Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres son idénticos, los tres están en las zonas urbanas, y los tres
Alle drei identisch sind, drei sind alle in städtischen Gebieten, und alle drei
Korpustyp: Untertitel
RED promueve un desarrollo equilibrado entre polos urbanos y rurales estrechamente interrelacionados con el fin de garantizar una cohesión territorial en Europa.
ES
Die Vereinigung fördert eine ausgewogene Entwicklung zwischen den stark verflochtenen städtischen und ländlichen Polen, um den territorialen Zusammenhalt in Europa sicherzustellen.
ES
Birmingham zeigt seinen Besuchern einerseits Bauten aus dieser Epoche, andererseits aber auch moderne städtebauliche Umgestaltungen, die von einer neuen kulturellen Öffnung zeugen.
ES
Schlußendlich nimmt Kupfer oft eine Rolle als Bindeglied ein, wenn große Projekte dazu beitragen sollen, das städtebauliche Umfeld zu formen und zu prägen.
En el contexto del desarrollo urbano es necesario prestar particular atención en materia de planificación urbana a las personas que padecen exclusión social.
In Zusammenhang mit der städtebaulichen Entwicklung sollte besonders bei der Stadtplanung sozial ausgegrenzten Gruppen besondere Beachtung geschenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este mosaico de barrios, dotado cada uno de una identidad particular, garantiza la continuidad urbana de la ciudad y el encanto que ejerce en sus visitantes.
Dieses Mosaik aus Stadtvierteln, die alle eine besondere Identität haben, sichert die städtebauliche Kontinuität der Stadt und des Charmes, den sie auf ihre Besucher ausübt.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
La intervención en el sector de la vivienda es posible durante operaciones de desarrollo urbano y mediante la renovación de viviendas existentes.
Eine Intervention auf dem Wohnungssektor ist während städtebaulicher Entwicklungsprojekte und durch die Renovierung bestehender Häuser möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urbanostädtisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos piensan que es un mecanismo urbano al que las zonas rurales no tienen acceso.
Man sagt, dass es sich hierbei um ein städtisches Instrument handelt, zu dem ländliche Regionen keinen Zugang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se trata de un asunto tabú, pero espero que cada vez que se trabaje en este campo, se tenga en cuenta la aplicabilidad de estas disposiciones, concebidas para un medio urbano, un medio de llanuras que no padece los mismos problemas.
Es mag ein Tabu-Thema sein, aber man sollte doch, sobald man in diesem Bereich arbeitet, über die Anwendbarkeit der Normen nachdenken, die für ein städtisches Umfeld, für die Bedingungen der Ebene gemacht wurden, wo man keine derartigen Schwierigkeiten kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el crecimiento económico y urbano dinámico solo tiene lugar dentro de los centros urbanos más grandes, en concreto en las zonas metropolitanas.
Gegenwärtig findet ein dynamisches wirtschaftliches und städtisches Wachstum lediglich in den größten urbanen Zentren, nämlich in den Metropolen, statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centro urbano con tráfico denso
Städtisches Zentrum mit hoher Verkehrsdichte
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de transporte ferroviario urbano usado en grandes áreas urbanas, que utiliza una vía separada de otros sistemas de transporte, suele alimentarse mediante energía eléctrica y, en algunos casos, funciona bajo tierra.
Ein städtisches Schienenverkehrssystem, das in Ballungsgebieten auf einem von anderen Verkehrssystemen getrennten Gleis verläuft, normalerweise elektrisch betrieben wird und in einigen Fällen unter der Erde verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pobreza extrema se está convirtiendo cada vez más en un fenómeno urbano: actualmente cerca de la mitad de la población mundial vive en ciudades y 1.000 millones de personas en barrios de tugurios.
Da fast die Hälfte der Weltbevölkerung heute in Städten und eine Milliarde Menschen in Slums leben, stellt die extreme Armut zunehmend ein städtisches Phänomen dar.
Korpustyp: UN
la unidad del Partido basada en el crecimiento urbano.
Zusammenhalt der Partei und städtisches Wachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se deben eliminar, por ejemplo, la congestión y el caos urbano típicos de una zona portuaria mediante una mejor planificación.
Zum Beispiel müssen Staus und städtisches Chaos, die für Hafengebiete typisch sind, durch bessere Planung beseitigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según noticias publicadas en la prensa y al hilo de la respuesta del Gobierno griego a la Cámara de diputados, en 2003 se decidió la construcción de un centro sanitario de tipo urbano en el lugar en el que había funcionado, hasta 1999, el 2º complejo del Hospital General de Salónica «Agios Pavlos».
Griechischen Zeitungsberichten zufolge, aber auch gemäß der Antwort der griechischen Regierung auf eine parlamentarische Anfrage wurde im Jahre 2003 beschlossen, auf dem Gelände, auf dem bis 1999 der Krankenhauskomplex B „Agios Pavlos“ in Saloniki in Betrieb war, ein städtisches Gesundheitszentrum zu bauen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera el patrimonio natural, arquitectónico, rural y urbano como un todo inseparable, que requiere la redacción de medidas protectoras conjuntas;
ist der Ansicht, dass architektonisches Kulturerbe, Kulturlandschaft und städtisches Kulturerbe als unteilbares Ganzes angesehen werden müssen, für das gemeinsame Schutzmaßnahmen konzipiert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
urbanostädtischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a corto y medio plazo, especialmente en el entorno urbano:
kurz- und mittelfristig, insbesondere im städtischen Bereich:
Korpustyp: EU DCEP
reequilibrio e integración de diferentes modos de transporte, en particular en el contexto urbano y regional,
Neugewichtung und Integration der einzelnen Verkehrsträger, insbesondere im städtischen und regionalen Umfeld,
Korpustyp: EU DCEP
"ubicaciones de fondo urbano": lugares situados en zonas urbanas cuyos niveles aparentes sean representativos de la exposición de la población urbana en general;
"Messstationen für den städtischen Hintergrund" sind Standorte in städtischen Gebieten, an denen die auftretenden Werte repräsentativ für die Exposition der allgemeinen städtischen Bevölkerung sind;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta los objetivos que establece la UE en relación con la desvinculación del petróleo y la diferenciación de la combinación energética europea, así como el bajo porcentaje de introducción del gas natural en el sector urbano en Grecia (6,3 %, en 2005), se pregunta a la Comisión: 1.
Kann die Kommission unter Berücksichtigung der von der EU formulierten Ziele für eine Verringerung der Abhängigkeit vom Erdöl und eine Diversifizierung des europäischen Energiemixes sowie des geringen Prozentsatzes der Verbreitung von Erdgas in städtischen Gebieten in Griechenland (6,3 % im Jahre 2005) folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indicadores en materia de transporte urbano sostenible
Betrifft: Indikatoren für nachhaltigen städtischen Nahverkehr
Korpustyp: EU DCEP
Resulta vital velar por la accesibilidad de las personas con discapacidad al entorno urbano.
Die Zugänglichkeit des städtischen Umfelds für Menschen mit Behinderungen ist von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
c) promoción del transporte público urbano limpio y accesible para todos, incluidas las personas con discapacidad ;
c) Förderung eines sauberen städtischen Verkehrs , der für alle, einschließlich Menschen mit Behinderungen, zugänglich ist ;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión de qué medios dispone la UE para la introducción de autobuses alimentados por pilas de combustible con hidrógeno en los sistemas de transporte público urbano?
Kann die Kommission darlegen, in welcher Höhe die EU mit Wasserstoff-Brennstoffzellen betriebene Busse für den städtischen Nahverkehr fördert?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libro Verde sobre el transporte urbano
Betrifft: Grünbuch zum städtischen Nahverkehr
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente las estrategias temáticas que figuran en el programa legislativo, como las indicadas en el 6° programa de acción para el medio ambiente; subraya la importancia de una iniciativa de la Comisión destinada a elaborar una estrategia temática para el medio ambiente urbano;
begrüßt die im Gesetzgebungsprogramm enthaltenen thematischen Strategien, die im Sechsten Umweltaktionsprogramm genannt werden; unterstreicht die Bedeutung einer Initiative der Kommission, um eine thematische Strategie zur städtischen Umwelt zu erarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
urbanostädtebauliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos asegurarnos de que se les anima a que apliquen los planes de desarrollo urbano, que es algo que no todos han podido hacer.
Wir können sicherstellen, dass sie Unterstützung dabei finden, städtebauliche Entwicklungspläne zu implementieren, was etwas ist, wozu sie überhaupt nicht in der Lage waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena mencionar el aspecto urbano.
Erwähnenswert ist der städtebauliche Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«caso específico»: toda parte del sistema ferroviario que requiera disposiciones particulares en las ETI, temporales o definitivas, por exigencias geográficas, topográficas, de entorno urbano o de coherencia con el sistema existente.
„Sonderfall“ jeden Teil des Eisenbahnsystems, der in den TSI besonderer Vorkehrungen vorübergehender oder endgültiger Art bedarf, da geografische, topografische, städtebauliche oder die Kohärenz mit dem bestehenden System betreffende Zwänge vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“caso específico”: toda parte del sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad que requiera disposiciones particulares en las ETI, temporales o definitivas, por exigencias geográficas, topográficas, de entorno urbano o de coherencia con el sistema existente.
‚Sonderfall‘: jeden Teil des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, der in den TSI besonderer Vorkehrungen vorübergehender oder endgültiger Art bedarf, da geografische, topografische, städtebauliche oder die Kohärenz mit dem bestehenden System betreffende Zwänge vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Estrategia europea de desarrollo urbano de las ciudades y municipios de pequeño tamaño
Betrifft: Europäische Strategie für die städtebauliche Entwicklung von Städten und Gemeinden
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el turismo de masas puede constituir una amenaza para los recursos ambientales y culturales de zonas sensibles, como las costeras y las de montaña, si no se gestionan adecuadamente los flujos turísticos y el desarrollo urbano;
in der Erwägung, daß der Massentourismus in empfindlichen Gebieten wie Küsten- oder Berggebieten eine Bedrohung für die lokale Umwelt und die kulturellen Ressourcen darstellen kann, wenn die Touristenströme und die städtebauliche Entwicklung nicht entsprechend gesteuert werden,
Korpustyp: EU DCEP
“caso específico”: toda parte del sistema ferroviario transeuropeo convencional que requiera disposiciones particulares en las ETI, temporales o definitivas, por exigencias geográficas, topográficas, de entorno urbano o de coherencia con el sistema existente;
ist "Sonderfall” jeder Teil des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems, der in den TSI besonderer Vorkehrungen vorüber-gehender oder endgültiger Art bedarf, da geographische, topographische, städtebauliche oder die Kohärenz mit dem bestehenden System betreffende Zwänge vorliegen;
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto en Heerhugowaard, también conocido como la “Ciudad del Sol”, pone de relieve cómo se puede incorporar la energía fotovoltaica al diseño urbano a gran escala.
Das Projekt in Heerhugowaard, auch bekannt als Stadt der Sonne, veranschaulicht, wie Photovoltaik in großem Umfang in die städtebauliche Planung integriert werden kann.
Sachgebiete: auto tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En más de 35 años de actividad, Steven Hall Architects ha producido —a nivel internacional— algunos de los más prestigiosos proyectos arquitectónicos para edificios públicos (sobre todo museos, universidades e instituciones culturales) y particulares, así como proyectos de rehabilitación del patrimonio urbano.
In mehr als 35 Jahren Tätigkeit hat das Büro Steven Holl Architects auf internationalem Niveau einige der namhaftesten Architekturprojekte für öffentliche Gebäude (vor allem Museen, Universitäten und Kultureinrichtungen) und Privatgebäude sowie Projekte für die städtebauliche Neuordnung realisiert.
Schlußendlich nimmt Kupfer oft eine Rolle als Bindeglied ein, wenn große Projekte dazu beitragen sollen, das städtebauliche Umfeld zu formen und zu prägen.
fomento de un transporte urbano limpio y sostenible, especialmente en las zonas urbanas;
Förderung eines umweltverträglichen und nachhaltigen öffentlichen Personenverkehrs, insbesondere in städtischen Gebieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, es más probable que la enfermedad se dé a conocer en un hospital urbano que en un instituto especializado. En segundo lugar, la inversión potenciaría la salud pública latente de esa región.
Erstens, weil Krankheiten in einem öffentlichen Krankenhaus eher gemeldet werden als an einem Spezialinstitut und zweitens, weil die Investitionen auch mangelhafte öffentliche Gesundheitssysteme verbessern würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Plaza Wenceslao, Plaza del Reloj Astronómico y otros sitios de interés turísticos son localizables en pocos minutos caminando, o mediante transporte urbano.
Der Wenzelsplatz, die Prager Altstadt und andere Sehenswürdigkeiten und Attraktionen kann man in wenigen Gehminuten oder mit öffentlichen Verkehrsmittel erreichen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado cerca de la Catedral de Catania, de Villa Bellini y de Via dei Crociferi, está bien comunicado por el transporte urbano y fácilmente accesible desde la estación central de Catania y del aeropuerto de Fontanarossa.
IT
In Catania, in der Nähe des Doms, der Villa Bellini und der Via dei Crociferi gelegen, ist es gut an die öffentlichen Verkehrsmittel angebunden sowie einfach vom Hauptbahnhof und dem Flughafen Catania Fontanarossa aus zugänglich.
IT
De fácil acceso por la autopista A1, a sólo 9 Km. de distancia de Florencia, se llega con un autobús urbano que efectúa su parada delante del hotel.
IT
Bequem über die Autobahn A1 zu erreichen, ist dies nur 9 km von der Stadt Florenz zu erreichen, die über einen öffentlichen Bus z… Hotel Villa Dei Bosconi
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Roma, cerca del Estadio Olímpico y del Estadio Flaminio, se encuentra el Hotel Colony, de 3 estrellas, bien comunicado con el centro de Roma con el transporte urbano, ofrece fácil acceso a los principale…
IT
In Rom, in der Nähe des Stadio Olimpico und des Stadio Flaminio erwartet Sie das Hotel Colony. Das dank der öffentlichen Verkehrsmittel gut an das Zentrum angebundene 3-Sterne-Hotel bietet einfachen Zugang z…
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Organizado por la Universidad de Sousse en Port El Kantaoui, este evento de arte urbano congrega a jóvenes de todas partes de Túnez amantes de los graffitis, el rap, las competiciones de street dance y los deportes urbanos.
Der von der Universität von Sousse in Port El Kantaoui organisierte Event urbaner Kunst bringt junge Menschen aus allen Teilen Tunesiens zusammen, die Graffitis, Rap, Street-Dance-Bewerbe und urbane Sportarten lieben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La exposición relaciona las visiones arquitectónicas del modernista belga Huib Hoste (1881-1957) con metáforas de desarrollo urbano del arquitecto alemán Oswald Mathias Ungers (1926-2007).
Die Ausstellung im Hauptgeschoss des Arentshuis setzt die Visionen des belgischen Modernisten Huib Hoste (1881-1957) zu Metaphern urbaner Entwicklung des Deutschen Oswald Mathias Ungers (1926-2007) in Beziehung
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La exposición Unfinished Cities se centra en ciudades en estado de perpetuo movimiento sobre todo en el Medio Oriente y en el Oriente Lejano (pero no exclusivamente) en donde las ciudades cambian constantemente, producto del desarrollo urbano, la especulación, la destrucción durante conflictos armados y la reconstrucción posterior.
In der Ausstellung Unfinished Cities geht es um Städte im Stadium ständiger Bewegung vornehmlich (aber nicht nur) im Nahen und Fernen Osten, wo sich diese infolge urbaner Entwicklungen, durch Spekulation oder nach der Zerstörung durch Konflikte laufend verändern.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
La exposición relaciona las visiones arquitectónicas del modernista belga Huib Hoste (1881-1957) con metáforas de desarrollo urbano del arquitecto alemán Oswald Mathias Ungers (1926-2007).
Die Ausstellung setzt die Visionen des belgischen Modernisten Huib Hoste (1881-1957) zu Metaphern urbaner Entwicklung des Deutschen Oswald Mathias Ungers (1926-2007) in Beziehung
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
urbanoStadtentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también me parece necesario poner más condiciones a la financiación y que esta se concentre más en iniciativas europeas importantes, ya sea en el sector del transporte, en el sector de la energía, en el desarrollo regional y urbano, o en la investigación y la innovación.
Notwendig erscheint mir aber auch eine stärkere Konditionierung und Ausrichtung der Fördermittel auf die zentralen europäischen Vorhaben, sei es beispielsweise im Verkehrssektor, im Energiebereich, bei der Regional- und Stadtentwicklung, bei Forschung und Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental reforzar la dimensión urbana en la política de cohesión y promover el desarrollo urbano sostenible, en particular mediante el refuerzo y el desarrollo de instrumentos para poner en práctica la Carta de Leipzig a todos los niveles.
Entscheidend ist die Stärkung der städtischen Dimension der Kohäsionspolitik und die Förderung nachhaltiger Stadtentwicklung, insbesondere durch die Verstärkung und Entwicklung von Instrumenten zur Umsetzung der Leipzig-Charta auf allen Ebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero con gran impaciencia el análisis y las propuestas sobre desarrollo urbano sostenible que ha anunciado para esta tarde la Comisaria.
Ich bin daher sehr gespannt auf die Analyse und die Vorschläge zur nachhaltigen Stadtentwicklung, die Sie, Frau Kommissarin, uns heute angekündigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos informes resaltan los aspectos más importantes de los debates estrechamente interrelacionados sobre la ordenación territorial y sobre el desarrollo urbano, y presentan valiosas sugerencias para continuar avanzando en estos dos ámbitos de la política todavía de reciente implantación a escala europea.
Beide Berichte streichen die wichtigsten Aspekte der beiden eng verzahnten Diskussionen zur Raum- und Stadtentwicklung heraus und liefern wertvolle Anregungen für die Fortentwicklung dieser auf europäischer Ebene noch jungen Politikbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha estrategia enfoca el desarrollo urbano sostenible desde el punto de vista de la calidad de vida, pero reconociendo también la diversidad que existe entre ciudadanos en la Unión Europea.
In der Strategie wird der Zusammenhang zwischen nachhaltiger Stadtentwicklung und Lebensqualität anerkannt, sie weist aber auch auf die Unterschiede zwischen den Bürgern in der Europäischen Union hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto piloto — Programa marco europeo para el desarrollo y el intercambio de experiencias sobre el desarrollo urbano sostenible
Pilotprojekt — Europäisches Rahmenprogramm für die Entwicklung und den Austausch von Erfahrungen auf dem Gebiet der nachhaltigen Stadtentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos miembros del comité de selección serán expertos independientes, sin conflictos de intereses y con una experiencia y unos conocimientos especializados considerables en el sector cultural o en el desarrollo urbano.
Bei diesen Mitgliedern der Jury handelt es sich um unabhängige Experten, die sich in keinem Interessenkonflikt befinden und über umfangreiche Erfahrungen und Fachkenntnisse im Kulturbereich oder auf dem Gebiet der Stadtentwicklung verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Programa marco europeo para el desarrollo y el intercambio de experiencias sobre el desarrollo urbano sostenible
Europäisches Rahmenprogramm für die Entwicklung und den Austausch von Erfahrungen auf dem Gebiet der nachhaltigen Stadtentwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la eficiencia energética debería integrarse en todos los ámbitos políticos relevantes incluidas las finanzas, el desarrollo regional y urbano, el transporte, la agricultura, la política industrial y la educación;
2. ist der Ansicht, dass Energieeffizienz in alle relevanten Politikbereiche Eingang finden sollte, auch Finanzen, Regional- und Stadtentwicklung, Verkehr, Landwirtschaft, Industrie und Bildung;
Korpustyp: EU DCEP
Un desarrollo sostenible del territorio y urbano requiere también un enfoque horizontal integrado .
Nachhaltige Raum- und Stadtentwicklung erfordert auch einen horizontal integrierten Ansatz .
Korpustyp: EU DCEP
urbanourbanes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un problema urbano bien conocido, pero, conforme a la experiencia adquirida por los nuevos Estados miembros, se manifiesta sobre todo a escala territorial.
Es handelt sich dabei um ein bekanntes urbanes Problem, das jedoch, wie die Erfahrungen der neuen Mitgliedstaaten belegen, meist territorial auftritt.
Korpustyp: EU DCEP
ciclismo urbano, bici ciudad, en bici por, en bici al trabajo
Sachgebiete: radio raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La decoración interior del 4 hotel de estrella Ciutat de Girona se esfuerza por encontrar los sabor de esos viajeros de España, que como urbano y el diseño orientó ambientes.
Die Einrichtung des 4 Sterne Hotels Ciutat de Girona trifft den Geschmack all jener Spanien Reisenden, die ein urbanes und Design-orientiertes Ambiente mögen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En el Hotel Residencia Finca 215 Una sorprendente diseño urbano en el centro del Cabo Occidental de Sudáfrica, este es el secreto de las dos habitaciones y cuatro suites en el Hotel Finca 215 - naturaleza y restreat fynbos reserva.
Wohnen auf der Farm 215 Verblüffend urbanes Design mitten im Nirgendwo des Kaplandes von Südafrika, ist was die zwei Zimmer und vier Suiten im Hotel Farm 215 - nature retreat & fynbos reserve auszeichnet.
e.sigma dispone de bases de datos de terrenos, que cubren todos los tipos de paisajes corrientes (llanuras, terreno accidentado, terreno urbano, desierto, bosque, etc.) y que se pueden adecuar específicamente para cada cliente.
e.sigma verfügt über Geländedatenbasen, die alle gängigen Landschaftstypen abdecken (Flachland, hügeliges Land, Gebirge, urbanes Gelände, Wüste, Wald etc.) und für den Kunden spezifisch aufbereitet werden können.
David Carette, un director creativo que con su agencia Demain, il fera jour trabaja para firmas como Dior y KENZO, se decanta conscientemente por un entorno urbano para poner en escena el nuevo Mercedes-Benz GLA.
Creative Director David Carette, der mit seiner Agentur Demain, il fera jour für Kunden wie Dior und KENZO arbeitet, wählt für die Inszenierung des neuen Mercedes-Benz GLA bewusst ein urbanes Setting.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
urbanoStädte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los informes y el prolongado debate ofrecen una muestra de los numerosos e intensos problemas en los que se asienta el entorno urbano comunitario.
Die Berichte und auch die Aussprache, die nun schon seit geraumer Zeit geführt wird, haben einen Eindruck von den vielen und akuten Problemen vermittelt, unter denen die Städte in der Gemeinschaft leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese anunciado nuevo intento de una posible solución del problema urbano, con los «diálogos europeos» de todo tipo y el despilfarro de algunos millones de ECUs, aparte de ser una fuente de riqueza para «grandes roedores» de las sumas comunitarias, no solucionará los problemas.
Der neue angekündigte Versuch einer angeblichen Lösung des Problems der Städte mit den "europäischen Dialogen" und der Vergeudung einiger weiterer Millionen ECU wird die Probleme nicht lösen und nur dazu führen, daß sich einige Große an den Mitteln der Gemeinschaft bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a los desafíos de la contaminación, del apilamiento urbano, de la destrucción del mundo rural, la agricultura biológica sólo aparece como esbozo en la Agenda 2000 y esto es inaceptable.
Angesichts der Herausforderung durch Umweltbelastung, überfüllte Städte, Zerstörung des ländlichen Raumes wird der ökologische Landbau in der Agenda 2000 nur am Rande erwähnt, und das ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rápido crecimiento urbano, el progreso social y tecnológico, los modernos métodos de cultivo agrícola y la explotación económica y urbanística, plantean importantes desafíos a las comunidades rurales e insulares, que, como se ha dicho aquí, forman la mayor parte del territorio de la Unión Europea ampliada.
Das schnelle Wachstum der Städte, der soziale und technologische Fortschritt, die modernen Methoden in der Landwirtschaft sowie die wirtschaftliche und städtische Entwicklung stellen die ländlichen und Inselgemeinschaften, die, wie hier betont wurde, den größten Teil des Territoriums der erweiterten Eurpäischen Union ausmachen, vor wichtige Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las once iniciativas del informe bajo el encabezamiento de aspectos medioambientales son cruciales para el desarrollo de medidas para la protección del medio ambiente urbano.
Die im Bericht enthaltenen 11 Vorschläge unter der Überschrift "Umweltaspekte" sind für die Entwicklung von Umweltaktionen für Städte entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, como ya he dicho, el problema urbano, la conexión en red, o incluso problemas específicos que afectan a las zonas que acusan desventajas geográficas, como su situación periférica o su altitud, y desventajas naturales.
Ich habe beispielsweise die Frage der Städte, die Vernetzung genannt oder auch spezielle Fragen der Gebiete, die durch schwierige geographische Bedingungen, wie Abgelegenheit oder Berglage, oder schwierige natürliche Bedingungen benachteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a partir de dicho análisis, estamos formulando un plan de acción para un desarrollo urbano sostenible, en un esfuerzo de elaboración de un planteamiento estratégico e integrado de las cuestiones urbanas.
Auf der Grundlage dieser Analyse werden wir einen Aktionsplan für eine dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung der Städte formulieren, um eine Strategie auszuarbeiten, bei der diese städtespezifischen Probleme berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme concretamente a la necesidad de que en la sociedad rural haya una política integrada para la mujer, pues hasta ahora las oportunidades de obtener un empleo adecuado eran limitadas, y las mujeres tenían que emigrar a los centros del desarrollo urbano para encontrar empleo.
Ich möchte hier vor allem auf die Notwendigkeit solch einer integrierten Politik für Frauen in der ländlichen Gesellschaft eingehen, weil bis heute geeignete Beschäftigungsmöglichkeiten begrenzt sind und die Frauen, um Arbeit zu finden, in die Wachstumszentren der Städte gehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de grandes monumentos aislados como los de Asís, que es un patrimonio de la humanidad, sino de un tejido urbano, formado por varias decenas de centros que van desde la Edad Media hasta el Renacimiento, que se encuentra parcialmente destruido o seriamente dañado.
Es handelt sich nicht nur um einzelne Monumente wie in Assisi, die ein Erbe der gesamten Menschheit darstellen, sondern um ganze Städte, die aus Dutzenden von Kernen bestehen, die aus dem Mittelalter und aus der Zeit der Renaissance stammen und nun teilweise zerstört oder stark beschädigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos ejemplos de países enteros -Holanda y algunos países escandinavos-donde el ejercicio se promueve mediante la inclusión de las bicicletas y los peatones dentro del diseño urbano.
Wir verfügen über Beispiele ganzer Länder - Holland und einige skandinavische Staaten - in denen Bewegung und Sport dadurch gefördert werden, dass Fahrradfahrer und Fußgänger in die Gestaltung der Städte integriert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
urbanostädtische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicador 31 Acceso a mejores servicios de saneamiento, urbano y rural
Indikator 31 Anteil der Bevölkerung mit Zugang zu besserer Abwasserentsorgung (städtische und ländliche Gebiete)
Korpustyp: UN
medio ambiente: medio ambiente urbano (incluido el desarrollo urbano sostenible y el patrimonio cultural); medio ambiente marino y gestión de tierras y suelos; riesgo sísmico;
Umwelt: städtische Umwelt (einschließlich umweltverträgliche Stadtentwicklung und kulturelles Erbe), Meeresumwelt und Raumordnung/Bodenbewirtschaftung, Erdbebenrisiko;
Korpustyp: EU DCEP
Los emplazamientos de fondo urbano deberán ubicarse de forma que su nivel de contaminación acuse la influencia de la contaminación integrada procedente de todas las fuentes situadas a barlovento de la estación.
Messstationen für städtische Hintergrundquellen müssen so gelegen sein, dass die gemessene Verschmutzung sämtliche Quellen aus der Windrichtung erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que añada el punto "abastecimiento alimentario sostenible" a los seis puntos fundamentales de la estrategia europea para un desarrollo sostenible, y que presente propuestas concretas relativas al desarrollo urbano y del territorio;
fordert die Kommission auf, den Punkt „nachhaltige Nahrungsmittelversorgung“ zu den sechs grundlegenden Elementen der europäischen Strategie für nachhaltige Entwicklung hinzuzufügen und konkrete Vorschläge für die städtische und ländliche Entwicklung vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo urbano de San Gimignano comenzó en el período medieval entorno al Castrum, antiguo y amplio conjunto de viviendas fortificado, convertido más tarde en el Convento de Santo Domingo.
Die städtische Entwicklung von San Gimignano begann im Mittelalter rund um das Gebiet des Castrum , die weiträumig angelegten, befestigen Wohnanlagen, die später in das Kloster San Domenico umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Con ello, el FEDER dará cumplimiento a las prioridades de la Comunidad, y, en particular, a la necesidad de impulsar la competitividad y la innovación, promover el crecimiento sostenible, crear puestos de trabajo duraderos y proteger y mejorar el medio ambiente natural y urbano .
Dabei bezieht der EFRE die Prioritäten der Gemeinschaft ein, insbesondere der Notwendigkeit, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation zu stärken, ein nachhaltiges Wachstum zu fördern, dauerhafte Arbeitsplätze zu schaffen und die natürliche und städtische Umwelt zu schützen und zu verbessern .
Korpustyp: EU DCEP
- faciliten la ordenación del espacio industrial y urbano en zonas ya afectadas por la planificación industrial y urbana; y
- die industrielle und städtische Raumplanung wird in den bereits davon betroffenen Gebieten erleichtert; und
Korpustyp: EU DCEP
sobre una Estrategia temática para el medio ambiente urbano
zu einer thematischen Strategie für die städtische Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión de 11 de enero de 2006 sobre una Estrategia temática para el medio ambiente urbano ( COM(2005)0718 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 11. Januar 2006 über eine thematische Strategie für die städtische Umwelt ( KOM(2005)0718 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión de 11 de enero de 2006 titulada «Estrategia temática para el medio ambiente urbano» ( COM(2005)0718 ),
- in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 11. Januar 2006 über eine thematische Strategie für die städtische Umwelt ( KOM(2005)0718 ),
Korpustyp: EU DCEP
urbanourban
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FACES es una brillante revista joven y urbana con una considerable profundidad.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
urbanoStädten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los enfrentamientos entre milicias pro gubernamentales y grupos integristas armados mantienen, tanto en el medio urbano como en el rural, un clima permanente de violencia, que echa por tierra y desalienta los esfuerzos de desarrollo.
Die Zusammenstöße zwischen Regierungsmilizen und bewaffneten islamischen Fundamentalisten schüren in den Städten ein permanentes Klima der Gewalt, das alle Bemühungen um eine Entwicklung des Landes zunichte macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo el desarrollo de planes integrados de movilidad urbana y aliento a las autoridades locales a modernizar el transporte público urbano, para que sea más eficiente y respetuoso con el medio ambiente.
Ich unterstütze die Entwicklung integrierter Pläne zur Mobilität in der Stadt, und ich ermutige die örtlichen Behörden, die öffentlichen Verkehrsmittel in den Städten zu modernisieren, um sie umweltfreundlicher und effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye la tala de árboles en regiones boscosas, que ha provocado la erosión del suelo y la reducción de la capacidad de retención de las aguas por el suelo, o el desarrollo urbano en llanuras de inundación.
Diese umfassen das Abholzen von Bäumen in Waldregionen, was zur Bodenerosion und zum schnelleren Abfluss des Regenwassers geführt hat, und den Bau von Städten in Überflutungsgebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos integrar mejor los diferentes métodos de transporte urbano, incluido el transporte público.
Also müssen wir die unterschiedlichen Beförderungsarten in den Städten besser miteinander verknüpfen und dazu zählt auch das öffentliche Verkehrswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte urbano de Irlanda se halla en una situación de caos.
In den irischen Städten herrscht heute ein Verkehrschaos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias económicas de la congestión del tráfico urbano se calculan en el 1 % del producto interior bruto de la UE.
Die wirtschaftlichen Folgen des Verkehrsstaus in Städten werden auf einen Verlust von 1 % des EZ-Bruttoinlandsprodukts geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la gente que vive en las afueras también necesita poder acceder, lo que significa enlaces eficaces entre los sistemas de transporte urbano y suburbano.
Selbstverständlich müssen die Menschen aus den Vororten ebenfalls Zugang haben, was das Vorhandensein effektiver Verkehrsverbindungen zwischen Städten und Vorortgebieten voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el medio ambiente urbano, tal como lo trata superficialmente el informe Pollack (gestión de residuos, contaminación del aire, tratamiento del agua, empleo, precariedad, preservación de nuestro patrimonio arquitectónico urbano, fenómenos migratorios,… merece toda nuestra atención.
Die städtische Umwelt - ein in dem Bericht Pollack gestreiftes Thema (Abfallbewirtschaftung, Luftverschmutzung, Wasseraufbereitung, Beschäftigung, prekärer Zustand und Erhaltung unseres architektonischen Erbes in den Städten, Wanderungsphänomene… - verdient ohne Zweifel unsere ganze Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto que no es menos importante afecta a la ubicación física difícilmente comparable de las tiendas libres de impuestos y las realidades del comercio urbano.
Ein nicht unwesentlicher Aspekt betrifft den Standort der Duty-Free-Geschäfte und den der anderen Geschäfte in den Städten, wobei hier nur schwerlich ein Vergleich möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es la actividad humana, industrial, la circulación de automóviles, la que está en el origen de la superación de los niveles mínimos de ozono en el medio urbano, pero este ozono se expande con el viento y según los relieves a regiones que deberían estar preservadas.
Wir wissen, dass die Überschreitung der Ozongrenzwerte in unseren Städten auf die menschliche Tätigkeit, die Industrie und den Autoverkehr zurückgeht und dass dieses Ozon sich dann mit dem Wind, je nach dem Bodenrelief in Regionen ausbreitet, die eigentlich geschützt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urbanourbane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He solicitado a la Comisión y a los Estados miembros que estudien la forma en que las infraestructuras del transporte y las tarifas aplicables influyen sobre el desarrollo urbano y la demanda futura de servicios de transporte.
Ich hatte die Kommission und die Mitgliedstaaten gebeten, zu überprüfen, welchen Einfluss die Verkehrswege und die geltende Tarife auf die urbane Entwicklung und den zukünftigen Bedarf an Verkehrsleistungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conservación de la biodiversidad mediante acciones como la reintroducción de la naturaleza en el medio ambiente urbano y en el paisaje urbano es cada vez más evidente.
Die Erhaltung der biologischen Vielfalt durch Maßnahmen wie die Wiedereinführung von Naturräumen in das urbane Umfeld und landschaftsgärtnerischer Konzepte wird immer offensichtlicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
El evidente éxito de estas ciudades como centros administrativos y económicos da cuenta del hecho de que el valor del suelo urbano deriva de la presencia allí de una ciudad bien planificada.
Der offensichtliche Erfolg dieser Städte sowohl als Regierungssitze wie auch als Wirtschaftszentren bestätigt die Tatsache, dass urbane Flächen an Wert gewinnen, wenn die Städte dort gut geplant sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las innovaciones principales se basaron en la percepción de que el desarrollo urbano es una tarea colectiva en la que el gobierno local debe orientar y generar inversiones privadas para lograr ciudades más habitables.
Die hauptsächlichen Innovationen beruhen auf der Auffassung, dass urbane Entwicklung eine kollektive Aufgabe ist, an der sich die Stadtverwaltungen orientieren und für die sie private Investitionen anziehen sollten, um lebenswertere Städte zu bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El diálogo urbano (como el encuentro entre representantes del Gobierno nacional, de las regiones, de las ciudades y de la Comisión Europea celebrado en la ciudad checa de Usti nad Labem) que se lleva a cabo en determinados Estados miembros es desde luego un paso positivo en este proceso.
Der urbane Dialog (z.B. das Treffen zwischen Regierungs-, Regions- und Stadtvertretern sowie Vertretern der Europäischen Kommission in Ústí nad Labem in der Tschechischen Republik) in einzelnen Mitgliedstaaten ist zweifellos ein positiver Schritt in diese Richtung.
Korpustyp: EU DCEP
El transporte urbano es una materia transversal, por lo que forma parte de varios ámbitos de la política en los que ya existen normas europeas.
Der urbane Verkehr stellt eine horizontale Problematik dar, was bedeutet, dass eine Vielzahl von bereits EU-weit geregelten Politikbereichen Einfluss auf sie nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Claro que estoy investigand…...extrayendo fluidos de glándulas suprarrenales de ovej…...y diseñando mi propio camuflaje urbano.
Ich steckte knietief in Forschungen. Ich extrahiere Flüssigkeiten aus den Nebennieren der Schafe und ich entwerfe meine eigene urbane Camouflage.
Korpustyp: Untertitel
Aprovechando la experiencia de URBACT, los expertos de desarrollo urbano han ofrecido sus primeras respuestas en un artículo titulado “Implementación del desarrollo local impulsado por la comunidad en las ciudades.
ES
Mithilfe der Erfahrungen des URBACT-Programms konnten die Experten für urbane Entwicklung in einem Artikel mit der Überschrift „Umsetzung der lokalen Entwicklung unter der Federführung der Bevölkerung in Städten.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte En la zona centro, en el apacible barrio de Sarrià - Sant Gervasi y a 10 minutos del casco histórico de Barcelona en transporte público, se encuentra el Mercure Alberta Barcelona, un hotel urbano y moderno, ideal para ofrecer una estancia cómoda en Barcelona.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Hotel Mercure Alberta Barcelona liegt im Zentrum, im ruhigen Viertel Sarrià-Sant Gervasi und nur 10 Minuten mit öffentlichen Verkehrsmitteln von Barcelonas Altstadt entfernt. Das moderne, urbane Hotel ist ideal für einen angenehmen Aufenthalt in Barcelona.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
urbanoStadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es importante superar la competencia entre las políticas sectoriales e incluso la competencia entre espacio rural y espacio urbano mediante la integración de los ámbitos de fomento y utilizar las sinergias que hoy se están ofreciendo de muchas maneras.
Ich denke, es ist wichtig, daß wir durch die Integration der Förderbereiche die Konkurrenz zwischen Sektorpolitiken, aber auch die Konkurrenz zwischen Stadt und Land überwinden und Synergien nutzen, die heute vielfach verschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el Sr. Bill Miller he estado atrapada en un autobús urbano de Estrasburgo cuyo conductor no ha sabido encontrar primero el camino a Francfort ni después el de vuelta a Estrasburgo, por lo que nos ha traído a Estrasburgo a través de numerosas autopistas alemanas con bastante retraso.
Gemeinsam mit dem Kollegen Bill Miller war ich in einem Bus der Stadt Straßburg gefangen, dessen Chauffeur zuerst nicht nach Frankfurt und dann nicht zurück nach Straßburg gefunden hat und uns über viele deutsche Autobahnen mit einiger Verspätung nach Straßburg brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra calidad de institución legislativa, deberíamos en todo momento intentar impedir que se agrave la división que existe entre el medio urbano y el rural.
Als gesetzgebende Institution sollten wir darauf achten, dass durch keine unserer Maßnahmen die Kluft zwischen Stadt und Land weiter vertieft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la difusión de buenas prácticas y experiencias y el aprovechamiento de los resultados del intercambio de experiencias en relación con el desarrollo urbano sostenible, incluidos los vínculos entre los ámbitos urbano y rural con arreglo al artículo 2, punto 3, letra b);
Verbreitung bewährter Verfahren und Fachkenntnisse und Nutzung der Ergebnisse des Erfahrungsaustauschs in Bezug auf die nachhaltige städtische Entwicklung, einschließlich Verbindungen zwischen Stadt und Land gemäß Artikel 2 Nummer 3 Buchstabe b;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania, Baden-Wurtemberg, distrito rural de Rastatt y distrito urbano de Baden-Baden (primer año de las medidas), Breisgau-Hochschwarzwald y ciudad de Friburgo (segundo año de las medidas)
Deutschland, Baden-Württemberg, Landkreis Rastatt und Stadt Baden-Baden (Jahr 1 der Maßnahmen), Breisgau-Hochschwarzwald und Stadt Freiburg (Jahr 2 der Maßnahmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los brotes de ese organismo nocivo se detectaron en 2008, 2009, 2010 y 2011 en varios distritos rurales o urbanos de ese Estado federal: Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, ciudad de Friburgo, Constanza, Lörrach, Ortenaukreis y Rastatt — distrito urbano de Baden-Baden.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde in verschiedenen Landkreisen und kreisfreien Städten (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, Stadt Freiburg, Konstanz, Lörrach, Ortenaukreis und Rastatt — Stadt Baden-Baden) in den Jahren 2008, 2009, 2010 und 2011 festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, incluso si, por ejemplo, el precio urbano es más elevado, él no sabe de enviar sus huevos a la ciudad.
Selbst wenn nun der Preis in der Stadt höher wäre, käme der Bauer nicht auf die Idee, die Eier in der Stadt zu verkaufen, weil er von diesem höheren Preis eben nichts weiß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La migración a las ciudades será la única opción para muchos campesinos desposeídos. Por lo tanto, no debe sorprender que el descontento rural y urbano esté aumentando.
Vielen verarmten Bauern wird als einziger Ausweg nur noch die Möglichkeit bleiben, in die Städte abzuwandern. Es überrascht also nicht, wenn die Unruhen in Stadt und Land zunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Directrices : comprensión de los problemas en los ámbitos urbano, rural, superficies públicas y viajeros, comportamiento ciudadano del conductor en el transporte de viajeros.
Leitlinien : Verständnis für Probleme in den Bereichen Stadt, Land, öffentliche Flächen und Fahrgäste, Verhalten des Fahrers im Personenverkehr als kommunaler Akteur;
Korpustyp: EU DCEP
Existen otros rasgos comunes perceptibles entre las personas que abandonan la escolaridad prematuramente, como las disparidades regionales en tasas de abandono y las diferencias entre el mundo rural y urbano.
Es gibt noch andere erkennbare Gemeinsamkeiten bei den Schulabbrechern, wie etwa regionale Unterschiede oder eine Trennung zwischen Stadt und Land bei den Schulabbrecherquoten.
Korpustyp: EU DCEP
urbanostädtischen wichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El municipio de Aci Castello (Sicilia, Italia) necesita financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y contribuir a alcanzar los objetivos generales que la Unión Europea se plantea para el final del periodo de programación.
Für die Gemeinde Aci Castello (Sizilien, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Acireale (Sicilia, Italia) necesita financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y contribuir a alcanzar los objetivos generales que la Unión Europea se plantea para el final del periodo de programación.
Für die Gemeinde Acireale (Sizilien, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Andria (Apulia, Italia) necesita financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y contribuir a alcanzar los objetivos generales que la Unión Europea se plantea para el final del periodo de programación.
Für die Gemeinde Andria (Apulien, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Avellino (Campania, Italia) necesita financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y contribuir a alcanzar los objetivos generales que la Unión Europea se plantea para el final del periodo de programación.
Für die Gemeinde Avellino (Kampanien, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Bari (Apulia, Italia) necesita financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y contribuir a alcanzar los objetivos generales que la Unión Europea se plantea para el final del periodo de programación.
Für die Gemeinde Bari (Apulien, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Barletta (Apulia, Italia) necesita financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y contribuir a alcanzar los objetivos generales que la Unión Europea se plantea para el final del periodo de programación.
Für die Gemeinde Barletta (Apulien, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Brindisi (Apulia, Italia) necesita financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y contribuir a alcanzar los objetivos generales que la Unión Europea se plantea para el final del periodo de programación.
Für die Gemeinde Brindisi (Apulien, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Caltanissetta (Sicilia, Italia) necesita financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y contribuir a alcanzar los objetivos generales que la Unión Europea se plantea para el final del periodo de programación.
Für die Gemeinde Caltanissetta (Sizilien, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Casarano (Apulia, Italia) necesita financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y contribuir a alcanzar los objetivos generales que la Unión Europea se plantea para el final del periodo de programación.
Für die Gemeinde Casarano (Apulien, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Cinisi (Sicilia, Italia) necesita financiación para el sector del transporte urbano, a fin de poder mejorar el sistema de transporte local y contribuir a alcanzar los objetivos generales que la Unión Europea se plantea para el final del periodo de programación.
Für die Gemeinde Cinisi (Sizilien, Italien) wäre eine Finanzierung aus EU-Mitteln im Bereich des städtischen Nahverkehrs wichtig, um das örtliche Verkehrssystem zu verbessern und um die Verwirklichung der allgemeinen Ziele, die die EU bis zum Ende des Programmplanungszeitraums anstrebt, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
urbanourbanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos entendido que este método de cálculo es posible, y que los elementos del transporte urbano que no puedan financiarse de otra forma podrían ser subvencionados y pagados mediante una amplia internalización de los costes externos.
Wie man hört, ist dieses Berechnungsmodell fertig, und bei einer umfangreichen Internalisierung der externen Kosten könnten Dinge im urbanen Transportbereich subventioniert und bezahlt werden, die sonst nicht bezahlt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos conceptos de planificación urbana, señor Comisario, Señorías, deben tener en cuenta el transporte urbano no sólo en lo que se refiere a las ciudades, el territorio urbano, sino también, como ha dicho mi colega el señor Rack, en un nivel suburbano.
Bei diesen Städteplanungskonzepten, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, muss nicht nur der städtische Verkehr, das heißt der Verkehr in großen und kleineren Städten, im urbanen Territorium, berücksichtigt werden, sondern - wie mein Kollege Rack bereits bemerkte - auch in Stadtrandgebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los modelos sobre el efecto invernadero predicen un calentamiento máximo en la atmósfera superior, pero las observaciones ponen de manifiesto que el escaso calentamiento existente se concentra en la superficie, y en gran medida como resultado del efecto de "isla de calor" urbano.
Die Treibhausmodelle prophezeien eine maximale Erwärmung in der Hohen Atmosphäre; Beobachtungen dagegen zeigen, dass die existierende geringfügige Erwärmung sich an der Oberfläche abspielt und weitgehend durch das Phänomen der urbanen Hitzeinseln verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos introducido pues iniciativas, por ejemplo, sobre el medio ambiente urbano, sobre el paisaje, sobre una cultura sostenible, sobre el tema de la alimentación animal y el control de la cadena alimentaria, un tema sobre el que habríamos insistido mucho más de haberse elaborado el documento por estas fechas.
Wir haben also Initiativen eingebracht, zum Beispiel zur urbanen Umwelt, zur Landschaft, zu einer nachhaltigen Kultur, zur Tierernährung und zur Kontrolle der Nahrungsmittelkette, einem Thema, das wir noch viel stärker betont hätten, wenn das Dokument zum entsprechenden Zeitpunkt erarbeitet worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El metro de Salónica El metro de Salónica, una obra de infraestructura para el desarrollo urbano y el crecimiento económico sostenible de la ciudad, ha pasado lamentablemente más de ocho años entre los papeles del 2º MCA, los diarios locales y el Ministro griego de Medio Ambiente, Ordenación Territorial y Obras Públicas.
Betrifft: U-Bahn Thessaloniki Die U-Bahn von Thessaloniki, eine Infrastrukturmaßnahme zur Förderung der urbanen und nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt, besteht seit über acht Jahren leider nur auf dem Papier des zweiten GFS, der örtlichen Presse sowie des zuständigen Ministeriums für Umweltfragen, Raumordnung und öffentliche Arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comunistas están y siempre han estado en contra de la delincuencia en el marco del derecho penal común, que a menudo está relacionado con mecanismos del estado urbano.
Die Kommunisten sind und waren schon immer Gegner der Kriminalität im Sinne des allgemeinen Strafrechts, die oft mit den Mechanismen des urbanen Staates verknüpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de finales del siglo XIX y del XX nos enseña que hay algo particularmente peligroso para la paz mundial y la salud política durante las dos generaciones en que las culturas pasan de ser economías pobres, rurales y agrícolas a tener un estilo de vida rico, urbano e industrial (o postindustrial ).
Jahrhunderts lehrt uns, dass die Übergangsphase von einer armen, ländlich und landwirtschaftlich geprägten zu einer reichen, urbanen und industriellen (oder postindustriellen) Kultur, eine einzigartige Gefahr für den Weltfrieden und die politische Vernunft in sich birgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El rápido crecimiento económico del sector urbano de China también dió forma a la vida intelectual.
Auch das schnelle Wirtschaftswachstum des urbanen China hat zur Ausformung des intellektuellen Lebens beigetragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Protección, conservación y mejora del patrimonio cultural, incluido el hábitat humano: mejora de la evaluación de los daños al patrimonio cultural, desarrollo de estrategias de conservación innovadoras y promoción de la integración del patrimonio cultural en el entorno urbano.
Schutz, Erhaltung und Förderung des kulturellen Erbes einschließlich des Lebensraums des Menschen: verbesserte Bewertung der Schäden am kulturellen Erbe, Entwicklung innovativer Erhaltungsstrategien, Stärkung der Integration des kulturellen Erbes im urbanen Umfeld.
Korpustyp: EU DCEP
– Protección, conservación y mejora del patrimonio cultural, incluido el hábitat humano: perfeccionamiento de la evaluación de los daños al patrimonio cultural, desarrollo de estrategias de conservación innovadoras, potenciación de la integración del patrimonio cultural en el entorno urbano.
– Schutz, Erhaltung und Förderung des kulturellen Erbes einschließlich Lebensraum des Menschen: Verbesserte Bewertung der Schäden am kulturellen Erbe, Entwicklung innovativer Erhaltungsstrategien, Stärkung der Integration des kulturellen Erbes im urbanen Umfeld.
Korpustyp: EU DCEP
urbanostädtischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conexión entre el desarrollo regional y el desarrollo urbano está clara y no la podemos ignorar en nuestros esfuerzos por conseguir la cohesión económica, social y territorial.
Der Zusammenhang zwischen regionaler und städtischer Entwicklung ist offenkundig und darf in unseren Bemühungen um wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt nicht ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las industrias culturales desempeñan una función importante en el ámbito local, regional y urbano y contribuyen significativamente a la competitividad de la UE.
Die Kulturindustrie spielt eine wichtige Rolle auf lokaler, regionaler und städtischer Ebene und leistet einen bedeutenden Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas disposiciones estipulan la necesidad de promover algunos proyectos de desarrollo urbano para las zonas amenazadas por el deterioro físico o la exclusión social, así como para las comunidades marginadas.
In den neuen Bestimmungen wird der Bedarf an Förderung einiger städtischer Entwicklungsprojekte für Gebiete, die durch physischen Verfall oder soziale Ausgrenzung bedroht sind, sowie für marginalisierte Bevölkerungsgruppen vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertos ámbitos, como el transporte urbano, la eficiencia energética, el ciclo hidrológico y el respaldo a las PYME, el BEI ha desarrollado una pericia profesional única.
In bestimmten Bereichen, wie öffentlicher städtischer Verkehr, Energieeffizienz, Wasserkreislauf und Unterstützung für KMU, hat die EIB deutlich Know-how entwickelt, das wohl ziemlich einzigartig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he abrigado dudas acerca de si el transporte urbano forma parte de nuestras competencias, pero el Vicepresidente tiene toda la razón en un punto: el transporte urbano provoca gran parte de la contaminación.
Ich bin immer etwas skeptisch, ob städtischer Verkehr unser Thema ist, aber in einem hat der Vizepräsident völlig Recht: Ein großer Teil der Schadstoffbelastung kommt aus dem innerstädtischen Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso me arriesgaría a decir que se ha producido la largamente esperada sinergia entre desarrollo urbano y regional.
Ich würde sogar soweit gehen zu sagen, dass die lang erwartete Synergie zwischen städtischer und regionaler Entwicklung Realität geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos la ayuda de las comunidades locales para trabajar juntos e impulsar lo que se viene haciendo al más alto nivel, y es el motivo por el que el presente informe pone tanto énfasis en la acción a nivel urbano y local.
Wir brauchen die Unterstützung von Gemeinden, die auf lokaler Ebene zusammenarbeiten, um Entscheidungen auf höchster Ebene zu beeinflussen. Deshalb steht die Arbeit auf städtischer und regionaler Ebene im Mittelpunkt dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el hecho de que la ayuda esté más orientada al desarrollo sostenible y que el transporte urbano sostenible, la eficiencia energética y el consumo de energías renovables se consideren factores básicos.
Ich begrüße sehr, dass diese Unterstützung verstärkt auf nachhaltige Entwicklung gerichtet ist, und nachhaltiger städtischer Verkehr, Energieeffizienz sowie die Nutzung erneuerbarer Energien zu Schlüsselsektoren zu rechnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, como el coste del correo rural en lugares como Irlanda es el doble por unidad del correo urbano, debe haber una amplia subvención geográfica cruzada entre las localizaciones urbanas y rurales.
Viertens, da die Kosten für ländliche Post in Plätzen wie Irland je Einheit doppelt so hoch liegen wie die Kosten städtischer Post, sollte es eine breite geographische Quersubvention zwischen städtischen und ländlichen Gebieten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluación del impacto de los programas estructurales y de cohesión y apoyo a la definición y evaluación de las políticas regionales de la Comunidad mediante indicadores territoriales a nivel urbano y regional.
Folgenabschätzung für die Struktur- und Kohäsionsprogramme und Unterstützung für die Festlegung und Bewertung der Regionalpolitik der Gemeinschaft durch Gebietsindikatoren auf regionaler und städtischer Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
urbanoinnerstädtischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la enmienda 4 es una enmienda de carácter técnico jurídico relativa al transporte urbano. La enmienda 5 se refiere al tiempo de trabajo semanal de los médicos en período de formación.
Abänderungsantrag 4 betreffend den innerstädtischen Personenverkehr ist ebenfalls rechtstechnischer Art. Bei Abänderungsantrag 5 geht es um die wöchentliche Arbeitszeit von Ärzten in der Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no existe una respuesta satisfactoria a la pregunta de si la Comisión Europea debería intervenir en el transporte urbano.
Die Frage aber, ob sich die Europäische Kommission in den innerstädtischen Verkehr einmischen sollte, ist noch nicht geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se fomentará la recogida de estadísticas adicionales sobre las cadenas de transporte intermodal y sobre el transporte urbano, así como la producción de indicadores necesarios para supervisar la integración de los aspectos medioambientales y de seguridad en las políticas de transporte, teniendo debidamente en cuenta los aspectos relacionados con el coste de la carga y los beneficios.
Die Erhebung zusätzlicher Statistiken über intermodale Verkehrsketten und den innerstädtischen Verkehr sowie die Erstellung von Indikatoren, die zur Überwachung der Einbeziehung von Umwelt- und Sicherheitsbelangen in die Verkehrspolitik erforderlich sind, wird unter gebührender Berücksichtigung der Kosten-Nutzen-Aspekte gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cree que debe convertirse en prioridad la realización de una evaluación energética del funcionamiento de las ciudades, en lo que respecta al transporte urbano y en especial las interconexiones, y tenerse adecuadamente en cuenta a la hora de establecer los criterios para el apoyo procedente de los Fondos Estructurales;
ist der Auffassung, dass der Bewertung der für das Funktionieren von Städten notwendigen Energie, wo es um den innerstädtischen Verkehr und insbesondere die Verbundnetze geht, Vorrang gegeben und dass sie bei den Kriterien für die Gewährung von Strukturfondsmitteln angemessen berücksichtigt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
No más tarde de (*) la Comisión, previa consulta con los Estados miembros y los interlocutores sociales a nivel europeo, revisará el funcionamiento de las disposiciones relativas a los trabajadores del sector del transporte de personas en los servicios de transporte urbano regular con vistas a proponer un planteamiento coherente y adecuado para dicho sector.
Die Kommission überprüft bis zum … (*) nach Konsultation der Mitgliedstaaten sowie der Unternehmensleitungen und Arbeitnehmer auf europäischer Ebene die Durchführung der Bestimmungen für Arbeitnehmer, die im regelmäßigen innerstädtischen Personenverkehr beschäftigt sind, im Hinblick auf die Festlegung eines kohärenten und angemessenen Ansatzes für diesen Sektor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tomado la Presidencia española alguna iniciativa para aumentar el porcentaje de financiación de las infraestructuras de transporte de la UE dedicada al transporte público urbano e interurbano?
Hat der spanische Ratsvorsitz irgendeine Initiative ergriffen, um den prozentualen Anteil der für öffentliche Verkehrsmittel im innerstädtischen und Überlandverkehr vorgesehenen EU‑Mittel innerhalb der Verkehrsinfrastruktur insgesamt zu erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta posibilidad, sin embargo, no se podía llevar a cabo ya que Tegel, al igual que Tempelhof, es un aeropuerto urbano rodeado de zonas residenciales y carreteras de acceso.
Dies war jedoch nicht möglich, da es sich bei Tegel genau wie bei Tempelhof um einen innerstädtischen Flughafen handelt, der von Wohngebieten und Zufahrtsstraßen umgeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descubra las mejores zonas de compras de Londres, incluido el centro comercial urbano más grande de Europa.
La construcción ferroviaria incluye la construcción y reconstrucción de vías y agujas en tramos de ferrocarril y en el ámbito urbano, con la construcción de vías de tranvías y metros.
Zum Gleisbau gehört der Umbau und Neubau von Gleisen und Weichen an Eisenbahnstrecken wie auch im innerstädtischen Bereich beim Straßenbahn- und U-Bahnbau. Produkte und Leistungen für Bahnen an Strecken
Afortunadamente y gracias a nuestras protestas, hemos podido reducir estas ambiciones de un plan de acción sobre transporte urbano de parte de la Comisión Europea.
Glücklicherweise konnten wir diese Ambitionen der Europäischen Kommission durch unseren Protest auf einen Aktionsplan zum Stadtverkehr reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustituirá al actual protocolo de pruebas con un método de medición mejorado que reproduce los niveles de ruido producidos por los vehículos pesados durante la conducción normal en tráfico urbano.
Er wird das bestehende Prüfprotokoll ersetzen und bessere Messmethoden vorsehen, bei denen die Lärmpegel schwerer Fahrzeuge während einer normalen Fahrt im Stadtverkehr wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, se evitará cambiar a una marcha que no se utilice habitualmente en la condición especificada en tráfico urbano.
In jedem Fall ist der Wechsel in einen Gang zu vermeiden, der unter der angegebenen Bedingung im Stadtverkehr üblicherweise nicht verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cumbre internacional de la juventud sobre transporte urbano sostenible, que se celebra cada dos años, se concentra en actividades y prácticas óptimas de fomento de la sostenibilidad urbana, en particular prácticas óptimas internacionales de planificación y transporte urbanos.
Der zweijährliche Internationale Jugendgipfel zum nachhaltigen Stadtverkehr befasst sich schwerpunktmäßig mit konkreten Maßnahmen und bewährten Praktiken zur Förderung der nachhaltigen Stadtentwicklung, insbesondere mit international bewährten Praktiken der Stadt- und Verkehrsplanung.
Korpustyp: UN
Además de ello, la Comisión promueve acciones integradas de innovación en materia de movilidad urbana — incluido el uso de la bicicleta — dentro de la iniciativa Civitas, cuyo fin es impulsar la introducción de estrategias de política para un transporte urbano sostenible en varias ciudades europeas.
Außerdem fördert die Kommission auch innovative integrierte Maßnahmen zur städtischen Mobilität — einschließlich des Radfahrens — im Rahmen der Civitas-Initiative, die zur Einführung nachhaltiger Strategien für den Stadtverkehr in einer Reihe europäischer Städte beitragen will.
Korpustyp: EU DCEP
Ambiente tranquilo, cerca del centro de la ciudad Brno, comunicación con transporte urbano.
ES
Mit seinem Design, das die Technologie perfekt in Szene setzt, ist der kompakte Foodtruck von PEUGEOT optimal für den Einsatz im Stadtverkehr geeignet.
ES
Es ist eine gute Alternative zum Auto oder Roller sowie zum öffentlichen Stadtverkehr und bietet einen Weg übers Wasser zwischen dem Zentrum der Insel sowie anderen Stränden und Diskotheken.
La UE no se caracteriza sólo por una gran diversidad territorial en un espacio limitado, sino también por su alta calidad de vida, debido también a la sensibilidad europea en materia de ordenación territorial y a una política regional y urbana sostenible.
Die EU zeichnet sich nicht nur durch eine große territoriale Vielfalt auf engem Raum aus, sondern auch durch eine hohe Lebensqualität - nicht zuletzt aufgrund einer europäischen Sensibilität für die Raumordnung und einer nachhaltigen Stadt- und Regionalpolitik.
Porta Nuova vuelve a conectar una serie de calles milanesas que quedaron cortadas durante décadas, incorporando ahora paseos peatonales cuidadosamente integrados en el tejidourbano, así como alumbrado y zonas de encuentro para los ciudadanos.
Porta Nuova verbindet nun wieder die Straßen Mailands, die jahrzehntelang unterbrochen waren - unter anderem mit geschickt in das Stadtgefüge integrierten Fußwegen, neuen Straßenbeleuchtungen und Treffpunkten.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
La integración de esas Instituciones en el tejidourbano merece una atención especial.
Die Integration dieser Institutionen in das Stadtgefüge erfordert besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto se encuentra en el antiguo centro urbano, con su maraña de calles estrechas e irregulares, y se diseña como un proceso de integración coherente en el tejidourbano existente.
Das Projekt befindet sich im alten Stadtkern mit seinem Gewirr aus unregelmäßigen und engen Gassen, und es wurde als ein einheitlicher Integrationsvorgang mit dem bestehenden Stadtgefüge entworfen:
El proyecto prevé, además, la recalificación, desde el punto de vista arquitectónico, de los accesos y los espacios situados delante de los numerosos edificios públicos y religiosos, que confieren belleza y peculiaridad al paisajeurbano del municipio de Tuscania.
Das Vorhaben schließt darüber hinaus die bauliche Erneuerung der Eingänge und der Bereiche vor zahlreichen öffentlichen Gebäuden und Kirchenbauten ein, die die Schönheit und Besonderheit der Stadtlandschaft von Tuscania ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Ungers no busca una reconstrucción histórica, sino un nuevo paisajeurbano policéntrico.
Durante miles de años, las calles de las ciudades fueron peatonales, aunque fueran compartidas con caballos y carruajes, Hasta el final del siglo XIX, los cuadros representan paisajesurbanos con las calles ocupadas por personas por todos lados.
Über Tausende von Jahren gehörten die Straßen der Städte den Fußgängern, auch wenn sie sie mit Pferden und Wagen teilten. Gemälde bis ins 19. Jahrhundert stellen Stadtlandschaften dar, deren Straßen bevölkert sind von Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Están preparados para cometer grandes atracos en paisajesurbanos nevados, muelles oscuros, grandes museos y ciudades costeras soleadas.
Sie haben sich auf massive Überfälle in verschneiten Stadtlandschaften, schummrigen Docks, riesigen Museen und sonnenüberfluteten Küstenstädten vorbereitet.
Die Stadt bietet ein breites kulturelles Leben, eine abwechslungsreiche kulinarische Szene und ein pulsierendes Stadtbild aus hervorstechender zeitgenössischer und kolonialer Architektur.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El continuado cambio estructural de Fráncfort de la industria al sector servicios ha transformado el paisajeurbano del Ostend en los últimos años .
Aufgrund des andauernden Strukturwandels von der Produktion hin zum Dienstleistungssektor hat sich das Stadtbild des östlich liegenden Viertels in den letzten Jahren verändert .
Korpustyp: Allgemein
Un lugar especial en el paisajeurbano de Jyväskylä lo ocupa la arquitecura del mundialmente famoso arquitecto Alvar Aalto.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los numerosos parques (www.royalparks.org.uk) de Londres dotan al paisajeurbano de esta ciudad de una sensación rural, como los jardines de Kew (www.kew.org), los cuales ofrecen la colección botánica más importante del mundo.
Londons zahlreiche Parks (www.royalparks.org.uk) verleihen dem Stadtbild ein fast ländliches Flair. Die Kew Gardens (www.kew.org) beispielsweise beherbergen die bedeutendste botanische Sammlung der Welt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
crecimiento urbanostädtisches Wachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, el crecimiento económico y urbano dinámico solo tiene lugar dentro de los centros urbanos más grandes, en concreto en las zonas metropolitanas.
Gegenwärtig findet ein dynamisches wirtschaftliches und städtischesWachstum lediglich in den größten urbanen Zentren, nämlich in den Metropolen, statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la unidad del Partido basada en el crecimientourbano.
Zusammenhalt der Partei und städtischesWachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desarrollo urbanoStadtentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollourbano, la construcción y la sanidad son sectores vulnerables a la corrupción en numerosos Estados miembros.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El principio de subsidiariedad es un elemento clave en las intervenciones europeas en materia de desarrollourbano y regional.
Das Subsidiaritätsprinzip stellt im Zusammenhang mit Maßnahmen der EU-Institutionen auf dem Gebiet der Regional- und Stadtentwicklung ein Schlüsselelement dar.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez son más los proyectos de desarrollourbano y renovación relacionados con la eficiencia energética.
ES
JESSICA (apoyo comunitario conjunto para una inversión sostenible en las zonas urbanas) es el que reviste mayor interés para el desarrollourbano.
JESSICA (Joint European Support for Sustainable Investment in City Areas ) spielt für die Stadtentwicklung die größte Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
estudio urbanoUrbanistik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Historia, arte, idiomas, geografía, estudios religiosos, geología, estudiosurbanos, ciencia y deportes, de todo ello se preocupan los diversos albergues de grupo en numerosos países.
Verschiedene Gruppenherbergen in zahlreichen Ländern eignen sich besonders gut für Fächer wie Geschichte, Kunst, Sprachen, Geografie, Religion, Geologie, Urbanistik, Naturwissenschaften und Sport.
«aceleración prevista»: la que se obtiene sin pisar a fondo el acelerador en el tráficourbano, deducida de análisis estadísticos;
„Sollbeschleunigung“ eine Beschleunigung, die bei teilweise geöffneter Drosseleinrichtung erreicht wird und die nach statistischen Erhebungen für den Stadtverkehr repräsentativ ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
centro urbanoInnenstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al centrourbano se llega a pie en unos 10 minutos.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Así pues, determinados vehículos pesados y automóviles no podrán acceder al centrourbano debido a la contaminación que generan.
Bestimmten Lastkraftwagen und Personenkraftwagen wird dann in Abhängigkeit von der durch das betreffende Fahrzeug verursachten Verschmutzung die Zufahrt zur Innenstadt verwehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Este complejo est�� situado en el centrourbano de Sousse y ofrece acceso a una playa privada.
ES
En el proyecto urbanístico, el municipio tiene un interés público en que se refuerce el atractivo del centrourbano.
An diesem Bauvorhaben hat die Kommune auf Grund der Stärkung der Attraktivität der Innenstadt ein öffentliches Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
transporte urbanostädtische Verkehrsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
transporteurbano limpio en pro de una mayor eficiencia energética e integración de fuentes renovables de energía, haciendo especial hincapié en el transporte público, los vehículos eléctricos y de hidrógeno y la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero;
saubere städtischeVerkehrsmittel zur Steigerung der Energieeffizienz und Einbeziehung regenerativer Energiequellen, mit einem Schwerpunkt bei öffentlichen Verkehrsmitteln, Elektrofahrzeugen und wasserstoffbetriebenen Fahrzeugen und der Verringerung von Treibhausgasemissionen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transporteurbano limpio en pro de una mayor eficiencia energética e integración de fuentes renovables de energía, haciendo especial hincapié en el transporte público, los vehículos eléctricos y de hidrógeno y la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero;
saubere städtischeVerkehrsmittel zur Steigerung der Energieeffizienz und der Einbeziehung erneuerbarer Energiequellen, mit einem Schwerpunkt auf öffentlichen Verkehrsmitteln, Elektro- bzw. Wasserstofffahrzeugen und der Verringerung von Treibhausgasemissionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) transporteurbano limpio en pro de una mayor eficiencia energética e integración de fuentes renovables de energía, haciendo especial hincapié en el transporte público, los vehículos electrificados y de hidrógeno y la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero ;
e) saubere städtischeVerkehrsmittel zur Steigerung der Energieeffizienz und Einbeziehung regenerativer Energiequellen, mit einem Schwerpunkt bei öffentlichen Verkehrsmitteln, Elektrofahrzeugen und wasserstoffbetriebenen Fahrzeugen und der Verringerung von Treibhausgasemissionen ;
Korpustyp: EU DCEP
Más allá de las redes transeuropeas de transporte, esto permite también la financiación de vías ferroviarias, de navegación marítima y fluvial, acciones de transporte multimodal y su interoperabilidad, gestión del tráfico aéreo y vial, transporteurbano ecológico y transporte colectivo.
Über die transeuropäischen Verkehrsnetze hinaus ist auch eine Finanzierung von Eisenbahn-, See- und Binnenschiffsverkehr, Maßnahmen für den multimodalen Verkehr und deren Interoperabilität, Straßen- und Flugverkehrsmanagement, saubere städtischeVerkehrsmittel sowie den kommunalen Verkehr möglich.
Korpustyp: EU DCEP
casco urbanoInnenstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su cascourbano creció replegado a la sombra del viejo castillo, del que apenas se conservan restos.
ES
Vacaciones naturales y de auténtico lujo es lo que ofrece el cámping internacional de La Marina, a escasos kilómetros del cascourbano, en la pedanía de su nombre.
Natürlicher Urlaub und mit wahrhaftem Luxus wird uns im internationalen Campingplatz La Marina in wenigen Kilometern Entfernung von der Innenstadt im Ortsteil desselben Namens geboten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un poco al sur del cascourbano en el otro lado del río se encuentra el Parque Acuático, un parque de diversiones, el cual es muy frecuentado sobre todo antes de anochecer.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN The Royal Chase Hotel es un hotel rural situado a solamente cuatro minutos del cascourbano, en el corazón de la región de procedencia de Thomas Hardy.
EUR
Das BEST WESTERN The Royal Chase Hotel ist ein Landhotel, gelegen in der Heimat des Schriftstellers Thomas Hardy und nur vier Minuten von der Innenstadt entfernt.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Este galardón se otorga a proyectos que ayudan a reducir los gases causantes del efecto invernadero y a mejorar la calidad de vida en los cascosurbanos de las grandes metrópolis en todo el mundo.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto politik
Korpustyp: Webseite
residuos urbanosSiedlungsabfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no integráramos las directivas, esto podría conducirnos a unas normas menos estrictas para los residuos peligrosos con respecto a los residuosurbanos.
Wenn wir die Richtlinien nämlich nicht kombinieren, kann dies dazu führen, daß für gefährliche Abfälle weniger strenge Normen gelten als für Siedlungsabfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de los residuosurbanos que es de origen biológico.
Der Anteil der Siedlungsabfälle, der biologischen Ursprungs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de los residuosurbanos que no es de origen biológico.
Der Anteil der Siedlungsabfälle, der nicht biologischen Ursprungs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer, de noviembre de 2008 a enero de 2009 se vertieron residuosurbanos no tratados en dicho vertedero.
Von November 2008 bis Januar 2009 sollen mehrfach unbehandelte Siedlungsabfälle auf die Deponie verbracht worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, además, tenemos que subvencionarlas y permitir que se considere los residuosurbanos como energías renovables.
Nun sollen wir die auch noch subventionieren und Siedlungsabfälle als erneuerbare Energien durchgehen lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas al medio ambiente se concentraron en el sector integrado del agua (61%) y de los residuosurbanos (39%).
Mittel für die Umwelt betrafen insbesondere die integrierte Wasserwirtschaft (61%) und Siedlungsabfälle (39%).
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se basarán en los datos estadísticos sobre residuosurbanos comunicados cada año a la Comisión (Eurostat).
Die Mitgliedstaaten stützen sich auf die statistischen Daten über Siedlungsabfälle, die der Kommission jährlich gemeldet werden (Eurostat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de aplicación de los Estados miembros relativos a los residuosurbanos cumplirán los requisitos específicos establecidos en los anexos I y II.
Die Durchführungsberichte der Mitgliedstaaten über Siedlungsabfälle erfüllen die besonderen Anforderungen gemäß den Anhängen I und II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que para 2020 el objetivo de reciclaje de los residuosurbanos alcanzará el 50 %.
Anzumerken ist, dass bis 2020 50 % der Siedlungsabfälle recycelt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Este plan se aplica a los residuosurbanos y los residuos asimilables a urbanos, entre los que considera las escorias y las cenizas resultantes de la incineración.
Besagter Plan bezieht sich auf Siedlungsabfälle und gleichartige Abfälle, unter anderem die Verbrennungsprodukte Schlacke und Asche.
Korpustyp: EU DCEP
residuos urbanosSiedlungsmüll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería posible reutilizar los nutrientes, por ejemplo, del estiércol del ganado o de los residuosurbanos.
Nährstoffe zur Wiederverwertung können beispielsweise aus Gülle und Siedlungsmüll gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva propuesta de la Comisión contiene una buena regulación sobre la coincineración de residuosurbanos en hornos de cemento.
Der neue Kommissionsvorschlag enthält eine vernünftige Regelung für die Mitverbrennung von Siedlungsmüll in Zementöfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Creación de una unidad de empaquetado y almacenamiento de residuosurbanos en el municipio de Trípoli
Betrifft: Errichtung einer Anlage für die Paketierung und Zwischenlagerung von Siedlungsmüll in der Stadt Tripolis
Korpustyp: EU DCEP
residuosurbanos sólidos, tales como las basuras domésticas;
fester Siedlungsmüll, wie z. B. Hausmüll;
Korpustyp: EU DGT-TM
La expresión “residuosurbanos sólidos” no hace referencia a los residuos de cocina tal como se definen en el Reglamento (CE) n o 1774/2002.».
Mit dem Begriff, ‚fester Siedlungsmüll‘ sind nicht, ‚Küchen- und Speiseabfälle‘ gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 gemeint.
Korpustyp: EU DGT-TM
ciclo urbanoStadtfahrzyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ciclourbano está compuesto por cuatro ciclos básicos de 195 segundos y dura 780 segundos en total.
Der Stadtfahrzyklus setzt sich aus vier Grundfahrzyklen von jeweils 195 Sekunden zusammen und dauert insgesamt 780 Sekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un ciclourbano compuesto a su vez por cuatro ciclosurbanos básicos;
einem Stadtfahrzyklus, der sich aus vier Grund-Stadtfahrzyklen zusammensetzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de carburante [ponderado, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclourbano) y 2 (ciclo por carretera).
Kraftstoffverbrauch (gewichtet, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de energía eléctrica [ponderado, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclourbano) y 2 (ciclo por carretera).
Stromverbrauch (gewichtet, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisión másica de CO2 [ponderada, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclourbano) y 2 (ciclo por carretera).
Masse der CO2-Emission (gewichtet, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de carburante [condición A, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclourbano) y 2 (ciclo por carretera).
Kraftstoffverbrauch (Zustand A, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de carburante [condición B, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclourbano) y 2 (ciclo por carretera).
Kraftstoffverbrauch (Zustand B, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de energía eléctrica [condición A, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclourbano) y 2 (ciclo por carretera).
Stromverbrauch (Zustand A, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de energía eléctrica [condición B, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclourbano) y 2 (ciclo por carretera).
Stromverbrauch (Zustand B, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclourbano) y 2 (ciclo por carretera).
Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mobiliario urbanoStraßenmobiliar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alumbrado público y mobiliariourbano,
öffentliche Beleuchtungseinrichtungen und Straßenmobiliar,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit urbano
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen