linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
urbana städtisch 2

Verwendungsbeispiele

urbana städtischen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Oficina también ha facilitado la promoción dirigida por las Naciones Unidas, en aspectos de la seguridad humana como la trata de personas, la pobreza urbana, la violencia por razón de género y los derechos humanos.
Das Büro hat ferner die Lobbyarbeit unter der Leitung der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der menschlichen Sicherheit einschließlich Menschenhandel, der städtischen Armut, der geschlechtsspezifischen Gewalt und der Menschenrechte unterstützt.
   Korpustyp: UN
Pide a la comunidad internacional que apoye la erradicación de la pobreza urbana en los países en desarrollo, así como programas de reconstrucción posteriores a los conflictos y a los desastres naturales, a fin de que los países afectados puedan ejecutar de forma eficaz el Programa de Hábitat.
4. ersucht die internationale Gemeinschaft, die Beseitigung der städtischen Armut in den Entwicklungsländern sowie Wiederaufbauprogramme nach Konflikten und Naturkatastrophen zu unterstützen, um den betroffenen Ländern die wirksame Umsetzung der Habitat-Agenda zu ermöglichen.
   Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros a fortalecer o establecer, según proceda, comités nacionales sobre el hábitat de base amplia con miras a incorporar en sus respectivas estrategias nacionales de desarrollo la urbanización sostenible y la reducción de la pobreza urbana;
22. ermutigt die Mitgliedstaaten, die breit angelegten Habitat-Nationalkomitees zu stärken oder gegebenenfalls solche Komitees einzurichten, mit dem Ziel, die nachhaltige Urbanisierung und die Verringerung der städtischen Armut durchgängig in ihre jeweiligen nationalen Entwicklungsstrategien zu integrieren;
   Korpustyp: UN
Para tal fin, las autoridades locales deben ser fortalecidas y colaborar estrechamente con las organizaciones que asisten a la población urbana pobre.
Zu diesem Zweck müssen die Kommunalverwaltungen gestärkt werden und eng mit den Organisationen der städtischen Armen zusammenarbeiten.
   Korpustyp: UN
(13) Vista la importancia de la dimensión urbana y la contribución de las ciudades al desarrollo regional , en particular las ciudades de mediano tamaño , es preciso tenerlas más en cuenta, otorgándoles mayor relieve dentro de la programación, de cara a favorecer la regeneración urbana .
(13) Angesichts der Bedeutung der städtischen Dimension und des Beitrags der Städte, insbesondere mittlerer Größe, zur Regionalentwicklung sollte diese Dimension durch Aufwertung der Rolle der Städte bei der Programmplanung stärker berücksichtigt werden, um die Stadterneuerung zu begünstigen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) información sobre el enfoque de la problemática urbana , que incluirá una lista de las ciudades seleccionadas y los procedimientos previstos para la subdelegación en las autoridades urbanas, pudiendo recurrirse a una subvención global;
b) Angaben zur Behandlung der städtischen Frage und den Modalitäten der Subdelegation an die städtischen Behörden, eventuell über einen Globalzuschuss;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que, en la revisión de las Estrategias de Lisboa y Gotemburgo (estrategia de desarrollo sostenible) en la Cumbre de primavera de 2008, defina como objetivos los intereses de de la política territorial y urbana;
fordert den Rat auf, bei der Überprüfung der Strategien von Lissabon und Göteborg (Nachhaltige Entwicklungsstrategie) beim Frühjahresgipfel 2008 die territorialen und städtischen Belange als Ziel zu definieren;
   Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra la pobreza sólo puede ser efectiva si fomenta el crecimiento a través de la competitividad y el desarrollo del sector privado, y esto tiene que permitir también que la economía popular urbana, el llamado sector informal, desempeñe su papel.
Die Bekämpfung der Armut kann nur wirkungsvoll sein, wenn sie Wachstum durch Wettbewerbsfähigkeit und die Entwicklung des Privatsektors fördert, und dabei müssen auch die städtischen Klein- und Kleinstbetriebe, der sogenannten informelle Sektor, eine Rolle spielen können.
   Korpustyp: EU DCEP
"ubicaciones de fondo urbano": lugares situados en zonas urbanas cuyos niveles aparentes sean representativos de la exposición de la población urbana en general;
"Messstationen für den städtischen Hintergrund" sind Standorte in städtischen Gebieten, an denen die auftretenden Werte repräsentativ für die Exposition der allgemeinen städtischen Bevölkerung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita la realización a nivel europeo de campañas de sensibilización dirigidas a la sociedad rural, a los propietarios forestales y a la población urbana, con especial atención a la población escolar y juvenil, al voluntariado organizado y a los medios de comunicación, destinadas a provocar un cambio de actitud sobre el uso del fuego;
fordert, dass auf europäischer Ebene Maßnahmen zur Sensibilisierung der Bevölkerung auf dem Land, der Waldeigentümer und der städtischen Bevölkerung durchgeführt werden, die sich insbesondere auch an Schüler und Jugendliche, Freiwilligenorganisationen und die Medien richten und einen anderen Umgang mit Feuer propagieren;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


distribución urbana . . . .
polución urbana .
estructura urbana Stadtstruktur 2 .
concentración urbana . . . . .
función urbana .
vía urbana . . .
areas urbanas . .
comunidad urbana . .
ecología urbana Stadtökologie 3
planificación urbana Stadtplanung 35
contaminación urbana .
agua urbana .
conducción urbana Stadtverkehr 4 .
renovación urbana Stadterneuerung 2
construcción urbana .
infraestructura urbana städtische Infrastruktur 1
zona urbana Stadtgebiet 12 städtisches Gebiet 4
circulación urbana .
sociología urbana .
delincuencia urbana .
violencia urbana Gewalt in Städten 1 .
congestión urbana .
política urbana Stadtpolitik 18 .
mensajería urbana .
logística urbana .
segregación urbana .
red urbana Stadtnetz 2
carretera urbana .
travesía urbana .
pobreza urbana städtische Armut 3
calefacción urbana Fernwärme 28 Fernheizung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit urbana

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una leyenda urbana.
Es ist eine Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Es una leyenda urbana.
-Das ist eine Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Es una playa urbana.
Strand wird regelmäßig gereinigt.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es una playa urbana.
Es ist ein Freigestellt strand.
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Contribución urbana en Hungría
Betrifft: Grundsteuer in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Esa es una leyenda urbana.
Das sind doch nur Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Calefacción urbana en Suecia
Betrifft: Fernwärme in Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Calefacción y refrigeración urbanas
Betrifft: Fernheizung und Fernkühlung
   Korpustyp: EU DCEP
Es una niña urbana corriente.
Ein ganz normales Stadtkind!
   Korpustyp: Untertitel
Da a las murallas urbanas. ES
Es bietet einen Blick auf die Stadtmauer. ES
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Recalificación urbana con fachada ventilada:
Städtebau mit hinterlüftete Fassade:
Sachgebiete: musik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Busca una escapada urbana divertida?
Sie suchen eine heitere Städtereise?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto me suena como una leyenda urbana.
Das hört sich für mich nach einer modernen Sage an.
   Korpustyp: Untertitel
Instalaciones de tratamiento de aguas residuales urbanas
Anlagen zur Behandlung von kommunalem Abwasser
   Korpustyp: EU DCEP
en zonas rurales, periurbanas y urbanas
in ländlichen Gebieten, in Stadtrandgebieten und in Stadtgebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de las aguas residuales urbanas
Betrifft: Behandlung von kommunalem Abwasser
   Korpustyp: EU DCEP
Edwin Schwarz , concejal de planificación urbana
Edwin Schwarz , Stadtrat und Planungsdezernent
   Korpustyp: Allgemein
De las cuales calefacción urbana [28]
davon Fernwärme [28]
   Korpustyp: EU DGT-TM
posición deportiva, económica, urbana, extraurbana, etc.
Sport-, Spar- und Stadtfahrbetrieb, außerstädtischer Fahrbetrieb …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me encanta una buena leyenda urbana.
Ich liebe eine gute düstere Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Acciones Exploratorias de Telemática para Áreas Urbanas
Sondierende Maßnahmen auf dem Gebiet Telematik für Stadtgebiete
   Korpustyp: EU IATE
población urbana, porcentaje de la población total
Bevölkerung der Gemeinden mit mehr als 20000 Einwohnern in Prozent der Gesamtbevölkerung
   Korpustyp: EU IATE
Lodos del tratamiento de aguas residuales urbanas
Schlaemme aus der Behandlung von kommunalem Abwasser
   Korpustyp: EU IATE
-Creía que era una leyenda urbana.
- Ich dachte, die wäre nur Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Qué leyenda urbana ni qué nada.
Mythos, von wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lodos del tratamiento de aguas residuales urbanas
Schlämme aus der Behandlung von kommunalem Abwasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Subvenciones para la rehabilitación urbana
Betrifft: Unterstützung der Stadtsanierung
   Korpustyp: EU DCEP
Edificios más inteligentes y planificación urbana
Es wird zunehmend digitalisiert, vernetzt und intelligent.
Sachgebiete: film marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Están volviendo esto una leyenda urbana.
Mann, das ist schon wieder so 'n Horrorlegenden-Mist.
   Korpustyp: Untertitel
los titulare…basándome en leyendas urbanas.
Basiert auf den düsteren Legenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres ser una leyenda urbana?
Willst du keine düstere Legende sein?
   Korpustyp: Untertitel
Proyectos de carreteras, autopistas y comunicaciones urbanas. ES
Projekte von Landstraßen, Autobahnen und Stadtstraßen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ayudas a la rehabilitación urbana
Betrifft: Hilfe für die Stadtsanierung
   Korpustyp: EU DCEP
Plan de acción sobre movilidad urbana
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Tiertransporte
   Korpustyp: EU DCEP
Grecia (teléfono fijo con tarificación urbana)
Griechenland (Anrufe über das Festnetz)
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Soluciones urbanas para el tratamiento del agua
Technologien der Zukunft für die Wasserwirtschaft
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Kampa de Praga, la segunda isla urbana…
Die Prager Kampa ist die zweitschönste…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una aventura urbana con el Fiat 500X. ES
Umweltschutz ist für Fiat ein vorrangiges Ziel ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Jueves noche - Etapa urbana en Guanajuato
Donnerstag - Action in Guanajuato
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Remodelación urbana del Este y del Oeste DE
Stadtumbau in Ost und West DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
La exposición internacional urbana de 1914
Die internationale Städtebau-Ausstellung von 1914
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
bulliciosas y urbanas, con todos los servicios.
geschäftige Stadtstrände mit allen Serviceleistungen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Residencia urbana clasicista de los monarcas británicos.
Klassizistische Stadtresidenz der britischen Monarchen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se especializa en retrato y fotografía urbana.
Er ist auf Porträts und Straßenfotografie spezialisiert.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La actual vida urbana es sobre todo:
Das aktuelle Stadtleben ist vor allem:
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
PARCELA URBANA CON PROYECTO Y LICENCIA
GRUNDSTUCK mit Projekt und baugehnemigung
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
No es solo una excursión urbana ES
Mehr als nur ein Citytrip ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Parcela urbana en venta en Maspalomas, Sonnenland
Baugrundstück zu verkaufen in Maspalomas, Sonnenland
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
El rey de la jungla urbana. ES
Mit Stil ins Gelände. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Financiación de parques naturales con comunidades urbanas
Betrifft: Förderung von Naturparks in Verdichtungsräumen
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento especifica la definición de aglomeración urbana.
In der Verordnung wird die Definition von Ballungsraum klargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de aguas residuales urbanas en Irlanda
Betrifft: Behandlung von kommunalem Abwasser in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de aguas residuales urbanas (Municipio de Mogán, Canarias)
Betrifft: Behandlung von kommunalem Abwasser (Gemeinde Mogán, Kanarische Inseln)
   Korpustyp: EU DCEP
El dialecto que usaba era una lengua urbana, callejera.
Dieses Kauderwelsch, was er sprach, war die Stadtsprache, Gossenslang.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tratamiento de las aguas residuales urbanas en Irlanda
Betrifft: Behandlung von kommunalem Abwasser in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Río Támesis - Directiva sobre aguas residuales urbanas
Betrifft: Themse — Richtlinie über die Behandlung von kommunalem Abwasser
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de aguas residuales urbanas en Bray y Shanganagh
Betrifft: Behandlung von kommunalem Abwasser in Bray und Shanganagh
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de aguas residuales urbanas en Howth
Betrifft: Behandlung von kommunalem Abwasser in Howth
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de aguas residuales urbanas de Letterkenny en Donegal
Betrifft: Behandlung von kommunalem Abwasser in Letterkenny in der Grafschaft Donegal
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de aguas residuales urbanas en Sligo
Betrifft: Behandlung von kommunalem Abwasser in Sligo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de aguas residuales urbanas de Tramore en Waterford
Betrifft: Behandlung von kommunalem Abwasser in Tramore in der Grafschaft Waterford
   Korpustyp: EU DCEP
calefacción o refrigeración central o urbana, cuando esté disponible
Fern-/Blockheizung oder Fern-/Blockkühlung, sofern vorhanden,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de las aguas residuales urbanas en Bray, Irlanda
Betrifft: Behandlung von kommunalem Abwasser in Bray (Irland)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de las aguas residuales urbanas en Letterkenny, Donegal
Betrifft: Behandlung von kommunalem Abwasser in Letterkenny (Irland)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de las aguas residuales urbanas en Shanganagh, Dublín
Betrifft: Behandlung von kommunalem Abwasser in Shanganagh (Irland)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de las aguas residuales urbanas en Sligo
Betrifft: Behandlung von kommunalem Abwasser in Sligo Town (Irland)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de las aguas residuales urbanas en Tramore, Waterford
Betrifft: Behandlung von kommunalem Abwasser in Tramore (Irland)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de aguas residuales urbanas en Canarias
Betrifft: Einleitung von kommunalem Abwasser auf den Kanarischen Inseln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centros penitenciarios situados en zonas urbanas en Grecia
Betrifft: In Stadtgebieten gelegene Gefängnisse in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
(c) calefacción o refrigeración central o urbana, cuando esté disponible ;
(c) Fern-/Blockheizung oder Fern-/Blockkühlung, sofern vorhanden,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de aguas residuales urbanas en Benidorm (Alicante, España)
Betrifft: Abwasserbehandlung in Benidorm (Alicante, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aguas residuales urbanas en Burry Inlet y Carmarthen Bay
Betrifft: Kommunales Abwasser in Burry Inlet und Carmarthen Bay
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre aguas residuales urbanas en Irlanda
Betrifft: Richtlinie über die Behandlung von kommunalem Abwasser und Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Es la rutina cuando te asignan a una zona urbana.
-Standardvoraussetzunge…für eine höhere Stadtmission.
   Korpustyp: Untertitel
autoridades competentes regionales, locales, urbanas y de otro tipo,
die zuständigen regionalen, lokalen, kommunalen und anderen zuständigen Behörden s
   Korpustyp: EU DCEP
En la política urbana esto ocurre por partida doble.
Wenn es um die Städtepolitik geht, dann trifft dies doppelt zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena política regional implica también una buena política urbana.
Sinnvolle Regionalpolitik bedeutet auch sinnvolle Städtepolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui a Berlín para hablar de política urbana.
Mein Thema war die Stadtpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hemos consolidado la política urbana.
Gleichzeitig haben wir die Stadtpolitik gestärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirk Zimmermann , director del Departamento de Planificación Urbana
Dirk Zimmermann , Leiter des Stadtplanungsamtes
   Korpustyp: Allgemein
016 Cogeneración de alto rendimiento y calefacción urbana
016 Hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung und Fernwärme
   Korpustyp: EU DGT-TM
directamente como calor para calefacción urbana, agricultura, etc.
direkte Nutzung zur Bereitstellung von Fernwärme sowie für Heizzwecke in der Landwirtschaft usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
agua caliente y vapor comprados a centrales de calefacción urbana,
Warmwasser und Wasserdampf aus Heizkraftwerken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, cada región urbana degradada es un caso aparte.
Jedes krisenbetroffene Stadtviertel stellt natürlich einen Einzelfall dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruselas es una catástrofe medioambiental de la política urbana.
Brüssel ist in städtepolitischer Hinsicht eine Umweltkatastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos buscar un nuevo papel para las zonas no urbanas.
Wir müssen uns eine neue Rolle für den ländlichen Raum überlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte es un problema fundamental en las zonas urbanas.
Verkehr ist ein fundamentales Problem in Stadtgebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicador 32 Población urbana que vive en barrios marginalesa
Indikator 32 Anteil der in Slums lebenden Stadtbewohnera
   Korpustyp: UN
Ayudas para la cogeneración y ayudas para la calefacción urbana
Beihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung und Fernwärme (FW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajística
Dienstleistungen von Städteplanern und Landschaftsarchitekten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo: posición deportiva, económica, urbana, extraurbana, etc.
Beispielsweise Sport-, Spar- und Stadtfahrbetrieb, außerstädtischer Fahrbetrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terrenos sin urbanizar fuera de la planificación urbana
Nicht im Bebauungsplan erfasstes unerschlossenes Gelände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a la calefacción urbana con energía convencional
Beihilfen für Fernwärme, bei der konventionelle Energieträger genutzt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá sea una leyenda urbana entre los adictos.
Vielleicht ist er auch bloß eine moderne Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que era leyenda urbana se está convirtiendo en heroico.
Was wenn moderne Legenden zu Helden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Notable en pacificación urbana y control de motines.
"Vor allem bei Deeskalation und Krawall-Bekämpfung."
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de esas puertas hay un Vehículo de Pacificación Urbana.
Hinter dem Tor steht 'n Spezialfahrzeug, für die Bekämpfung von Aufständen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pensé que eso era una leyenda urbana.
Ich dachte immer, das wäre ein Ammenmärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Los interlocutores sociales pueden contribuir al desarrollo de zonas urbanas.
Die Sozialpartner können zur innerstaatlichen Entwicklung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre el tratamiento de aguas residuales urbanas
Betrifft: Richtlinie über die Behandlung von kommunalem Abwasser
   Korpustyp: EU DCEP