnen, indem sie uralte Fichten fällen ließ, während am 22. Oktober 2008 eine Waldfläche in dem Gebiet durch einen plötzlichen Waldbrand in Asche verwandelt wurde.
Además, en otoño de 2008, según las denuncias de los vecinos, la empresa explotadora de la cantera inició una nueva ampliación y cortó pinos centenarios, mientras que el 22 de octubre un incendio repentino calcinó una extensión forestal en la región.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass es nur eine moderne Antwort auf dieses uralte Übel geben kann (wir kennen es alle und ich werde es jetzt nicht weiter erwähnen): in einem Wort, Nulltoleranz vonseiten jeder Gesellschaft, die sich zur Demokratie bekennt wie die unsrige.
Creo que solamente puede haber una respuesta moderna a este multisecular mal (todos lo conocemos perfectamente y no lo mencionaré aquí de nuevo): en una palabra, tolerancia cero por parte de cualquier sociedad que se considere a sí misma una democracia, como la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt uralte Sagen, die in den Überlieferungen aller Rassen und Kulturen zu finden sind, von einer unmöglichen Zeit bevor es Sonnenlicht und Tageszeit gab, als die Nacht der alleinige Herrscher war und die Welt von dunklen Kreaturen besiedelt war, Kreaturen wie dem Night Stalker.
En todas las razas y culturas existen relatos ancestrales de una época imposible antes de la luz del sol y del día, cuando sólo la noche reinaba y el mundo estaba dominado por las criaturas de la oscuridad, criaturas como el Acechador Nocturno.