linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

urbe Stadt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Glasgow es una urbe cosmopolita repleta de cafés, arte, museos y tiendas.
Glasgow ist eine vibrierende weltoffene Stadt mit Cafés, Kunst, Museen und Shopping.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
población en las grandes urbes, porcentaje de población urbana
Bevölkerung der größten Stadt in Prozent der städtischen Bevölkerung
   Korpustyp: EU IATE
Pero le veía muy raras veces, sólo cuando los Shtoltz vivían en la ciudad o alquilaban una casa de campo cerca de la urbe.
Und das geschah selten, nur wenn die Stolz in der Stadt wohnten oder eine Datsche unweit der Stadt gemietet hatten.
   Korpustyp: Untertitel
HABITAR es un trabajo sobre la vida en las grandes urbes, en especial sobre Las Palmas, donde vivo.
WOHNEN ist eine Arbeit über das Leben in den grossen Städten, speziell über Las Palmas, wo ich wohne.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Y en las normas de seguridad vial en las urbes?
Bei den Standards bezüglich der Sicherheit im Straßenverkehr in Städten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una noche tensa en la gran urbe.
Gespannte Lage in der Stadt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Manchester presume de tener la urbe de estudiantes más grande de Europa debido a sus tres prestigiosas universidades. ES
Die Stadt verfügt durch seine 3 angesehenen Universitäten über die größte Studentenbevölkerungszahl in Europa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ahora se ha construido un puente entre Copenhague y Malmö, calculándose que los viajeros fronterizos aumentarán considerablemente y que ambas urbes constituirán una región de grandes ciudades.
Jetzt wurde eine Brücke zwischen Kopenhagen und Malmö gebaut, und es wird damit gerechnet, dass die grenzüberschreitende Beschäftigung weiter ansteigen wird und beide Städte zu einer Großstadtregion verschmelzen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estocolmo no es sólo la mayor urbe de Escandinavia, la más chispeante, la más animada: es también la más ecológica. ES
Stockholm ist nicht nur die größte, lebendigste und dynamischste skandinavische Stadt, sondern auch die umweltfreundlichste. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay que ayudar a las islas, que tienen dificultades para, en igualdad de condiciones, competir con las grandes urbes, que siempre concitan los más altos niveles de renta.
Man muss den Inseln helfen, die Schwierigkeiten haben, unter gleichen Bedingungen mit den großen Städten, die immer für die Menschen mit dem höchsten Einkommensniveau attraktiv sind, zu konkurrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


MED-URBS MED-URBS 1
programa Med-Urbs .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "urbe"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la sección Urbe en el canal Concurso Sección: Urbe
In der Sektion Erwachsene Menschen im Channel Menschen, Menschenbilder, Fotos Menschen
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Alquiler Casa Urb palau de girona.
Miete Etagenwohnung in Carrer fluvia,17.
Sachgebiete: radio immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Casa Urb. riu mar la cava.
Haus in Cami vell,1.
Sachgebiete: kunst historie immobilien    Korpustyp: Webseite
Urbes distintas para encontrar plazas son Madrid.
Insgesamt finden Sie über 12 offene Stellen in Leipzig.
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
¿Y en las normas de seguridad vial en las urbes?
Bei den Standards bezüglich der Sicherheit im Straßenverkehr in Städten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La burguesía de esta urbe hablaba entonces alemán. DE
Das Budapester Bürgertum sprach mehrheitlich deutsch. DE
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
hectáreas de naturaleza virgen que contrastan con urbes futuristas.
Hier trifft unberührte Natur auf futuristische Städte.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Añadir Hamburgo, urbe alternativa a mi carnet de viaje ES
Trendstadt Hamburg zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la sección Urbe en el canal Concurso
In der Sektion Motorradwelten im Channel Fotowettbewerbe
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Porque, hoy en día, el 60 % de los europeos vive en las urbes.
Weil heute 60 % der Europäer in städtischen Gemeinschaften leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La miseria social en las grandes urbes es un caldo de cultivo para la delincuencia organizada.
Die soziale Misere in den Großstädten ist ein Nährboden für organisierte Kriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por URBE-MIX RADIO La Radio que rompe fronteras participando en las comunidades :
Verwaltet von Bikepark Fototeam Mitglied in der Community :
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incluye también asentamientos como campamentos, aldeas, pueblos, ciudades y grandes urbes. CAN
Es umfasst Siedlungen, wie Camps, kleine Dörfer, größere Dörfer, Städte und Großstädte. CAN
Sachgebiete: geografie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Almirall esta buscando aplicantes en estados tales como Cataluña, particularmente en urbes como Barcelona. ES
Wienerberge sucht Kandidaten in Bundesländer wie zum Beispiel Wien, insbesondere in Regionen wie zum Beispiel Wien. ES
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
La Empresa esta buscando candidatos en urbes a través del estado tales como Palma. ES
Hotel Elisabeth sucht nach Bewerbern in Bundesländer wie beispielsweise Tirol, vor allem in Regionen wie beispielsweise Kirchberg in Tirol oder Solden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel politik    Korpustyp: Webseite
La urbe ha adquirido fama internacional por sus numerosos institutos de idiomas. DE
Durch zahlreiche Sprachinstitute wurde Cuernavaca international bekannt. DE
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ricoh esta buscando aplicantes en estados tales como Madrid, particularmente en urbes como Madrid o Alcobendas. ES
Dort und in umliegenden Städten wie beispielsweise Wien oder Linz sucht Schulmeister Finance Professional Search Kandidaten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles y apartamentos de La Playa de Mogán - Urb. de Taurito en el mapa!
Alle Hotels und Ferienwohnungen von Costa Teguise auf der Karte!
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Espléndida villa a estrenar en Benahavis, en la Urb Capanes Sur. ES
Herrliche Neubauvilla in Capanes Sur, Benahavis. ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Y algunas urbes europeas se parecen mucho estructural y funcionalmente a ciertas ciudades asiáticas. DE
Und einige europäische Städte sind von ihrer Struktur und Funktionsweise her womöglich bestimmten Städten in Asien sehr ähnlich. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
El ciclo Berlín/+/Madrid es el primero de una serie de resonancias entre pares de urbes. DE
Die Veranstaltungen Berlin /+/ Madrid sind die ersten in einer Reihe von Dialogen zwischen jeweils zwei Städten. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Alquilar un coche favorecerá su viaje por el interior y el exterior de la urbe. ES
Auch in Istanbul in der Türkei können Sie beim Sixt Autoverleih PKW mieten. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik auto    Korpustyp: Webseite
Disfrutando de la pequeña gran urbe en los hoteles de L'Hospitalet de Llobregat
Reservieren Sie auf HRS.de für Ihre Geschäftsreise Hotels in Lazise und profitieren Sie von unserem Service. Hotels Lazise:
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Parece haber prósperas comunidades de música en muchas localidades, y no solo en las grandes urbes.
In vielen Städten gibt es florierende Musikszenen, und das nicht nur in den großen Städten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Chalet unifamiliar a 400 m de la playa de Sa Riera en la Urb. Mas Mató.
Einfamilienhaus 400 m vom Strand Sa Riera entfernt, gelegen im Viertel Mas Mató.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Estas grandes urbes funcionan como imanes para la gente que sueñan de una "vida mejor".
Grossstädte wirken wie Magnete auf jene Menschen, die von einem "besseren Leben" träumen.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lejos del agobio, la masificación y la inseguridad de de las grandes urbes turísticas.
Weit weg von der Belastung, Überbelegung und Unsicherheit der wichtigsten touristischen Städte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
¿Qué hace la Comisión para fomentar el desarrollo de los jardines en las azoteas en las ciudades y urbes europeas?
Was unternimmt die Kommission, um das Anlegen von Dachgärten in europäischen Städten und Gemeinden zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Viaja por las autopistas espaciales y busca de beneficio en las gigantes urbes, plagadas de naves y drones.
Reise über die Weltraum-Schnellstraßen auf der Suche nach einem guten Profit in gigantischen Weltraum-Städten, in denen Schiffe und Drohnen umherschwärmen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grupo ICA esta buscando aplicantes en estados tales como Madrid o Cataluña, particularmente en urbes tales como Madrid o Barcelona. ES
Deloitte sucht Kandidaten in Bundesländer wie zum Beispiel Wien oder Tirol, besonders in Städten wie Wien oder Innsbruck. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Los turistas provenían de las grandes urbes de la parte europea, principalmente de Moscú y San Petersburgo. DE
Von dem größten Marktplatz der Reisebranche gehen mehr denn je wichtige Impulse für Facheinkäufer und Urlauber aus.“ DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Este dialogo dual y simultáneo pretende reflejar las experiencias, las condiciones y las propuestas arquitectónicas de una urbe en otra. DE
Die erste Begegnung möchte Vorschläge, Bedingungen und architektonische Erfahrungen junger spanischer und deutscher Architekten in Madrid reflektieren. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los leitmovit serán la movilidad sostenible en las grandes urbes, deportividad, conexión con la naturaleza y formatos de vida activos.
Nachhaltige Mobilität in Großstädten, Sportlichkeit, Naturverbundenheit und aktive Lebensformate sind hier das Leitmotiv.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se trata de la cuarta instalación de protección civil más grande de la urbe, completamente equipada y aún operativa. DE
Sie ist damit die viertgrößte Zivilschutzanlage Berlins, die immer noch voll ausgestattet und funktionsfähig ist und sogar über ein unterirdisches Wasserwerk verfügt, um die Trinkwasserversorgung sicherzustellen. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Viaja por las autopistas espaciales y busca de beneficio en las gigantes urbes, plagadas de naves y drones.
Reise über die Weltraum-Schnellstraßen auf der Suche nach einem guten Profit in gigantischen Weltraum-Städten, in denen Schiffe und Drohnen umherschwärmen.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gran chalet situado en la urb. Residencial Begur, en una zona tranquila, soleada, con el terreno plano.
Große Villa in der Nachbarschaft von Residencial Begur in einer ruhigen, sonnige Lage, mit flaches Gelände.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
HABITAR es un trabajo sobre la vida en las grandes urbes, en especial sobre Las Palmas, donde vivo.
WOHNEN ist eine Arbeit über das Leben in den grossen Städten, speziell über Las Palmas, wo ich wohne.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Introduce fechas y tipo de habitación y te mostraremos los mejores precios del hotel Holiday Home Urb Calablanca Alcossebre
Geben Sie Ab- und Anreisedatum und den Zimmertyp an und wir zeigen Ihnen die besten Preise für das Hotel Apartment Modern Venice Venezia I.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
EO CONSULTORIA Y SERVICIOS esta buscando aplicantes en estados tales como Madrid, particularmente en urbes como Madrid.
In der Region sucht dieses Unternehmen Talente in Städten wie Bremen.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Hays Madrid esta buscando candidatos en estados tales como Madrid o Cataluña, particularmente en urbes tales como Madrid o Barcelona.
In der Region sucht diese Gesellschaft nach Talenten in Städten wie zum Beispiel Montricher VD.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Paseando por la urbe se pueden distinguir diferentes estilos arquitectónicos en sus construcciones, aunque predominan el medieval y el renacentista.
Heute ist das Stadtbild geprägt durch mittelalterliche Bauwerke, wie Fachwerkhäuser und gotische Kirchen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Las zonas verdes se han convertido en un valioso activo, ante el número creciente de edificios que surgen en el panorama de ciudades y urbes.
Da in den Städten immer mehr Gebäude entstehen, werden Grünflächen zu einem kostbaren Gut.
   Korpustyp: EU DCEP
Su contribución a la descongestión de las grandes urbes y a la movilidad sostenible medioambientalmente los debe convertir en modos con las máximas ayudas.
Ihr Beitrag zur Entlastung der großen Ballungsräume und zur nachhaltig umweltgerechten Mobilität muss dazu führen, dass ihr größtmögliche Unterstützung gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que ayudar a las islas, que tienen dificultades para, en igualdad de condiciones, competir con las grandes urbes, que siempre concitan los más altos niveles de renta.
Man muss den Inseln helfen, die Schwierigkeiten haben, unter gleichen Bedingungen mit den großen Städten, die immer für die Menschen mit dem höchsten Einkommensniveau attraktiv sind, zu konkurrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha construido un puente entre Copenhague y Malmö, calculándose que los viajeros fronterizos aumentarán considerablemente y que ambas urbes constituirán una región de grandes ciudades.
Jetzt wurde eine Brücke zwischen Kopenhagen und Malmö gebaut, und es wird damit gerechnet, dass die grenzüberschreitende Beschäftigung weiter ansteigen wird und beide Städte zu einer Großstadtregion verschmelzen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo es importante que las medidas que se contengan en la futura normativa sobre los ruidos no se circunscriban a la perspectiva de urbe centroeuropea.
Aus diesem Grunde dürfen wir uns nicht auf zukünftige Lärmvorschriften versteifen, die alle Maßnahmen ausgehend von mitteleuropäischen städtischen Bedingungen nivellieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La técnica para el tratamiento de aguas de Festo se emplea en numerosas urbes y metrópolis internacionales, siempre teniendo en cuenta los requisitos específicos del lugar.
Die Wassertechnik von Festo kommt in vielen Megastädten und Metropolregionen weltweit zum Einsatz – immer unter Berücksichtigung der spezifischen Anforderungen vor Ort.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Ubicado en el corazón de la Costa Blanca, a un paso de sus principales urbes, tan sólo a 10 kilómetros de Alicante y a 30 de Benidorm.
Im Herzen der Costa Blanca, nur wenige Gehminuten von den wichtigsten Städten gelegen, nur 10 Kilometer von Alicante und Benidorm 30.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gijón, histórica, comercial, industrial, donde el mar, las suaves montañas y la urbe se combinan haciendo de ella una de las más atractivas del norte de España. ES
In der geschichtsträchtigen Handels- und Industriestadt Gijón verschmelzen das Meer und die sanften Berghänge mit dem Stadtbild und machen sie so zu einer der attraktivsten Städte Nordspaniens. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Luminoso y tranquilo en 2ª línea de playa en Urb.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Ein dreigeschossiges, großräumiges, selbstgebautes Haus das auf einem bewaldeten und landschaftlich gestaltet Strandgrundstück von 12,140 m2 liegt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Luminoso y tranquilo en 2ª línea de playa en Urb.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Liegenschaft auf der Insel Itaparica, Bahia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Luminoso y tranquilo en 2ª línea de playa en Urb.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Einfamilien-Reihenhaus von 173 m mit drei Untergeschossen mehr Pflanzenhöhe 50 m.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Luminoso y tranquilo en 2ª línea de playa en Urb.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Penthaus bewohnt seit 4 Jahren in Aguadulce (Almería), ruhigen Wohngegend, direkt am Strand gelegen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Introduce fechas y tipo de habitación y te mostraremos los mejores precios del hotel Holiday Home Urb Las Tres Cales X L´ametlla De Mar
Geben Sie Ab- und Anreisedatum und den Zimmertyp an und wir zeigen Ihnen die besten Preise für das Hotel Essex House 2.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El Citaro circula por las calles de casi todas las grandes urbes de Europa, de Londres a Bucarest, de Madrid a Helsinki.
Der Citaro fährt in nahezu allen Metropolen Europas zwischen London und Bukarest, zwischen Madrid und Helsinki.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto politik    Korpustyp: Webseite
Atravezad el fascinante Puente Cubierto y descubrid los tesoros de esta urbe, entre los cuales la Catedral o Duomo, la Universidad y sus museos cívicos.
Über die suggestive Brücke Ponte Coperto erreichen Sie die Schätze der Hauptstadt, den Dom, die historische Universität und die städtischen Museen.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Considerando que, hoy más que nunca, el ciudadano que vive en las grandes urbes tiene necesidad de escapar al medio rural para encontrar, en la naturaleza, su propia identificación personal;
in der Erwägung, dass es Großstadtbewohner heute mehr denn je nötig haben, hin und wieder aufs Land zu reisen, um dort in natürlicher Umgebung zu sich selbst zu finden,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de sequía prolongada, ¿está previsto proceder, a escala europea, a una distribución de los recursos hídricos según las prioridades (agua potable, sobre todo en las grandes urbes, regadío, sobre todo en las regiones agrícolas, turismo, industria)? 4.
Besteht für den Fall einer länger andauernden Wasserknappheit ein nach Prioritäten gegliederter europäischer Plan zur Verteilung der Wasserressourcen (Wasserversorgung insbesondere der Großstädte, Bewässerung insbesondere in landwirtschaftlichen Regionen, Tourismus, Industrie)? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque prácticamente en todas las grandes urbes de nuestro continente se oye golpetear el tictac de la bomba de tiempo del desarraigo y de la miseria que bajo el disfraz de «sociedad multicultural» nos tratan de hacer engullir.
Denn unter fast allen Großstädten unseres Kontinents tickt die Zeitbombe der Entwurzelung und der Verarmung, die uns unter der Maske der "multikulturellen Gesellschaft" in den Hals gestopft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que el crecimiento y el desarrollo continúa en economías emergentes como China, la gente se comparará cada vez más a sí misma con las personas más ricas de las urbes de sus países.
Während Wachstum und Entwicklung in aufstrebenden Volkswirtschaften wie China weitergehen, werden sich die Menschen in zunehmendem Maße mit den Reicheren in den städtischen Ballungsgebieten ihrer Länder vergleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran Meliá Volcán Lanzarote (Playa Blanca) Entre las playas de Papagayo y el pintoresco pueblo de Playa Blanca, se encuentra este hotel de cinco estrellas de lujo, el Gran Meliá Volcán Lanzarote, inaugurado en Diciembre del 2001. Urb.
Gran Meliá Volcán Lanzarote (Playa Blanca) Inmitten der Strände von “Papagayo“ und der landestypischen Ortschaft “Playa Blanca“, erstreckt sich das kürzlich eröffnete Hotel GRAN MELIÁ VOLCÁN LANZAROTE.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las ciudades vecinas son Ludwigshafen (separadas ambas urbes tan sólo por el Rin y unidas por varios puentes) y Heidelberg, centro turístico de fama internacional que cuenta con una de las universidades más antiguas e importantes de Europa. DE
In unmittelbarer Nähe befinden sich die Städte Ludwigshafen und Heidelberg - das weltberühmte Touristenziel mit Sehenswürdigkeiten wie dem Schloss und einer der ältesten und bedeutendsten Universitäten Europas. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung schule    Korpustyp: Webseite
El Parrot Inn es un pub que está a la salida de Guildford, accesible con buses de la urbe todavía, o si paseas por el río Wey, está a media hora a pie y es un paseo muy agradable.
Das Parrot Inn ist ein Pub, der am Ausgang von Guildford liegt, noch mit den Stadtbussen erreichbar oder wenn man zum Fluss Wey spaziert, ist er eine halbe Stunde zu Fuß und es ist eine sehr schöne Strecke.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrutando de su perfecta localización en el istmo que une la urbe con el barrio de La Isleta al noreste, el Hotel Cristina Las Palmas ofrece unas vistas panorámicas a ambos lados de esta estrecha franja de tierra.
Das Hotel Cristina Las Palmas, das sich an einer perfekten Lage in der schmalen Landenge erfreut, die Las Palmas mit der nordöstlichen Halbinsel "La Isleta" verbindet, bietet seinen Gästen Panoramablicke zu beiden Seiten dieses schmalen Landstreifens.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los museos de estas tres grandes urbes suelen contar con un amplio abanico de actividades variadas para los niños; es decir que hay muchísimas cosas que HACER y contemplar.
Die Museen in den drei Großstädten sind an den Wissensdurst und die Neugierde von Kindern angepasst, d. h. es gibt jede Menge zu sehen und vor allem zu TUN.
Sachgebiete: literatur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gran piscina (20 m x 10 m). PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Luminoso y tranquilo en 2ª línea de playa en Urb.
Großes Schwimmbad (30 m x 15 m). ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Einfamilien-Reihenhaus von 173 m mit drei Untergeschossen mehr Pflanzenhöhe 50 m.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
En mayo de 2013 se celebró en Moscú el cuarto festival “Design Subbotnik Seasons”, que se dedica a un estilo de vida sostenible en la gran urbe, y Volkswagen participó por tercera vez como socio cooperante.
In Moskau fand im Mai 2013 das vierte „Design-Subbotnik Seasons“ statt, das sich nachhaltigem Lebensstil in einer Grossstadt widmet – und Volkswagen war zum dritten Mal als Kooperationspartner vor Ort.
Sachgebiete: kunst geografie auto    Korpustyp: Webseite
Hemos desarrollado ideas sobre la competitividad en el marco de la política tecnológica, pero no hemos desarrollado ideas concretas en lo que respecta a qué papel pueden desempeñar las grandes urbes y las ciudades, a pesar de que cerca del 80 % de la población de la Unión vive en las ciudades.
Wir haben zwar Vorstellungen über die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie. Wir haben Vorstellungen über die Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen der Technologiepolitik, doch haben wir noch keine wirklich konkreten Vorstellungen entwickelt, wenn es darum geht, welche Rolle Großstädte und Städte spielen können, während ca. 80 % der Bevölkerung in der Union in Städten wohnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tour guiado de dos horas en bus por el centro de la urbe podrá seguir en la gran pantalla LCD escenas de películas famosas a medida que vaya pasando por los lugares del rodaje y podrá comparar al momento las célebres secuencias del film con los lugares reales.
Während der zweistündigen Fahrt durch das Stadtzentrum mit Stadtführer sehen Sie Ausschnitte aus berühmten Filmen auf einem großen LCD-Bildschirm und passieren gleichzeitig die jeweiligen Drehorte. Sie können berühmte Filmszenen mit den realen Locations vergleichen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras una orden directa de Adolf Hitler, el 10 de Septiembre de 1940, se inicia en Berlín la planificación de torres para la defensa antiaérea que protegerían a los berlineses habitantes del centro de la urbe en contra de ataques propiciados desde el aire. DE
Am 10. September 1940 wurde auf persönlichen Befehl Hitlers mit der Planung von Flaktürmen begonnen, die den Berliner Innenstadtbereich gegen Bombenangriffe schützen sollten. DE
Sachgebiete: religion transport-verkehr militaer    Korpustyp: Webseite