La ciudad se ha hecho tan famosa en todo el mundo gracias a su arquitectura antigua, pero inusualmente urbana, que ha sido inmortalizada para siempre en las artes, desde la literatura ("El intermediario" de John Grisham) al cine ("Té con Mussolini").
Die Stadt wurde international so für ihre altertümliche, jedoch ungewöhnlich städtisch wirkende Architektur bekannt, dass sie durch zahlreiche Medien unsterblich gemacht wurde – von der Literatur („Die Begnadigung“ von John Grisham) bis zum Film („Tee mit Mussolini“).
No es exclusivamente urbana e incluye a personas de distintos orígenes culturales.
Sie ist nicht ausschließlich städtisch und umfasst Menschen unterschiedlicher kultureller Herkunft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
urbanastädtischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina también ha facilitado la promoción dirigida por las Naciones Unidas, en aspectos de la seguridad humana como la trata de personas, la pobreza urbana, la violencia por razón de género y los derechos humanos.
Das Büro hat ferner die Lobbyarbeit unter der Leitung der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der menschlichen Sicherheit einschließlich Menschenhandel, der städtischen Armut, der geschlechtsspezifischen Gewalt und der Menschenrechte unterstützt.
Korpustyp: UN
Pide a la comunidad internacional que apoye la erradicación de la pobreza urbana en los países en desarrollo, así como programas de reconstrucción posteriores a los conflictos y a los desastres naturales, a fin de que los países afectados puedan ejecutar de forma eficaz el Programa de Hábitat.
4. ersucht die internationale Gemeinschaft, die Beseitigung der städtischen Armut in den Entwicklungsländern sowie Wiederaufbauprogramme nach Konflikten und Naturkatastrophen zu unterstützen, um den betroffenen Ländern die wirksame Umsetzung der Habitat-Agenda zu ermöglichen.
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros a fortalecer o establecer, según proceda, comités nacionales sobre el hábitat de base amplia con miras a incorporar en sus respectivas estrategias nacionales de desarrollo la urbanización sostenible y la reducción de la pobreza urbana;
22. ermutigt die Mitgliedstaaten, die breit angelegten Habitat-Nationalkomitees zu stärken oder gegebenenfalls solche Komitees einzurichten, mit dem Ziel, die nachhaltige Urbanisierung und die Verringerung der städtischen Armut durchgängig in ihre jeweiligen nationalen Entwicklungsstrategien zu integrieren;
Korpustyp: UN
Para tal fin, las autoridades locales deben ser fortalecidas y colaborar estrechamente con las organizaciones que asisten a la población urbana pobre.
Zu diesem Zweck müssen die Kommunalverwaltungen gestärkt werden und eng mit den Organisationen der städtischen Armen zusammenarbeiten.
Korpustyp: UN
(13) Vista la importancia de la dimensión urbana y la contribución de las ciudades al desarrollo regional , en particular las ciudades de mediano tamaño , es preciso tenerlas más en cuenta, otorgándoles mayor relieve dentro de la programación, de cara a favorecer la regeneración urbana .
(13) Angesichts der Bedeutung der städtischen Dimension und des Beitrags der Städte, insbesondere mittlerer Größe, zur Regionalentwicklung sollte diese Dimension durch Aufwertung der Rolle der Städte bei der Programmplanung stärker berücksichtigt werden, um die Stadterneuerung zu begünstigen.
Korpustyp: EU DCEP
b) información sobre el enfoque de la problemática urbana , que incluirá una lista de las ciudades seleccionadas y los procedimientos previstos para la subdelegación en las autoridades urbanas, pudiendo recurrirse a una subvención global;
b) Angaben zur Behandlung der städtischen Frage und den Modalitäten der Subdelegation an die städtischen Behörden, eventuell über einen Globalzuschuss;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que, en la revisión de las Estrategias de Lisboa y Gotemburgo (estrategia de desarrollo sostenible) en la Cumbre de primavera de 2008, defina como objetivos los intereses de de la política territorial y urbana;
fordert den Rat auf, bei der Überprüfung der Strategien von Lissabon und Göteborg (Nachhaltige Entwicklungsstrategie) beim Frühjahresgipfel 2008 die territorialen und städtischen Belange als Ziel zu definieren;
Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra la pobreza sólo puede ser efectiva si fomenta el crecimiento a través de la competitividad y el desarrollo del sector privado, y esto tiene que permitir también que la economía popular urbana, el llamado sector informal, desempeñe su papel.
Die Bekämpfung der Armut kann nur wirkungsvoll sein, wenn sie Wachstum durch Wettbewerbsfähigkeit und die Entwicklung des Privatsektors fördert, und dabei müssen auch die städtischen Klein- und Kleinstbetriebe, der sogenannten informelle Sektor, eine Rolle spielen können.
Korpustyp: EU DCEP
"ubicaciones de fondo urbano": lugares situados en zonas urbanas cuyos niveles aparentes sean representativos de la exposición de la población urbana en general;
"Messstationen für den städtischen Hintergrund" sind Standorte in städtischen Gebieten, an denen die auftretenden Werte repräsentativ für die Exposition der allgemeinen städtischen Bevölkerung sind;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita la realización a nivel europeo de campañas de sensibilización dirigidas a la sociedad rural, a los propietarios forestales y a la población urbana, con especial atención a la población escolar y juvenil, al voluntariado organizado y a los medios de comunicación, destinadas a provocar un cambio de actitud sobre el uso del fuego;
fordert, dass auf europäischer Ebene Maßnahmen zur Sensibilisierung der Bevölkerung auf dem Land, der Waldeigentümer und der städtischen Bevölkerung durchgeführt werden, die sich insbesondere auch an Schüler und Jugendliche, Freiwilligenorganisationen und die Medien richten und einen anderen Umgang mit Feuer propagieren;
Korpustyp: EU DCEP
urbanaurban
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, yo soy ponente para cuestiones relacionadas con la movilidad urbana.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich bin der Berichterstatter für das Thema urban mobility.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jardinería urbana, ciclismo, footing, windsurf, parapente…siempre hay algo que hacer y siempre hay algo que descubrir.
ES
la segunda ciudad más grande de Austria es suficientemente urbana como para tener una escena artística, de fiesta y musical y a la vez tan pequeña, verde y abarcable, que nadie se sentirá tragado por la ciudad.
Österreichs zweitgrößte Stadt ist urban genug, um eine lebendige Party-, Musik- und Kunstszene zu erhalten, zugleich ist sie so kleinstädtisch, grün und überschaubar, dass niemand vor der Stadt verschluckt wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
«El apartamento está situado en el centro de Gangnam, una zona totalmente urbana, así que es bastante raro poder disfrutar de un patio como el mío en esta parte de la ciudad», nos cuenta.
El Barceló Málaga es una aventura urbana: diseñado para soñar y la verdadera innovación de la ciudad de Málaga. Su localización es aún más perfecta, queda en el mismo c
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
La nueva imagen de The Mancunian Suite quiso mostrar el espíritu y la cultura joven, inquieta y urbana de la ciudad de Manchester, siempre tan unida a la música.
Das neue Image der Suite The Mancunian will den jugendlichen Geist und die jugendliche Kultur der Stadt Manchester zeigen, lebhaft und urban, eine Stadt, die schon immer mit Musik in Verbindung gebracht wurde.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
urbanainnerstädtischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. Plan de acción sobre movilidad urbana (votación)
1. Aktionsplan zur innerstädtischen Mobilität (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollar sistemas y medios de transporte para todos los medios de superficie (ferrocarril, carretera y vías navegables) respetuosos con el medio ambiente y competitivos (también en el contexto de la movilidad urbana),
umweltfreundliche und wettbewerbsfähige Systeme für alle Verkehrsträger (Schiene, Straße, schiffbare Gewässer) zu entwickeln (auch im Rahmen der innerstädtischen Mobilität),
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de consulta al Comité de las Regiones Plan de acción sobre movilidad urbana (artículo 118 del Reglamento)
Antrag auf Konsultation des Ausschusses der Regionen: Aktionsplan zur innerstädtischen Mobilität (Artikel 118 der Geschäftsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Movilidad urbana sostenible: El tema central es la movilidad de personas y mercancías mediante la investigación sobre el “vehículo de la próxima generación” y su asimilación por el mercado, agrupando todos los elementos de un transporte por carretera inteligente, seguro, eficiente en el consumo de energía y limpio.
Gewährleistung einer nachhaltigen innerstädtischen Mobilität: Ausrichtung auf die Mobilität von Menschen und Gütern durch Forschung zum „Fahrzeug der nächsten Generation“, bei der alle Elemente eines sauberen, energieeffizienten, sicheren und intelligenten Straßenverkehrs zusammengeführt werden, und seine Einführung in den Markt.
Korpustyp: EU DCEP
STI al servicio de la movilidad urbana (acción nº 2 bis)
IVS im Dienste der innerstädtischen Mobilität (Aktionsbereich 2a)
Korpustyp: EU DCEP
Plan de acción sobre movilidad urbana (artículo 118 del Reglamento)
Aktionsplan zur innerstädtischen Mobilität (Artikel 118 der Geschäftsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Edite Estrela ha comunicado que no tenía su tarjeta de voto al iniciarse la votación sobre el plan de acción relativo a la movilidad urbana.
Edite Estrela hat mitgeteilt, dass sie zu Beginn der Abstimmung über den Aktionsplan zur innerstädtischen Mobilität ihre Abstimmungskarte nicht zur Verfügung hatte.
Korpustyp: EU DCEP
– Movilidad urbana sostenible: Planes de organización innovadores, incluidos vehículos limpios y seguros; nuevos medios de transporte público y racionalización del transporte privado; infraestructuras de comunicaciones; e integración del urbanismo y el transporte.
– Gewährleistung einer nachhaltigen innerstädtischen Mobilität : innovative Organisationsformen einschließlich sauberer und sicherer Fahrzeuge und schadstofffreier Verkehrsträger, neue Nahverkehrsträger und Rationalisierung des Individualverkehrs, Kommunikationsinfrastruktur, integrierte Stadt- und Verkehrsplanung.
Korpustyp: EU DCEP
– Movilidad urbana sostenible: Planes de organización innovadores, incluidos vehículos limpios y seguros , soluciones mejores e innovadoras para el acceso de las personas con discapacidad a los vehículos e infraestructuras de transporte ; nuevos medios de transporte público y racionalización del transporte privado; infraestructuras de comunicaciones; e integración del urbanismo y el transporte.
– Gewährleistung einer nachhaltigen innerstädtischen Mobilität: innovative Organisationsformen einschließlich sauberer und sicherer Fahrzeuge und schadstofffreier Verkehrsträger, bessere und innovative Lösungen für den Zugang behinderter Menschen zu Fahrzeugen und Infrastrukturen, neue Nahverkehrsträger und Rationalisierung des Individualverkehrs, Kommunikationsinfrastruktur, integrierte Stadt- und Verkehrsplanung.
Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de la Comisión TRAN de consultar al Comité de las Regiones sobre el plan de acción para la movilidad urbana de conformidad con el artículo 118 del Reglamento.
Antrag des TRAN-Ausschusses, den Ausschuss der Regionen gemäß Artikel 118 GO zum Aktionsplan zur innerstädtischen Mobilität zu konsultieren.
Korpustyp: EU DCEP
urbanastädtisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy ansioso por discutir la definición de un área urbana.
Und ich freue mich darauf, darüber zu diskutieren, wie ein städtisches Gebiet zu definieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión de los problemas encontrados es espacialmente tan difusa que solo un enfoque integrado de la inversión y la administración –que podríamos definir como la gran cuenca urbana– permitirá afrontar eficazmente esos problemas.
Die Dimensionen der Probleme gehen über die Grenzen eines bestimmten Gebiets hinaus, sodass sie nur mit einem integrierten Investitions- und Verwaltungskonzept – das wir als städtisches Großraumkonzept bezeichnen könnten – wirksam bewältigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el programa de acción, que deberá presentar la Comisión, no constituye aún una competencia urbana madura para la Unión Europea.
Dennoch ist das Aktionsprogramm, das die Kommission vorschlagen wird, noch kein ausgereiftes städtisches Konzept für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aumentar la coherencia y la eficacia de las medidas comunitarias para las ciudades y permitir que se establezcan comparaciones fiables, es preciso definir de manera más precisa el sentido de «zona urbana» y «aglomeración».
Zur Gewährleistung einer größeren Kohärenz und Wirksamkeit der Maßnahmen der Gemeinschaft für Städte und zur Ermöglichung zuverlässiger Vergleiche müssen für die statistischen Zwecke der Gemeinschaft die Begriffe „städtisches Siedlungsgebiet“ und „Ballungsraum“ näher definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de contaminación no debe estar dominado por una sola fuente salvo en el caso de que tal situación sea característica de una zona urbana más amplia.
Für die gemessene Verschmutzung sollte nicht eine Quelle vorherrschend sein, es sei denn, dies ist für ein größeres städtisches Gebiet typisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Establecer políticas creativas de precios para el agua urbana y las aguas residuales.
·twicklung einer kreativen Preispolitik für städtisches Wasser und Abwasser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nivel de polución no debe estar dominado por una sola fuente salvo en el caso de que tal situación sea típica de una zona urbana más amplia.
Für die gemessene Verschmutzung sollte nicht eine Quelle vorherrschend sein, es sei denn, dies ist für ein größeres städtisches Gebiet typisch.
Korpustyp: EU DCEP
en cualquier carretera, en particular en las zonas urbanas, incluidas las carreteras de la red transeuropea de carreteras que crucen una zona urbana.
auf jeder Straße insbesondere in städtischen Gebieten einschließlich auf städtisches Gebiet kreuzenden Straßen des transeuropäischen Netzes.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que aunque la construcción urbana sostenible haya sido reconocida como una de las cuatro áreas principales de la Comunicación "Hacia una estrategia temática sobre el medio ambiente urbano", la estrategia propuesta no contenga ninguna actuación específica en este ámbito;
bedauert, dass, obgleich nachhaltiges städtisches Bauen einer der vier Schwerpunktbereiche der Mitteilung "Entwicklung einer thematischen Strategie für städtische Umwelt" ist, die vorgeschlagene Strategie keine spezifische Maßnahme in diesem Bereich beinhaltet;
Korpustyp: EU DCEP
El que desee disfrutar del mar sin renunciar a la vida urbana encontrará en Sant Feliu de Guíxols el lugar perfecto
Wer gerne in der Vor- oder Nachsaison das Flair des Mittelmeers genießen und dabei nicht auf städtisches Leben verzichten möchte, sollte sich in Sant Feliu de Guíxols eigentlich besonders wohl fühlen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
urbanaUrban
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las cuestiones urbanas, en marzo conoceremos los resultados de la auditoría urbana que ha finalizado ya y el segundo informe sobre el estado de las ciudades europeas está anunciado para junio de 2009.
Zur Stadtentwicklung wird im März der nächste Urban Audit vorliegen, der zurzeit fertiggestellt wird, und der zweite Bericht über den Zustand europäischer Städte steht im Juni 2009 an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de una auditoría urbana es, por lo tanto, excelente, y será útil para que se reflexione en todas nuestras ciudades.
Der Vorschlag, ein "Urban Audit" durchzuführen, ist daher ausgezeichnet und wird für jede unserer Städte nützliche Denkanstöße geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se continuarán las actividades sobre los datos existentes, en especial en la auditoría urbana, y en los ámbitos del transporte, el medio ambiente y la investigación y el desarrollo.
Die Arbeiten an der Konsolidierung der vorhandenen Daten werden fortgeführt werden, insbesondere in den Bereichen Urban Audit, Verkehr, Umwelt und Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Es Maginty y su banda urbana de movimientos libres.
Das ist Maginty und seine Urban Freeflow Gang.
Korpustyp: Untertitel
Según datos de la Federación Alemana de la Industria de Gestión de Residuos (BDE), Alemania ahorra anualmente casi cuatro mil millones de euros en materias primas y energía gracias a la obtención de materias primas secundarias, lo que se conoce como "minería urbana".
DE
Nach Angaben des Bundesverbandes der deutschen Entsorgungswirtschaft spart Deutschland fast vier Milliarden Euro jährlich an Rohstoff- und Energiekosten durch die Gewinnung von Sekundärrohstoffen, das sogenannte „Urban Mining“.
DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta completa e innovadora colección abarca todos los tipos de música: desde pistas con una producción de gran calidad a las canciones del momento interpretadas por artistas de todos los géneros (música pop, rock, electrónica, del mundo, urbana).
ES
Diese umfassende und bahnbrechende Kollektion beinhaltet alle Musikrichtungen von erstklassigen, qualitativ hochwertig produzierten Tracks bin hin zu modernen, lyrischen Songs, die von Indie-Künstlern aller Genres (Pop, Rock, elektronische Musik, Weltmusik, Urban) dargeboten werden.
ES
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Como ejemplos podemos citar el comercio justo, Slow Food y las diversas iniciativas de los pequeños agricultores y defensores de la jardinería urbana.
DE
Así, pues, los políticos, aun cuando no sea personalmente de su agrado, no pueden dejar de promover una red urbana mucho más equilibrada, pues sólo así será posible, por respeto de quien padece esa mácula que tanto nos avergüenza, luchar eficazmente contra ella.
Nun kommen die Politiker nicht umhin, ob sie es wollen oder nicht, ein ausgeglicheneres urbanes Netz zu fördern, denn nur so ist es möglich, gegen diese Geißel, die uns so sehr beschämt, zu kämpfen, aus Achtung vor denen, die leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo clave de una CCI sobre movilidad urbana será garantizar un sistema de movilidad urbana más ecológico, inclusivo, seguro e inteligente.
Das wichtigste Ziel einer KIC zum Thema urbane Mobilität besteht darin, ein umweltfreundlicheres, integrativeres, sichereres und intelligenteres urbanes Mobilitätssystem sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por tanto, abordará a la paradoja europea, dado que sacará provecho de la sólida base de investigación de la Unión y encontrará nuevos enfoques innovadores para garantizar un sistema de movilidad urbana más verde, inclusivo, seguro e inteligente;
Sie wird sich mit dem europäischen Paradoxon befassen, da sie die starke Forschungsbasis in der Union nutzen und neue innovative Ansätze ermitteln wird, die ein umweltfreundlicheres, integrativeres, sichereres und intelligenteres urbanes Mobilitätssystem sicherstellen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supervivencia urbana del más fuerte.
Urbanes Überleben des Stärkeren.
Korpustyp: Untertitel
Los curadores de la Bienal habían visto algo de mi obra a través de documentación de vídeo y me propusieron hacer un trabajo en las calles, algún proyecto de transformación urbana como la que realicé en la ciudad de México para el Milenio.
DE
Die Kuratoren der Biennale hatten in Videodokumentationen etwas von meinem Schaffen gesehen und schlugen mir vor, eine Arbeit in den Straßen zu machen, eine Art urbanes Transformationsprojekt, wie das, was ich in Mexiko-Stadt zum Millenium realisiert habe.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La RAD e está destinada principalmente a gente urbana en un momento en el que se espera que las e-bicicletas jueguen un papel cada vez más destacado en los futuros conceptos de transporte urbano integrado.
Das RAD e wurde hauptsächlich für ein urbanes Publikum konzipiert. Seine Premiere fällt in ein zeitliches Umfeld, in dem E-Bikes wachsende Bedeutung in künftigen, integrierten Mobilitätskonzepten vorhergesagt wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Si bien el desarrollo urbano está creciendo a una velocidad vertiginosa en las ciudades del sureste de Asia, el diseño y la planificación urbana siguen siendo muy limitados:
Entre sus temáticas importantes, se encuentran la globalización, la migración en el discurso público, la cohabitación urbana, desafíos en la política y la educación, la multilingualidad y la práctica intercultural, la violencia, el racismo y el extremismo de derecha.
DE
Globalisierung, Migration im öffentlichen Diskurs, urbanes Zusammenleben, Herausforderung in Politik und Bildung, Mehrsprachigkeit und interkulturelle Praxis, Gewalt, Rassismus und Rechtsextremismus sind wichtige Themenkomplexe.
DE
La UE no puede dejar la cuestión urbana de lado el mismo mes -diciembre de 2008-que establece, gracias a la señora Merkel y al señor Sarkozy, un plan para el cambio climático particularmente ambicioso.
Die Europäische Union kann die Frage zur Stadtentwicklung nicht gerade im selben Monat - Dezember 2008 - links liegen lassen, in dem sie sich dank Frau Merkel und Herrn Sarkozy einen sehr ambitionierten Plan zum Klimawandel auferlegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo coincide en la necesidad de coordinación de las políticas comunitarias en las ciudades y de un enfoque global integrado de las mismas que nos lleve a desarrollar una política urbana eficaz.
Herr Präsident! Der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten stimmt der Notwendigkeit einer Koordinierung der Gemeinschaftspolitiken in den Städten und eines integrierten globalen Konzepts zu, das zur Entwicklung einer effizienten Politik im Bereich der Stadtentwicklung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, colegas, creo que el debate de hoy sobre política urbana de la UE y el informe sobre planificación regional y la Perspectiva Europea de Ordenación Territorial pone de manifiesto dos dimensiones muy importantes y relacionadas entre sí de la política regional europea.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kollegen. Ich denke, die heutige Aussprache über die Stadtentwicklung innerhalb der EU sowie über die Raumordnung und das europäische Raumentwicklungskonzept zeigt zwei sehr wichtige und miteinander verbundene Dimensionen der europäischen Regionalpolitik auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante -y ustedes son plenamente conscientes de ello-, carecemos de mandato para elaborar una política urbana común.
Wir haben jedoch - und Sie wissen das ganz genau - kein Mandat zur Ausarbeitung einer gemeinsamen Politik im Bereich der Stadtentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre internacional de la juventud sobre transporte urbano sostenible, que se celebra cada dos años, se concentra en actividades y prácticas óptimas de fomento de la sostenibilidad urbana, en particular prácticas óptimas internacionales de planificación y transporte urbanos.
Der zweijährliche Internationale Jugendgipfel zum nachhaltigen Stadtverkehr befasst sich schwerpunktmäßig mit konkreten Maßnahmen und bewährten Praktiken zur Förderung der nachhaltigen Stadtentwicklung, insbesondere mit international bewährten Praktiken der Stadt- und Verkehrsplanung.
Korpustyp: UN
También procura brindar una oportunidad para establecer redes de expertos que son líderes nacionales o internacionales en los campos de la planificación del transporte, la industria del tránsito y la sostenibilidad urbana.
Er soll ferner eine Gelegenheit für den Aufbau eines Netzes führender nationaler und internationaler Sachverständiger in den Bereichen Stadt- und Verkehrsplanung, Verkehrsindustrie und nachhaltige Stadtentwicklung bieten.
Korpustyp: UN
Fadela Amara, directora de una ONG que defiende los derechos de las mujeres, es secretaria de estado para gestión urbana.
So ist Fadela Amara, Chefin einer Nichtregierungsorganisation, die sich für Frauenrechte einsetzt, Staatssekretärin für Urbanismus und Stadtentwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la creatividad y la innovación son recursos decisivos para la transición a una sociedad globalizada del conocimiento; considerando que, por tanto, el éxito de una ordenación territorial y urbana sostenible depende en gran parte del desarrollo del potencial creativo sobre el terreno,
in der Erwägung, dass Kreativität und Innovation entscheidende Ressourcen im Übergang zur globalisierten Wissensgesellschaft sind und dass daher der Erfolg einer nachhaltigen Raum- und Stadtentwicklung wesentlich von der Entwicklung der Kreativitätspotenziale vor Ort abhängt,
Korpustyp: EU DCEP
Las Comunicaciones publicadas por la Comisión en 1997 ("La cuestión urbana: orientaciones para un debate europeo") y 1998 ("Marco de actuación para el desarrollo urbano sostenible en la Unión Europea ") pusieron de manifiesto en particular esta necesidad de información comparable.
Die Mitteilungen der Kommission von 1997 ("Wege zur Stadtentwicklung in der Europäischen Union") und 1998 ("Nachhaltige Stadtentwicklung in der Europäischen Union: ein Aktionsrahmen") unterstrichen insbesondere diese Notwendigkeit vergleichbarerer Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
En las conclusiones del Quinto informe sobre cohesión económica, social y territorial: el futuro de la política de cohesión, se menciona la necesidad de llevar a cabo una agenda urbana que confiera a las autoridades un papel importante en la configuración y aplicación de estrategias de desarrollo urbano.
In den Schlussfolgerungen aus dem Fünften Bericht über den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt „Die Zukunft der Kohäsionspolitik“ wird erwähnt, dass ein ehrgeiziges Konzept der Stadtentwicklung entwickelt werden sollte, bei dem die städtischen Behörden stärker in die Konzeption und die Durchführung von Stadtentwicklungsstrategien einbezogen würden.
Korpustyp: EU DCEP
urbanaStadt-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ciertamente fundamental que exista un equilibrio entre los intereses de la población urbana y la población rural, pero cuando los precios de los productos agrícolas no son buenos los agricultores dejan de producir y la población se vuelve cada vez más dependiente de la importación y la ayuda alimentaria.
Stets bedarf es eines Interessenausgleichs zwischen der Stadt- und der Landbevölkerung, doch steht außer Zweifel, dass bei nicht hinnehmbaren Preisen für Agrarerzeugnisse kein Landwirt mehr produziert und die Bevölkerung in zunehmendem Maße von Einfuhren und von Nahrungsmittelhilfe abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de ordenación territorial pueden elaborarse con fines de ordenación urbana, ordenación regional, ordenación medioambiental, ordenación paisajística, planes de ordenación nacionales o planes de ordenación a escala de la Unión.
Räumliche Pläne können auf der Ebene der Stadt-, Regional-, Umwelt- und Landschaftsplanung, für nationale Raumordnungspläne oder die Raumplanung auf Ebene der Europäischen Union erarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente Reglamento no deben suponer un impedimento a la integración de los servicios por vía navegable interior y vía marítima nacional dentro de una red ampliada de transportes públicos de viajeros urbana, suburbana o regional.
Diese Verordnung steht der Einbeziehung von Verkehrsdiensten auf Binnenschifffahrtswegen und auf dem Meer innerhalb der Hoheitsgewässer in weiter gefasste Stadt-, Vorort- oder Regionalnetze des öffentlichen Personenverkehrs nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que avancen en la elaboración de modelos innovadores en materia de planificación urbana y concepción de las comunicaciones y del alojamiento, con objeto de garantizar la calidad de la residencia de las personas mayores de manera que conserven su autonomía y su independencia;
ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, innovative Modelle der Stadt- und Verkehrsplanung sowie der Wohnungspolitik zu übernehmen, um die Wohnqualität für ältere Menschen zu gewährleisten und ihnen die Möglichkeit zu geben, ihre Selbständigkeit und die Fähigkeit sich selbst zu versorgen, zu bewahren;
Korpustyp: EU DCEP
- gestión urbana y del territorio para la conservación de los recursos culturales y naturales.
Stadt- und Raumplanung für den Schutz der kulturellen und natürlichen Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que, en el marco de las políticas de desarrollo urbano y rural y de planificación urbana y regional, aumenten la disponibilidad de viviendas adecuadas para las familias, en particular para las familias monoparentales y las personas de edad avanzada, mediante proyectos intergeneracionales, por ejemplo;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Verfügbarkeit von angemessenem Wohnraum für Familien, insbesondere für Alleinerziehende und ältere Menschen, beispielsweise über "generationenübergreifende Projekte" im Rahmen der Stadt- und Landentwicklung und Stadt- und Regionalplanung verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que las TIC pueden aportar a la planificación urbana y a la gestión de las infraestructuras urbanas soluciones innovadoras de reducción de emisiones de CO2;
stellt fest, dass die IKT für die Stadt- und Raumplanung und die Verwaltung der Infrastrukturen innovative Lösungen für die Verringerung der CO2-Emissionen bieten können;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario aumentar la eficacia estableciendo medidas estructurales, por ejemplo: una mejor planificación urbana y regional (22) y la sustitución del medio de transporte de mercancías y personas (del avión y la carretera al ferrocarril, los autobuses y el desarrollo de la movilidad ciclista y peatonal en los núcleos urbanos).
Es bedarf einer Zunahme der Effizienz durch strukturelle Maßnahmen wie eine bessere Stadt- und Raumplanung (22), eine Verlagerung des Güter- und Personenverkehrs vom Luft- bzw. Straßenverkehr auf Schienenverkehr und Busse sowie den Ausbau der Mobilität für Radfahrer und Fußgänger in den Städten.
Korpustyp: EU DCEP
La UE no se caracteriza sólo por una gran diversidad territorial en un espacio limitado, sino también por su alta calidad de vida, debido también a la sensibilidad europea en materia de ordenación territorial y a una política regional y urbana sostenible.
Die EU zeichnet sich nicht nur durch eine große territoriale Vielfalt auf engem Raum aus, sondern auch durch eine hohe Lebensqualität - nicht zuletzt aufgrund einer europäischen Sensibilität für die Raumordnung und einer nachhaltigen Stadt- und Regionalpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
- gestión urbana y regional para la conservación de los recursos culturales y naturales.
– Stadt- und Raumplanung zur Erhaltung der kulturellen und natürlichen Ressourcen
Korpustyp: EU DCEP
urbanain Städten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos vehículos son particularmente aptos para la conducción urbana.
Diese Fahrzeuge sind besonders für die Nutzung inStädten gut geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el papel de la Unión consiste en identificar junto con todas las partes los obstáculos para la movilidad urbana y hallar fórmulas para eliminarlos.
Die Rolle der Union besteht vielmehr darin, im partnerschaftlichen Miteinander mit allen Beteiligten die Hindernisse für die Mobilität inStädten festzustellen und Mittel zu deren Beseitigung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, debemos remediar la excesiva concentración urbana que padecen nuestras sociedades.
Dazu ist es erforderlich, daß der übermäßigen Konzentration in unseren Städten, unter der unsere Gesellschaften leiden, Abhilfe geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe menciona algunas propuestas interesantes, por ejemplo, medidas contra la especulación urbana o la financiación a nivel europeo de proyectos presentados por los Estados miembros.
Der Bericht enthält einige interessante Vorschläge, so zum Beispiel Maßnahmen gegen die Spekulation in den Städten oder die europäische Finanzierung von Projekten, die von den Mitgliedstaaten eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más del 66 % de los ciudadanos europeos consideran que la congestión urbana y la contaminación consiguiente son problemas que afectan seriamente a la calidad de sus vidas, y solicitan a la Unión que actúe de modo coherente y, en especial, con firmeza.
Mehr als 66 % der europäischen Bürger betrachten Staus in den Städten und die damit verbundene Verschmutzung als Probleme, die ihre Lebensqualität ernsthaft einschränken. Sie fordern von der Union ein kohärentes und vor allem entschlossenes Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El constante aumento de la población urbana plantea un nuevo reto, a saber, ¿hasta qué punto debe ser una prioridad el desarrollo de la agricultura urbana para garantizar la seguridad alimentaria por medio de diversos modelos, como la agricultura urbana vertical?
Ein ständiger Anstieg der Bevölkerungszahlen in den meisten europäischen Städten stellt uns vor eine neue Herausforderung: Welchen Stellenwert räumen wir der Entwicklung der urbanen Landwirtschaft ein, um Ernährungssicherheit garantieren zu können, indem wir verschiedene Modelle wie beispielsweise die vertikale urbane Landwirtschaft nutzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mayoría de las ciudades de la Unión estén aplicando políticas de ordenación y diseño sostenibles del espacio urbano, incluidos enfoques innovadores para el transporte colectivo urbano y la movilidad, edificios sostenibles, eficiencia energética y conservación de la biodiversidad urbana.
die Mehrzahl der Städte in der Union Maßnahmen für eine nachhaltige Stadtplanung und -gestaltung durchführen, einschließlich innovativer Ansätze für den öffentlichen Verkehr in den Städten und Mobilität, nachhaltige Gebäude, Energieeffizienz und die Erhaltung der biologischen Vielfalt in den Städten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar enfoques ecosistémicos que permitan que las empresas y las comunidades puedan afrontar los riesgos detectados asociados a los impactos actuales y previstos del cambio climático, entre otros, mediante proyectos de infraestructura verde costera, rural y urbana.
Förderung ökosystemorientierter Lösungen, die es Unternehmen und Gemeinden ermöglichen, auf identifizierte Risiken, die mit den derzeitigen und den prognostizierten Auswirkungen des Klimawandels zusammenhängen, unter anderem durch Projekte der grünen Infrastruktur inStädten, auf dem Land und an der Küste einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso la intelligentsia europea de izquierda actualmente asocia la criminalidad y la miseria urbana con la inmigración.
Sogar die linken Intellektuellen Europas bringen Verbrechen und Verelendung in den Städten mit Einwanderung in Verbindung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La inflación cayó pero el desempleo, la deuda pública y la violencia urbana crecieron considerablemente.
Arbeitslosigkeit, Staatsschulden und die Gewalt in den Städten sind jedoch allesamt stark angestiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
urbanastädtische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La India ha iniciado una política de mejora de los barrios de tugurios urbanos, y se ha establecido un fondo de incentivos para la reforma urbana.
In Indien wurde eine Politik zur Sanierung städtischer Slums in die Wege geleitet und ein Fonds eingerichtet, der Anreize für städtische Reformen bieten soll.
Korpustyp: UN
Indicador 30 Acceso sostenible a mejores fuentes de abastecimiento de agua, urbana y rural
Indikator 30 Anteil der Bevölkerung mit dauerhaftem Zugang zu einer besseren Wasserquelle (städtische und ländliche Gebiete)
Korpustyp: UN
Con una visión puesta en el futuro, Bert van Meggelen, director de Rotterdam 2001, dijo que las Capitales Europeas de la Cultura “se han convertido en un centro de debate sobre la renovación urbana” ya que es en ellas donde la gente quiere estar.
Mit Blick auf die Zukunft sagte Bert van Meggelen, Direktor von Rotterdam 2001, dass die Kulturhauptstädte „Diskussionen über städtische Erneuerungen anregen“, da die meisten Menschen in Städten leben würden und wollten.
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesaria una mejor coordinación entre la dimensión urbana y la dimensión rural de la política de desarrollo regional;
hält es für erforderlich, die städtische Dimension und die ländliche Dimension der Regionalentwicklungspolitik besser zu koordinieren;
Korpustyp: EU DCEP
Otras cuestiones que deberían abordarse son las de respaldo financiero a los STI, asequibilidad, movilidad urbana, formación, mejor utilización de los activos de la UE correspondientes a los programas GNSS, y mejor gobernanza, control y evaluación.
Des Weiteren sollten Fragen wie die finanzielle Unterstützung für IVS, Erschwinglichkeit, städtische Mobilität, Fortbildung, bessere Nutzung der EU-Kapazitäten im Rahmen der GNSS-Programme, verantwortungsvolleres Regieren, Überwachung und Bewertung behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la dimensión urbana (artículo 8) , el FEDER «apoyará el desarrollo de estrategias participativas e integradas para hacer frente a la elevada concentración de problemas económicos, ambientales y sociales que afectan a las aglomeraciones urbanas».
Die städtische Dimension ( Artikel 8 ) des EFRE „unterstützt … die Förderung der Entwicklung von partizipativen, integrierten Strategien, mit denen der starken Konzentration von wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Problemen in den städtischen Ballungsgebieten“.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque los recursos disponibles para la dimensión urbana sean mucho más elevados que los dedicados a la iniciativa URBAN, el ponente considera que la dimensión urbana debería quedar protegida de forma más eficaz mediante:
Wenngleich die für die Stadtpolitik vorgesehenen Mittel höher sind als die der großen Initiative URBAN, vertritt Ihr Berichterstatter die Auffassung, dass die städtische Dimension über folgende Maßnahmen stärker unterstützt werden muss:
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de favorecer las soluciones de movilidad sostenible y un planteamiento integrado entre las exigencias transnacionales (tránsito, corredores de largo recorrido) y locales (por ejemplo, acceso a zonas de muy distinta altitud y movilidad urbana);
betont die Notwendigkeit, auf nachhaltige Mobilitätslösungen und einen integrierten Ansatz zwischen transnationalen (Transit, Langstreckenkorridore) und lokalen Anforderungen (z. B. Zugang zu Gebieten verschiedenster Höhenlage und städtische Mobilität) zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dimensión urbana de la política estructural
Betrifft: Städtische Dimension der Strukturpolitik
Korpustyp: EU DCEP
Tratándose de los proyectos de los marcos estratégicos nacionales de referencia y de los proyectos de programas operativos, ¿cómo se asegura la Comisión de que la dimensión urbana está adecuadamente reflejada?
Wie stellt die Europäische Kommission sicher, dass die städtische Dimension bei der Erarbeitung der Entwürfe der nationalen strategischen Rahmenpläne und der operationellen Programme ausreichend berücksichtigt wird?
Korpustyp: EU DCEP
urbanastädtischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las iniciativas de los gobiernos locales deben perseguir activamente la asociación entre el sector público y el privado y aplicar estrategias innovadoras para el desarrollo de la infraestructura urbana.
Darüber hinaus müssen die Initiativen der Kommunalverwaltungen aktiv Partnerschaften zwischen dem öffentlichen und privaten Sektor verfolgen und innovative Strategien für die Entwicklung städtischer Infrastruktur umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el período 2007-2013 se inscribió un total de 21 100 millones de euros para el desarrollo urbano, destinados a la rehabilitación de emplazamientos industriales y suelos contaminados, la regeneración urbana y rural, el transporte urbano no contaminante y al sector de la vivienda.
Eine Summe von 21,1 Mrd. EUR ist für die Stadtentwicklung 2007-2013 vorgesehen und für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen, die Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, den umweltfreundlichen städtischen Verkehr und die Wohnraumversorgung bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, 3 400 millones de euros se destinan a la rehabilitación de emplazamientos industriales y suelos contaminados, 9 800 millones de euros a proyectos de regeneración urbana y rural, 7 000 millones de euros al transporte urbano no contaminante y 917 millones de euros al sector de la vivienda.
3,4 Mrd. EUR sind für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen bestimmt, 9,8 Mrd. EUR für Projekte zur Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, 7 Mrd. EUR für den umweltfreundlichen städtischen Verkehr und 917 Mio. EUR für die Wohnraumversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo la posición que adopta el ponente cuando dice que en esta región de Europa, que ha soportado más de 30 años de violencia, todas las energías deben canalizarse para mantener la inclusión social, el desarrollo económico y el empleo, la regeneración urbana y rural, y la cooperación transfronteriza.
Ich unterstütze die Position des Berichterstatters, damit in dieser Region Europas, die über 30 Jahre unter Gewalt leiden musste, alle Bemühungen gefördert werden, die soziale Eingliederung, wirtschaftliche Entwicklung und Beschäftigung, Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete und grenzüberschreitende Zusammenarbeit ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que necesitamos un enfoque coherente, que también persiga la optimización de los distintos modos de transporte en los centros urbanos mejorando la programación urbana.
Ich stimme dem Bedarf eines kohärenten Vorgehens zu, einschließlich der Förderung einer Optimierung der verschiedenen Verkehrsträger in urbanen Zentren durch die Verbesserung städtischer Zeitplanung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos integrados para la regeneración urbana y rural
Integrierte Projekte zur Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
En la selección de los Estados miembros se tomarán en consideración factores tales como las diferencias en los combustibles, las condiciones ambientales, las velocidades medias en carretera y la proporción de la conducción urbana y la conducción por carretera.
Bei der Auswahl der Mitgliedstaaten sind Faktoren wie Unterschiede in den Kraftstoffen, den Umgebungsbedingungen, der Durchschnittsgeschwindigkeit im Straßenverkehr und dem Verhältnis städtischer/außerstädtischer Verkehr zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la selección de las Partes en el Acuerdo se tomarán en consideración factores tales como las diferencias en los combustibles, las condiciones ambientales, las velocidades medias en carretera y la proporción de la conducción urbana y la conducción por carretera.
Bei der Auswahl der Vertragsparteien sind Faktoren wie Unterschiede in den Kraftstoffen, den Umgebungsbedingungen, der Durchschnittsgeschwindigkeit im Straßenverkehr und dem Verhältnis städtischer/außerstädtischer Verkehr zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la reunificación de la dirección del Partido y el restablecimiento de la solidaridad entre el Partido y la población urbana, la crisis consolidó el gobierno del Partido Comunista chino y aceleró el avance de China por su senda actual de rápido crecimiento económico.
Durch die Wiederzusammenführung der Parteiführung und die Wiederherstellung der Solidarität zwischen Partei und städtischer Bevölkerung festigte die Krise die Herrschaft der Volkspartei und beschleunigte Chinas Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consideremos a Moscú, una imitadora experimentada (aunque no se acerca como imitadora urbana a San Petersburgo, esa ciudad barroca italianizada en el Neva ).
Betrachten wir Moskau, einen äußerst erfahrenen Imitator (obwohl als städtischer Nachahmer keinesfalls von der Klasse eines St. Petersburg, jener italienisch anmutenden Barockstadt an der Newa ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
urbanaStädte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El futuro del mundo rural se presenta más incierto por cuanto la Comisión y el Parlamento, permanentemente preocupados por apropiarse de nuevos ámbitos de competencia, procuran realizar una política urbana integrada, sin tener en cuenta el principio de subsidiariedad.
Die Zukunft der ländlichen Regionen erscheint um so unsicherer, als die Kommission und das Parlament in dem ständigen Bestreben, sich neue Zuständigkeitsbereiche zu sichern, beabsichtigen, entgegen dem Subsidiaritätsprinzip eine integrierte Politik für die Entwicklung der Städte auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto se refiere al apartado 2 y analiza las medidas que deben tomar los ciudadanos para mejorar su movilidad urbana y suburbana.
Dieser Text bezieht sich auf Ziffer 2 und analysiert die Maßnahmen, die die Bürgerinnen und Bürger ergreifen müssen, um die Mobilität innerhalb der Städte und in den Vororten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros programas de recuperación rural y rehabilitación urbana aportan tan sólo este año el equivalente a más de 3 millones de jornadas de trabajo.
Im Rahmen unserer Sanierungs- und Wiederaufbauprogramme für den ländlichen Raum und die Städte können allein in diesem Jahr mehr als 3 Millionen Personentage finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, una política de regeneración y renovación urbana es vital.
Dementsprechend ist eine Politik der Erneuerung und Sanierung der Städte unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel práctico, la cuestión urbana se trata sobre la base del principio de cautela en la política regional, en el marco de los Fondos Estructurales y de Cohesión.
In der Praxis wird das Thema der Städte nach dem Vorsorgeprinzip im Rahmen der Regionalpolitik im Zusammenhang mit den Struktur- und Kohäsionsfonds behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es así como la Unión Europea debe considerar la acción urbana, bajo el ángulo de una mejor manera de vivir, la política de la ciudad no debiera resumirse a la de los barrios con dificultades.
Auf diese Weise müssen nämlich die Aktionen der Europäischen Union im Bereich der Städte geplant werden, d.h. unter dem Gesichtspunkt einer besseren Lebensqualität, und die Städtepolitik darf sich nicht in einer Politik für solche Stadtviertel erschöpfen, die sich in Schwierigkeiten befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Napoletano relativo a la cuestión urbana tiene la ambición de definir una «estrategia urbana europea».
In dem Bericht Napoletano zum Thema Städte wird das Ziel der Definition einer "europäischen Stadtentwicklungsstrategie" verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (RO) La diversidad urbana europea debe apoyarse principalmente mediante un mecanismo flexible para la aplicación de la política de cohesión y mediante la coordinación y la adaptación de los proyectos de desarrollo urbano de acuerdo con las necesidades de desarrollo y las directrices estratégicas de cada ciudad.
Die Vielfalt der europäischen Städte muss gefördert werden, und zwar primär durch einen flexiblen Mechanismus für die Umsetzung der Kohäsionspolitik und durch die Koordinierung und Anpassung von Stadtentwicklungsprojekten in Übereinstimmung mit den Entwicklungsbedürfnissen und strategischen Richtlinien der einzelnen Städte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro geógrafo de prestigio, Jean Gottmann, describió la propagación de otro modelo de asentamiento y desarrollo urbano –la megalópolis–, un ejemplo del cual puede encontrarse en la expansión urbana masiva que está teniendo lugar en la costa Atlántica de los Estados Unidos, China meridional y Japón.
Ein anderer international geachteter Geograf, Jean Gottmann, hat die Verbreitung eines weiteren Siedlungs- und städtischen Entwicklungsmodells beschrieben – die Megalopolis –, für das heute als Beispiele die ausufernden Städte an der Atlantikküste der Vereinigten Staaten sowie in Süd-China und in Japan stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra población urbana merece más atención por nuestra parte como políticos en relación con la pureza del aire y la calidad del transporte público.
Die Bevölkerung unserer Städte verdient mehr Aufmerksamkeit von uns Politikern, was saubere Luft und guten Personennahverkehr anbetrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urbanaStädten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sustancias químicas, las ondas electromagnéticas o la contaminación urbana y atmosférica asociada al tráfico, son grandes desafíos para la salud pública en Europa.
Chemische Substanzen, elektromagnetische Wellen und die durch den Verkehr hervorgerufenen Verschmutzungen in den Städten und in der Atmosphäre stellen bedeutende Herausforderungen für die öffentliche Gesundheit in Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el último tema que deseo abordar se refiere a la movilidad urbana.
Als letzten Punkt möchte ich schließlich auf die Mobilität in den Städten eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para afrontar esta excesiva concentración urbana, fuente de muchos disgustos, debemos incrementar nuestros esfuerzos en favor del mundo rural y del mundo marítimo.
Um gegen eine solche übermäßige Konzentration in den Städten, durch die zahlreiche Unannehmlichkeiten verursacht werden, zu begegnen, sind verstärkte Anstrengungen zugunsten des ländlichen Raums und der Küsten- und Seegebiete erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy sumamente preocupado, al igual que muchos de mis compañeros, por los problemas relacionados con la contaminación del aire, sobre todo en zona urbana, y creo que es necesario reaccionar enérgicamente para mostrar la vía a seguir a todos los protagonistas afectados.
Herr Präsident, wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen bin auch ich zutiefst besorgt über die Probleme im Zusammenhang mit der Luftverschmutzung, insbesondere in den Städten, und ich glaube, es ist absolut notwendig, deutlich darauf zu reagieren, um allen Beteiligten den richtigen Weg zu weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa prevención, que es necesaria para reducir tanto cuantitativa como cualitativamente la existencia de delitos o sus causas, debe abarcar todos los tipos de delincuencia, incluida la organizada, sin olvidar una atención especial a las esferas de la delincuencia urbana, juvenil y relacionada con la droga.
Diese Prävention, die notwendig ist, um Straftaten bzw. ihre Ursachen sowohl quantitativ als auch qualitativ zu verringern, muss alle Arten der Kriminalität - einschließlich der organisierten - umfassen, wobei den Bereichen der Kriminalität in den Städten, der Jugend- und der Drogenkriminalität auf jeden Fall besondere Beachtung zu gelten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el 80 % de los habitantes de las ciudades adoptaran las medidas recomendadas sobre la cultura de la movilidad urbana, la vida sería mucho mejor y más saludable para todos.
Wenn die 80 % der in Städten lebenden Menschen die empfohlenen Maßnahmen zur Kultur der Mobilität in der Stadt umsetzen würden, wäre das Leben für jeden weitaus besser und gesünder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la seguridad, por último, habrá que luchar contra la criminalidad organizada y erradicar las condiciones de vida que han dado lugar a la violencia urbana y al hooliganismo.
Was die Sicherheit betrifft, so müssen wir gegen die organisierte Kriminalität vorgehen sowie die Lebensbedingungen beseitigen, die die Gewalt in den Städten und das Rowdytum hervorgebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiste en la acentuación del desequilibrio en la ocupación del territorio, con la sobreconcentración urbana, la desertización rural, la saturación de los principales ejes de comunicación y los desperfectos sociales y medioambientales que todo esto genera.
Mit einer zu starken Konzentration in den Städten, einer Entvölkerung des ländlichen Raums, einer Sättigung der Hauptverkehrsachsen sowie sozialen und ökologischen Schäden, die durch all dies hervorgerufen werden, werden bei der Raumnutzung dadurch noch größere Ungleichgewichte geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso encontrar aquí modos más sostenibles de gestión de las ciudades europeas a fin de mejorar la calidad de la vida urbana, garantizar la competitividad de las actividades y proteger el medio ambiente mundial.
Hier müssen nachhaltigere Wege für die Verwaltung der europäischen Städte gefunden werden, um die Lebensqualität in den Städten zu verbessern, den Wettbewerb bei den Tätigkeiten zu gewährleisten sowie die gesamte Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay una resultante, un núcleo sólido que consiste en el paro, en la dimisión o en la retirada de los servicios públicos y en la desaparición de las pequeñas y medianas empresas, de las empresas comerciales etc. Desearía que el URBAN intentase dar respuesta a estas causas de la degradación urbana.
Es gibt jedoch einen gemeinsamen Nenner, bestimmte Kernprobleme, nämlich Arbeitslosigkeit, die Aufgabe oder den Rückgang der öffentlichen Dienstleistungen sowie das Verschwinden von kleinen und mittleren Betrieben, Handels- und anderen Unternehmen. URBAN sollte vor allem darauf orientiert werden, Lösungen für diese Ursachen des Niedergangs von Städten und Stadtvierteln anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urbanain Stadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creo que necesitamos invertir más en transporte público para desarrollar la movilidad urbana.
Ich bin außerdem der Meinung, dass wir mehr in öffentliche Verkehrsmittel investieren sollten, um die Mobilität in der Stadt zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) He votado a favor del informe de Reinhard Rack sobre una nueva cultura de la movilidad urbana.
schriftlich. - Ich stimme für den Bericht von Reinhard Rack über eine neue Kultur der Mobilität in der Stadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el transporte urbano y la movilidad urbana forman más parte del desarrollo urbano.
Außerdem sind Nahverkehr und Mobilität in der Stadt ein ganz wichtiger Bestandteil der städtebaulichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plan de acción sobre movilidad urbana (debate)
Aktionsplan über Mobilität in der Stadt (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El siguiente punto es la pregunta oral a la Comisión por parte del señor Costa, en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo, y del señor Galeote, en nombre de la Comisión de Desarrollo Regional, acerca del Plan de acción sobre movilidad urbana - B6-0002/2009).
- Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage an die Kommission von Herrn Costa im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr und Herrn Galeote im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung zum Aktionsplan über Mobilität in der Stadt - B6-0002/2009).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede afirmar que se publicará en las próximas semanas, de modo que el Parlamento pueda finalizar sus recomendaciones, tal y como figuraban en la resolución del señor Rack "Hacia una nueva cultura de la movilidad urbana", aprobada por esta Cámara en julio de 2008?
Können Sie mir sagen, dass er in den nächsten Wochen veröffentlicht wird, so dass das Parlament seine Empfehlungen fertigstellen kann, wie sie in dem Bericht zur Entschließung von Herrn Rack "Hin zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt", enthalten sind, die von diesem Haus im Juli 2008 angenommen wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Vassiliou, la movilidad urbana es sin lugar a dudas un asunto que afecta al ámbito local, y sobre el que la competencia local siempre tendrá prioridad frente a la competencia nacional o comunitaria; pero eso no quiere decir que deba tratarse sin ningún tipo de intervención por parte de los Estados ni de la Comunidad.
Frau Vassiliou, die Mobilität in der Stadt ist zweifellos ein Thema von lokaler Bedeutung, bei dem die lokale Zuständigkeit immer Vorrang vor den nationalen oder gemeinschaftlichen Zuständigkeiten haben wird. Dies bedeutet jedoch nicht, dass es ohne jedes Zutun seitens des Staates oder der Gemeinschaft behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Vassiliou, puede que esté a punto de darnos una lista de motivos que justifiquen este retraso o incluso la imposibilidad de presentar el Plan de acción sobre movilidad urbana.
Frau Vassiliou, es mag sein, dass Sie gerade dabei sind, uns eine Reihe guter Gründe für die Verzögerung und sogar das Scheitern der Präsentation des Aktionsplans über Mobilität in der Stadt zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora permítanme contestar a la pregunta de por qué se ha demorado la aprobación del Plan de acción sobre movilidad urbana.
Lassen Sie mich jetzt Ihre Frage beantworten: Warum wurde die Annahme des Aktionsplans über Mobilität in der Stadt verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos proporcionados por la Comisión en el Libro Verde "Hacia una nueva cultura de la movilidad urbana" demuestran que el 60 % de los europeos viven en un entorno urbano, en zonas que generan un elevado porcentaje del PIB europeo; estos datos también han sido citados por la señora Vassiliou.
Die von der Kommission im Grünbuch "Hin zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt" bereitgestellten Daten zeigen klar, dass 60 % der Europäer in einer städtischen Umgebung leben und dass diese Bereiche einen hohen Prozentsatz des europäischen BIPs erzeugen. Diese Statistik wurde auch von Frau Vassiliou zitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urbanaurbanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero indicar al señor van Nistelrooij que, durante la última legislatura parlamentaria, la Comisión Europea presentó el plan de acción urbana, que concede una importancia enorme al transporte eléctrico en este contexto.
Ich möchte gegenüber Herrn van Nistelrooij hervorheben, dass die Europäische Kommission in der letzten Legislaturperiode den Aktionsplan zur urbanen Mobilität vorgestellt hat, der elektrischen Verkehrsmitteln in diesem Kontext wichtige Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este número, un total de 38 proyectos comprenden acciones en zona urbana y 29 acciones en zonas periurbanas.
Von diesen Vorhaben beinhalten 38 Maßnahmen in urbanen Gebieten und 29 Maßnahmen in halburbanen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de movilidad urbana son importantes y crecientes, y afectan a muchos ciudadanos y actividades, que se enfrentan a problemas de seguridad vial, a un acceso limitado al transporte público, a la congestión circulatoria y a problemas de salud provocados por la contaminación.
Die Probleme der urbanen Mobilität sind groß und sie nehmen zu, sie betreffen viele Bürger und Unternehmen, die mit Problemen der Verkehrssicherheit, mit der eingeschränkten Verfügbarkeit der öffentlichen Transportmittel, mit Staus und mit den durch die Umweltverschmutzung verursachten Gesundheitsproblemen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ilustrar la relevancia de la movilidad urbana, permítanme mencionar algunas cifras: el 60 % de la población vive en zonas urbanas y el 80 % del PIB de la UE se produce en ellas.
Lassen Sie mich Ihnen, um die Wichtigkeit der urbanen Mobilität zu verdeutlichen, ein paar Zahlen nennen: 60 % der Bevölkerung lebt in städtischen Gebieten und dort werden 85 % des BIP der EU geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la finalidad de responder a las preocupaciones que puedan existir todavía acerca el papel estratégico de la Unión Europea en lo relativo a movilidad urbana, el Vicepresidente Tajani tiene la intención de demostrar, con acciones concretas, cómo puede la UE aportar un valor y una calidad añadidos a la movilidad urbana en Europa.
Um den Bedenken gerecht zu werden, die möglicherweise hinsichtlich der strategischen Rolle der EU bei der urbanen Mobilität weiterbestehen, ist es die Absicht des Vizepräsidenten Tajani, mit konkreten Maßnahmen zu zeigen, wie die EU der urbanen Mobilität in Europa Wert und Qualität hinzufügen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la información y al intercambio de enfoques, planeamos abrir, en torno a abril, una página web con información sobre legislación y financiación de la movilidad urbana en Europa, así como sobre buenas prácticas.
Zur Information und zum Austausch von Ansätzen möchten wir, etwa im April, eine Website einrichten, die Informationen zur Gesetzgebung hinsichtlich der urbanen Mobilität und ihre Finanzierung in Europa sowie zu bewährten Verfahren bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que este conjunto de medidas, que muy pronto se aplicará en el ámbito de la UE, proporciona una base importante para avanzar en el ámbito de la movilidad urbana.
Ich bin überzeugt, dass dieses Maßnahmenpaket, das bald auf EU-Ebene umgesetzt wird, eine wichtige Basis für weitere Fortschritte im Bereich der urbanen Mobilität bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos de vista de todos los interesados y, por supuesto, las propuestas de las instituciones europeas, proporcionarán una valiosa aportación para el próximo plan de acción sobre la movilidad urbana, que me propongo presentar este próximo otoño.
Die Ansichten aller Beteiligten und natürlich die Vorschläge der europäischen Institutionen werden wertvoll für den anstehenden Aktionsplan zur urbanen Mobilität sein, den ich kommenden Herbst vorzulegen beabsichtige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría tomar parte en el debate sobre el informe del señor Rack acerca de una nueva cultura de movilidad urbana.
Ich möchte mich anlässlich der Aussprache zum Bericht von Herrn Rack zur neuen Kultur der urbanen Mobilität äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El constante aumento de la población urbana plantea un nuevo reto, a saber, ¿hasta qué punto debe ser una prioridad el desarrollo de la agricultura urbana para garantizar la seguridad alimentaria por medio de diversos modelos, como la agricultura urbana vertical?
Ein ständiger Anstieg der Bevölkerungszahlen in den meisten europäischen Städten stellt uns vor eine neue Herausforderung: Welchen Stellenwert räumen wir der Entwicklung der urbanen Landwirtschaft ein, um Ernährungssicherheit garantieren zu können, indem wir verschiedene Modelle wie beispielsweise die vertikale urbane Landwirtschaft nutzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urbanaStadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo apoyo el desarrollo de planes integrados de movilidad urbana y aliento a las autoridades locales a modernizar el transporte público urbano, para que sea más eficiente y respetuoso con el medio ambiente.
Ich unterstütze die Entwicklung integrierter Pläne zur Mobilität in der Stadt, und ich ermutige die örtlichen Behörden, die öffentlichen Verkehrsmittel in den Städten zu modernisieren, um sie umweltfreundlicher und effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33. Un plan de acción sobre movilidad urbana (
33. Aktionsplan zur Mobilität in der Stadt (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he presentado anteriormente estas propuestas sobre movilidad urbana al Colegio de Comisarios y me complace poder ofrecer ahora un anticipo de las mismas al Parlamento Europeo.
- (FR) Herr Präsident! Ich habe dem Kollegium der Kommissionsmitglieder vorhin diese Vorschläge zur Mobilität in der Stadt vorgelegt und freue mich, sie jetzt dem Europäischen Parlament als Erstem erläutern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se puso de manifiesto en esta consulta fue la firme voluntad de las partes interesadas de incluir el problema de la movilidad urbana en la agenda europea.
Dieser Anhörung entnehmen wir, dass bei den Beteiligten der starke Wille besteht, die Frage der Mobilität in der Stadt auf die europäische Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué forma debemos redefinir la movilidad urbana?
Wie sollen wir die Frage der Mobilität in der Stadt überdenken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias en particular al señor Beaupuy y al grupo de movilidad urbana, que estoy seguro aportará una valiosa contribución.
Ich möchte besonders Herrn Beaupuy sowie der Gruppe zur Mobilität in der Stadt danken, die, dessen bin ich sicher, einen wertvollen Beitrag leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Presidente, Señorías, y deseo sinceramente que este interesante debate sobre la movilidad urbana continúe a lo largo de los próximos meses.
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, meine Damen und Herren, und freue mich ehrlich darauf, in den nächsten Monaten diese spannende Aussprache zur Mobilität in der Stadt fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) El punto más importante planteado por el ponente es haber perfilado las áreas en que la Unión Europea debe participar en cuestiones relacionadas con la movilidad urbana.
schriftlich. - (PL) Der Berichterstatter zeigt die wichtigsten Bereiche auf, an denen sich die Europäische Union im Hinblick auf die Problematik der Mobilität in der Stadt beteiligen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente tiene razón al señalar que hay problemas similares en toda la Unión Europea en el ámbito de la movilidad urbana, pero no es posible desarrollar un método uniforme para abordarlos.
Der Berichterstatter weist zu Recht darauf hin, dass die Probleme auf dem Gebiet der Mobilität in der Stadt überall in der EU ähnlich sind. Es ist jedoch nicht möglich, ein einheitliches Lösungskonzept für diese Probleme zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores, las clases medias bajas e inferiores de la sociedad urbana y rural vuelven a ser los paganos de la factura que nos pasa la recesión, con el fin de que las grandes empresas puedan seguir incrementando sus beneficios.
Wieder sollen die Arbeitnehmer, die Armen sowie die unteren und mittleren Bevölkerungsschichten in Stadt und Land bei der Krise die Zeche bezahlen, damit das Großkapital Profit machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urbanaurbane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los retos relacionados con los objetivos de la Estrategia de Lisboa significan que la dimensión urbana de la política de cohesión está adquiriendo una importancia singular.
Die aus den Zielen der Lissabon-Strategie erwachsenden Aufgabenstellungen bringen es mit sich, dass die urbane Dimension der Kohäsionspolitik besondere Bedeutung erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo y la contaminación industrial y urbana, los residuos, inciden negativamente en la pesca.
Der Seeverkehr und die industrielle und urbane Verschmutzung, die Abfälle, wirken sich negativ auf die Fischerei aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad urbana sostenible es, por tanto, un elemento clave para alcanzar nuestros objetivos relacionados con el cambio climático, el crecimiento económico y la seguridad vial.
Eine nachhaltige urbane Mobilität ist daher ein zentrales Element, um unsere Ziele hinsichtlich des Klimawandels, des ökonomischen Wachstums und der Verkehrssicherheit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la dimensión urbana tiene que convertirse también en una tarea horizontal para las Direcciones Generales de la Comisión, permitiendo que quede reflejada en todos los ámbitos políticos.
Die urbane Dimension muss aber auch zu einer Querschnittsaufgabe der Generaldirektionen der Kommission werden, damit sie sich in allen Politikfeldern widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota, por ejemplo, de que el informe confirma la necesidad de disponer de datos comparables y la necesidad de tener en cuenta la movilidad urbana en otras esferas de actuación en las que la Unión Europea tiene poderes legislativos.
Ich stelle zum Beispiel fest, dass der Bedarf an vergleichbaren Daten und die Notwendigkeit, urbane Mobilität auf anderen Gebieten, in denen die Europäische Union gesetzgebende Befugnisse hat, zu berücksichtigen, im Bericht bestätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la nueva política de movilidad urbana deberían integrarse los sistemas inteligentes de transporte y el desarrollo de zonas verdes.
Intelligente Verkehrssysteme und die Entwicklung von Grünbereichen sollten in die neue urbane Mobilitätspolitik eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) En mi opinión, en un ciudad moderna es esencial adoptar un nuevo enfoque sobre la movilidad urbana.
schriftlich. - (RO) Meiner Meinung nach ist ein neues Herangehen an urbane Mobilität in einer modernen Stadt entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El constante aumento de la población urbana plantea un nuevo reto, a saber, ¿hasta qué punto debe ser una prioridad el desarrollo de la agricultura urbana para garantizar la seguridad alimentaria por medio de diversos modelos, como la agricultura urbana vertical?
Ein ständiger Anstieg der Bevölkerungszahlen in den meisten europäischen Städten stellt uns vor eine neue Herausforderung: Welchen Stellenwert räumen wir der Entwicklung der urbanen Landwirtschaft ein, um Ernährungssicherheit garantieren zu können, indem wir verschiedene Modelle wie beispielsweise die vertikale urbane Landwirtschaft nutzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión urbana debe incorporarse muchísimo más profundamente en todos los Fondos estructurales.
Die urbane Dimension muß viel stärker Eingang in alle Strukturfonds finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad urbana es una tarea especialmente difícil.
Die urbane Mobilität stellt eine besonders große Herausforderung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
urbanaurbaner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un vínculo fundamental entre los conceptos de planificación urbana y de movilidad urbana.
Zwischen Städteplanungskonzepten und urbaner Mobilität besteht ein grundlegender Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace unos meses, Costa de Marfil ha sido escenario de una guerra de guerrillas urbana entre los partidarios del Presidente saliente y los ciudadanos.
Seit einigen Monaten ist Côte d'Ivoire jetzt der Schauplatz urbaner Guerillakämpfe zwischen den Anhängern des scheidenden Präsidenten und dem Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, atacar al ejército Mahdi de Moqtada al-Sadr con el pretexto de luchar contra los escuadrones de la muerte de las milicias encierra el potencial de arrastrar a las fuerzas militares estadounidenses a un nivel de guerra urbana que no se ha visto desde los ataques a Falluja en 2004 y 2005.
Die Mahdi-Armee von Muktada al-Sadr im Namen der Bekämpfung von Todesschwadronen der Milizen anzugreifen besitzt natürlich das Potenzial, die amerikanischen Streitkräfte in ein seit den Anschlägen von Falludscha 2004 und 2005 nicht mehr da gewesenes Ausmaß urbaner Kriegsführung hineinzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Probablemente es como, una leyenda urbana o algo por el estilo.
Wahrscheinlich ist es ein urbaner Mythos oder so etwas.
Korpustyp: Untertitel
Resumen La población romaní se enfrenta a problemas de vivienda tales como las elevadas tasas de hacinamiento, la falta de instalaciones de saneamiento modernas y unos elevados niveles de segregación urbana que limitan el acceso a los servicios de salud.
ES
Zu den Problemen, denen sich Roma in Bezug auf ihre Wohnverhältnisse gegenübersehen, gehören hohe Überbelegung, fehlender Zugang zu verbesserten sanitären Einrichtungen sowie ein hohes Maß an urbaner Segregation, was den Zugang zu Gesundheitsdiensten erschwert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En el verano de 2014, Urban Cycling estará en el punto de mira al representar la cultura de la movilidad y del respeto del medio ambiente, además de personificar un estilo de vida urbana.
Para el verano de 2014, GDS ha elegido el Urban Cycling, que hace honor a la cultura de la movilidad moderna y respetuosa con el medio ambiente, y también como estilo de vida urbana.
Dieser Strand befindet sich südlich des Hafens und wird von einer Strandpromenade begrenzt. Ein urbaner Strand mit klarem Wasser Strand Playa la Grava:
Dieser Strand befindet sich südlich des Hafens und wird von einer Strandpromenade begrenzt. Ein urbaner Strand mit klarem Wasser Strand Playa del Arenal:
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
urbanaUrbane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una convocatoria de dos nuevas CCI en 2016, para los temas de Alimentos para el futuro y de Fabricación con valor añadido, y una convocatoria de una nueva CCI en 2018, para el tema de Movilidad urbana;
einen Aufruf für zwei neue KIC im Jahr 2016 im Bereich Lebensmittel für die Zukunft sowie Mehrwert in der Fertigung und einen Aufruf für eine neue KIC im Jahr 2018 im Bereich Urbane Mobilität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Michel Marcus, es magistrado, Director ejecutivo del Foro europeo para la seguridad urbana, una ONG con cerca de 300 gobiernos miembros europeos locales, y Secretario del Centro internacional para la prevención de la criminalidad, con sede en Montreal.
Michel Marcus ist Richter, Geschäftsführer des Europäischen Forums für Urbane Sicherheit (eine NGO aus ca. 300 europäischen Gemeindeverwaltungen) und Schriftführer des in Montreal ansässigen International Center for the Prevention of Crime.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– la investigación urbana: centrada en la interacción temática (medio ambiente, transporte, sociedad, economía, demografía) y espacial en las ciudades y el desarrollo de procesos de gobernanza integrados y sostenibles;
- Urbane Forschung: Schwerpunkt auf thematischen Wechselwirkungen (ökologischen, verkehrstechnischen, sozialen, wirtschaftlichen und demografischen) und räumlichen Wechselwirkungen in den Städten zwecks Entwicklung integrierter und nachhaltiger Verwaltungsprozesse.
Korpustyp: EU DCEP
Las unidades de pacificación urbana arrestaron a un grup…...de individuos vinculados al movimiento neomarxist…...que luchaban por limitar la organización USlDen…...mediante la Propuesta 69.
STOPPT BUSH Urbane Pazifizierungseinheiten verhafteten Individuen der neomarxistischen Bewegung, die mit Antrag 69 Einschränkungen für die Denkfabrik-Organisation erkämpfen.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Por otro lado , esta propuesta concede gran importancia a la utilización prudente de los recursos , ya que adopta un planteamiento que respeta el medioambiente . El terreno ondulado que se entreteje entre los edificios y el espacio que los rodea integran el diseño con armonía en la estructuraurbana existente en la zona del Ostend de Fráncfort .
Außerdem legte dieser Vorschlag mit seinem umweltfreundlichen Ansatz besonderen Wert auf die sorgfältige Nutzung von Ressourcen . Durch die modellierte Landschaft , in der die Gebäude und die Umgebung miteinander verschmolzen , wurde der Entwurf harmonisch in die bestehende Stadtstruktur des Frankfurter Ostends eingefügt .
Korpustyp: Allgemein
ecología urbanaStadtökologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí hace más de treinta años que se habla de ecologíaurbana.
EUR
ecología agraria, teoría en la ecología, investigación de ecosistemas, tecnología genética y ecología, biología de la polinización de las plantas, ecología de la renaturalización, ecologíaurbana.
DE
Agrarökologie, Theorie in der Ökologie, Ökosystemforschung, Gentechnik und Ökologie, Populationsbiologie der Pflanzen, Renaturierungsökologie, Stadtökologie.
DE
La imagen de la ciudad de funde con la de "calidad de vida", debido a la marcada voluntad de conservar La Rochelle bella e innovadora y convertirla en un modelo de ecologíaurbana.
EUR
Das Bild der Stadt vermischt sich mit dem der „Lebensqualität“, so stark ist der Wille, La Rochelle schön und innovativ zu bewahren und zu einem Modell der Stadtökologie zu machen.
EUR
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
En el contexto del desarrollo urbano es necesario prestar particular atención en materia de planificaciónurbana a las personas que padecen exclusión social.
In Zusammenhang mit der städtebaulichen Entwicklung sollte besonders bei der Stadtplanung sozial ausgegrenzten Gruppen besondere Beachtung geschenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A través de todos estos proyectos, #BetterCities espera poder fomentar un enfoque táctico y creativo en el campo de la planificaciónurbana.
Al mismo tiempo, se instará a los Estados miembros a aprovechar la asistencia disponible para la planificaciónurbana.
Zugleich werden auch die Mitgliedstaaten darin bestärkt, von der verfügbaren Unterstützung für die Stadtplanung Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy es el mayor yacimiento arqueológico del altiplano mexicano, excepcional tanto por su gigantismo y el rigor de su planificaciónurbana como por su valor histórico.
ES
Heute ist sie die größte archäologische Stätte des mexikanischen Hochplateaus und beeindruckt sowohl mit ihren riesigen Ausmaßen und der konsequenten Stadtplanung als auch mit ihrem großen historischen Wert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La planificaciónurbana debería evitar las islas de calor mediante la previsión de canales de aire y una ventilación adecuada de las ciudades.
Die Stadtplanung sollte die Entstehung von Hitzeinseln durch integrierte Windkanäle und die Gewährleistung einer angemessenen Luftzirkulation in den Städten verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
conducción urbanaStadtverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el vehículo está equipado con una transmisión manual auxiliar o con un eje de varias marchas, se utilizará la posición empleada en la conducciónurbana normal.
Ist das Fahrzeug mit einem manuell schaltbaren getriebe- oder achsseitig angeordneten Vorgelege ausgestattet, so ist das Vorgelege in die Stellung für normalen Stadtverkehr zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de estos ensayos de aceleración se utilizarán conjuntamente con los resultados de los ensayos de velocidad constante para calcular aproximadamente una aceleración de carga parcial típica de la conducciónurbana.
Die Ergebnisse dieser Beschleunigungsprüfungen mit Volllast dienen zusammen mit den Ergebnissen der Prüfungen mit konstanter Geschwindigkeit als Annäherung an eine Teillastbeschleunigung, wie sie für den Stadtverkehr typisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 50 % ± 20 % de este funcionamiento consistirá en conducciónurbana y el resto serán trayectos de larga distancia a gran velocidad; el funcionamiento continuo en carretera puede sustituirse por un programa equivalente en pista de pruebas.
Bei diesem Betrieb sind 50 % ± 20 % im Stadtverkehr und der Rest im Fernverkehr bei hoher Geschwindigkeit zu fahren; der Straßendauerbetrieb kann durch ein entsprechendes Programm auf einer Prüfstrecke ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 50 % ± 10 % de este ciclo de acondicionamiento consistirá en conducciónurbana, mientras que el resto consistirá en desplazamientos a larga distancia y a alta velocidad; el ciclo de conducción continua en carretera podrá sustituirse por un acondicionamiento correspondiente en pista de ensayo.
50 ± 10 Prozent dieses Konditionierungszyklus bestehen aus Stadtverkehr, der Rest besteht aus langen Fahrten mit hoher Geschwindigkeit; der Straßendauerzyklus kann durch ein entsprechendes Programm auf einer Prüfstrecke ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovación urbanaStadterneuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción la continuación de la nueva iniciativa comunitaria URBAN, destinada a abordar el problema de la renovaciónurbana;
begrüßt die Weiterführung der Gemeinschaftsinitiative URBAN zur Bewältigung des Problems der Stadterneuerung;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por la creación de un mecanismo horizontal en el fondo que permitirá intercambiar buenas prácticas y los planteamientos más innovadores sobre la renovaciónurbana;
begrüßt die Schaffung eines horizontalen Mechanismus im Rahmen dieses Fonds, um den Austausch von Informationen über vorbildliche Verfahren zu ermöglichen und innovative Ansätze für die Stadterneuerung in den Vordergrund zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
infraestructura urbanastädtische Infrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y los métodos más eficaces de salud humana optimizada, producción física, distribución, infraestructuraurbana y similares, residen en el campo de la ciencia y la tecnología - no en la política o la economía monetaria,
Und die effizientesten Methoden, um die menschliche Gesundheit, die Produktion, den Vertrieb, die städtischeInfrastruktur usw. zu optimieren, finden sich im Bereich der Wissenschaft und der Technologie - nicht in der Politik oder im Geldsystem.
Korpustyp: Untertitel
zona urbanaStadtgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto convierte a esta zona de Cádiz en la de mayor registro arqueológico funerario conservado en zonaurbana en toda España.
ES
La zonaurbana de Nápoles ha estado viviendo en una crisis de los residuos continua durante años, que en gran medida es consecuencia de los veinte años de administración de la izquierda.
Das Stadtgebiet von Neapel befindet sich seit Jahren in einer ständigen Abfallkrise, die zu großen Teilen das Ergebnis der zwanzigjährigen Verwaltung durch die Linken ist.
No es cuestión de decidir aquí si el consejo local, un municipio o una zonaurbana tienen que limitar la velocidad a 30 o si deberían darle prioridad al desplazamiento ferroviario.
Es geht hier nicht darum zu entscheiden, dass ein Gemeinderat, eine Gemeinde oder ein Stadtgebiet eine "30er-Zone" bekommen soll oder dem Schienenverkehr Vorzug zu gewähren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Diciembre de 2009, se puso en servicio la planta potabilizadora ubicada en Zbytlitowska Góra y ahora abastece con agua potable la zonaurbana de Tarnów.
Im Dezember 2009 wurde die Wasseraufbereitungsanlage, die sich in Zbytlitowska Góra befindet, in Betrieb genommen und versorgt nun das Stadtgebiet von Tarnów mit Trinkwasser.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Bueno: Un sistema que aconseja sobre la velocidad informa al conductor que el sistema es incapaz de facilitar información dinámica, en vez de seguir mostrando la velocidad interurbana aplicable, al entrar en una zonaurbana.
Gut: Ein bordeigenes System zur Geschwindigkeitsüberwachung teilt dem Fahrer mit, dass das System keine dynamischen Informationen mehr anzeigen kann (und zeigt nicht etwa weiterhin die eingestellte Geschwindigkeit für Streckenabschnitte außerhalb geschlossener Ortschaften an, obwohl das Fahrzeug bereits in ein Stadtgebiet einfährt).
Korpustyp: EU DGT-TM
zona urbanastädtisches Gebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en cualquier carretera, en particular en las zonas urbanas, incluidas las carreteras de la red transeuropea de carreteras que crucen una zonaurbana.
auf jeder Straße insbesondere in städtischen Gebieten einschließlich auf städtischesGebiet kreuzenden Straßen des transeuropäischen Netzes.
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de polución no debe estar dominado por una sola fuente salvo en el caso de que tal situación sea típica de una zonaurbana más amplia.
Für die gemessene Verschmutzung sollte nicht eine Quelle vorherrschend sein, es sei denn, dies ist für ein größeres städtischesGebiet typisch.
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de contaminación no debe estar dominado por una sola fuente salvo en el caso de que tal situación sea característica de una zonaurbana más amplia.
Für die gemessene Verschmutzung sollte nicht eine Quelle vorherrschend sein, es sei denn, dies ist für ein größeres städtischesGebiet typisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las otras empresas que han manifestado un interés en implantarse en el lugar podrían retirarse, con un nuevo impacto negativo en una zonaurbana ya caída en crisis.
Die anderen Unternehmen, die ein Interesse an der Ansiedlung an diesem Standort gezeigt haben, könnten sich dann zurückziehen, was mit weiteren negativen Auswirkungen für ein im Niedergang begriffenes krisengeschütteltes städtischesGebiet verbunden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
violencia urbanaGewalt in Städten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inflación cayó pero el desempleo, la deuda pública y la violenciaurbana crecieron considerablemente.
Arbeitslosigkeit, Staatsschulden und die Gewaltin den Städten sind jedoch allesamt stark angestiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
política urbanaStadtpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo no tiene, entre sus competencias, la políticaurbana.
Die Stadtpolitik fällt nicht in die Zuständigkeit unseres Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión extremadamente grave y difícil, especialmente porque la UE se siente preocupada por la políticaurbana.
Das ist ein sehr ernstes und schwieriges Thema, zumal sich die EU mit Stadtpolitik befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esas personas deben estar en el centro de cualquier políticaurbana.
Deshalb sollten diese Menschen im Mittelpunkt aller Stadtpolitik stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas deben estar en el centro de cualquier políticaurbana.
Diese Menschen sollten im Mittelpunkt aller Stadtpolitik stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una especie de "políticaurbana" demente a escala de los Estados miembros.
Es handelt sich um eine Art unsinnige "Stadtpolitik" auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta que formulemos una políticaurbana integrada tanto desde el punto de vista espacial como temático.
Wir müssen zu einer sowohl räumlich wie auch thematisch integrierten Stadtpolitik kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa comunitaria URBAN participa de la voluntad de la Unión Europea de comunitarizar la políticaurbana.
Die Gemeinschaftsinitiative URBAN hängt zusammen mit der Absicht der Europäischen Union, die Stadtpolitik zu vergemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hemos consolidado la políticaurbana.
Gleichzeitig haben wir die Stadtpolitik gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui a Berlín para hablar de políticaurbana.
Mein Thema war die Stadtpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Es importante establecer una políticaurbana europea, que debe contribuir al desarrollo sostenible en las zonas urbanas, teniendo en cuenta el principio de la subsidiariedad.
Es ist wichtig, eine Europäische Stadtpolitik festzulegen, die unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips zur nachhaltigen Entwicklung in städtischen Gebieten beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
red urbanaStadtnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia comparada en Europa es muy clara, pues no tienen problemas de esa naturaleza los países que disponen de una redurbana equilibrada, apta para fijar a las poblaciones en sus regiones de origen, con lo que también se consigue un mejor aprovechamiento de sus recursos.
Wenn man die Erfahrungen in Europa vergleicht, so ergibt sich ganz eindeutig, daß derartige Probleme in solchen Ländern nicht vorhanden sind, die über ein ausgewogenes Stadtnetz verfügen, das geeignet ist, die Bevölkerung an ihre Herkunftsgebiete zu binden, womit man andererseits eine bessere Nutzung der dortigen Ressourcen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No requiere conexión a la redurbana, pero se puede efectuar una conexión a la red pública para reducir el gasto de los ciudadanos en alumbrado público y en energía en general, ya que, vertiendo la energía excedentaria, los usuarios de la zona podrán recibir descuentos.
Es benötigt keinerlei Verbindung zum Stadtnetz, kann aber dennoch an das öffentliche Stromnetz angeschlossen werden, um die Ausgaben der Bürger für die Straßenbeleuchtung und Energie im Allgemeinen zu senken, da durch das Abschöpfen eines Teils der überschüssig produzierten Energie Preisnachlässe für die Nutzer der jeweiligen Zone ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
pobreza urbanastädtische Armut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La satisfacción de las necesidades de la población urbana pobre y la lucha contra la pobreza rural deben ser simultáneas.
Die städtische Armut muss Hand in Hand mit der ländlichen Armut bekämpft werden.
Korpustyp: UN
Las empresas tienen sus sedes en centros los urbanos, fenómeno que atrae la migración a gran escala creando pobrezaurbana y chabolismo, reflejo de un proceso de desarrollo asimétrico.
Viele Unternehmen haben sich in ländlichen Gebieten angesiedelt, was zu Migration in großem Umfang geführt hat, so dass städtischeArmut und Slums einen asymmetrischen Entwicklungsprozess widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han tenido en cuenta estas distintas situaciones de los Estados miembros —por una parte, la pobreza ante todo rural, y por otra, la pobreza sobre todo urbana— en los actuales programas para elevar el nivel de vida en la UE?
Wurden diese unterschiedlichen Situationen der Mitgliedsländer — zum einen vor allem ländliche, zum anderen vor allem städtischeArmut — bei den bisherigen Programmen zur Erhöhung des Lebensstandards in der EU berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
calefacción urbanaFernwärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un 62% de hogares ya están conectados a sistemas de calefacciónurbana.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La propuesta original de la Comisión Europea no se extendía a las inversiones en calefacciónurbana.
Der ursprüngliche Vorschlag der Europäischen Kommission erstreckte sich nicht auf Investitionen in Fernwärme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo desarrolla y genera energía hidráulica, eólica, de gas, y calefacciónurbana, y es un protagonista principal de las bolsas de energía europeas.
Sachgebiete: radio auto politik
Korpustyp: Webseite
Con arreglo a lo dispuesto en dicha Directiva, únicamente los suministros de gas natural, electricidad y calefacciónurbana pueden beneficiarse de un tipo reducido.
Nach den Bestimmungen der genannten Richtlinie kann ein ermäßigter Steuersatz nur auf Lieferungen von Erdgas, Elektrizität und Fernwärme angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
calefacción urbanaFernheizung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de la calefacciónurbana, el elemento determinante es el modo en que se producen la electricidad y el calor.
Bei Fernheizung ist entscheidend, in welcher Weise Strom und Wärme erzeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit urbana
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen