Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ahora se ha construido un puente entre Copenhague y Malmö, calculándose que los viajeros fronterizos aumentarán considerablemente y que ambas urbes constituirán una región de grandes ciudades.
Jetzt wurde eine Brücke zwischen Kopenhagen und Malmö gebaut, und es wird damit gerechnet, dass die grenzüberschreitende Beschäftigung weiter ansteigen wird und beide Städte zu einer Großstadtregion verschmelzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estocolmo no es sólo la mayor urbe de Escandinavia, la más chispeante, la más animada: es también la más ecológica.
ES
Hay que ayudar a las islas, que tienen dificultades para, en igualdad de condiciones, competir con las grandes urbes, que siempre concitan los más altos niveles de renta.
Man muss den Inseln helfen, die Schwierigkeiten haben, unter gleichen Bedingungen mit den großen Städten, die immer für die Menschen mit dem höchsten Einkommensniveau attraktiv sind, zu konkurrieren.
El desarrollo de centros urbanos medianos favorece la descentralización necesaria en cuanto a actividades económicas y servicios y genera al mismo tiempo la dinamización de las áreas rurales próximas y la autosuficiencia de la zona contribuyendo de ese modo a la calidad de vida del espacio rural y a paliar los problemas de congestión de las grandes urbes.
Die Entwicklung mittelgroßer urbaner Zentren fördert die notwendige Dezentralisierung von Wirtschaft und Dienstleistungen, trägt aber gleichzeitig zur dynamischen Entwicklung des nahen ländlichen Gebiete sowie zu seiner Selbstversorgung bei und verbessert damit die Lebensqualität im ländlichen Raum und lindert Probleme der Überfüllung in den Großstädten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye también asentamientos como campamentos, aldeas, pueblos, ciudades y grandes urbes.
CAN
Porque prácticamente en todas las grandes urbes de nuestro continente se oye golpetear el tictac de la bomba de tiempo del desarraigo y de la miseria que bajo el disfraz de «sociedad multicultural» nos tratan de hacer engullir.
Denn unter fast allen Großstädten unseres Kontinents tickt die Zeitbombe der Entwurzelung und der Verarmung, die uns unter der Maske der "multikulturellen Gesellschaft" in den Hals gestopft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los museos de estas tres grandes urbes suelen contar con un amplio abanico de actividades variadas para los niños; es decir que hay muchísimas cosas que HACER y contemplar.
Die Museen in den drei Großstädten sind an den Wissensdurst und die Neugierde von Kindern angepasst, d. h. es gibt jede Menge zu sehen und vor allem zu TUN.
Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hemos desarrollado ideas sobre la competitividad en el marco de la política tecnológica, pero no hemos desarrollado ideas concretas en lo que respecta a qué papel pueden desempeñar las grandes urbes y las ciudades, a pesar de que cerca del 80 % de la población de la Unión vive en las ciudades.
Wir haben zwar Vorstellungen über die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie. Wir haben Vorstellungen über die Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen der Technologiepolitik, doch haben wir noch keine wirklich konkreten Vorstellungen entwickelt, wenn es darum geht, welche Rolle Großstädte und Städte spielen können, während ca. 80 % der Bevölkerung in der Union in Städten wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Museos y centros de arte, parques temáticos, cines, teatros y salas de fiesta son sólo algunas de las infinitas posibilidades de ocio que depara una gran urbe como Sevilla.
ES
Museen und Kunstzentren, Themenparks, Kinos, Theater und Festsäle sind nur einige Beispiele für die unendlich vielen Freizeit- und Vergnügungsmöglichkeiten, die eine Großstadt wie Sevilla bereithält.
ES
En caso de sequía prolongada, ¿está previsto proceder, a escala europea, a una distribución de los recursos hídricos según las prioridades (agua potable, sobre todo en las grandes urbes, regadío, sobre todo en las regiones agrícolas, turismo, industria)? 4.
Besteht für den Fall einer länger andauernden Wasserknappheit ein nach Prioritäten gegliederter europäischer Plan zur Verteilung der Wasserressourcen (Wasserversorgung insbesondere der Großstädte, Bewässerung insbesondere in landwirtschaftlichen Regionen, Tourismus, Industrie)? 4.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
urbegrünsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Katowice, capital de la provincia de Silesia, al suroeste de Polonia, es una urbe con un pasado estrechamente ligado a las minas de carbón y a los mineros que en ellas trabajaban.
Die Stadt Kattowitz in der Woiwodschaft Schlesien im Süden Polens zählt zu den grünsten Städten des Landes. Etwa 40% des Stadtgebietes ist von Wäldern bedeckt, und 20% von Grünflächen.
A pesar de ser la mayor urbe de Vietnam gracias a sus siete millones de habitantes, Ciudad Ho Chi Minh ha sabido preservar sus tradiciones, especialmente en lo que a gastronomía se refiere.
ES
In der mit 7 Millionen Einwohnern größten Metropole Vietnams Hô-Chi-Minh-Stadt geht es noch sehr traditionell zu, auch und vor allem in Sachen Gastronomie.
ES
Sehenswert ist natürlich auch die Stadt Utrecht, einst römische Garnison an der Grenze des Reiches, heuteviertgrößteStadt des Landes und wichtiges Universitätszentrum.
ES
Una larga escalera de piedra le hará descender en un abrir y cerrar de ojos hasta un mundo hecho de agua, frescor y silencio por completo ajeno al frenesí de la urbe.
ES
Über eine tiefe Steintreppe taucht man plötzlich ein in eine Welt des Wassers, der Frische und der Stille, tausende von Meilen vom pulsierenden Treiben der Stadtentfernt.
ES
Das Hotel Carrusel Versalles befindet sich im Osten von Santiago de Cuba, und ist in dieser karibischen Stadt zu einem geborgenen und ruhigen Ort geworden.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
urbePrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro guía que estará a su atención durante todo el viaje en bus con aire acondicionado, le dará a conocer la historia de la urbe y sus partes (la Ciudad Vieja, la Ciudad Nueva, Ciudad Pequeňa).
Unser Stadtführer, der Sie die ganze Zeit über begleiten wird, macht Sie während der Fahrt im klimatisierten Bus mit der Geschichte Prags und seiner Stadtteilen (Altstadt, Neustadt, Kleinseite) bekannt.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
urbeNordrhein Westfalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 3 millones de habitantes viven en la capital española, y alrededor de 6 millones y medio en su área metropolitana, lo que hacen de Madrid la tercera urbe más poblada de Europa.
ES
Die Großstadt Köln befindet sich im westlichen Teil Deutschlands. Hier leben circa 1,1 Millionen Einwohner. Damit ist die Stadt die größte des Bundeslandes NordrheinWestfalen und die viertgrößte der gesamten BRD.
ES
En una urbe como Barcelona -en la que las conexiones de metro, tren y autobús, así como los carriles para bicicletas, son amplios y eficientes- realmente no hay razón para desplazarse por la ciudad en coche.
An einem Verkehrsknotenpunkt wie Barcelona, wo es überall öffentliche Verkehrsmittel wie Metro, Zug, Bus und Radwege gibt, machte es wirklich keinen Sinn mit dem Auto in die Innenstadt zu fahren.
1995 : se ponen en marcha los programas URB-AL, para financiar proyectos entre ciudades europeas y ciudades de América Latina (54 millones de euros para el período 1995-2004), Asia URBS (43 millones de euros para el período 1995-2004) y MED-URBS.
1995: Start des Programms URBAL zur Finanzierung von Vorhaben zwischen europäischen Städten und Städten in Lateinamerika (54 Mio. Euro im Zeitraum 1995-2004), der Programme Asia URBS (43 Mio. Euro im Zeitraum 1995-2004) und MED-URBS.
Korpustyp: EU DCEP
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "urbe"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la sección Urbe en el canal Concurso Sección: Urbe
Hotel Elisabeth sucht nach Bewerbern in Bundesländer wie beispielsweise Tirol, vor allem in Regionen wie beispielsweise Kirchberg in Tirol oder Solden.
ES
Reise über die Weltraum-Schnellstraßen auf der Suche nach einem guten Profit in gigantischen Weltraum-Städten, in denen Schiffe und Drohnen umherschwärmen.
Die erste Begegnung möchte Vorschläge, Bedingungen und architektonische Erfahrungen junger spanischer und deutscher Architekten in Madrid reflektieren.
DE
Sie ist damit die viertgrößte Zivilschutzanlage Berlins, die immer noch voll ausgestattet und funktionsfähig ist und sogar über ein unterirdisches Wasserwerk verfügt, um die Trinkwasserversorgung sicherzustellen.
DE
Reise über die Weltraum-SchnellstraÃen auf der Suche nach einem guten Profit in gigantischen Weltraum-Städten, in denen Schiffe und Drohnen umherschwärmen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Las zonas verdes se han convertido en un valioso activo, ante el número creciente de edificios que surgen en el panorama de ciudades y urbes.
Da in den Städten immer mehr Gebäude entstehen, werden Grünflächen zu einem kostbaren Gut.
Korpustyp: EU DCEP
Su contribución a la descongestión de las grandes urbes y a la movilidad sostenible medioambientalmente los debe convertir en modos con las máximas ayudas.
Ihr Beitrag zur Entlastung der großen Ballungsräume und zur nachhaltig umweltgerechten Mobilität muss dazu führen, dass ihr größtmögliche Unterstützung gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que ayudar a las islas, que tienen dificultades para, en igualdad de condiciones, competir con las grandes urbes, que siempre concitan los más altos niveles de renta.
Man muss den Inseln helfen, die Schwierigkeiten haben, unter gleichen Bedingungen mit den großen Städten, die immer für die Menschen mit dem höchsten Einkommensniveau attraktiv sind, zu konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha construido un puente entre Copenhague y Malmö, calculándose que los viajeros fronterizos aumentarán considerablemente y que ambas urbes constituirán una región de grandes ciudades.
Jetzt wurde eine Brücke zwischen Kopenhagen und Malmö gebaut, und es wird damit gerechnet, dass die grenzüberschreitende Beschäftigung weiter ansteigen wird und beide Städte zu einer Großstadtregion verschmelzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo es importante que las medidas que se contengan en la futura normativa sobre los ruidos no se circunscriban a la perspectiva de urbe centroeuropea.
Aus diesem Grunde dürfen wir uns nicht auf zukünftige Lärmvorschriften versteifen, die alle Maßnahmen ausgehend von mitteleuropäischen städtischen Bedingungen nivellieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La técnica para el tratamiento de aguas de Festo se emplea en numerosas urbes y metrópolis internacionales, siempre teniendo en cuenta los requisitos específicos del lugar.
Die Wassertechnik von Festo kommt in vielen Megastädten und Metropolregionen weltweit zum Einsatz – immer unter Berücksichtigung der spezifischen Anforderungen vor Ort.
Gijón, histórica, comercial, industrial, donde el mar, las suaves montañas y la urbe se combinan haciendo de ella una de las más atractivas del norte de España.
ES
In der geschichtsträchtigen Handels- und Industriestadt Gijón verschmelzen das Meer und die sanften Berghänge mit dem Stadtbild und machen sie so zu einer der attraktivsten Städte Nordspaniens.
ES
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Ein dreigeschossiges, großräumiges, selbstgebautes Haus das auf einem bewaldeten und landschaftlich gestaltet Strandgrundstück von 12,140 m2 liegt.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Einfamilien-Reihenhaus von 173 m mit drei Untergeschossen mehr Pflanzenhöhe 50 m.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Penthaus bewohnt seit 4 Jahren in Aguadulce (Almería), ruhigen Wohngegend, direkt am Strand gelegen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto politik
Korpustyp: Webseite
Atravezad el fascinante Puente Cubierto y descubrid los tesoros de esta urbe, entre los cuales la Catedral o Duomo, la Universidad y sus museos cívicos.
Considerando que, hoy más que nunca, el ciudadano que vive en las grandes urbes tiene necesidad de escapar al medio rural para encontrar, en la naturaleza, su propia identificación personal;
in der Erwägung, dass es Großstadtbewohner heute mehr denn je nötig haben, hin und wieder aufs Land zu reisen, um dort in natürlicher Umgebung zu sich selbst zu finden,
Korpustyp: EU DCEP
En caso de sequía prolongada, ¿está previsto proceder, a escala europea, a una distribución de los recursos hídricos según las prioridades (agua potable, sobre todo en las grandes urbes, regadío, sobre todo en las regiones agrícolas, turismo, industria)? 4.
Besteht für den Fall einer länger andauernden Wasserknappheit ein nach Prioritäten gegliederter europäischer Plan zur Verteilung der Wasserressourcen (Wasserversorgung insbesondere der Großstädte, Bewässerung insbesondere in landwirtschaftlichen Regionen, Tourismus, Industrie)? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Porque prácticamente en todas las grandes urbes de nuestro continente se oye golpetear el tictac de la bomba de tiempo del desarraigo y de la miseria que bajo el disfraz de «sociedad multicultural» nos tratan de hacer engullir.
Denn unter fast allen Großstädten unseres Kontinents tickt die Zeitbombe der Entwurzelung und der Verarmung, die uns unter der Maske der "multikulturellen Gesellschaft" in den Hals gestopft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que el crecimiento y el desarrollo continúa en economías emergentes como China, la gente se comparará cada vez más a sí misma con las personas más ricas de las urbes de sus países.
Während Wachstum und Entwicklung in aufstrebenden Volkswirtschaften wie China weitergehen, werden sich die Menschen in zunehmendem Maße mit den Reicheren in den städtischen Ballungsgebieten ihrer Länder vergleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran Meliá Volcán Lanzarote (Playa Blanca) Entre las playas de Papagayo y el pintoresco pueblo de Playa Blanca, se encuentra este hotel de cinco estrellas de lujo, el Gran Meliá Volcán Lanzarote, inaugurado en Diciembre del 2001. Urb.
Gran Meliá Volcán Lanzarote (Playa Blanca) Inmitten der Strände von Papagayo und der landestypischen Ortschaft Playa Blanca, erstreckt sich das kürzlich eröffnete Hotel GRAN MELIÁ VOLCÁN LANZAROTE.
Las ciudades vecinas son Ludwigshafen (separadas ambas urbes tan sólo por el Rin y unidas por varios puentes) y Heidelberg, centro turístico de fama internacional que cuenta con una de las universidades más antiguas e importantes de Europa.
DE
In unmittelbarer Nähe befinden sich die Städte Ludwigshafen und Heidelberg - das weltberühmte Touristenziel mit Sehenswürdigkeiten wie dem Schloss und einer der ältesten und bedeutendsten Universitäten Europas.
DE
Sachgebiete: verlag verwaltung schule
Korpustyp: Webseite
El Parrot Inn es un pub que está a la salida de Guildford, accesible con buses de la urbe todavía, o si paseas por el río Wey, está a media hora a pie y es un paseo muy agradable.
Das Parrot Inn ist ein Pub, der am Ausgang von Guildford liegt, noch mit den Stadtbussen erreichbar oder wenn man zum Fluss Wey spaziert, ist er eine halbe Stunde zu Fuß und es ist eine sehr schöne Strecke.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrutando de su perfecta localización en el istmo que une la urbe con el barrio de La Isleta al noreste, el Hotel Cristina Las Palmas ofrece unas vistas panorámicas a ambos lados de esta estrecha franja de tierra.
Das Hotel Cristina Las Palmas, das sich an einer perfekten Lage in der schmalen Landenge erfreut, die Las Palmas mit der nordöstlichen Halbinsel "La Isleta" verbindet, bietet seinen Gästen Panoramablicke zu beiden Seiten dieses schmalen Landstreifens.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los museos de estas tres grandes urbes suelen contar con un amplio abanico de actividades variadas para los niños; es decir que hay muchísimas cosas que HACER y contemplar.
Die Museen in den drei Großstädten sind an den Wissensdurst und die Neugierde von Kindern angepasst, d. h. es gibt jede Menge zu sehen und vor allem zu TUN.
Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gran piscina (20 m x 10 m). PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Luminoso y tranquilo en 2ª línea de playa en Urb.
Großes Schwimmbad (30 m x 15 m). ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Einfamilien-Reihenhaus von 173 m mit drei Untergeschossen mehr Pflanzenhöhe 50 m.
En mayo de 2013 se celebró en Moscú el cuarto festival “Design Subbotnik Seasons”, que se dedica a un estilo de vida sostenible en la gran urbe, y Volkswagen participó por tercera vez como socio cooperante.
In Moskau fand im Mai 2013 das vierte „Design-Subbotnik Seasons“ statt, das sich nachhaltigem Lebensstil in einer Grossstadt widmet – und Volkswagen war zum dritten Mal als Kooperationspartner vor Ort.
Sachgebiete: kunst geografie auto
Korpustyp: Webseite
Hemos desarrollado ideas sobre la competitividad en el marco de la política tecnológica, pero no hemos desarrollado ideas concretas en lo que respecta a qué papel pueden desempeñar las grandes urbes y las ciudades, a pesar de que cerca del 80 % de la población de la Unión vive en las ciudades.
Wir haben zwar Vorstellungen über die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie. Wir haben Vorstellungen über die Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen der Technologiepolitik, doch haben wir noch keine wirklich konkreten Vorstellungen entwickelt, wenn es darum geht, welche Rolle Großstädte und Städte spielen können, während ca. 80 % der Bevölkerung in der Union in Städten wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tour guiado de dos horas en bus por el centro de la urbe podrá seguir en la gran pantalla LCD escenas de películas famosas a medida que vaya pasando por los lugares del rodaje y podrá comparar al momento las célebres secuencias del film con los lugares reales.
Während der zweistündigen Fahrt durch das Stadtzentrum mit Stadtführer sehen Sie Ausschnitte aus berühmten Filmen auf einem großen LCD-Bildschirm und passieren gleichzeitig die jeweiligen Drehorte. Sie können berühmte Filmszenen mit den realen Locations vergleichen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras una orden directa de Adolf Hitler, el 10 de Septiembre de 1940, se inicia en Berlín la planificación de torres para la defensa antiaérea que protegerían a los berlineses habitantes del centro de la urbe en contra de ataques propiciados desde el aire.
DE
Am 10. September 1940 wurde auf persönlichen Befehl Hitlers mit der Planung von Flaktürmen begonnen, die den Berliner Innenstadtbereich gegen Bombenangriffe schützen sollten.
DE