El hilado sencillo retorcido de fibras textiles naturales hiladas de materia vegetal (urdimbre) se obtiene a partir de materiales vegetales.
Der einzelne gedrehte Strang aus versponnenen natürlichen Spinnstoffen aus Pflanzenmaterial (Kette) besteht aus Fasern, die aus pflanzlichen Erzeugnissen gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optimización de producción por la identificación de diseños con la misma urdimbre o cuando la urdimbre se puede reducir.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las tiras torcidas y entrelazadas son mucho más numerosas que los hilados sencillos de materia textil (urdimbre) y dan al producto su aspecto particular.
Die gezwirnten Stränge sind viel zahlreicher als die einfachen Stränge (Kette) und verleihen der Ware ihr besonderes Aussehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una ejecución especial permite estampar en forma directa los cierres de cremallera (“zippers”) completos [la así denominada urdimbre].
los tejidos planos para usos técnicos, aunque estén afieltrados, incluso impregnados o recubiertos, con la urdimbre o la trama múltiples,
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para urdimbres con cruz de 1:1 o sin cruz (intercambiable)
La urdimbre está constituida por un único hilado retorcido de fibras textiles naturales de materia vegetal (fibras de algas marinas) (el hilado presenta un título superior a 20000 decitex).
Die Kette besteht aus einem einzelnen gedrehten Strang von versponnenen natürlichen Spinnstoffen aus Pflanzenmaterial (Seegrasfasern) (der Strang hat einen Titer von mehr als 20000 dtex).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para urdimbres con cruz de 1:1 o 2:2 e irregular o sin cruz (intercambiable)
Los productos que contengan una urdimbre en algodón puro y una trama en lino puro y cuyo porcentaje de lino no sea inferior al 40 % del peso total de la tela sin encolar podrán designarse por la denominación «mezclado» completada obligatoriamente por la indicación de composición «urdimbre algodón puro-trama lino puro».
Erzeugnisse mit einer Kette aus reiner Baumwolle und einem Schuss aus reinem Leinen, bei denen der Hundertsatz des Leinens nicht weniger als 40 % des Gesamtgewichts des entschlichteten Gewebes ausmacht, können als „Halbleinen“ bezeichnet werden, wobei die Angabe der Zusammensetzung „Kette reine Baumwolle — Schuss reines Leinen“ hinzugefügt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
urdimbreAufzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al séptimo Día Examinará la mancha. Si se ha extendido en el vestido, en la urdimbre, en la trama, en el cuero o en cualquier objeto que se hace de cuero, es lepra maligna. Será inmunda.
Und wenn er am siebenten Tage sieht, daß das Mal hat weitergefressen am Kleid, am Aufzug oder am Eintrag, am Fell oder an allem, was man aus Fellen macht, so ist das Mal ein fressender Aussatz, und es ist unrein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quemará el vestido de lana o de lino, la urdimbre o la trama, o cualquier objeto de cuero donde esté la mancha, porque es lepra maligna;
Und man soll das Kleid verbrennen oder den Aufzug oder den Eintrag, es sei wollen oder leinen oder allerlei Fellwerk, darin solch ein Mal ist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si el sacerdote examina la mancha, y he Aquí que no parece haberse extendido en el vestido, en la urdimbre, en la trama o en el objeto de cuero, el sacerdote Mandará lavar el lugar donde Está la mancha y lo Aislará otros siete Días.
Wird aber der Priester sehen, daß das Mal nicht weitergefressen hat am Kleid oder am Aufzug oder am Eintrag oder an allerlei Fellwerk, so soll er gebieten, daß man solches wasche, worin solches Mal ist, und soll's einschließen andere sieben Tage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si el sacerdote lo examina y parece que la mancha ha perdido su color después de lavada, la Cortará del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama.
Wenn aber der Priester sieht, daß das Mal verschwunden ist nach seinem Waschen, so soll er's abreißen vom Kleid, vom Fell, von Aufzug oder vom Eintrag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si aparece otra vez en el vestido, en la urdimbre, en la trama o en cualquier objeto de cuero, rebrotando sobre él, Quemarás en el fuego el objeto en el cual Está la mancha.
Wird's aber noch gesehen am Kleid, am Aufzug, am Eintrag oder allerlei Fellwerk, so ist's ein Aussatzmal, und sollst das mit Feuer verbrennen, worin solch Mal ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estas son las instrucciones acerca de la mancha de lepra en un vestido de lana o de lino, en la urdimbre o en la trama, y en cualquier objeto de cuero, para que sea declarado limpio o inmundo.
Das ist das Gesetz über die Male des Aussatzes an Kleidern, sie seien wollen oder leinen, am Aufzug und am Eintrag und allerlei Fellwerk, rein oder unrein zu sprechen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
urdimbreKett-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero indica el número (o el peso) de los hilados empleados respectivamente para la urdimbre y la trama.
Das erste Paar gibt die Feinheit (bzw. das Gewicht) des für die Kett- bzw. die Schussfäden verwendeten Garns an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo, el número de hilos por centímetro o por pulgada respectivamente de la urdimbre y la trama.
Das zweite Zahlenpaar gibt jeweils die Anzahl der Kett- und Schussfäden pro Zentimeter bzw. pro Inch an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un requisito previo para la producción de cualquier tipo completamente nuevo de estos tejidos técnicos es la libre elección de las materias del hilo y las posibilidades de combinación ilimitada – también, una gran flexibilidad en términos de estructura, tanto en la urdimbre como en la trama.
Durch freie Wahl des Garnmaterials sowie unbegrenzte Kombinationsmöglichkeiten wird es ermöglicht, noch nie dagewesene Arten technischer Gewebe herzustellen. Außerdem ist im Bereich Textilstruktur, sowohl in Kett-, als auch in Schussfadenrichtung, höchste Flexibilität geboten.
En el caso de los productos contemplados en el artículo 9, apartado 4, los porcentajes previstos en los apartados 1 y 2 del presente artículo se calcularán a partir del peso de la trama y de la urdimbre por separado.
Im Fall der in Artikel 9 Absatz 4 genannten Erzeugnisse werden die in den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels vorgesehenen Prozentsätze getrennt für das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos contemplados en el artículo 9, apartado 3, los porcentajes se calcularán a partir del peso de la trama y de la urdimbre por separado.
Im Fall der in Artikel 9 Absatz 3 genannten Erzeugnisse werden Prozentsätze getrennt für das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
urdimbreKette gemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la tela presenta un dibujo tejido, la anchura de la muestra reducida de laboratorio, medida en paralelo a la dirección de la urdimbre, no debe ser inferior a la distancia existente entre las repeticiones del dibujo en la urdimbre.
Enthält der Stoff ein gewebtes Muster, so darf die Breite der Vorprobe, parallel zur Richtung der Kettegemessen, nicht kleiner sein als eine Wiederholung des Musters in der Kette.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la tela presenta un dibujo tejido, la anchura de la muestra de ensayo de laboratorio, medida en paralelo a la dirección de la urdimbre, no debe ser inferior a la distancia existente entre las repeticiones del dibujo en la urdimbre.
Enthält der Stoff ein gewebtes Muster, so darf die Breite der Vorprobe, parallel zur Richtung der Kettegemessen, nicht kleiner sein als eine Wiederholung des Musters in der Kette.
Korpustyp: EU DCEP
urdimbreWebkette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparación rápida y cómoda de la urdimbre en el carro de anudar TPF3
Además, el almidón de patata se utiliza para encolar la urdimbre (los hilos longitudinales) del tejido antes de proceder a la tejeduría así como, se utiliza para aplicación superficial con la prensa para encolado, como espesante de mezclas a base de agua, etc.
ES
Die Kartoffelstärke wird weiterhin für das Breitschlichten, für die Erhöhung der Festigkeit von Kettfäden vorm Weben, für Oberflächenauftragung in der Leimpresse, als Verdickungsmittel in Gemischen auf Wasserbasis usw. verwendet.
ES
Además, el almidón de patata se utiliza para encolar la urdimbre (los hilos longitudinales) del tejido antes de proceder a la tejeduría así como, se utiliza para aplicación superficial con la prensa para encolado, como espesante de mezclas a base de agua, etc. Presentación de la compañía:
ES
Die Kartoffelstärke wird weiterhin für das Breitschlichten, für die Erhöhung der Festigkeit von Kettfäden vorm Weben, für Oberflächenauftragung in der Leimpresse, als Verdickungsmittel in Gemischen auf Wasserbasis usw. verwendet. Firmenpräsentation:
ES
Y, en efecto, puede decirse que el Documento de Aparecida nació precisamente de esta urdimbre entre el trabajo de los Pastores y la fe sencilla de los peregrinos, bajo la protección materna de María.
Und tatsächlich kann man sagen, dass das Dokument von Aparecida gerade aus der Verflechtung zwischen der Arbeit der Hirten und dem einfachen Glauben der Pilger hervorgegangen ist, unter dem mütterlichen Schutz Marias.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
urdimbremehrfacher Kette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los tejidos planos para usos técnicos, aunque estén afieltrados, incluso impregnados o recubiertos, con la urdimbre o la trama múltiples,
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacherKette oder mehrfachem Schuss;
Korpustyp: EU DGT-TM
urdimbredie Kette rechtwinklig miteinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un sistema de cruzado de hilos – trama y urdimbre – cruzando los hilos en ángulo recto, dejando el patrón a ambos lados, por lo que una alfombra tejida es también reversible.
ES
Hier werden zwei Fadensysteme – der Schuss und dieKette – rechtwinkligmiteinander verkreuzt, so erscheint das Muster auf beiden Seiten. Gewebte Teppiche sind also beidseitig verwendbar.
ES
Queda poco tiempo: la urdimbre del país se está desintegrando al tiempo que hablamos.
Die Zeit drängt - das Gefüge des Landes löst sich bereits auf, während wir hier versammelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urdimbrePlüsch gewebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tejidos de pelo por trama y por urdimbre; tejidos de chenilla (excepto tejidos de rizo para toallas y tejidos de rizo similares de algodón, tejidos de pelo insertado, cintas)
Samt und Plüsch, gewebt; Chenillegewebe (ohne Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse und Bänder)
Tejido constituido por hilosdeurdimbre de poliamida-6,6 y por hilos de trama de poliamida-6,6, de poliuretano y de un copolímero de ácido tereftálico, de p-fenilendiamina y de 3,4’-oxibis(fenilenamina)
Textiles Gewebe, bestehend aus Kettfäden aus Polyamid-6,6 und Schussfäden aus Polyamid-6,6, Polyurethan und einem Copolymer aus Terephthalsäure, p-Phenylendiamin und 3,4’-Oxybis(phenylenamin)
Korpustyp: EU DGT-TM
El anudado artesanal de hilodeurdimbre proporciona una óptima repartición del peso y una inolvidable sensación de ingravidez.
Tejido cauchutado, constituido por hilosdeurdimbre de poliamida-6,6 y por hilos de trama de poliamida-6,6, de poliuretano y de un copolímero de ácido tereftálico, de p-fenilendiamina y de 3,4′-oxibis(fenilenamina)
Kautschutierte Gewebe, bestehend aus Kettfäden aus Polyamid-6,6 und Schussfäden aus Polyamid-6,6, Polyurethan und einem Copolymer aus Terephthalsäure, p-Phenylendiamin und 3,4’-Oxybis(phenylenamin)
Korpustyp: EU DGT-TM
La montura Stäubli es la unión perfecta entre la máquina Jacquard y los hilosdeurdimbre de la máquina de tejer.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El remetido a velocidades de hasta 140 por minuto se realiza directamente desde el plegador de urdimbre con 1 lámina de urdimbre, u opcionalmente con 2 láminas de urdimbre, hasta lizos, laminillas y el peine.
Las instalaciones de anudado de urdimbre de Stäubli son herramientas indispensables para todos los cambios de urdimbre al ser fáciles de operar y rápidas de configurar.
Las instalaciones de anudamiento de urdimbre de Stäubli son herramientas indispensables para todos los cambios de urdimbre al ser fáciles de operar y rápidas de configurar.
Remetiendo a velocidades de hasta 140 hilos por minuto directamente desde el plegador de urdimbre, con una o hasta dos capas de urdimbre, a las mallas, laminillas y peine.
Das Einziehen mit bis zu 140 Einzügen pro Minute erfolgt direkt ab dem Kettbaum mit 1 Kettfadenschicht und bis zu 2 Fadenlagen in Litzen, Lamellen und Webblatt.
Stäubli bietet durchdachte Systemlösungen für das Anknüpfen von Webketten, das automatische Einziehen ins Webgeschirr, das Einlesen des Fadenkreuzes sowie schnelle Artikelwechsel.
Aún se puede dar entre algunos políticos británicos que no han avanzado con los tiempos y no advierten que siguen atrapados en la urdimbre del tiempo.
Das kann einem mit einigen britischen Politkern immer noch passieren, die nicht mit der Zeit gegangen sind und noch nicht erkannt haben, daß das längst überholt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para los tejidos de tapizado de muebles: las urdimbres y tramas de unión y de relleno que no formen parte de la capa de uso;
bei Möbelbezugsstoffen: Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Nutzschicht sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
para las cortinas, visillos y dobles visillos: las urdimbres y las tramas de unión y de relleno que no formen parte del derecho de la tela;
bei Vorhängen, Gardinen und Übergardinen: Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Vorderseite des Stoffes sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina de lizos UNIVAL 500T es especialmente idónea para hacer muestras y para fabricar tejidos sofisticados, técnicos o muy densos con una tensión de urdimbre elevada.
Die UNIVAL 500T eignet sich speziell für Musteranwendungen und für die Herstellung anspruchsvoller, technischer oder sehr dichter Gewebe mit hoher Kettspannung.
Je nach Modell einsetzbar für Webketten mit oder ohne regelmässigem oder unregelmässigem Fadenkreuz in der oberen oder unteren Fadenschicht, ein- oder mehrfarbig
Su campo de aplicaciones abarca cintas elásticas y no elásticas con motivos tejidos – nombres, logotipos, diseños decorativos – en efectos por urdimbre.
Je nach Modell einsetzbar für Webketten mit oder ohne regelmässigem oder unregelmässigem Fadenkreuz in der oberen oder unteren Fadenschicht, ein- oder mehrfarbig
La máquina de lizos UNIVAL 500T es especialmente idónea para muestreo y para fabricar tejidos sofisticados, técnicos o muy densos con una tensión de urdimbre elevada.
Die UNIVAL 500T eignet sich speziell für Musteranwendungen und für die Herstellung anspruchsvoller, technischer oder sehr dichter Gewebe mit hoher Kettspannung.
Después de este tratamiento térmico, estos hilos pueden remeterse automáticamente o anudarse sin dificultad, al igual que los hilos de urdimbre normales.
Terciopelo y felpa por urdimbre, sin cortar "rizados", de algodón (exc. los de punto y tejidos con bucles para toallas, superficies textiles con pelo insertado y cintas de la partida 5806)
Kettsamt und Kettplüsch, unaufgeschnitten „Epinglé“, aus Baumwolle (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder der Pos. 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
Terciopelo y felpa por urdimbre, cortados, de algodón (exc. los de punto y tejidos con bucles para toallas, superficies textiles con pelo insertado y cintas de la partida 5806)
Kettsamt und Kettplüsch, aufgeschnitten, aus Baumwolle (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder der Pos. 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
Terciopelo y felpa por urdimbre, sin cortar "rizados", de fibras sintéticas o artificiales (exc. los de punto y tejidos con bucles para toallas, superficies textiles con pelo insertado y cintas de la partida 5806)
Kettsamt und Kettplüsch, unaufgeschnitten „Epinglé“, aus Chemiefasern (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder der Pos. 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
Terciopelo y felpa por urdimbre, cortados, de fibras sintéticas o artificiales (exc. los de punto y tejidos con bucles para toallas, superficies textiles con pelo insertado y cintas de la partida 5806)
Kettsamt und Kettplüsch, aufgeschnitten, aus Chemiefasern (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder der Pos. 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo confeccionado con materia textil (100 % algodón), de tejido crudo de trama y urdimbre, rectangular, con una dimensión aproximada de 180 × 90 cm, con dobladillo en sentido transversal y con orillo en sentido longitudinal.
Konfektionierte Ware aus einem ungebleichten Gewebe aus Spinnstoff (100 % Baumwolle), rechteckig, mit Abmessungen von ungefähr 180 × 90 cm, mit gesäumten Rändern an den Schmalseiten und Webkanten an den Längsseiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
P> Deportes acoplamientos con cuatro discos suelen utilizar placas de acero más delgadas (la urdimbre más rápido), que se describe aquí, por lo tanto, el original placas de acero no se utilizan aquí.
Sportkupplungen mit vier Scheiben verwenden im Regelfall dünnere Stahlscheiben (die sich auch schneller verziehen), daher können die hier beschriebenen originalen Stahlscheiben dort nicht verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Ancho máx. del carrete 715 mm Diámetro máximo de los platos 400 mm Capacidad instalada 3,5 kW Tablero de operación con preselección de largos de urdimbre Peine de expansión y peine de encruz
Spulenbreite 715 mm Max. Flanschdurchmesser 400 mm Installierte Leistung 3,5 kW Eingabe- und Bedienstation mit Längenvorwahl Expansionskamm und Kreuzlegeblatt
Para etiquetas a precios favorables en máquinas MVC y MDLM con orillas tejidas, en densidad de urdimbre para tafetán. Densidad por trama en el fondo hasta 28 por cm a través de la optimización de los colores de trama
Für preiswerte Etiketten auf MVC und MDLM mit gewebten Kanten in Taffet-Kettdichte. Schussdichte im Grund bis 28 pro cm durch Optimierung der Garnfarben
Nuestro sistema UNI-LINK para la optimización del proceso entre el material del plegador de urdimbre y el telar asegura cambios de diseño rápidos, tiempos de interrupción breves de los telares y una secuencia racional en la fabricación.
Das UNI-LINK System dient der Optimierung der Prozessabläufe zwischen dem Kettbaumlager und der Webmaschine. Es gewährleistet schnelle Artikelwechsel, kurze Webmaschinenstillstandszeiten und einen rationellen Ablauf in der Produktion.
En lugar de anudar conjuntos de hilos a la tela de anudamiento, se coloca en los rodillos del telar la lámina de plástico soldada al extremo de los hilos de urdimbre.
Statt des Anknüpfens von Kettfadenbündeln an das Anknüpftuch wird die an das Ende der Kettfadenschicht angeschweißte Plastikfolie in die Abzugswalzen der Webmaschine eingelegt.
Por ser el tejido de trama y urdimbre la materia que predomina en la superficie, y contribuir en esta función de conservación del calor, le confiere al guante su carácter esencial en el sentido establecido en la Regla General 3 b).
Dabei ist das Gewebe das überwiegende Material der Außenfläche, es wärmt die Hände und verleiht somit der Ware ihren wesentlichen Charakter im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplicará a los productos de preparación de hilatura secundaria (lubricantes de hilatura, productos de acondicionamiento), aceites de enconado de hilos, aceites de urdimbre y retorcido de hilos, parafinas, aceites para géneros de punto, aceites de silicona y sustancias inorgánicas.
Diese Anforderung gilt nicht für Hilfsmittel für das Sekundärspinnen (Spinnöle, Befeuchtungsmittel), Spulöle, Schlicht- und Zwirnöle, Wachse, Stricköle, Silikonöle und anorganische Stoffe.