linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

uralt antiguo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Katalonien ist ein Land mit uralten Traditionen und tief verwurzeltem Brauchtum.
Cataluña es un país de tradiciones antiguas y costumbres muy arraigadas.
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Bulgarien ist uraltes Kulturland, gelegen an einem Kreuzungspunkt zwischen Ost und West.
La cultura de Bulgaria es una cultura antigua y el país está situado en una encrucijada entre Oriente y Occidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine eigenartige Macht. Vielleicht ein uralter Talisman der Schwarzen Magie.
Tiene un poder extrañ…quizá de algún talismán antiguo de malas artes.
   Korpustyp: Untertitel
Gressoney ist nämlich nicht nur ein Naturparadies, sondern auch ein Hort der Walserkultur und vieler anderer uralter Traditionen.
Porque Gressoney, además de ser un paraíso natural, también es sinónimo de Walser y antiguas tradiciones culturales.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kultur sollte verstanden werden als die Beziehung zwischen Völkern und Nationen und ihren uralten Traditionen.
Hay que ver la cultura como una relación entre pueblos y naciones y todas sus antiguas tradiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist etwas Hypnotisches, ein uralter Bund zwische…
Hay algo de hipnótico, un antiguo legado entre....
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte von Santa Teresa di Gallura hat uralte Wurzeln.
La historia de Santa Teresa di Gallura tiene orígenes antiguos.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Thunfischfang ist eine uralte und tiefverwurzelte Tradition.
La pesca de atún rojo constituye una tradición antigua y muy arraigada.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, Elternschaft ist eine schnelle Methode um den uralten menschlichen Traum zu verwirklichen: einen Androiden erschaffen.
En otras palabras, la maternidad es un método rápido para realizar el antiguo sueño humano: crear un androide.
   Korpustyp: Untertitel
Ein familiengeführter traditioneller Pub, der mit Töpferwaren, uralten Geräten und Angelzeug dekoriert ist. ES
Pub tradicional de dirección familiar repleto de cerámicas, objetos antiguos y artículos de pesca. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uralt

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Trick ist uralt.
El timo no está funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine uralte Tradition.
¡Esta es una tradición milenaria!
   Korpustyp: Untertitel
Ein uralter Trick vom Nordpol.
Aprendí este truco en el Polo Norte,
   Korpustyp: Untertitel
Deine uralte Weisheit ist unendlich.
Gracias a tu vetusta sabiduría
   Korpustyp: Untertitel
Er muss schon uralt sein.
Debe de ser viejísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Der uralte Trick mit dem Menschenfresser-Toaster.
La rutina del tostador comehombres.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Mutter, eine uralte Frau.
Esta es su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sauna ist eine uralte Gesundheitsquelle
La sauna es una fuente primaria de salud
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Gegend voller Geschichte und uralter Traditionen.
Una tierra con historia y tradiciones ancestrales.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Es geht hier um das uralte Recht des Stärkeren!
Tú eres el adecuado para ser mi mano derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projizieren eines grossen Objekts ist ein uralter Zaubertrick.
Crear la ilusión de un objeto de grandes dimensiones es un truco viejísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht es mit Uralt-Geschichten wie Emilio Rebenga?
¿Y si hablamos de historia, como Emilio Rebenga?
   Korpustyp: Untertitel
Diese uralte Apachen-Maske wurde von 'nem Haufen Elvisimitatoren geklaut.
La máscara de guerra apache del Jefe la robó un grupo de imitadores de Elvis.
   Korpustyp: Untertitel
Der Shiba ist eine uralte ursprünglich japanische Rasse. EUR
El Shiba ha sido una raza del Japón desde los tiempos primitivos. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere landwirtschaftlichen Praxen sind uralt und benötigen dringend- und Großhandelsmodernisierung.
Nuestras prácticas agrícolas son arcaicas y requieren urgentemente de una modernización total.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gentransfer ist ein uraltes Anliegen der Bauern.
La transferencia de genes es una preocupación de muy larga data para los agricultores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der finstere uralte Gott Cthulhu hat eine Pressekonferenz einberufen.
El oscuro anciano dios Cthulhu ha convocado una rueda de prensa
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein uraltes Schwert wieder zum Vorschein kam EUR
Cómo sacar a la luz una espada antiquísima EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die uralte, feinsinnige chinesische Kunst der Gartengestaltung in Vollendung.
Shangai del chino clásico más importante de atracción.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die uralte Zeremonie nahm jedoch ein unerwartetes Ende.
Pero la arcaica ceremonia tuvo un efecto inesperado;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nun sieht sich der uralte Prophet einer weiteren Bedrohung ausgesetzt.
Ahora, el anciano Profeta se enfrenta a una amenaza más:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Oft bekommen wir uralte Videos aus Archiven, deren Spuren unlesbar sind.
Los de Archivos vienen con cintas a vece…...las pistas no sirven, son inalineables.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien sei ein "uraltes Kulturland, gelegen an einem Kreuzungspunkt zwischen Ost und West".
Además, los distribuidores automáticos en las escuelas deberán atenerse a las normas de una "alimentación sana".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig zu erkennen, dass wir nicht über die Rückkehr uralter Feindschaften reden.
Es importante reconocer que no estamos hablando del regreso de hostilidades añejas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanith haben wir zurück erhalte…...aber das uralte Gesetz verlangt ein Leben für ein Leben.
Tanith nos ha sido devuelta. Pero el Señor pide una vida por otra.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch konnten wir nicht umhin, diese uralte Kultur zu bewundern.
Y sin embargo, no pudimos dejar de admirar a esta cultura milenaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft ist dies auf fundamentalistische Gesetze oder uralte Praktiken und Traditionen zurückzuführen.
Con frecuencia ello se debe a la aplicación de leyes fundamentalistas o a la ejecución de prácticas y tradiciones ancestrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt betrifft das uralte Übel der sexuellen Gewalt in Kriegszeiten.
El primer punto se refiere al multisecular mal de la violencia sexual en tiempos de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da eine uralte Geschichte über ein schwarzes Kreuz und Vampire, die im Sonnenlicht spazierengehen.
Oí historias cuando era joven. Algo sobre una cruz negra Sobre vampiros caminando en la luz del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Bin nicht so uralt wie er, ich muss keine Woche schlafen, um frisch zu sein.
No tengo 100 años, como él. No necesito dormir una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da eine uralte Geschichte über ein schwarzes Kreuz und Vampire, die im Sonnenlicht spazierengehen.
Cuando era niño oí una historia. Algo sobre una cruz negra. De vampiros que caminan bajo la luz del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gab dir uraltes Wissen und eine neuen Bestimmung, als du ausgestossen und besiegt warst?
¿De quién te concedió sabiduría y un nuevo objetivo cuando fuiste expulsado y derrotado?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen unsere uralte Tradition aufgeben und der der Tauri folgen.
¿Debemos de abandonar siglos de tradición Jaffa y seguir las costumbres de los Tauri?
   Korpustyp: Untertitel
Am Rande eines geheimnisvollen Waldes gelegen, wo uralte Steinmauern ihre Furchen durch die rote Erde…
En un bosque de secretos donde los muros de piedras milenarias surcan la tierra roja.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Am Rande eines geheimnisvollen Waldes gelegen, wo uralte Steinmauern ihre Furchen durch die rote Erde ziehen.
En un bosque de secretos donde los muros de piedras milenarias surcan la tierra roja.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine uralte und böse Kraft erwacht in den Hügeln dieser geheimnisvollen Gegend.
Huyendo de sus perseguidores, Buck tendrá que enfrentarse a un mal que se cierne en las colinas de esta misteriosa región.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Der Hass und das Misstrauen zwischen Apophis und Heru-ur sind uralt.
El odio y la desconfianza entre Apophis y Heru-ur se remonta a hace muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Ein uralter Flüssigtreibstoff. Zum Antrieb von Motoren. - Wie kam er ins All?
Un combustible líquido usado hace cientos de años para activar motores. - ¿ Cómo ha llegado hasta aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Uralte Kräfte der Schöpfung und der Zerstörung erhielten das Gleichgewicht durch Gewalt.
Las fuerzas ancestrales de la creación y la destrucción estaban enfrentadas y mantenían el equilibrio a través de la violencia.
Sachgebiete: radio theater politik    Korpustyp: Webseite
Erkundet die geheimnisvollsten archäologischen Stätten von Azeroth und entdeckt uralte Schätze.
¡Explora los yacimientos arqueológicos más misteriosos de Azeroth y descubre tesoros ancestrales!
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Im Forscherliga-Abenteuer könnt ihr vier Flügel voller teuflischer Bosse, ausgeklügelter Fallen und uralter Geheimnisse entdecken.
La Liga de Expedicionarios contiene 4 alas repletas de pérfidos jefes, acertijos, trampas y misterios ancestrales a la espera de ser descubiertos.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Schwert-Fischen Wie ein uraltes Schwert wieder zum Vorschein kam Ralph Hofman, Amsterdam (NL), 07.12.2010 EUR
Pesca de espadas Cómo sacar a la luz una espada antiquísima Ralph Hofman, Amsterdam (NL), 07.12.2010 EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In solchen Momenten verbindet Hartmann seine beiden großen Lieben kongenial: in der Neuverfilmung uralter Theatertraditionen. DE
Actualmente Hartmann reúne en forma congenial sus dos grandes amores y lo hace refilmando ancestrales tradiciones teatrales. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Der uralte Charme des Steins in Verbindung mit der modernen Technik der Edilkamin Holz-Heizöfen.
La fascinación de la piedra se une a la moderna tecnología de una termoestufa a leña Edilkamin.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Vaqueiros sind eine ethnische und kulturelle Gruppe Asturiens, dessen uralter Ursprung noch heute erforscht wird.
Los Vaqueiros fueron y son un grupo étnico cultural de Asturias, de ancestrales orígenes que todavía hoy son motivo de investigación.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Diese uralte Blutsverwandschaft erfüllt Quadraros Gemeinde mit einem tief verwurzelten Stolz. ES
Este parentesco generacional genera en Quadraro un orgullo profundamente arraigado. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
In Wieliczka gibt es die uralte Salzgrube, die auf die UNESCO Weltkulturerbeliste eingetragen wurde.
Las minas de sal en Wieliczka han sido inscritas en la lista de UNESCO.
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Atemberaubende Ausblicke, wunderschöne Landschaften, uralte Bäume und eine Vielfalt von Wildblumen verschaffen den Golfern unvergessliche Augenblicken.
Vistas impresionantes, hermosos paisajes y una variedad de flores silvestres proporcionan a los golfistas momentos inolvidables.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein wichtiges magisches Buch ist verschwunden und muss gefunden werden, um eine uralte Bedrohung abzuwenden!
Magic Academy II. ?n importante libro de magia ha desaparecido y debes evitar que sea utilizado para convocar a un poderoso demonio!
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Tritt dem Unsolved Mystery Club bei, suche nach den verschwundenen Forschern und entschlüssele uralte Geheimnisse.
Únete al Mystery club en la búsqueda de los exploradores desaparecidos y descubre reliquias y secretos ancestrales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Hilf Autumn dabei, die geheimnisvollen Schätze aus ihres Großvaters Vergangenheit zu finden und uralte Geheimnisse aufzudecken!
¡Desvela secretos ancestrales en Autumn´s Treasures! ¿Podrás ayudar a Autumn a recuperar las misteriosas reliquias de su abuelo?
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Eine Ikone aus dem Reich der „Ready mades“ sah so uralt aus wie ein uraltes „Retro-Made“. Und das, liebe Kinder, war der Beginn des Triumphes der Natur über die Kunst. DE
Un ícono del reino de los „Ready mades“ cuyo aspecto era tan añejo como un añejo „Retro-Made“. Y ese, queridos niños, fue el comienzo del triunfo de la naturaleza sobre el arte. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachdem der Drache den Einsamen Berg an sich gerissen hatte, forderte König Thror, das uralte Zwergenreich Moria zurück.
Cuando el dragón tomó la Montaña Solitaria. El rey Thráin trató de reclamar el reino de los enanos de moría.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf der Scharia, bedingt durch eine archaische Gesellschaft und uralte Sitten werden weltweit unzählige Kinder zwangsverheiratet.
Basados en la Sharia y condicionados por una sociedad arcaica y antiquísimas tradiciones se realizan innumerables matrimonios forzados entre niños en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollten ihrem Teufelsmeister das uralte Opfer bringen. Das Schlachten des schwarzen Hahns und der weißen Henne.
Sacrifican un gallo negro y una gallina blanc…para su a mo del infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem enthält das Paket die Software MAGIX Video easy, mit der dann uralte Aufnahme aufgenommen, geschnitten und bearbeitet werden können.
Además, con este programa de edición de vídeo podrás eliminar partes de las grabaciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zuerst parken Sie die Kanus am Ufer unterhalb von Vysehrad und besuchen diese uralte Stelle mit der gotischen Kathedrale.
En Vysehrad, tomará una pausa y visitará esta magnífica fortaleza que yergue sobre el río.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Andalusien wird vom Fluß Guadalquivir durchzogen, dem "Vater" uralter Zivilisationen, die an seinen Ufern ein beeindruckendes monumentales Erbe hinterlassen haben.
Sus tierras están cruzadas por el río Guadalquivir, padre de antiquísimas civilizaciones, como la de tartessos y otras que dejaron a sus orillas una huella monumental impresionante.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Kolonien des bekannten Universums haben die uralte Tradition, vor dem Einsetzen des Winters die reiche Ernte zu feiern.
En tiempos pasados, las colonias del mundo conocido organizaban un banquete con los excedentes de la cosecha antes de que se instalara la larga noche de invierno.
Sachgebiete: mythologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um Kraft zu tanken, greifen die Südamerikaner auf uralte indianische Sitten zurück und bedienen sich den Zeremonien des Mate. DE
Para tomar fuerzas, los suramericanos recurren a antiquísimas costumbres indias y utilizan la ceremonia del mate. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
In Zentralportugal findet man hübsche Städte wie Coimbra und Aveiro sowie uralte, traditionsreiche Dörfer, die vollständig aus Schiefer erbaut wurden.
En el centro de Portugal, encontrarás encantadoras ciudades como Coimbra o Aveiro, y pueblos construidos totalmente de esquisto, con auténticas tradiciones antiquísimas marcadas profundamente en sus rústicas piedras.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die prachtvolle mittelalterliche Burg, in der offenbar uralte Traditionen gepflegt werden, lädt zu einem Essen in außergewöhnlichem Ambiente ein. ES
Este magnífico castillo medieval, que parece cultivar fastos inmemoriales, nos ofrece un marco excepcional. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
20 km nördlich von Berlin, in einer landschaftlich vielfältigen Seen- und Waldlandschaft, liegt das uralte Städtchen Bernau. DE
A 20 km al norte de Berlín, enmarcada en un paisaje de gran diversidad de lagos y bosques, está la pequeña y milenaria ciudad de Bernau. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
das lauteste Donnern, das man voraussichtlich hören wird, sind die Explosionen (Schießpulver) des Trinkspiels tejo, eine uralte Tradition.
Los disparos más altos que puedes escuchar son las explosiones de pólvora del Tejo, el deporte nacional de Colombia.
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
100% naturbelassenes Meersalz, ausschliesslich in dem Naturschutzgebiet der Salinen von Ibiza geerntet und nach uralter handwerklicher Tradition hergestellt;
Sal marina 100% natural, recogida exclusivamente de la zona protegida “Parc natural de ses Salines d’Eivissa”. Tratada solamente utilizando métodos artesanales tradicionales;
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bereite dich auf eine Reise über gefrorene Gebirge, durch uralte Wälder und zu mächtigen Festungen vor. Der Herr der Ringe:
Prepárate para un viaje a través de cadenas montañosas heladas, bosques ancestrales y poderosas ciudadelas en El Señor de los Anillos:
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedene archäologische Funde und auch Dokumente, die die uralte Tradition des Weinbaus und der Weinherstellung in Ronda belegen. ES
Son varias las referencias arqueológicas y documentales que aseveran la larga tradición de Ronda como tierra de vides y vinos. ES
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Magic Academy II - Ein wichtiges magisches Buch ist verschwunden und muss gefunden werden, um eine uralte Bedrohung abzuwenden!
Magic Academy II - ?n importante libro de magia ha desaparecido y debes evitar que sea utilizado para convocar a un poderoso demonio!
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Ein wichtiges magisches Buch ist verschwunden und muss gefunden werden, um eine uralte Bedrohung abzuwenden! Magic Academy II.
Magic Academy II. ?n importante libro de magia ha desaparecido y debes evitar que sea utilizado para convocar a un poderoso demonio!
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Immer einen Schritt vor der Konkurrenz und Sie werden das uralte Geheimnis aufzudecken und werden der Held.
Vaya un paso por delante de la competencia y descubrirás el secreto de la antigüedad y ser el héroe.
Sachgebiete: radio internet astronomie    Korpustyp: Webseite
The Incan Sun - Gestranded auf einer unbekannten Insel, ist es an Dir, ein uraltes Familiengeheimnis zu lüften.
The Incan Sun - Perdido en una isla desierta, tendr? que enfrentarte a un misterio del pasado.?e atreves a descubrir la verdad?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einige uralte Dinge wurden verkauft, was insgesamt einen Profit für Debian von um die 800 Pfund brachte.
Se vendió gran cantidad de cosas, obteniendo un beneficio de alrededor de 800 libras esterlinas para Debian.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Die uralte Stadt hat jährlich bis zu 1 Million Besucher Unkontaktierte Völker leben in Machu Picchus 'Heiligem Tal'.
Indígenas aislados comparten el mismo Valle sagrado que Machu Picchu, al que visitan más de un millón de turistas cada año.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
- Die Nenzen auf der sibirischen Halbinsel Jamal wandern nach den Jahreszeiten mit ihren Tieren entlang uralter Wanderrouten. NL
Los nénets de la península de Yamal, en Siberia, migran estacionalmente con sus renos a lo largo de milenarias rutas migratorias. NL
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das uralte Schauspiel eines nationalen Interessenbazars hätten sie auch ohne Konvent haben können. Die Regierungen stellen den Konventsentwurf auf den Kopf, und wir, das Parlament, schreiben wieder Resolutionen.
Me pregunto por qué los Gobiernos convocaron una Convención cuando, incluso sin ella, podrían haber presenciado el sempiterno espectáculo de las naciones luchando por defender sus intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute am Vormittag in diesem Parlament eine seiner widerlichsten Formen erlebt, als die uralte Behauptung wiederholt wurde, die Juden seien am Antisemitismus selbst schuld.
Esta mañana lo hemos vivido aquí en este Parlamento en una de sus manifestaciones más repugnantes cuando se reiteró una vez más la viejísima tesis de que la culpa del antisemitismo la tienen los propios judíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass in den westeuropäischen Ländern durch die übertriebene, hysterische und falsche Berichterstattung der Medien wieder uralte Ängste geschürt wurden.
También sabemos que debido a declaraciones exageradas, histéricas y falsas de los medios de comunicación, la situación ha generado muchos temores en los países de la Europa occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir gemeinsam die Kriminalität bekämpfen. Aber wir sollten zuerst einmal die Kultur dieser Länder sehen, und wir sollten sehen, dass es sich um uralte Handelsnationen handelt.
Por supuesto, debemos trabajar juntos para combatir la delincuencia, pero antes debemos fijarnos en la cultura de dichos países y comprender que son naciones ancestralmente comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich sehe viele Kleider, einen Haufen Decken auf einem Stuhl, und viele Spielsachen, die nicht aufgeräumt wurden, und dein uralter Lieblings Teddybär der vermutlich viel glücklicher wär…
Ropa, un montón de mantas en la silla, muchos juguetes sin ordenar, y tu oso de peluche favorit…que probablemente quier…
   Korpustyp: Untertitel
Uralte Gesichter blicken von den Tempeltürmen. Die Sonne erhebt über einem mit Schlangenwesen verzierten Damm um Angkor Wat. Gestrüpp bahnt sich seinen Weg durch bröckelnde Ruinen.
Ancestrales caras muestran sus facciones desde las torres de los templos, el sol se eleva sobre una serpenteante carretera en Angkor Wat y la jungla se apodera de las ruinas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kurzfristig jedoch besteht eine echte Gefahr, dass Russland seine uralte Sehnsucht, ein Teil Europas zu werden, verfolgt, indem es danach strebt, dessen vorherrschende Macht zu werden.
Pero, en el corto plazo, existe el peligro real de que Rusia persiga su aspiración de larga data de convertirse en parte de Europa en un intento por convertirse en la entidad dominante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nadelarbeit, innovative Basteltechniken, die mit Stoffen und Garnen verschiedenster Art und Couleur ausgeübt werden, aber auch uralte Handarbeitstechniken werden für trendige Accessoires oder ungewöhnliche Home Dekorationen genutzt. DE
El trabajo con agujas e innovadoras técnicas de trabajo manual, que se realizan con telas e hilos de las más variadas clases y colores, pero también antiquísimas técnicas manuales se utilizan para accesorios de moda o decoraciones hogareñas extraordinarias. DE
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Festmahl des Poseidon Die Kolonien des bekannten Universums haben die uralte Tradition, vor dem Einsetzen des Winters die reiche Ernte zu feiern.
El banquete de Poseidón En tiempos pasados, las colonias del mundo conocido organizaban un banquete con los excedentes de la cosecha antes de que se instalara la larga noche de invierno.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Das uralte Gebäude hat für Noa von Anfang an etwas Unheimliches, aber sie weiß noch nicht, wie sie sich das erklären soll. DE
La casa tiene algo inquietante, pero Noa no sabe cómo explicarse esta sensación. DE
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
An der Demba de Nadal, in der Umgebung, wird ein uralter Olivenhain erhaltet, der wie die Einheimischen versichern, von den "moros" (Mauren) gepflanzt wurde. ES
En la Demba de Nadal, a las afueras, se conserva una “olivera” milenaria, que aseguran los del lugar, fue plantada por los “moros”. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bummeln und einkaufen, entweder in edlen Einkaufsstraßen oder in kleinen traditionellen Läden. Dabei entdecken Sie uraltes Handwerk und erstklassige einheimische Produkte der Insel.
Paseando, yendo de compras, tanto por las vías comerciales más selectas como a través de los pequeños comercios tradicionales, donde descubrirá oficios centenarios y productos genuinos de la isla;
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
…ND URALT TAPE ECHO Die Delay- und Multidelay-Blocks haben nun ein 'echtes' Tape Echo mit dem vollkommen realistischen Verhalten eines mechanischen Band-Echos, einschließlich der dazugehörigen Regelmöglichkeiten. ES
EL VENERABLE ECO DE CINTA Los bloques delay y multidelay disponen ahora de un eco de cinta 'real' con el comportamiento auténticamente realista de un efecto de eco mecánico, incluyendo todos los controles relevantes. ES
Sachgebiete: astrologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Es liegt nun an Dir, mit Hilfe von Nostradamus und einzigartigen magischen Tricks und Wahrsagungen, den verlorenen Ring zu finden und das uralte Geheimnis von Cassandras Familie aufzudecken!
¡Con la ayuda del espíritu de Nostradamus e insólitos enigmas, deberás ayudar a Cassandra a encontrar el anillo y descubrir los secretos de su familia antes de que sea demasiado tarde!
Sachgebiete: e-commerce theater internet    Korpustyp: Webseite
Das Salz, uraltes Symbol für Gesundheit und eine Quelle des Reichtums, gab dem Salzkammergut nicht nur seinen Namen, sondern bis in moderne Zeiten auch eine außergewöhnliche wirtschaftliche Bedeutung. ES
El Salzkammergut debe su nombre a la sal, símbolo tradicional de salud y riqueza, que fue fundamental en su extraordinario desarrollo económico. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Werde zum Aufgestiegenen, indem du Uralter Aufgestiegener Xerath in der Mitte der Karte besiegst (er taucht wieder auf, wenn der aufgestiegene Champion stirbt).
Reclamad vuestra ascensión derrotando a Xerath, el Ascendente anciano, en el centro del mapa (reaparecerá cuando muera el campeón ascendido).
Sachgebiete: mythologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund hoffe ich, dass der ungarische und der sich unmittelbar daran anschließende polnische Ratsvorsitz zur Verwirklichung dieser besonderen Projekte beitragen werden, indem unsere uralte Freundschaft in eine fruchtbare Zusammenarbeit im Rahmen der EU umgemünzt wird.
Teniendo presente todo lo anterior, espero que la Presidencia húngara y la Presidencia polaca que le sucederá contribuyan a la realización de esos proyectos específicos, convirtiendo nuestra ya larga amistad en una cooperación fructífera en el marco de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäisches Parlament sind des weiteren verpflichtet, die überlieferte uralte und lokal hochgehaltene Tradition der Falknerei im Sinne der Änderungsanträge 42 bis 47 auch in Zukunft legal und artgerecht zu ermöglichen.
Por lo demás, el Parlamento Europeo está obligado a hacer posible también en el futuro la antiquísima tradición de la cetrería, transmitida de generación en generación y mantenida a nivel local, en el sentido de las enmiendas nº 42 a 47.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Über einen riesigen Schneeteppich wurde die Reise fortgesetz…während uralte Glocken den ungeduldig wartenden Dörfern zu verstehen gabe…dass frisches Blut zum Kreml gebracht wurd…um den Wahnsinn der heiligen russischen Dynastie zu mäßigen."
El viaje prosiguió cruzando grandes estepas nevadas mientras las campanas enviaban, de aldea en aldea el mensaje de que llegaba sangre nueva al Kremlin para atemperar la locura de la sagrada dinastía rusa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Waldläufer Eradan, die Elbin Andriel und der Zwerg Farin begeben sich zusammen auf eine epische Reise, die über vereiste Gebirgsketten, uralte Wälder und riesige Zitadellen führt, um den Norden vor dieser furchtbaren Macht zu beschützen.
Eradan el Montaraz, Andriel el Élfico y Farin el Enano se embarcan juntos en un viaje épico a través de cadenas montañosas congeladas, ancestrales bosques y poderosas ciudadelas para proteger al Norte de su terrible poder.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Dieses uralte Diadem ist für die Ungarn ein Symbol ihrer nationalen Identität, der tausendjährigen Geschichte und Kultur ihres Reiches; ihm wurde der Titel »Heilige Krone« gegeben, und es wird vom Volk als Reliquie verehrt.
Para los húngaros, esa antiquísima diadema es símbolo de la identidad nacional, de la historia y de la cultura milenaria de su reino, y, con el título de Sacra Corona, es venerada por el pueblo como una reliquia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Wort ‘Algaba’ kommt aus dem Arabischen und bedeutet ‘Wald’. Diesen Namen trägt ein Landgut unweit von Ronda, inmitten eines Waldes von Kork-, Berg- und Steineichen die hier ihr uraltes, eigenes Ökosystem behalten haben. ES
Algaba, en árabe, significa bosque y es una finca de monte mediterráneo con espléndidos alcornoques, quejigos y encinas, que conforman un ecosistema de gran belleza y calidad ambiental. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Erfolgsprodukt liefert alle Hardware-Komponenten, die es braucht, um Video auf DVD zu bringen. Zudem enthält das Paket die Software MAGIX Video easy, mit der dann uralte Aufnahme aufgenommen, geschnitten und bearbeitet werden können.
El exitoso producto proporciona todos los componentes de hardware necesarios para pasar vídeo a DVD. Además, el paquete contiene el programa MAGIX Video easy, con el que se puede digitalizar, editar y optimizar el material de vídeo.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Klagen der Anwohner zufolge hat die Betreibergesellschaft des Steinbruchs im Herbst 2008 mit dessen neuerlicher Erweiterung begonnen, indem sie uralte Fichten fällen ließ, während am 22. Oktober 2008 eine Waldfläche in dem Gebiet durch einen plötzlichen Waldbrand in Asche verwandelt wurde.
Además, en otoño de 2008, según las denuncias de los vecinos, la empresa explotadora de la cantera inició una nueva ampliación y cortó pinos centenarios, mientras que el 22 de octubre un incendio repentino calcinó una extensión forestal en la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass es nur eine moderne Antwort auf dieses uralte Übel geben kann (wir kennen es alle und ich werde es jetzt nicht weiter erwähnen): in einem Wort, Nulltoleranz vonseiten jeder Gesellschaft, die sich zur Demokratie bekennt wie die unsrige.
Creo que solamente puede haber una respuesta moderna a este multisecular mal (todos lo conocemos perfectamente y no lo mencionaré aquí de nuevo): en una palabra, tolerancia cero por parte de cualquier sociedad que se considere a sí misma una democracia, como la nuestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt uralte Sagen, die in den Überlieferungen aller Rassen und Kulturen zu finden sind, von einer unmöglichen Zeit bevor es Sonnenlicht und Tageszeit gab, als die Nacht der alleinige Herrscher war und die Welt von dunklen Kreaturen besiedelt war, Kreaturen wie dem Night Stalker.
En todas las razas y culturas existen relatos ancestrales de una época imposible antes de la luz del sol y del día, cuando sólo la noche reinaba y el mundo estaba dominado por las criaturas de la oscuridad, criaturas como el Acechador Nocturno.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite