linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
urbano Städter 1
[ADJ/ADV]
urbano städtisch 2.289
[Weiteres]
urbano städtebaulich 40

Verwendungsbeispiele

urbano städtisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Belgrano sigue su ritmo residencial en un entorno urbano amigable. ES
Belgrano folgt einem entspannten Tempo in einer freundlichen städtischen Umgebung. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres son idénticos, los tres están en las zonas urbanas, y los tres
Alle drei identisch sind, drei sind alle in städtischen Gebieten, und alle drei
   Korpustyp: Untertitel
RED promueve un desarrollo equilibrado entre polos urbanos y rurales estrechamente interrelacionados con el fin de garantizar una cohesión territorial en Europa. ES
Die Vereinigung fördert eine ausgewogene Entwicklung zwischen den stark verflochtenen städtischen und ländlichen Polen, um den territorialen Zusammenhalt in Europa sicherzustellen. ES
Sachgebiete: geografie verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Capacidad de búsqueda de personas en zonas urbanas y rurales.
Fähigkeit, Menschen in städtischen und ländlichen Gebieten zu orten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tres son idénticas, los tres están en las zonas urbanas, y las tres
Alle drei identisch sind, drei sind alle in städtischen Gebieten, und alle drei
   Korpustyp: Untertitel
Copenhague, la capital de Dinamarca representa la metrópoli ideal, siendo una de las ciudades más concurridas para escapadas urbanas.
Kopenhagen, die Hauptstadt von Dänemark, ist der Inbegriff städtischer Lässigkeit und in Europa absoluter Champion unter den urbanen Ausflugszielen.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Fundamentalmente fue un triunfo de las clases ilustradas urbanas y de la población rural sobre la clase obrera urbana.
Es handelte sich in erster Linie um einen Sieg der städtischen Intelligenz und der Landbevölkerung über die städtische Arbeiterklasse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de infiltración urbana es insólito.
Das Eindringen in städtisches Gebiet ist völlig neu.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad también puede preciarse de sugestivos espacios urbanos:
Die Stadt rühmt sich auch einiger beeindruckender städtischer Flächen:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diseño urbano . . .
tejido urbano Stadtgefüge 3
paisaje urbano Stadtlandschaft 18 Stadtbild 18
crecimiento urbano städtisches Wachstum 2
desarrollo urbano Stadtentwicklung 225
ecosistemas urbanos .
equipamiento urbano .
hábitat urbano .
ruido urbano .
contaminante urbano .
saneamiento urbano .
asentamientos urbanos .
estrés urbano .
estudio urbano Urbanistik 1
tráfico urbano Stadtverkehr 37 .
vertidos urbanos .
verde urbano .
centro urbano Innenstadt 53
problema urbano .
transporte urbano städtische Verkehrsmittel 4
foro urbano . .
casco urbano Innenstadt 12
residuos urbanos Siedlungsabfälle 26 Siedlungsmüll 5
espacio urbano .
ciclo urbano Stadtfahrzyklus 15 . .
peaje urbano . .
módulos urbanos .
mobiliario urbano Straßenmobiliar 1
enlace urbano . .
municipio urbano .
miniautomóvil urbano . .
tránsito urbano . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit urbano

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

VOLOTEA - URBANO EN MONTPELLIER:
VOLOTEA - Billige Flüge Montpellier ab nur 29,99€
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Es un mito urbano.
Spaßvogel, das ist eine Großstadtlegende.
   Korpustyp: Untertitel
Reciclado de residuos urbanos, en % = Residuos urbanos reciclados
Recycling von Siedlungsabfällen in % = recycelte Siedlungsabfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por un desarrollo urbano sostenible
Aufstellung der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige
   Korpustyp: EU DCEP
Por un desarrollo urbano sostenible
Rasches und entschiedenes Handeln sei deshalb nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
alumbrado público y mobiliario urbano,
öffentliche Beleuchtungseinrichtungen und Straßenmobiliar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo urbano es mi especialidad.
Ich bin tätig im Bereich "Stadtplanung".
   Korpustyp: Untertitel
¿Te parecemos profesionales urbanos paranoicos?
Wirken wir wie paranoide Yuppies?
   Korpustyp: Untertitel
Este es el centro urbano.
Das Zentrum des Krankheitsausbruches liegt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte urbano integrado de Praga
Das integrierte Transportsystem in Prag
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Solar urbano en Es Castell.
Stadtgrundstück in Es Castell.
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Centro urbano de Múnich © colourbox DE
Innenstadt von München © colourbox DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
El mayor centro comercial urbano:
Das größte innerstädtische Einkaufszentrum:
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Casa En pleno centro urbano.
Haus in C/ lloret,.
Sachgebiete: luftfahrt radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Solar urbano en L´esplai.
Stadtgrundstück in L´esplai.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Situado en el centro urbano.
Es liegt in der Innestadt.
Sachgebiete: verlag luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Recogida de residuos urbanos en Italia
Betrifft: Abfallentsorgung in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
urbano y la Agenda 21 local
und Lokale 21 40%
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en el entorno urbano.
So zum Beispiel im Umfeld von Gebäuden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministro de Vivienda y Desarrollo Urbano.
Minister für Wohnungswesen und Städtebau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte terrestre urbano y suburbano de pasajeros
Personenbeförderung im Nahverkehr zu Lande (ohne Taxis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia teórica por ciclo urbano básico (m)
Theoretisch durchfahrene Strecke je Grund-Stadtfahrzyklus (m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
metros, tranvías y otros sistemas ferroviarios urbanos;
Untergrundbahnen, Straßenbahnen und andere Stadtbahnsysteme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«residuos urbanos», los residuos domésticos y similares;
„Siedlungsabfälle“ Haushaltsabfälle und ähnliche Abfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foro Urbano para el desarrollo durable
Forum für die zukunftsfähige Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Programa de la Red de Desarrollo Urbano
Programm zur Förderung von Stadtentwicklungsnetzen
   Korpustyp: EU IATE
Según sé, son un mito urbano.
Snuff-Filme sind eine Art Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Está circulando un mito urbano. Un caníbal.
Ja, und die Gerüchte sagen, er sei ein Kannibale.
   Korpustyp: Untertitel
Plano urbano de Berlín y Potsdam DE
Stadtplan für Berlin und Potsdam DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Descargar mapa del centro urbano de Bath UK
» Stadtplan von Bath herunterladen UK
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los huertos familiares urbanos en Alemania. DE
Schrebergärten in Deutschland und die „Kultur der Nähe“ DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Ideal para los nómadas urbanos y Busy DE
Ideal für Großstadtnomaden und Vielbeschäftigte DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Categoría aubobuses urbanos y suburbanos - Citaro.
Kategorie Stadtlinienbusse und Überlandbusse - Citaro.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Descuentos en balnearios y spas urbanos.
Ermäßigungen in Spas und Spa-Hotels.
Sachgebiete: verlag oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Los futuros planificadores urbanos en acción: DE
Zukünftige Stadtplaner in Aktion: DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik media    Korpustyp: Webseite
Solar urbano en Urbanització santo tomas,3.
Stadtgrundstück in Urbanització santo tomas,3.
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Un hotel urbano en la playa.
Ein Stadthotel am Strand.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
el nuevo centro urbano HafenCity, en Hamburgo DE
HafenCity Hamburg GmbH DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ciclo urbano en l/100 km
Innerorts in l/100 km
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los autobuses urbanos pasan cada hora; ES
Die Stadtbusse fahren ihre Route stündlich; ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pero Australia también es un destino urbano.
Australien ist auch ein Ziel für Städtereisen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quizás a este relajante paisaje urbano verde: DE
Vielleicht an dieser entspannenden StadtParkLandschaft: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Del norte con el tren urbano: ES
Aus dem Norden mit der Bahn: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Del sur con el tren urbano: ES
Aus dem Süden mit der Bahn: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Las cadenas internacionales dominan el paisaje urbano. ES
Internationale Ketten dominieren das Stadtbild. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Busca un viaje cultural y urbano?
Suchen Sie eine kulturelle Städtereise?
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Centro urbano de La Foux d'Allos
Stadtzentrum von La Foux d'Allos
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El centro urbano está a 2 km. ES
Das Stadtzentrum liegt 2 km entfernt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solar urbano en Maria de la Salut.
Stadtgrundstück in Maria de la Salut.
Sachgebiete: religion historie radio    Korpustyp: Webseite
Este establecimiento está en el centro urbano.
Diese Einrichtung es ist in die Innenstadt.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
efecto resina para un refinado estilo urbano.
Harzeffekt für einen raffinierten Urbanstyle.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
y las estrategias integradas de ámbito urbano para un transporte urbano limpio
und integrierte Strategien zur Förderung eines sauberen,
   Korpustyp: EU DCEP
un ciclo urbano compuesto a su vez por cuatro ciclos urbanos básicos;
einem Stadtfahrzyklus, der sich aus vier Grund-Stadtfahrzyklen zusammensetzt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo urbano gana por goleada en la categoría de “Urbanos”
Trendiger Stadtflitzer gewinnt mit großem Abstand in der Kategorie „Citycars“
Sachgebiete: marketing auto ressorts    Korpustyp: Webseite
El modelo urbano gana por goleada en la categoría de “Urbanos”
Trendiger Stadtflitzer gewinnt mit grossem Abstand in der Kategorie „Citycars“
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Un viaje cómodo y placentero de centro urbano a centro urbano ES
Bequemes Reisen ohne Umsteigen von einem Stadtzentrum zum anderen ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
El modelo urbano gana por goleada en la categoría de “Urbanos”
Ampera holt Auszeichnung in der neuen Kategorie „Erste Evergreens“
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mis papeles en esas películas eran urbano…sofisticados, pulidos.
Meine Rollen in diesen Filmen waren urba…...anspruchsvol…...lieblich.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, lleven autobuses urbanos para llevar gente hasta líneas operativas.
Bringen Sie die Leute mit Ersatzbussen weg. - Fahren Sie mituns?
   Korpustyp: Untertitel
Doug, tú eres un tipo urbano y enseguida te aburres.
Doug, du bist ein Stadtmensch, der sich schnell langweilt.
   Korpustyp: Untertitel
- que aseguren un servicio público únicamente en núcleos urbanos.
– die eine öffentliche Dienstleistung ausschließlich in geschlossenen Ortschaften erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuestas para mejorar la calidad del aire urbano
Sieben-Punkte-Plan für eine erfolgreiche Bekämpfung des Klimawandel s
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recuperación y reutilización de residuos líquidos urbanos tratados
Betrifft: Rückgewinnung und Wiederverwendung gereinigter Abwässer
   Korpustyp: EU DCEP
– Desarrollo del bario urbano problemático «Este de Leipzig» (Alemania)
- Entwicklung des problematischen Stadtgebietes „Leipziger Osten“ (Deutschland)
   Korpustyp: EU DCEP
Transporte urbano limpio, en especial vehículos eléctricos y de hidrógeno.
Bis zu 15 % der Mittel können eingesetzt werden, um Behörden technische Unterstützung bei der Einrichtung von Projekten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertederos de residuos urbanos y especiales en Apulia (Italia)
Betrifft: Haus- und Sondermülldeponien in Apulien (Italien)
   Korpustyp: EU DCEP
− el desarrollo de una generación de vehículos urbanos;
- Entwicklung einer neuen Generation von Stadtfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Zonas ecológicas en los centros urbanos europeos
Betrifft: Umweltzonen in europäischen Innenstädten
   Korpustyp: EU DCEP
Envases (incluidos residuos urbanos de envases recogidos selectivamente)
Verpackungen (einschließlich getrennt gesammelter kommunaler Verpackungsabfälle)
   Korpustyp: EU DCEP
Bruselas resulta ser, paradójicamente, el núcleo urbano más peligroso.
Brüssel hat paradoxerweise das gefährlichste Stadtzentrum.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier objeto no urbano dedicado a un uso dado.
Jedes nichtstädische Objekt, das einer bestimmten Nutzung gewidmet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Población residente en zonas con estrategias de desarrollo urbano integrado
Zahl der Personen, die in Gebieten mit integrierten Stadtentwicklungsstrategien leben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de los residuos urbanos que es de origen biológico.
Der Anteil der Siedlungsabfälle, der biologischen Ursprungs ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos logrado modificar la definición de aeropuerto urbano.
Wir haben durchgesetzt, die Definition der Stadtflughäfen zu verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, prácticamente no existía ningún aeropuerto urbano.
Damit gab es praktisch keine Stadtflughäfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciclo urbano elemental del ensayo del tipo I
Grundstadtfahrzyklus für die Prüfung Typ I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia teórica en cuatro ciclos urbanos básicos (m)
Theoretisch durchfahrene Strecke bei vier Grund-Stadtfahrzyklen (m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos urbanos sólidos, tales como las basuras domésticas;
fester Siedlungsmüll, wie z. B. Hausmüll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparación para la reutilización y el reciclado de residuos urbanos.
die Vorbereitung zur Wiederverwendung und das Recycling von Siedlungsabfällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación para la reutilización y el reciclado de residuos urbanos
Vorbereitung zur Wiederverwendung und Recycling von Siedlungsabfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
También quedan excluidos los árboles de parques y jardines urbanos.
Auch Bäume in Parks und Gärten sind davon ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos de desarrollo urbano deberán cumplir los siguientes criterios:
Stadtentwicklungsprojekte müssen die folgenden Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
separar las industrias contaminantes de los sectores urbanos
Umweltverschmutzung verursachende Industriebetriebe von Wohngebieten entfernt ansiedeln
   Korpustyp: EU IATE
ciclo no urbano caracterizado por un modelo de conducción sintetizado
außerstädtischer Zyklus, der durch ein theoretisches Fahrmuster gekennzeichnet ist
   Korpustyp: EU IATE
Adam está trabajando en la contención a nivel urbano.
Adam arbeitet an der stadtweiten Eindämmung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben que es ilegal usar armas dentro del perímetro urbano?
-Sie wissen, dass dies verboten ist in der Öffentlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Doug, tu eres un tipo urbano y enseguida te aburres.
Doug, du bist ein Stadtmensch, der sich schnell Iangweilt.
   Korpustyp: Untertitel
Obstáculos a los Fondos Estructurales y desarrollo urbano
Grundfreiheiten müssen auch Freiheiten in der Cyberwelt bleiben
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tal una playa cercana al casco urbano?
Wie wärs mit einem Strand in der Nähe des Stadtzentrums?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
información para tus viajes y vuelos ¿urbano en Montpellier?
Buchen Sie Ihren Flug Montpellier jetzt zum besten Preis.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
reducción de las emisiones de ruido (por ejemplo, proyectos urbanos).
Senkung der Geräuschemissionen (z. B. diverse Stadtprojekte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de desarrollo urbano deberán cumplir las siguientes condiciones:
Stadtentwicklungsmaßnahmen müssen die folgenden Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inmobiliarias Brno – mediación de predios urbanos e inmuebles. ES
Reality Brno – Vermittlung der Realitäten und Immobilien. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Estudio internacional de arquitectura, ingeniería y diseño urbano
Internationales Studio für Architektur, Ingenieurwesen und Städtebau
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para vehículos urbanos, monovolúmenes y berlinas MÁS INFORMACIÓN ES
Für Fahrzeuge der Kompakt- und Mittelklasse sowie Vans Hier klicken um mehr zu erfahren ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
31-may-2014 Rally urbano de coches clásicos en Madrid: DE
31.05.2014 Oldtimer-Rallye in Madrid: DE
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gracias a las excelentes conexiones del transporte urbano, podrá llegar … IT
Dank der guten Verkehrsanbindung, gelangen Sie schnell zu den lokale… IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un autobús urbano efectúa su parada delante mismo del establecimiento, … IT
Ein örtlicher Bus hält direkt vor dem Gebäude und führt zu de… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
autobús de línea urbano con acceso bajo | MAN Bus Canarias ES
Stadtlinienbus mit niedrigem Einstieg | MAN Bus International ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
20 litros en los autobuses urbanos y aprox. ES
20 Liter im Stadtbus; ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite