Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Esos factores se complican aún más por el desequilibrio global masivo que caracteriza a la urbanización actual.
Aufgrund des massiven globalen Ungleichgewichts, das die aktuelle Urbanisierung auszeichnet, sind diese Faktoren umso komplizierter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
San Lazzaro di Savena es un pueblo a pocos kilòmetros del centro de Bolonia. Es un centro artesanal-industrial que hoy todavía vive un proceso de urbanización.
IT
San Lazzaro di Savena ist eine Gemeinde wenige Kilometer außerhalb Bolognas, es ist ein handwerklich-industrielles Gebiet, das auch heute noch im Prozess der Urbanisierung befindet.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las razones de la disminución se encuentran en la reducción de las praderas, la agricultura intensiva, la urbanización y la caza.
Ursachen für den Rückgang sind die Abnahme der Graslandflächen, die intensive Landwirtschaft, die Verstädterung und die Jagd.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias sobre la población eran menos espectaculares y la degradación de la calidad de vida era aceptada como una consecuencia directa del progreso tecnológico y la urbanización.
ES
Die Auswirkungen auf die Bevölkerung waren weniger spektakulär und die Beeinträchtigung der Lebensqualität wurde von der Öffentlichtkeit als unmittelbare Folge der technischen Entwicklung und der Verstädterung betrachtet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El nivel de pobreza -más visible con la urbanización del país- es enorme, pero peor era antes de que se iniciaran las medidas modernizadoras.
Der Grad an Verarmung - am deutlichsten erkennbar an der Verstädterung Boliviens - ist enorm, doch war sie schlimmer, bevor die Modernisierungsbemühungen einsetzten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el éxodo rural masivo, la urbanización junto a la pobreza y la marginalización de amplias capas de la población son también un suelo fértil para la creciente criminalidad. A esta contribuye también la influencia del tráfico de drogas en muchos países de la región.
DE
Massive Landflucht und Verstädterung in Zusammenhang mit Armut und Marginalisierung breiter Bevölkerungsschichten sind ebenso ein Nährboden für die wachsende Kriminalität wie der Einfluß des Drogenhandels in vielen Ländern der Region.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
La calificación del terreno para Sovello2 como «terreno de uso industrial» se decidió más adelante y la urbanización se efectuó por separado.
Die Ausweisung des Sovello2-Grundstücks als „Grundstück für die industrielle Nutzung“ wurde erst zu einem späteren Zeitpunkt beschlossen und die Erschließung erfolgte separat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una de las aves más escasas de Gran Canaria, ya que la urbanización de la costa ha deteriorado su hábitat, constituido por las playas y charcas costeras.
Ist eine der auf Gran Canaria am seltensten vorkommenden Vogelarten, denn mit der Erschließung der Küste wurde sein Habitat – die Strände und küstennahen Meerwasserlagunen – zerstört.
La urbanización de terrenos es una tarea pública y entra en el ámbito de los servicios de interés económico general.
Die Erschließung von Grundstücken sei eine öffentliche Aufgabe und falle in den Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
es una pequeña laguna costera de aguas salobres testigo de las antiguas “marismas de Maspalomas”, las cuales fueron destruidas por las urbanizaciones construidas en el entorno de la misma.
Es ist eine kleine Meerwasserlagune, die von dem früheren Marschland in Maspalomas zeugen, das durch die Erschließung und Bebauung der Umgebung zerstört wurde.
Asunto: Proyecto de urbanización de la finca «Merinos Norte» de Ronda
Betrifft: Projekt für die Erschließung des Areals „Merinos Norte“ in Ronda
Korpustyp: EU DCEP
El Chorlitejo Patinegro (Charadrius alexandrinus) es una de las aves más escasas de Gran Canaria, ya que la urbanización de la costa ha deteriorado su hábitat, constituido por las playas y charcas costeras.
Der Seeregenpfeifer (Charadrius alexandrinus) ist eine der auf Gran Canaria am seltensten vorkommenden Vogelarten, denn mit der Erschließung der Küste wurde sein Habitat – die Strände und küstennahen Meerwasserlagunen – zerstört.
El Ayuntamiento de Benicàssim (provincia de Castelló, España) aprobó provisionalmente a principios de 1999 la urbanización «Benicàssim-Golf».
Anfang 1999 genehmigte der Stadtrat von Benicàssim (Provinz Castellón, Spanien) vorläufig die Erschließung des Baugebiets „Benicàssim-Golf“.
Korpustyp: EU DCEP
En países que han pasado por la experiencia de la urbanización sistemática y la industrialización forzada, el problema de la eficiencia energética en los edificios afecta a millones de ciudadanos.
In Ländern, die eine systematische städtebauliche Erschließung und Zwangsindustrialisierung erlebt haben, sind Millionen Bürger von dem Problem der Energieeffizienz in Wohngebäuden betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni Asker Brygge ni el municipio contaban con información suficiente o precisa sobre estos asuntos, y la urbanización requiere un análisis considerable de las condiciones de la propiedad.
Weder Asker Brygge noch der Gemeinde hätten ausreichende Informationen zu dieser Problematik vorgelegen und die Erschließung hätte eine umfangreiche Analyse des Zustands des Grundstücks erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
urbanizaciónSiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La urbanización cuenta con la posibilidad de tener una piscina privada en su propia parcela.
ES
¿Podría indicar la Comisión qué medidas pueden tomarse para evitar el fin del proyecto indicado en la urbanización de Vila D'Este, en Vila Nova de Gaia?
Welche Maßnahmen können ergriffen werden, um die Beendigung des Projekts in der Siedlung Vila D'Este in Vila Nova de Gaia zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
En adición a esto, desarrollamos nuestros propios proyectos exclusivos que incluyen terrenos, urbanizaciones y proyectos de apartamentos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mallorca es la isla grande del conjunto de las Islas Baleares con inmuebles típicos de estas a si como grandes fincas rusticas en los alrededores de la urbanización.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La playa de La Concha, de Arencibia o de La Charca, como también se la conoce, ubicada junto a la urbanización de La Concha, está fuera del núcleo urbano de Arrecife.
Der Strand von La Concha, Arencibia oder La Charca, wie auch bekannt ist, befindet sich neben der Urbanisation La Concha, liegt außerhalb des städtischen Kern von Arrecife.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Residencial Magnolias, conjunto de parcelas con hermosas vistas al mar Mediterráneo donde construir villas y chalets personalizados, en el corazón de la Costa Blanca Norte, en la urbanización Cumbre del Sol, en primera línea de mar, Poble Nou de Benitachell, entre Jávea y Moraira .(España, Europa).
Die Wohnanlage Magnolias ist ein Komplex von Grundstücken mit herrlichem Blick aufs Mittelmeer, auf denen maßgeschneiderte Villen und Chalets entstehen werden, im Herzen der nördlichen Costa Blanca, in der Urbanisation Cumbre del Sol, in erster Meereslinie, Poble Nou de Benitachell, zwischen Jávea und Moraira (Spanien, Europa).
La promoción disfruta de infraestructura totalmente terminada y rápidos accesos a municipios turísticos de prestigio internacional, así como al conjunto de servicios disponibles en la urbanización Cumbre del Sol.
Das Angebot umfasst eine komplett ausgebaute Infrastruktur und eine gute Verbindung zu Touristenorten von internationalem Prestige sowie zum Service-Komplex, der in der Urbanisation Cumbre del Sol zur Verfügung steht.
Gracias al uso cuidadoso del edificio y de las instalaciones usted y su familia pueden colaborar en gran medida a que el conjunto de la urbanización transmita una buena impresión en todo momento.
DE
Durch schonende Nutzung des Hauses, der Anlagen und sonstigen Einrichtungen können Sie und Ihre Familienangehörigen wesentlich dazu beitragen, dass die gesamte Wohnanlage jederzeit einen gepflegten Eindruck vermittelt.
DE
Espacioso ático con orientación Sur, todo en una sola planta, ubicado en la exclusiva urbanización de Jardines del Mar, en la zona del Puerto de Jávea.
Fantastische Attiko Wohnung in sonniger Südlage, komplett auf einer Ebene, in der exklusiven Wohnanlage "Jardines del Mar", im Bereich des Hafens in Jávea.
La agricultura intensiva, que puede deteriorar la porosidad de las capas superiores del suelo, la invasión de las superficies de desbordamiento y de pradera, la urbanización de los suelos de pasto, etc. Todo contribuye a la erosión del suelo y aumenta el riesgo de inundación grave.
Auch die intensive Landwirtschaft, die teilweise zu einer Versiegelung der oberen Bodenschichten führt, eine Verringerung der Auen und auch der Überlaufflächen, Bebauung von Weideland usw. — dies alles führt neben der Bodenerosion zu einer Erhöhung des Risikos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de los daños ocasionados por las inundaciones parecen ser resultado de la intervención humana, como la canalización, la urbanización de las riberas, la deforestación de las laderas y otras actuaciones similares.
Eine Vielzahl der Schäden, die Überschwemmungen anrichten, sind offensichtlich das Ergebnis menschlicher Tätigkeit wie Kanalisierung, Bebauung von Überlaufflächen, Abholzung von Berghängen und dergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No piensa la Comisión Europea que la aprobación por parte del Ayuntamiento de Fontanars dels Alforins de dicho proyecto urbanístico vulneraría la Directiva 92/43/CEE, ya que la probable urbanización de la zona que se desafectaría como LIC, implicaría la destrucción de hábitats prioritarios de conservación?
Vertritt die Europäische Kommission nicht die Ansicht, dass die Genehmigung dieses Vorhabens durch den Stadtrat von Fontanars dels Alforins gegen die Richtlinie 92/43/EWG verstößt, da die voraussichtliche Bebauung dieses Gebiets, das seinen Status als GGB verlieren würde, die Zerstörung prioritärer geschützter Lebensräume zur Folge haben würde?
Korpustyp: EU DCEP
¿No piensa la Comisión Europea que la aprobación por parte del Ayuntamiento de Águilas de dicho proyecto urbanístico vulneraría la Directiva 92/43/CEE, ya que la probable urbanización de la zona, que se desafectaría como LIC, implicaría la destrucción de hábitats prioritarios de conservación?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Genehmigung dieses Bauvorhabens durch die Gemeindeverwaltung von Águilas einen Verstoß gegen die Habitat-Richtlinie darstellt, da die voraussichtliche Bebauung dieses Gebiets, wodurch die Einstufung als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse eingebüßt würde, die Zerstörung des für die Erhaltung bestimmter Tierarten notwendigen prioritären natürlichen Lebensraums beinhaltet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión tiene la Comisión sobre la urbanización de un terreno que pone en peligro una Cueva con Pinturas prehistóricas?
Wie steht die Kommission zur Bebauung eines Gebietes, die eine Höhle mit prähistorischen Zeichnungen gefährdet?
Korpustyp: EU DCEP
En el estudio de impacto ambiental no se analizan las repercusiones de la urbanización sobre la biodiversidad de la zona húmeda.
In der Umweltverträglichkeitsstudie werden die Einflüsse der Bebauung auf die Artenvielfalt im Feuchtgebiet nicht untersucht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que el programa Life + sería aplicable para la adquisición de los terrenos de Muntanyans, y evitar así su urbanización?
Ist die Europäische Kommission der Auffassung, dass das Programm Life + auf den Erwerb der Grundstücke von Muntanyans anwendbar wäre und damit eine Bebauung zu verhindern wäre?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de una urbanización en un pinar refugio de cigüeñas negras
Betrifft: Bebauung eines Schwarzstorchhabitats in den Pinienwäldern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cesión y urbanización de suelo público en el antiguo aeropuerto de Atenas
Betrifft: Veräußerung und Bebauung einer öffentlichen Fläche auf dem ehemaligen Flughafen Athen
Korpustyp: EU DCEP
Dicha urbanización se situaría en terrenos que actualmente están en su estado natural de vegetación o son explotaciones agrícolas extensivas.
Diese Bebauung würde auf einem Gelände erfolgen, das sich gegenwärtig in seinem natürlichen Vegetationszustand befindet bzw. extensiv landwirtschaftlich genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
urbanizaciónWohnsiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal Superior de Justicia de Extremadura y el Tribunal Supremo de España han condenado al Ayuntamiento de Cáceres, a la empresa constructora Magenta y a la Junta de Extremadura por haber autorizado la construcción de la urbanización «Residencial Universidad» en suelo no urbanizable de especial protección.
Der Oberste Gerichtshof von Extremadura und der Oberste Gerichtshof Spaniens haben die Gemeindeverwaltung von Cáceres, das Bauunternehmen Magenta und die Regionalregierung von Extremadura verurteilt, weil sie die Errichtung der Wohnsiedlung „Residencial Universidad“ auf unter besonderem Schutz stehendem Nichtbauland genehmigt haben.
Korpustyp: EU DCEP
14.01.2013 | PressGehrlicher construye uno de los primeros proyectos de suministro eléctrico a una urbanización mediante tecnología solar en Murcia, con inversores SMA.
Die Lebenshaltungskosten in dieser Wohnsiedlung werden deshalb um 10% unter dem durchschnittlichen Marktpreis liegen. http://www.progettolesorgenti.it/
A esto debe agregarse que debe pasar sus vacaciones en su casa en compañía de su madre divorciada, en una opresiva urbanización burguesa en un suburbio.
DE
Hinzu kommt, dass er mit seiner geschiedenen Mutter die Sommerferien zu Hause verbringt, in einer beklemmend bürgerlichen Wohnsiedlung eines Vororts.
DE
Moderno apartamento en planta baja situado en una de las zonas más consolidadas de la Milla de Oro de Marbella, dentro de una urbanización con servicio de seguridad 24 horas y bonitos jardines comunitarios con piscinas.
ES
Moderne Erdgeschosswohnung in einer der renommiertesten Gegenden an der Goldenen Meile, in einer Anlage mit 24- Stunden Sicherheitsdienst und wunderschönem Garten mit Pools.
ES
Amplia y luminosa casa adosada situada dentro de una urbanización de tipo pueblo andaluz con preciosps jardines comunitarios, piscina y club social.
ES
Geräumiges, helles Stadthaus in einer Anlage, die im andalusischen Dorfstil gehalten ist und über wunderschöne gemeinschaftliche Grünanlagen, Pool und Socialclub verfügt.
ES
La urbanización ofrece extensas zonas comunes, pistas de tenis, varias piscinas, una de ellas climatizada, jacuzzi y servicio de seguridad las 24 horas.
ES
Die Anlage bietet ein großes Angebot an Gemeinschaftsbereichen und Dienstleistungen, einschließlich Tennisplätze, mehrere Pools, einer davon beheizt, Whirlpool und 24-Stunden Sicherheitsdienst.
ES
La urbanización cuenta con un nivel de seguridad excelente, jardines tropicales, estanques, piscinas, gimnasio, spa, sala de juegos etc. El apartamento esta construido en dos niveles;
ES
El Mediterráneo está gravemente amenazado por la urbanización descontrolada de su costa.
Die unkontrollierte Entwicklung der Küstenregion stellt für das Mittelmeer eine ernsthafte Bedrohung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación marina, el cambio climático, el transporte marítimo y la urbanización del litoral siguen amenazando el medio marino y tienen un efecto adverso en la salud humana.
Meeresverschmutzung, Klimawandel, Schifffahrt und die Entwicklung an den Küsten bedrohen die Meeresumwelt nach wie vor und wirken sich negativ auf die menschliche Gesundheit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esta destrucción imprudente de la antigua ciudad debería detenerse, y habría que consultar a los uigures sobre la urbanización del lugar en el que han vivido tradicionalmente.
Die rücksichtslose Zerstörung der Altstadt sollte deshalb aufgehalten werden und die Uiguren sollten zur Entwicklung des Gebiets, in dem sie seit jeher gelebt haben, befragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos entendido que la UNESCO, en cualquier caso, ha presentado protestas formales a las autoridades chinas con respecto al impacto de la urbanización en el patrimonio y la cultura tradicionales de Kashgar.
Wir gehen davon aus, dass die UNESCO auf jeden Fall wegen der Auswirkungen der Entwicklung auf das traditionelle Erbe und die Kultur Kashgars bei der chinesischen Regierung vorstellig geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se recogen los pormenores de dicha urbanización, con los inicios del turismo en el sur grancanario .
Dies ist dank Josep Costa Ferrer Ibiza, die der Architekt verantwortlich für den ersten Entwurf der Entwicklung, in der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts.
Supervisamos y controlamos todos los aspectos de la urbanización, incluidos el diseño y construcción, financiación, alquiler, gestión y estrategia general del proyecto.
Wir überprüften und überarbeiteten sämtliche Aspekte der Entwicklung, einschließlich des Designs, der Konstruktion, der Finanzierung, der Vermietung, der Bewirtschaftung und der Gesamtstrategie.
Y llego al punto central de este debate: el control de la urbanización - la Sra. Berès acaba de hablar de ello - alrededor de los sitios.
Und ich komme zum Kernpunkt dieser Debatte - Frau Berès hat gerade davon gesprochen: die Folgenabschätzung bei Bauvorhaben in unmittelbarer Nachbarschaft von Industriestandorten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, la Comisión Europea ha abierto un caso de infracción contra España, directamente relacionado con la urbanización en la Comunidad Valenciana y la aplicación de las Directivas sobre contratos públicos, y se encuentra investigando otros supuestos incumplimientos de la legislación comunitaria en asuntos relacionados con el medio ambiente y el agua.
Mittlerweile hat die Europäische Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Spanien eingeleitet, das sich direkt auf Bauvorhaben in Valencia und die Anwendung der Richtlinien über die Vergabe öffentlicher Aufträge bezieht, und sie untersucht weitere Fälle mutmaßlicher Nichtanwendung von EU-Rechtsvorschriften im Umwelt- und Wasserbereich.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la información sobre los casos de práctica de corrupción relacionados con macroproyectos de urbanización que han conducido a la detención y condena de funcionarios y políticos elegidos en las administraciones públicas locales,
in der Erwägung, dass über Fälle von korrupten Praktiken im Zusammenhang mit massiven Bauvorhaben berichtet wurde, wegen der örtliche Beamte und gewählte Politiker festgenommen und verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la información sobre los casos de prácticas de corrupción relacionados con macroproyectos de urbanización que han conducido a la detención y condena de funcionarios y políticos elegidos en las administraciones públicas locales,
in der Erwägung, dass über Fälle von korrupten Praktiken im Zusammenhang mit massiven Bauvorhaben berichtet wurde, wegen der örtliche Beamte und gewählte Politiker festgenommen und verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Está implicada la Comisión en la decisión sobre las violaciones de la legislación medioambiental europea por parte de los planes de urbanización?
Wird die Kommission an Entscheidungen beteiligt, ob Bauvorhaben gegen gemeinschaftliche Umweltbestimmungen verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
La sociedad civil maltesa está escandalizada por la concesión de un permiso para construir una urbanización en la bahía de Ramla I-Hamra, en Gozo.
Die maltesische Gesellschaft ist über die Genehmigungserteilung für Bauvorhaben in der Bucht von Ramla I-Hamra auf Gozo empört.
Korpustyp: EU DCEP
urbanizaciónStraßenbauabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ley 153/2006 se adoptó tras una sentencia del Tribunal Supremo en el asunto no 415/2005, en la que este concluyó que la tasa de urbanización era un impuesto y no una carga por servicios prestados.
Gesetz Nr. 153/2006 wurde infolge eines Urteils des Obersten Gerichtshofs in der Rechtssache Nr. 415/2005 angenommen. Dabei stellte das Gericht fest, dass es sich bei der Straßenbauabgabe um eine Abgabe und nicht um eine Gebühr für erbrachte Dienstleistungen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al elemento de ayuda del impuesto municipal sobre la propiedad y el impuesto municipal de urbanización, se invita a las autoridades islandesas a proporcionar información precisa y detallada sobre el importe de la ayuda concedida en el marco del Acuerdo sobre la concesión de licencias y cargas [108].
Bezüglich des Beihilfeelements der kommunalen Grundsteuer und der Straßenbauabgabe werden die isländischen Behörden ersucht, ausführliche und genaue Angaben zur Höhe der im Rahmen der Lizenz- und Abgabenvereinbarung gewährten Beihilfen zu übermitteln [108] —
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del apartado 1 del artículo 1 del Acuerdo sobre la concesión de licencias y cargas, Verne no pagará el impuesto de urbanización sobre los edificios existentes.
Aufgrund von Artikel 1 Absatz 1 der Lizenz- und Abgabenvereinbarung wird Verne keine Straßenbauabgabe auf bestehende Gebäude entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, con arreglo a la normativa, Verne habría pagado el impuesto también por los edificios existentes, que anteriormente habían sido edificios militares y no habían estado sujetos al impuesto de urbanización.
Folglich hätte Verne die Abgabe gemäß der Satzung entrichtet, d. h. auch für bestehende Gebäude, die zuvor militärisch genutzt wurden und für die in der Vergangenheit keine Straßenbauabgabe zu entrichten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto de urbanización, reducido en un 75 %, para los nuevos edificios en virtud del Acuerdo sobre la concesión de licencias y cargas es inferior al que debería haberse aplicado según la normativa.
Die im Rahmen der Lizenz- und Abgabenvereinbarung um 75 % geminderte Straßenbauabgabe für neue Gebäude liegt unter dem üblicherweise gemäß der gesetzlichen Regelungen berechneten Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exenciones de los impuestos municipales (impuesto sobre la propiedad e impuesto de urbanización) arriba señaladas, es decir:
Die oben genannten Ausnahmen bezüglich der kommunalen Steuern (Grundsteuer und Straßenbauabgabe), d. h.
Korpustyp: EU DGT-TM
urbanizaciónFeriensiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted pasa sus vacaciones en España en la Costa Blanca en Denia en una urbanización con un jardín tropical y una piscina comun para los huéspedes.
DE
Sie verbringen Ihren Urlaub in Spanien an der Costa Blanca in Denia in einer Feriensiedlung mit einem tropischen Gemeinschaftsgarten und einem Schwimmbad für die Gäste.
DE
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Villa Thor y Villa Sigfrid están situados en la urbanización de Cap D´Artruix en el término municipal de Ciutadella. Cada villa es de estilo clásico en su interior, manteniendo a la vez las características típicas menorquinas también en su exterior.
Bewertungen Villa Thor/Villa Sigfrid liegen in der Feriensiedlung Cap D' Artruitx in der Gemeinde von Ciutadella und sind im typisch menorquinischen Stil gebaut.
Villa Thor y Villa Sigfrid están situados en la urbanización de Cap D´Artruix en el término municipal de Ciutadella. Cada villa es de estilo clásico en su interior, manteniendo a la vez las características típicas menorquinas también en su exterior.
Playa de s´Estany den Mas; Situada en la urbanización de Cala Romántica en el término municipal de Manacor, mayoritariamente formada por viviendas unifamiliares aisladas de uso turístico.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
La urbanización de Costa den Blanes, con 2.010 habitantes, es una urbanización residencial de villas unifamiliares situado en una colina con vistas panorámicas al mar.
La urbanización Nettuno es el lugar ideal para quien quiera transcurrir una vacación en la playa, de diversión e inmersiones, pero también en la montaña con múltiples excursiones y excursiones de trekking.
Im Feriendorf Nettuno finden Sie alles was das Herz begehrt: der ideale Ort für einen Badeurlaub, Vergnügen, Tauchgänge, oder auch Wanderungen-Trekking auf den wildromantischen Berg- und Küstenpfaden.
La urbanización está dotada con las últimas tecnologías de fibra óptica, gas natural y cámaras de video vigilancia tanto en el residencial como en los garajes.
Cada país se divide en apartados basándose en regiones y gradosdeurbanización. En cada una de ellos se extrae aleatoriamente una cantidad de unidades de muestreo primarias (PSU).
ES
Jedes Land wird in Abschnitte auf der Grundlage von Regionen und Urbanisierungsgrad unterteilt, wobei in jedem Abschnitt eine gewisse Anzahl von primären Stichprobeneinheiten gezogen wird.
ES
El Acuerdo estipula que Verne se compromete a realizar, en el futuro y a su cargo, obras de urbanización dentro de los límites del solar «y los trabajos normalmente ejecutados a cambio de las tasas de urbanización».
In der Vereinbarung heißt es weiter, dass Verne in Zukunft auf seine eigenen Kosten Straßenbauarbeiten auf dem Gelände durchführen wird sowie „normalerweise als Gegenleistung zu den Straßenbauabgaben erbrachte Arbeiten.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Villa en urbanización con campo de golf - con habitaciones Standard Las villas ubicadas en la urbanización con campo de golf y dotadas de habitaciones Standard son una gran opción para disfrutar de su estancia en el Quinta da Floresta.
Golf Village Häuser – mit Standardzimmern Die Golf Village Häuser mit Standardzimmer befinden sich im Golfdorf und sind eine großartige Wahl für Ihren Aufenthalt im Quinta da Floresta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Villa en urbanización con campo de golf - con habitaciones Superior Estas habitaciones Superior, ubicadas en las villas de la urbanización con campo de golf, disponen de amplios balcones y terrazas.
Golf Village Häuser – mit Superior Zimmern Diese Superior Zimmer liegen in den charmanten Golf Village Häuser und haben geräumige Balkone und Terrassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Encuentra un restaurante en Urbanización Soto de Llanera rapidámente gracias a ViaMichelin. La mejor selección de La guía Michelin en Urbanización Soto de Llanera clasificada por precio y cocina.
ES