También hay situaciones de urgencia humanitaria debidas a catástrofes naturales, como las erupciones volcánicas, frecuentes en la región.
Humanitäre Notlagen sind auch infolge von Naturkatastrophen wie etwa Vulkanausbrüchen entstanden, die in der Region häufig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Soy una celebridad con una urgencia.
Ich bin ein Prominenter in einer Notlage.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una urgencia de salud pública para una población envejecida, pero gracias por una respuesta tan completa.
Dies ist eine Notlage für das Gesundheitswesen bei einer alternden Bevölkerung. Aber ich danke Ihnen für diese umfassende Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una celebridad con una urgencia.
Ein Prominenter in einer Notlage.
Korpustyp: Untertitel
En esta situación de urgencia conviene proteger a los ciudadanos, los sectores económicos y las regiones más vulnerables del impacto destructivo de la crisis.
Auch in der derzeitigen Notlage bedarf es der Sicherung der am meisten gefährdeten Bürger, Wirtschaftsbereiche und Regionen vor den zerstörerischen Folgen der Krise.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de urgencia humanitaria de la población romaní en todo el territorio italiano
Betrifft: Humanitäre Notlage der Roma auf dem gesamten italienischen Staatsgebiet
Korpustyp: EU DCEP
Juntos, reflexionamos sobre el modo de responder mejor a la urgencia de la situación desde los puntos de vista financiero, material y sanitario, y sobre los medios financieros y operativos necesarios y suficientes para las fases sucesivas de rehabilitación y reconstrucción.
Wir haben gemeinsam darüber nachgedacht, wie man der Notlage im finanziellen, materiellen und sanitären Bereich bestmöglich gerecht werden kann und welche finanziellen und operativen Mittel für die nachfolgenden Sanierungs- und Rekonstruktionsphasen erforderlich sind und in ausreichendem Maße zur Verfügung gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infraestructura reguladora abarca, entre otras cosas, la supervisión, la garantía de depósitos, el prestamista de última instancia y la asistencia de urgencia en materia de liquidez.
Zur Regulierungsinfrastruktur zählen die Aufsicht, die Einlagensicherung, der Kreditgeber der letzten Instanz (Lender of last Resort) und die Liquiditätshilfe in Notlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas acciones pueden también utilizarse para prestar servicios de apoyo a los Estados miembros en situaciones de urgencia debidamente justificadas que requieran una acción inmediata en las fronteras exteriores de los Estados miembros.
Es kann sich bei diesen Maßnahmen auch um Unterstützungsleistungen für Mitgliedstaaten im Falle ordnungsgemäß begründeter Notlagen, die dringende Maßnahmen an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten erforderlich machen, handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos últimos casos la estructura institucional y administrativa para el desarrollo queda destruida, mientras que en los casos citados en primer lugar las estructuras básicas institucionales y administrativas siguen generalmente en funcionamiento, aunque la situación de urgencia pueda trastornarlas o desbordarlas temporalmente.
Bei letzteren ist oft der institutionelle und administrative Rahmen für die Entwicklung zusammengebrochen, während bei ersteren die grundlegenden institutionellen und administrativen Strukturen weitgehend intakt sind, obwohl sie durch die Notlage unterbrochen oder vorübergehend überfordert sind.
Actualmente existe una clara urgencia social en determinados Estados miembros.
Aktuell gibt es in einigen Mitgliedstaaten eindeutig einen sozialen Notstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el artículo 2º de la ley de seguridad interna de 1950, la Ley McCarran, el Presidente de los EEUU tiene el derecho, sin necesidad de la aprobación del Congreso, de decidir en caso de insurrección en los EEUU el declarar el estado de urgencia.
Gemäß Abschnitt 2 des Gesetzes zur inneren Sicherheit von 1950, auch bekannt als "McCaren Act", ist der Präsident der USA ohne ausdrückliche Zustimmung des Parlaments autorisiert, unter Berufung auf eine Rebellion innerhalb des Landes den Notstand auszurufen, zum Schutz der inneren Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Situación de urgencia en la región de los Grandes Lagos
Betrifft: Notstand in der Region der Großen Seen.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo el artículo 2º de la ley de seguridad interna de 1950, la Ley McCarran, el Presidente de los EEUU tiene el derecho, sin necesidad de la aprobación del Congreso, de decidir en caso de insurrección en los EEUU el declarar el estado de urgencia.
Gemäß Abschnitt 2 des Gesetzes zur inneren Sicherheit von 195…...auch bekannt als "McCarran Act…...ist der Präsident der US…...ohne ausdrückliche Zustimmung des Parlaments autorisier…...unter Berufung auf eine Rebellion innerhalb des Lande…...den Notstand auszurufen, zum Schutz der inneren Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión que la Unión debería apoyar a la República de Serbia en este período de urgencia e inestabilidad política y social? —
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Union die Republik Serbien in dieser Zeit des Notstands und der politischen und sozialen Instabilität unterstützen sollte? —
Korpustyp: EU DCEP
Miembro de la Comisión. - Con respecto al objetivo de inversión en I+D del 3 %, el estado de urgencia innovadora en Europa exige el apoyo del crecimiento inteligente y un compromiso para abordar los retos societarios.
Mitglied der Kommission. - Nach dem 3-%-Ziel für die FuE-Intensität erfordert der Notstand im Bereich Innovation in Europa ein intelligentes Wachstum und ein Engagement, gesellschaftliche Herausforderungen anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados aquí presentes, y que han realizado campañas en las que la urgencia social y la lucha por el empleo estaban en el centro del debate, están comisionados para avanzar de forma efectiva hacia una Europa del empleo.
Die hier anwesenden Abgeordneten, in deren Wahlkampf das Eintreten gegen sozialen Notstand und für die Schaffung von Arbeitsplätzen im Vordergrund stand, haben den Auftrag, konkrete Schritte in Richtung auf ein Europa der Beschäftigung einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pusieron de manifiesto los diputados que acaban de intervenir, Zimbabwe está atravesando con toda claridad una crisis grave, que podría desembocar en un hundimiento económico y un conflicto político en condiciones sociales extremas, al borde de la situación de urgencia humanitaria.
In den vorangegangenen Redebeiträgen wurde ja bereits auf die offenkundige Tatsache hingewiesen, dass Simbabwe sich in einer schweren Krise befindet, die zum wirtschaftlichen Zusammenbruch und zu einem politischen Konflikt unter extremen sozialen Bedingungen, am Rande des humanitären Notstands, führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto consideramos que deja flexibilidad en caso de urgencia nacional, que los niveles de infección actuales del virus del sida en algunos países en desarrollo son una urgencia de este tipo y que la propiedad intelectual puede también levantarse si se exige una patente para una utilización no comercial con carácter público.
Diesbezüglich sind wir der Meinung, dass es im Falle von nationalen Notständen eine gewisse Flexibilität bietet, dass die gegenwärtigen Ansteckungsraten bei HIV/AIDS in bestimmten Ländern einen solchen Notstand darstellen und dass der Schutz des geistigen Eigentums auch aufgehoben werden kann, wenn ein Patent für eine nichtkommerzielle Nutzung mit öffentlichem Charakter erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las empresas petrolíferas, ¿por qué necesitan que desaparezcan los requisitos de protección medioambiental, que se suspendan los controles de desarrollo y que se les conceda el derecho de acción ilimitado en caso de urgencia civil, que supuestamente les daría "carta blanca para actuar como un poder paramilitar" .
Und die Erdölgesellschaften selbst? Warum muß man ihnen vorführen, daß Umweltschutzanforderungen aufgehoben werden, daß man auf die Steuerung der Entwicklung und das ungehinderte Recht verzichtet, im Falle eines zivilen Notstands zu Maßnahmen zu greifen, was ihnen angeblich die "carte blanche " geben würde, als paramilitärische Macht aufzutreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urgenciaNotwendigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo reafirmamos la urgencia de lanzar el proyecto de estabilización de los Balcanes occidentales, una región clave para la seguridad y la paz.
Ebenso bekräftigen wir die Notwendigkeit, das Projekt zur Stabilisierung des westlichen Balkan - einer Region von entscheidender Bedeutung für Sicherheit und Frieden - auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No seamos ciegos sobre la pretendida urgencia de una respuesta masiva en Iraq.
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß die Notwendigkeit eines massiven Militärschlags gegen den Irak nur vordergründig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado asumir los comentarios y sugerencias críticas que nos han hecho desde la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y, teniendo esto en cuenta, considero apropiado tratar la pregunta oral de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, dada la urgencia de las consultas en este ámbito.
Wir haben uns auch bemüht, die Bemerkungen, die kritischen Anregungen, des Beschäftigungsausschusses gebührend zu berücksichtigen, und insofern ist es auch richtig, angesichts der Notwendigkeit von Nachfragen dieses Thema ergänzend mit der mündlichen Anfrage des Beschäftigungsausschusses zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leemos hoy que, paradójicamente, el doble «no» relanza las posibilidades de un acuerdo de los Gobiernos sobre las perspectivas financieras, tan evidente es la urgencia de devolver la confianza, de fortalecer el proyecto europeo.
Heute ist zu lesen, dass das zweifache Nein die Chancen einer Einigung der Regierungen über die Finanzielle Vorausschau vergrößere, so offenkundig sei die Notwendigkeit, Vertrauen wiederherzustellen, dem europäischen Projekt neue Kraft zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que las recientes experiencias convencerán a la gente de la urgencia de afrontar el cambio en Europa, reubicando la economía real en el centro y garantizando una mejor cohesión y conexión entre el BCE y las instituciones europeas responsables de establecer la estrategia política y de planificación.
Wir hoffen, dass die jüngsten Erfahrungen die Menschen von der Notwendigkeit überzeugen, sich den Veränderungen in Europa zu stellen, die Realwirtschaft wieder in das Zentrum zu bringen und eine bessere Kohäsion und Verbindung zwischen der EZB und den europäischen Institutionen, die für die Ausarbeitung der politischen und Planungsstrategie verantwortlich sind, sicher zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento no podemos entender el conflicto que existe entre la Comisión y el Consejo respecto a las necesidades de personal y a la urgencia de aumentar los recursos humanos a resultas de la ampliación.
Es fällt uns im Parlament sehr schwer, den Konflikt zwischen der Kommission und dem Rat aufgrund ihrer unterschiedlichen Auffassungen über den Personalbedarf und die Notwendigkeit der Bereitstellung zusätzlicher personeller Ressourcen infolge der Erweiterung nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, tuvo que producirse la tragedia de Sharm el Sheikh para mostrarnos la intensidad con la que la opinión pública siente estos desastres y la urgencia con que necesitamos llevar a término una medida que está bloqueada en el Consejo de forma inexplicable desde octubre del año pasado.
Leider musste sich erst eine Tragödie ereignen, nämlich die von Sharm el-Sheikh, um das große Interesse der Öffentlichkeit an diesem Aspekt und die Notwendigkeit, ein seit Oktober vorigen Jahres auf unerklärliche Weise im Rat blockiertes Verfahren zum Abschluss zu bringen, zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo liberal se alegra especialmente de que se señale la urgencia de reforzar las relaciones institucionales con la Unión de Europa Occidental que, a la postre, debería disponer de una fuerza de defensa y prevención.
Die Fraktion der Liberalen begrüßt insbesondere, daß die Notwendigkeit unterstrichen wurde, die institutionellen Beziehungen zur Westeuropäischen Union auszubauen, die auf längere Sicht über eine Verteidigungs- und Präventivstreitmacht verfügen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, existe una urgencia general y, en algunas partes, incluso una urgencia específica.
In dieser Hinsicht besteht eine dringende und in einigen Bereichen sogar eine ganz spezifische Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera recordar, como ya he hecho en tantas ocasiones, que una vez más se demuestra la urgencia de modificar el artículo 128 para que pueda pasar a ser el fundamento de todos los textos con consecuencias culturales.
Wie schon so oft möchte ich auch heute noch einmal daran erinnern, daß wieder einmal die Notwendigkeit deutlich wird, Artikel 128 zu ändern, damit er als Grundlage für sämtliche Texte mit kulturellen Auswirkungen verwendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urgenciaNotfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como organización seria, la Unión Europea debería estar mejor preparada para dichas situaciones, y debería, en particular, estar lista para reaccionar de una manera eficaz en las situaciones de urgencia.
Als ernsthafte Organisation sollte die Europäische Union auf solche Situationen besser vorbereitet sein und vor allen Dingen in Notfällen effektiv reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe aportar una ayuda importante a Grecia en el plazo más breve posible, y mejorar seriamente su capacidad y sus medios en materia de protección civil e intervención de urgencia.
Die Europäische Union muss Griechenland schnellstmöglich konsequente Hilfe leisten und ihre Kapazitäten und Mittel für den Katastrophenschutz und das sofortige Eingreifen in Notfällen deutlich aufstocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una autoridad competente podrá decidir no consultar a otras autoridades competentes en casos de urgencia o cuando dicha consulta pudiera comprometer la eficacia de las decisiones.
In Notfällen oder in Fällen, in denen eine solche Konsultation die Wirksamkeit der Entscheidung gefährden könnte, kann eine zuständige Behörde jedoch beschließen, von einer Konsultation anderer zuständiger Behörden abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los intervalos entre reuniones, y en casos de urgencia o necesidad, la mesa ejercerá los poderes de la comisión, sin perjuicio de la correspondiente ratificación en la reunión siguiente.
In der Zeit zwischen zwei Sitzungen übt der Vorstand in Dringlichkeits- und Notfällen die Befugnisse des Ausschusses vorbehaltlich einer Bestätigung in der nächstfolgenden Sitzung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 69, la Comisión podrá, en casos de urgencia extrema, adoptar provisionalmente medidas de emergencia previa consulta con el Estado o Estados miembros afectados y después de haber informado de ello a los demás Estados miembros.
Abweichend von Artikel 69 kann die Kommission in extremen Notfällen provisorisch Notfallmaßnahmen treffen, nachdem sie den oder die betroffenen Mitgliedstaat(en) konsultiert und die anderen Mitgliedstaaten informiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
los vuelos relacionados con actividades de búsqueda y salvamento, los vuelos de lucha contra incendios, los vuelos humanitarios y los vuelos de servicios médicos de urgencia, autorizados por el organismo competente adecuado;
Flüge im Zusammenhang mit Such- und Rettungseinsätzen, Löschflüge, Flüge im humanitären Einsatz sowie Ambulanzflüge in medizinischen Notfällen, soweit eine Genehmigung der jeweils zuständigen Behörde vorliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conocimientos actuales apuntan a que la vacunación puede ser útil no sólo como medida a corto plazo en situaciones de urgencia, sino también a largo plazo para evitar la enfermedad en casos de riesgo más elevado de introducción de virus de la influenza procedentes de animales silvestres o de otras fuentes.
Derzeitige Erkenntnisse lassen darauf schließen, dass sich die Impfung nicht nur als Sofortmaßnahme in Notfällen bewährt, sondern auch als Langzeitmaßnahme dazu beitragen kann, Seuchenausbrüche in Situationen zu verhindern, in denen das Risiko einer Einschleppung von Viren der Aviären Influenza durch Wildtiere oder aus anderen Quellen höher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de urgencia justificado, podrá aplicarse una exención de esta obligación;
In begründeten Notfällen kann diese Verpflichtung jedoch ausgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En espera de la habilitación oficial, el Director podrá conceder, en casos excepcionales y de urgencia, el acceso provisional a información clasificada.
Bis die amtliche Ermächtigung vorliegt, kann der Direktor in Ausnahme- und Notfällen einen vorläufigen Zugang zu Verschlusssachen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben autorizarse excepciones a este principio en los casos de urgencia, cuando el objetivo de las medidas de que se trate sea la protección de la salud humana.
Ausnahmen von diesem Grundsatz sollten in Notfällen gestattet sein, sofern die betreffenden Maßnahmen dem Schutz der menschlichen Gesundheit dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
urgenciadringender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el Fondo existe, y habrá que ponerlo a funcionar muy pronto, pues hay urgencia, como los hechos nos demuestran con frecuencia; después habrá que evaluar su alcance y utilidad, para corregirlo y realimentarlo si es necesario.
Wie dem auch sei, dieser Fonds existiert jetzt und wir müssen ihn sehr schnell zum Laufen bringen, denn wie uns die Ereignisse regelmäßig zeigen, besteht hier dringender Handlungsbedarf. Ferner müssen wir den Wirkungsbereich und den Nutzen dieses Fonds bewerten, so dass wir ihn bei Bedarf anpassen und aufstocken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a la Comisión y a la Presidencia del Consejo, con carácter de urgencia, que asuman su responsabilidad en este proyecto jurídico y que se unan a nosotros en el intento de simplificar las cosas y reducir la burocracia.
Mein dringender Appell an Kommission und Ratspräsidentschaft lautet: Stellen Sie sich Ihrer Verantwortung zu diesem Rechtstext! Gehen Sie mit bei Vereinfachung und weniger Bürokratie!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha respondido al desastre con unos 45 millones de euros en ayuda humanitaria de urgencia, además de la ayuda bilateral procedente de varios de nuestros Estados miembros.
Die Europäische Union hat, zusätzlich zur bilateralen Hilfe einer Reihe unserer Mitgliedsstaaten, auf die Katastrophe mit rund 45 Mio. Euro an dringender humanitärer Hilfe reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me alegro de que en las próximas semanas se realice la votación sobre el informe Kirilov, ya que se necesita con urgencia.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, in den nächsten Wochen wird über den Kirilov-Bericht abgestimmt und das begrüße ich, denn es besteht ein dringender Bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE se necesitan con urgencia sistemas eficaces para garantizar que la gente no apta no pueda acceder a un empleo en el que esté en contacto con niños.
Innerhalb der EU besteht dringender Bedarf an wirksamen Systemen, die sicherstellen, dass ungeeignete Personen kein Beschäftigungsverhältnis aufnehmen können, das sie in Kontakt mit Kindern bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, necesitamos con urgencia, tal como lleva repitiendo continuamente, gobernanza económica para Europa.
Erstens besteht für uns, wie Sie es immer wieder betonen, ein dringender Bedarf an einer wirtschaftlichen Governance für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si considero las estadísticas presentadas por el Tribunal de Primera Instancia y el tiempo que demoran sus sentencias, tengo la convicción de que la urgencia es de otro tipo.
Wenn ich mich auf die vom Gericht vorgelegten Statistiken und die Zeiträume für seine Urteilsfindung beziehen soll, so bin ich davon überzeugt, daß etwas anderes viel dringender ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente el Comisario de que actualmente necesitamos con carácter de urgencia una mejor financiación para el proyecto de infraestructura de las redes transeuropeas, y aún con mayor urgencia, proyectos que respeten el medio ambiente?
Ist dem Herrn Kommissar bekannt, daß wir nun dringend eine bessere Finanzierung der gesamten TENInfrastrukturprojekte benötigen und daß wir diese um so dringender für die umweltfreundlichen Projekte benötigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar de nuevo -en especial esta semana, sobre el telón de fondo de Copenhague- que necesitamos con especial urgencia un abastecimiento energético y unas medidas energéticas para el campo de la construcción y también del transporte.
Ich möchte nochmals und insbesondere in dieser Woche, vor dem Hintergrund von Kopenhagen, darauf hinweisen, dass insbesondere ein dringender Bedarf an Energieversorgung und Energiemaßnahmen in den Bereichen Bau und auch Transport besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se necesita con urgencia un grado de coordinación internacional eficaz superior al actual, así como tomarse en serio la prevención activa y la aplicación de medidas de reparación después de los accidentes.
Darum besteht dringender Bedarf an einer effizienteren Koordination auf internationaler Ebene und ernsthafter Beteiligung an aktiver Prävention und Sanierungsarbeiten nach Havarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urgenciaDringlichkeitsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, mantenemos nuestra petición de urgencia en esta materia.
Aus diesem Grund halten wir an unserem Antrag auf eine Dringlichkeitsdebatte zu diesem Thema fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos tratar de la configuración de nuestro orden del día de un modo mucho más competente y objetivo a como actualmente lo hace la Conferencia de Presidentes y ruego que se vuelva de nuevo al debate de urgencia para que se disponga también de tiempo para los temas necesarios.
Ich bin der Meinung, daß wir die Gestaltung unserer Tagesordnung wesentlich kompetenter und sachkundiger angehen sollten, als dies derzeit durch die Konferenz der Präsidenten geschieht, und ich bitte, wieder zum vollen Umfang der Dringlichkeitsdebatte zurückzukehren, damit für die notwendigen Themen auch Zeit verfügbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de nuevo tenemos una urgencia sobre Vietnam y Laos.
Herr Präsident, wieder einmal führen wir eine Dringlichkeitsdebatte über Vietnam und Laos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el futuro sea el último debate de urgencia sobre Eslovaquia y que volvamos a poder hablar sobre este país con normalidad.
Ich hoffe, es ist die vorläufig letzte Dringlichkeitsdebatte über die Slowakei, und wir können ab jetzt ganz normal über dieses Land sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero felicitar la iniciativa que ha traído a este Pleno, como debate de urgencia, esta cuestión de la sequía en Portugal y empezar transmitiendo toda la simpatía y la sintonía que, como copeninsular, se puede tener respecto de este problema.
Herr Präsident! Ich möchte die Initiative begrüßen, die zu dieser Dringlichkeitsdebatte im Parlament über die Dürre in Portugal geführt hat, und zunächst die ganze Sympathie und Solidarität zum Ausdruck bringen, die ich für dieses Problem empfinde, da ich ebenfalls von der Iberischen Halbinsel komme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que éste es un tema suficientemente serio como para que lo sigamos, pero no para que lo resolvamos por un procedimiento de urgencia.
Ich glaube, dieses Thema verdient es, weiterverfolgt zu werden, aber nicht, um darüber im Rahmen einer Dringlichkeitsdebatte zu befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito que se incluyan en las solicitudes de urgencia también las catástrofes que afectaron a Italia, tales como las inundaciones en Calabria y el terremoto, ya que los daños han sido enormes.
Ich habe beantragt, in die Dringlichkeitsdebatte auch die Umweltkatastrophen in Italien, nämlich die Überschwemmungen in Kalabrien und das Erdbeben, aufzunehmen, weil sie wirklich enorme Schäden verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón es importante que tengamos hoy, en el Parlamento, este debate de urgencia.
Aus diesem Grund ist die heutige Dringlichkeitsdebatte im Parlament so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasado mañana, celebraremos un debate en el que responderemos a las intervenciones militares chinas en un monasterio tibetano como cuestión de urgencia.
Übermorgen werden wir in der Dringlichkeitsdebatte auf militärische Interventionen der Chinesen in einem tibetischen Kloster reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre este momento y la antigua hora de votación, las 18.30 horas, habríamos realizado sin esfuerzo las tres horas, que realmente están previstas en nuestro orden del día, del debate de cuestiones de urgencia.
Wir hätten in der Zeit zwischen jetzt und der alten Abstimmungsstunde um 18.30 Uhr mühelos die drei Stunden Dringlichkeitsdebatte untergebracht, die eigentlich in unserer Geschäftsordnung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urgenciaunbedingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La perspectiva que he intentado describir plantea con urgencia la necesidad de contar con un conjunto de normas más adecuado.
Für eine solche Perspektive, wie ich sie soeben zu skizzieren versucht habe, brauchen wir unbedingt verbesserte Spielregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera subrayar la urgencia de que adoptemos una decisión sobre la estrategia que se debe seguir.
Nicht zuletzt möchte ich unterstreichen, dass wir unbedingt eine Entscheidung über die zu verfolgende Strategie treffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe pido que, con carácter de urgencia, se incluya en cualquier paquete de medidas un plan general de incentivos y de formación de los pescadores en el uso de la tecnología de la conservación.
In meinem Bericht fordere ich ein umfassendes Programm von Anreizen für die Fischer und zu ihrer Aufklärung über die Anwendung der Erhaltungstechnologie, die in ein künftiges Maßnahmenpaket unbedingt einbezogen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta mayor transparencia y -como todos sabemos y lo hemos debatido con anterioridad- hace falta con urgencia un etiquetado.
Gebraucht wird mehr Durchschaubarkeit und schließlich - wie jeder weiß und schon oft erörtert worden ist - bedarf es unbedingt der Kennzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la implementación de las reformas políticas de Bosnia y Herzegovina tarda más de lo que se preveía en la Decisión del Consejo 2002/883/CE, creo que el proceso debe aplicarse a este caso con urgencia.
Da die Umsetzung von politischen Reformen in Bosnien und Herzegowina länger gedauert hat als im Beschluss 2002/883/EG des Rates vorgesehen, meine ich, dass das Verfahren unbedingt auf diesen Fall angewendet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se necesitan con urgencia medidas como multas, responsabilidad por el coste de la deportación, retirada de los fondos o el apoyo públicos o incluso el cierre temporal o permanente del negocio, para conseguir un cambio en la situación.
Geldbußen, Übernahme der Kosten der Rückführung, Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen bis hin zu einer vorübergehenden oder dauernden Betriebsschließung sind meines Erachtens unbedingt notwendig, um die Dinge zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo abogo por introducir con más celeridad los excesos de reservas en el mercado para que un euro más fuerte pueda desempeñar una función de locomotora complementaria para la economía internacional, lo cual se requiere con urgencia.
Ich bin dafür, die überschüssigen Währungsreserven schneller auf den Markt zu bringen, damit ein teurerer Euro eine unbedingt wünschenswerte, ergänzende Lokomotivfunktion für die internationale Wirtschaft erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ahora que mis colegas han expresado todos sus deseos, creo que debemos decidir con urgencia la modificación de la organización del desarrollo de los programas MEDA.
Herr Präsident! Jetzt, da alle Kolleginnen und Kollegen ihre Vorstellungen dargelegt haben, sollten wir beschließen, die Art und Weise der Ausarbeitung der MEDA-Programme unbedingt zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, creo que es preciso plantear con urgencia - y en esto las Cumbres del Banco Central podrían y deberían contribuir con más fuerza que la que ponen actualmente - el problema de la deuda sumergida derivado de los sistemas públicos de pensiones en muchos países, especial y no solamente en Italia.
Insbesondere muß meines Erachtens unbedingt - und hierfür könnten und sollten sich die Führungsgremien der EZB stärker einsetzen als bisher - das Problem der noch nicht erfaßten Verschuldung aufgeworfen werden, das sich aus den öffentlich finanzierten Rentensystemen in vielen Staaten, vor allem in Italien, aber nicht nur dort, ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe lleva a cabo un análisis exhaustivo de la situación presupuestaria del Parlamento, centrando la atención en ciertas cuestiones que hay que revisar con urgencia.
Dieser Bericht führt eine umfassende Analyse der Haushaltplanlage des Parlaments durch und zieht die Aufmerksamkeit auf einige Fragen, die unbedingt zu prüfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urgenciaDringlichkeitsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, nosotros, que hemos estado en contra de que esta reforma se debata por el procedimiento de urgencia, una vez aprobado este procedimiento por esta Asamblea soberana, hemos tratado de ser, en plan constructivo, unos leales compañeros de viaje.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren. Wir, die wir dagegen waren, daß diese Reform im Rahmen des Dringlichkeitsverfahrens - wenn es vom Parlament einmal angenommen worden ist - debattiert wird, haben alles getan, um konstruktiv mitzuarbeiten und treue Reisebegleiter zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar el presente proceso de urgencia para la reforma de la OCM del aceite, el Parlamento Europeo adoptó una decisión políticamente grave y que sienta un grave precedente para el futuro.
Durch die Billigung des Antrags auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens für die Reform der GMO für Olivenöl hat das Europäische Parlament eine politisch schwerwiegende Entscheidung getroffen, die einen gravierenden Präzedenzfall für die Zukunft schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro que la Comisión Europea se compromete a mantener totalmente informados al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la posibilidad de que se adopte un acto delegado con arreglo al procedimiento de urgencia.
Ich erkläre hiermit, dass die Europäische Kommission das Europäische Parlament und den Rat über die Möglichkeit, dass ein delegierter Rechtsakt im Zuge des Dringlichkeitsverfahrens angenommen wird, in vollem Umfang unterrichten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como los servicios de la Comisión prevean que se podría adoptar un acto delegado según el procedimiento de urgencia, lo notificarán informalmente a las secretarías del Parlamento Europeo y del Consejo.
Sobald die Dienste der Kommission absehen können, dass ein delegierter Rechtsakt im Zuge des Dringlichkeitsverfahrens angenommen werden könnte, werden sie das Sekretariat des Europäischen Parlaments und des Rates informell davor warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero es que se puede celebrar un debate elemental con el procedimiento de urgencia, en dos o tres minutos?
Hat denn im Rahmen eines Dringlichkeitsverfahrens von 2-3 Minuten jemals eine substantielle Aussprache stattgefunden, oder würde das jetzt der Fall sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) Señor Presidente, mi grupo político ha votado a favor de la urgencia para el plan de recuperación del atún rojo porque es imprescindible que las nuevas medidas entren en vigor antes del comienzo de la campaña de abril.
Herr Präsident, meine Fraktion hat dafür gestimmt, den Wiederauffüllungsplan für Roten Thun im Rahmen eines Dringlichkeitsverfahrens zu behandeln, denn die neuen Maßnahmen sollten vor dem Beginn der Saison im April in Kraft gesetzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que la segunda resolución común que este Parlamento va a votar en este asunto justifica, más que ninguna otra, un examen de acuerdo con el procedimiento de urgencia.
Dies unterstreicht, daß die zweite gemeinsame Entschließung, die unser Parlament in dieser Angelegenheit verabschieden wird, in jedem Fall eine Behandlung im Rahmen des Dringlichkeitsverfahrens rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, el primer punto es la votación de dos solicitudes de procedimiento de urgencia en relación con:
Nach der Tagesordnung folgt der Beschluss über zwei Anträge auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se ha pedido que se aplique el procedimiento de urgencia que contemplan las directrices.
Es gab außerdem Anträge zur Anwendung des in den Leitlinien vorgesehenen Dringlichkeitsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, se pidió al Parlamento Europeo, bajo el procedimiento de urgencia, a examinar cuatro textos sobre Europol y la cuestión de la protección de la confidencialidad de los datos que transmite Europol, incluidos los terceros países.
Vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wurde das Europäische Parlament im Rahmen des Dringlichkeitsverfahrens ersucht, vier Texte über Europol sowie die Frage des Schutzes der von Europol auch an Drittländer weitergegebenen vertraulichen Daten zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urgenciaDringlichkeitsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fondo podrá contribuir también a la financiación de medidas de urgencia en caso de afluencia en masa de personas que se encuentren en una situación de necesidad en cuanto a la protección internacional.
Der Fonds kann außerdem dazu beitragen, Dringlichkeitsmaßnahmen im Fall eines Massenzustroms von Personen, die internationalen Schutz benötigen, zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha realizado ningún estudio sobre estas consecuencias ni sobre las que se deben tener en cuenta a la hora de aplicar el plan, así como tampoco nos ha presentado una evaluación de las medidas de urgencia que adoptó en 2001.
Die Kommission hat weder eine Studie über diese Konsequenzen noch über jene Folgen durchgeführt, die bei der Anwendung des Plans zu berücksichtigen sind, ebenso wenig wurde uns eine Bewertung der 2001 angenommenen Dringlichkeitsmaßnahmen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a su pregunta, puedo asegurarle que hay respuestas de urgencia, en especial para los períodos posconflicto, y que se intenta aplicarlas.
Um auf Ihre Frage zu antworten: Sie müssen wissen, dass es Dringlichkeitsmaßnahmen, vor allem Maßnahmen für Zeiten nach der Beilegung von Konflikten, gibt, und dass wir bemüht sind, diese durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la primera parte de su propuesta, la pregunta que todos debemos formular hoy es: ¿por qué se nos está solicitando que aprobemos medidas de urgencia a estas alturas, y, ayudarán estas medidas a la recuperación del mercado?
Hinsichtlich des ersten Teils Ihres Vorschlages lautet die Frage, die wir alle heute zu stellen haben: Warum werden wir erst zu so einem späten Zeitpunkt gefragt, Dringlichkeitsmaßnahmen zu verabschieden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas específicas para la pesca: presentaremos un paquete de urgencia para abordar los problemas de penuria económica y social que permita a los Estados miembros ofrecer ayudas a corto plazo, y consideraremos nuevamente las normas de ayuda pública a pequeña escala.
Speziell für die Fischerei werden wir ein Paket von Dringlichkeitsmaßnahmen vorlegen, um soziale und wirtschaftliche Härten auszugleichen, das den Mitgliedstaaten gestattet, kurzfristig Soforthilfe zu leisten, und wir werden uns nochmals die Regelungen zu geringfügiger staatlicher Beihilfe ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el paquete de urgencia debe seguir estando vinculado a la reestructuración para que dé el resultado deseado.
Diese Verbindung mit einer Umstrukturierung muss allerdings in dem Paket mit Dringlichkeitsmaßnahmen beibehalten werden, damit der gewünschte Effekt erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El paquete de urgencia propuesto por la Comisión representa un paso adelante para paliar la precaria situación por la que atraviesan los pescadores comunitarios.
Das von der Kommission vorgeschlagene Paket mit Dringlichkeitsmaßnahmen ist ein Schritt, um der prekären Lage, in der sich die europäischen Fischer befinden, ein Ende bereiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿qué se hará con respecto a los arrastreros de fondo, que constituyen la gran mayoría de la flota comunitaria actual y podrían ser devastados por el paquete de urgencia que se ha propuesto?
Was wird man darüber hinaus bezüglich der Grundschleppnetzfischer tun, die den überwiegenden Teil der derzeitigen europäischen Flotte ausmachen und die durch das vorgeschlagene gegenwärtige Paket mit Dringlichkeitsmaßnahmen vor dem Aus stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Decisión 2009/470/CE se establecen las modalidades de participación financiera de la Unión en acciones veterinarias específicas, incluidas las intervenciones de urgencia.
Die Entscheidung 2009/470/EG regelt die Verfahren für die finanzielle Beteiligung der Union an bestimmten Maßnahmen im Veterinärbereich, einschließlich Dringlichkeitsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2008/655/CE de la Comisión [5] concedió una ayuda financiera de la Unión a las intervenciones de urgencia y de lucha contra la fiebre catarral ovina en España en 2007 y 2008.
Mit der Entscheidung 2008/655/EG der Kommission [5] wurde eine Finanzhilfe der Union im Zusammenhang mit den Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit in Spanien in den Jahren 2007 und 2008 gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
urgenciaumgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, Europa debe desempeñar su papel con carácter de urgencia, para lo que deberá asegurar a los Gobiernos de los países afectados su voluntad para movilizar el Fondo de Solidaridad.
Europa muss daher umgehend seiner Pflicht nachkommen und den Regierungen der betroffenen Länder seine Bereitschaft zusichern, eine Mobilisierung des Solidaritätsfonds zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que algunos de los depósitos en cuestión provenían de centrales eléctricas nucleares alemanas, con toda urgencia se iniciaron estudios más detallados, no sólo en Francia sino también en Alemania.
Da einige der betroffenen Transportbehälter von deutschen Kernkraftwerken stammten, wurden nicht nur von Frankreich, sondern auch von Deutschland umgehend eingehendere Untersuchungen eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos intervenir con urgencia en los casos que hemos citado y que nos inspiran la mayor inquietud.
Wir fordern sie auf, in den hier genannten Fällen, über die wir besonders beunruhigt sind, umgehend zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca solicita, por tanto, que la Comisión nos proponga con carácter de urgencia este reglamento horizontal para la pesca, que habrá de ser financiado - al igual que el desarrollo rural - con cargo al FEOGA, e inscrito en el presupuesto bajo la línea directriz agrícola.
Der Ausschuß für Fischerei fordert deshalb nachdrücklich, daß die Kommission uns umgehend ein solches horizontales Regelwerk für die Fischerei vorschlägt, das - ebenso wie die ländliche Entwicklung - über den EAGFL finanziert werden und in den Haushalt über die Landwirtschaftsleitlinie Eingang finden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Putin se mostró de acuerdo en la necesidad y la urgencia de encontrar una solución.
Auch Herr Putin war der Ansicht, dass eine derartige Lösung umgehend angestrebt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la voluntad manifestada en el Consejo de luchar contra las redes de inmigración ilegal debe materializarse con urgencia desde contundentes y eficaces acciones policiales y judiciales.
Gleichzeitig muß der im Rat bekundete Wille zur Bekämpfung der Schleusernetze umgehend mit überzeugenden und wirksamen Aktionen von Polizei und Justiz durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hay urgencia.
Es muß also umgehend gehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección que, en todo caso, ha de sacarse de dicha votación consiste en la urgencia de un verdadero debate popular sobre el terreno respecto a estas cuestiones.
Aus diesem Votum können wir auf jeden Fall die Botschaft ablesen, dass umgehend vor Ort eine echte bürgernahe Debatte über diese Fragen stattfinden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encomiando las gestiones realizadas por la Unión Africana, en particular su Presidente, reconociendo los avances logrados por la Unión Africana en el despliegue de una fuerza internacional de protección, policías y observadores militares e instando a todos los Estados Miembros a que aporten con urgencia generosas contribuciones a la Misión de la Unión Africana en Darfur,
mit Lob für die Bemühungen der Afrikanischen Union, insbesondere ihres Vorsitzenden, in Anerkennung der von der Afrikanischen Union erzielten Fortschritte bei der Dislozierung einer internationalen Schutztruppe, von Polizei und von Militärbeobachtern und mit der Aufforderung an alle Mitgliedstaaten, großzügig und umgehend zu der Mission der Afrikanischen Union in Darfur beizutragen,
Korpustyp: UN
El Consejo insta a los Estados Miembros a que respondan con urgencia y generosidad al llamamiento interinstitucional consolidado de las Naciones Unidas de 2001, para el cual hasta el momento sólo se han hecho contribuciones equivalentes a un 16% del total de las necesidades previstas.
Der Rat ruft die Mitgliedstaaten auf, umgehend großzügig auf den konsolidierten interinstitutionellen Beitragsappell der Vereinten Nationen für 2001 zu reagieren, in dessen Rahmen bisher nur 16 Prozent der für den festgestellten Bedarf benötigten Finanzmittel aufgebracht wurden.
Korpustyp: UN
urgenciaSoforthilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para movilizar el apoyo público necesario para la ayuda de urgencia es bueno dar a conocer qué hace Europa y por qué.
Um die erforderliche öffentliche Unterstützung für Soforthilfe zu mobilisieren, sollte ausführlicher darüber informiert werden, was Europa tut und warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda de urgencia, la recuperación y el desarrollo están relacionados entre sí como la semilla, el tallo y las hojas de una planta; cada uno resulta de forma natural del otro.
Soforthilfe, Wiederaufbau und Entwicklung verhalten sich zueinander wie der Keim, der Stiel und die Blätter einer Pflanze - das eine ergibt sich in natürlicher Weise aus dem anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado atentamente al Comisario Barnier, cuyas propuestas aprecio, desde luego, pero, personalmente, yo no opondría la urgencia y el largo plazo.
Ich habe die Worte von Herrn Kommissar Barnier gehört und schätze seine Vorschläge, aber persönlich würde ich keinen Gegensatz zwischen Soforthilfe und langfristigen Maßnahmen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay una decisión conjunta de la Comisión y del Parlamento destinada a suprimir las líneas de urgencia.
Es stimmt, daß es eine gemeinsame Entscheidung der Kommission und des Parlament zur Streichung der Haushaltslinien für Soforthilfe gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no me opongo a que evolucionen esas normas presupuestarias, volveremos a hablar de ello en el momento del próximo presupuesto, tal vez para establecer, en particular, al menos en el plano simbólico, la línea de urgencia que se suprimió hace dos años.
Ich bin also nicht dagegen, diese Haushaltsregeln weiterzuentwickeln, wir werden im Zusammenhang mit dem nächsten Haushalt darüber sprechen, vielleicht vor allem, um zumindest symbolisch die vor zwei Jahren gestrichene Haushaltslinie für Soforthilfe wieder einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, esto significa que la Comisión debe intervenir donde su actuación suponga una plusvalía respecto de la acción de los Estados miembros, tal como sucede con el envío de ayuda de urgencia en situaciones de emergencia, pensemos en los desastres naturales y las guerras.
Nach unserem Verständnis bedeutet dies, dass die Kommission Aufgaben wahrnehmen muss, bei denen sie einen zusätzlichen Nutzen gegenüber den Einzelstaaten erzielt, beispielsweise die Gewährung von Soforthilfe in Notsituationen wie Naturkatastrophen und Kriegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta precisión garantiza, a partir de 2007, la posibilidad de utilizar este Fondo en los departamentos franceses de ultramar –aun cuando no cumplan plenamente los criterios generales de admisibilidad– para que puedan beneficiarse de ayudas de urgencia en caso de crisis importante.
Diese Formulierung stellt sicher, dass dieser Fond ab 2007 potenziell in den französischen überseeischen Departements eingesetzt werden kann – auch wenn sie die allgemeinen Kriterien für die Förderungswürdigkeit nicht vollständig erfüllen –, damit sie bei größeren Krisen die Soforthilfe in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo acojo con satisfacción que las recomendaciones que se dispone a formular el Parlamento Europeo hagan hincapié en un aspecto importante, a saber, que se trata de un fondo de urgencia que tiene como objetivo aportar ayuda de primera necesidad a las personas afectadas.
Ich begrüße es auch, dass in den Empfehlungen, die das Europäische Parlament geben will, auf einen wichtigen Punkt eingegangen wird: auf einen Fonds für Soforthilfe, dessen Ziel es ist, den von Katastrophen getroffenen Menschen die dringlichste Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de esa base y en el marco de este plan de acción, la Comisión ha destinado 30 millones de euros a ayudas de urgencia para el proceso de paz, reasignando fondos de los anteriores Fondos Europeos de Desarrollo para apoyar el trabajo a corto plazo en torno al proceso de paz.
Die Kommission hat auf dieser Grundlage und im Rahmen dieses Aktionsplan durch Neuzuweisung von Mitteln aus dem Europäischen Entwicklungsfonds 30 Millionen Euro Soforthilfe zur Unterstützung des Friedensprozesses zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a nosotros respecta debe llegar una tregua, no sólo para posibilitar las deliberaciones, sino también para poder prestar la ayuda de urgencia necesaria.
Unserer Ansicht nach muß es einen Waffenstillstand geben, nicht nur, um Verhandlungen zu ermöglichen, sondern auch, um die erforderliche Soforthilfe leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urgenciaSofortmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos lo esencial de las enmiendas de nuestra Comisión de Agricultura, que afortunadamente ha rectificado esta lamentable propensión de la Comisión ejecutiva a introducir medidas de urgencia en relación con la perturbación que sufre el sector de la carne de vacuno y con la reforma subrepticia de la OCM, contraria al acuerdo de Berlín.
Wir unterstützen im Wesentlichen die Vorschläge unseres Agrarausschusses, der glücklicherweise die ärgerliche Neigung der Kommission korrigiert hat, Sofortmaßnahmen im Zusammenhang mit der BSE-Krise und die den Vereinbarungen von Berlin widersprechende unterschwellige Reform der GMO miteinander zu vermischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estimamos que la adopción de nuevas medidas podría ayudar a desarrollar con más rapidez las superpistas de transporte de mercancías por ferrocarril, responderemos a la situación con urgencia.
Wenn wir der Meinung sind, daß durch Weiterentwicklungen zu einem rascheren Ausbau der Freeways für den Schienengüterverkehr beigetragen werden könnte, werden wir entsprechende Sofortmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al terremoto de la provincia de Tajar, se está trabajando vía ECHO y a través de operaciones de urgencia con la Cruz Roja y Médecins sans Frontières (Bélgica), y cuando se tenga un poco más de horizonte y de luz, la Comisión no tendría ninguna dificultad en proceder a trabajos de rehabilitación.
Was das Erdbeben in der Provinz Tajar anbelangt, so wird über ECHO und über Sofortmaßnahmen des Roten Kreuzes und der Médicins sans Frontières (Belgien) gearbeitet. Sobald etwas mehr Klarheit herrscht, wird die Kommission keinerlei Probleme haben, die Wiederherstellungsarbeiten einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos un tanto revueltos, opino que los europeos deberíamos afrontar esta crisis unidos a través de un mecanismo eficaz y ecuánime, como podría ser la tan reivindicada flexibilización del Fondo Europeo para la Pesca (FEP), lo que permitiría adoptar medidas de urgencia a nivel comunitario.
Ich glaube, dass die Europäer in diesen etwas unsteten Zeiten diese Krise gemeinsam meistern sollten, indem sie einen effektiven und unparteiischen Mechanismus anwenden. Er könnte die Form der häufig geforderten stärkeren Flexibilität des Europäischen Fischereifonds (EFF) haben, durch die wir in der Lage wären, gemeinschaftsweit Sofortmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, sin riesgo de equivocarnos demasiado, podemos afirmar que los estragos provocados por la contaminación del medio ambiente pesan cada vez más sobre la salud de los europeos, lo que justifica perfectamente la adopción de medidas de urgencia.
Demnach kann man, ohne das Risiko einzugehen, sich sehr zu täuschen, sagen, daß die Schäden, die durch die Umweltverschmutzung hervorgerufen werden, immer mehr Auswirkungen auf die Gesundheit der Europäer haben, und das rechtfertigt in jedem Fall Sofortmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto, específicamente, a las medidas de urgencia necesarias, como usted sabe, los primeros camiones cisterna de fuel para calefacción y de gasóleo procedentes de la Unión Europea llegaron el lunes a su país.
Was das besondere Problem der notwendigen Sofortmaßnahmen betrifft, so ist, wie Sie wissen, am Montag eine erste Tankwagenkolonne mit Heizöl aus der Europäischen Union in Ihrem Land eingetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas gentes merecen que, a través de este debate y de las medidas de urgencia que del mismo se deriven, la Unión Europea contribuya decisivamente a devolverles la confianza en el futuro.
Diese Menschen verdienen es, dass die Europäische Union mit dieser Debatte und den sich daraus ableitenden Sofortmaßnahmen dazu beiträgt, ihnen das Vertrauen in die Zukunft zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la financiación de la PESC, podemos aceptar la disminución del monto para las acciones de urgencia por lo que supone de refuerzo para los créditos destinados a la prevención de conflictos.
Was die Finanzierung der GASP angeht, können wir die Senkung des Betrags für Sofortmaßnahmen akzeptieren, da im Gegenzug die für Konfliktverhütung vorgesehenen Mittel erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los Estados miembros deben adoptar medidas de urgencia en el caso de que se superen temporalmente los límites.
Die Mitgliedstaaten müssen außerdem Sofortmaßnahmen für den Fall vorsehen, dass die Grenzwerte vorübergehend überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las zonas con mayor probabilidad de que los motores de dos tiempos superen los límites, los Estados miembros tendrán en cuenta la situación con sus respectivos planes de calidad del aire y medidas de urgencia después de que la Comisión haya realizado una evaluación.
In den Gebieten, in denen die Wahrscheinlichkeit der Grenzwertüberschreitung durch Zweitaktmotoren deutlich erhöht ist, werden die Mitgliedstaaten nach Einschätzung der Kommission dieser Situation mit ihren jeweiligen Luftqualitätsplänen sowie mit ihren Sofortmaßnahmen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urgenciadringende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, la Comisión subraya que el apartado 11 del Acuerdo abarca casos de extrema urgencia, en general.
In diesem Zusammenhang weist die Kommission darauf hin, dass Ziffer 11 der Vereinbarung außerordentlich dringende Fälle im Allgemeinen behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Eslovaquia necesitan realmente una respuesta clara de la Comisión, de ahí la urgencia de este asunto.
Die Menschen in der Slowakei brauchen eine deutliche Antwort von der Kommission, von daher ist es eine dringende Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros deberían utilizar el Sistema de Información de Schengen (SIS) -sabemos que no todos lo hacen actualmente- y, además, la introducción del SIS II y la gestión de los Sistemas de Información de Visados (VIS) son tareas de máxima urgencia, ya que estos sistemas prestarán garantías a largo plazo.
Alle Mitgliedstaaten sollten das SIS nutzen - wir wissen, dass dies gegenwärtig nicht alle tun. Außerdem handelt es sich bei der Einführung des SIS II und der Ausführung des Visa-Informationssystems um äußerst dringende Aufgaben, da diese Systeme langfristige Garantien bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Haití representa de nuevo una cuestión de urgencia.
schriftlich. - Haiti ist erneut eine dringende Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Presidencia austriaca deberá afrontar con urgencia el problema de la adopción de fundamentos jurídicos adecuados para todas las líneas presupuestarias relativas a la cooperación internacional que corren el riesgo de ser bloqueadas tras la nueva situación jurídica creada en las pasadas semanas.
Die österreichische Präsidentschaft muß sich auch - und hier handelt es sich um eine besonders dringende Aufgabe - darum bemühen, eine geeignete Rechtsgrundlage für all diejenigen Haushaltslinien zu finden, die für die internationale Kooperation von Bedeutung sind, denn diese könnten angesichts der neuen Rechtssituation, die sich in den letzten Wochen ergeben hat, blockiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en particular, me refiero a la urgencia -manifestada en reiteradas ocasiones en este Pleno- de intervenir en los aspectos burocráticos, reglamentarios, fiscales y en materia de relaciones laborales, que constituyen un freno que podría contener de forma notable las potencialidades de este sector.
Ich beziehe mich insbesondere auf die - in diesem Parlament mehrfach bekräftigte - dringende Notwendigkeit von Interventionsmaßnahmen, wo es um Aspekte der Bürokratie, Regelungen, Steuern sowie Arbeitsbeziehungen geht, die ein Hindernis darstellen, bei dem die Gefahr besteht, daß die auf diesem Sektor gebotenen Möglichkeiten weitgehend erstickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito se dispone de RESIDER y RECHAR, que ni el año pasado ni en este fueron aprovechados al máximo, lo cual pone en cuestión, sin duda, la urgencia de habilitar nuevos recursos.
Im übrigen stehen für diesen Bereich RESIDER und RECHAR zur Verfügung, die weder im letzten Jahr noch in diesem Jahr voll ausgeschöpft wurden, was die dringende Bereitstellung von zusätzlichen Mitteln ohnehin fraglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, un diario italiano reproducía una entrevista al Sr. Tony Blair, quien subrayaba, quizás a modo de provocación, la necesidad y la urgencia de establecer una sola figura que represente a la Unión Europea ante la OTAN, una especie de ministro de Exteriores de la Unión Europea.
In einer italienischen Tageszeitung wurde heute über ein Interview mit Tony Blair berichtet, der, vielleicht auch ein wenig provokativ, auf die dringende Notwendigkeit hinwies, eine Einzelperson, eine Art Außenminister der EU, als Vertreter der Europäischen Union bei der NATO zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Históricamente, saben ustedes que hubo una línea presupuestaria dedicada a ayudas de urgencia para poblaciones en situaciones excepcionales.
Historisch, das wissen Sie, gab es eine Haushaltslinie, die für dringende Beihilfen für die Bevölkerung in Ausnahmesituationen bestimmt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se trata a la vez de responder a la urgencia y de concretizar el famoso "modelo social" europeo.
Es geht nämlich darum, sowohl auf dringende Bedürfnisse einzugehen, als auch dem - wie es oft bezeichnet wird - europäischen "Sozialmodell " konkrete Form zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urgenciadringlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha contra la discriminación por razones de origen étnico o racial o de convicciones religiosas adquiere hoy en día carácter de urgencia en el continente europeo.
Die Bekämpfung von Diskriminierungen auf Grund der Rasse oder der ethnischen Herkunft bzw. religiöser Überzeugungen ist gegenwärtig zu einer dringlichen Aufgabe auf dem europäischen Kontinent geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto Hungría como la UE en su conjunto tienen interés en que se resuelva cuanto antes, de forma que podamos concentrarnos en las cuestiones de máxima urgencia a las que se enfrenta la Unión.
Es liegt sowohl im Interesse Ungarns als der gesamten EU, dass dies unverzüglich geklärt wird, sodass wir uns zuallererst auf die außerordentlich dringlichen Themen konzentrieren können, mit denen sich die gesamte EU auseinanderzusetzen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a los problemas de actualidad, urgencia y capital importancia, recibí una solicitud del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea para añadir un punto 4 titulado "Inundaciones en Argelia".
Zu den aktuellen, dringlichen und wichtigen Fragen liegt mir ein Antrag der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken auf Hinzufügung eines Punktes 4 "Überschwemmungen in Algerien " vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que hoy las condiciones de urgencia en las que se ha desarrollado este procedimiento no han permitido realmente al Parlamento expresarse sobre el expediente de manera satisfactoria.
Heute verstehe ich, daß die dringlichen Umstände, unter denen dieses Verfahren abgelaufen ist, dem Parlament keine echte Möglichkeit gegeben haben, sich in zufriedenstellender Weise zu dieser Frage zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas que se han adoptado se asemejan con demasiada frecuencia a una lucha caótica por parte de los servicios públicos para dar una respuesta a los problemas que han surgido y que, por los general, adquieren carácter de urgencia.
Die Maßnahmen, die ergriffen werden, erinnern nur allzu oft an ein chaotisch anmutendes Ringen der öffentlichen Stellen um eine Lösung der in der Regel dringlichen anstehenden Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en estos momentos se están celebrando negociaciones que podrían verse frustradas al incluir este punto en el orden del día de urgencia.
Weil Verhandlungen im Gange sind, die beeinträchtigt werden könnten, wenn man das jetzt auf die Tagesordnung der dringlichen Fragen setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ésta es una de las pocas veces que de hecho he hablado acerca de un problema de actualidad o urgencia en esta Asamblea.
Herr Präsident, dies ist eines der wenigen Male, dass ich in diesem Hause zu einem aktuellen oder dringlichen Thema spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las votaciones que tienen lugar a las 17.30 horas son para cuestiones de urgencia.
Die auf 17.30 Uhr festgesetzte Abstimmungsrunde ist den dringlichen Angelegenheiten vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos ocurrieron después de la presentación legal de las resoluciones de urgencia y por eso es por lo que les hablo hoy sobre este caso.
Zum Zeitpunkt dieser Ereignisse war die vorschriftsgemäße Einreichung der Entschließungsanträge zu dringlichen Themen bereits abgeschlossen, deshalb unterrichte ich Sie heute davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida, que es uno de sus siete puntos del procedimiento de urgencia, permitiría volver a cultivar -para plantas tales como el trébol- ciertas tierras que se encuentran actualmente en barbecho.
Diese Maßnahme ist einer Ihrer sieben dringlichen Punkte, und sie soll die erneute Nutzung einiger derzeit stillgelegter Flächen ermöglichen, wie beispielsweise durch den Anbau von Klee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urgenciadringliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Proyecta la Presidencia griega del Consejo iniciar una investigación de urgencia para averiguar quiénes han instigado esas medidas delictivas y encontrar una solución inmediata al problema?
Gedenkt die griechische Ratspräsidentschaft eine dringliche Untersuchung einzuleiten, um die Drahtzieher dieser kriminellen Handlungen ausfindig zu machen und an einer sofortigen Problemlösung zu arbeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión no puede aceptar las enmiendas 1 y 2, pero estudiará con carácter de urgencia el problema potencial de las sustancias CMR en productos.
Ich fasse abschließend zusammen, die Kommission kann die Änderungsanträge 1 und 2 nicht akzeptieren, wird jedoch das potenzielle Problem k/e/f-eingestufter Stoffe in Produkten als dringliche Frage behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber qué quiere decir con eso, porque, en mi opinión, garantizar la estabilidad en los mercados financieros en los próximos meses es una cuestión de urgencia.
Was genau meinen Sie damit, denn meiner Ansicht nach ist die Sicherstellung der Stabilität der Finanzmärkte in den kommenden Monaten eine dringliche Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre cuestiones importantes de actualidad y urgencia.
Nach der Tagesordnung folgt die Debatte über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro grupo ha presentado efectivamente una resolución de urgencia sobre Camboya para señalar principalmente tres cosas.
Herr Präsident, meine Fraktion hat in der Tat eine dringliche Entschließung zu Kambodscha eingebracht, um im wesentlichen drei Dinge zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problemas de actualidad, urgencia y especial importancia: Detención del general Pinochet
Aktuelle, dringliche und wichtige FragenVerhaftung von General Pinochet
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre cuestiones de actualidad y urgencia de gran importancia queda cerrado.
Die Aussprache über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen ist geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si el problema es la falta de estadísticas fiables, a la que se ha hecho referencia, deberíamos solicitar con carácter de urgencia una acción encaminada a proporcionar definiciones adecuadas de la información.
Und wenn das Problem im Nichtvorhandensein zuverlässiger Statistiken liegt, dann sind dringliche Maßnahmen zur geeigneten Darstellung der Informationen geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la Comisión, como recordará la Asamblea, pidió que se abordara ese asunto con carácter de urgencia y mis colegas y yo lamentamos que el Parlamento no aceptara dicha petición.
Das Parlament wird sich daran erinnern, daß die Kommission daher darum gebeten hat, diese Frage als dringliche Angelegenheit zu behandeln, und meine Kollegen und ich bedauern, daß das Parlament dem nicht stattgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a permitir al Comisario que responda si lo desea, pero no es normal realizar preguntas adicionales durante un debate de actualidad y urgencia, ya que se trata de debates a los que se les concede muy poco tiempo.
Ich werde dem Kommissar zu antworten gestatten, wenn er es wünscht, aber es ist in Aussprachen über aktuelle und dringliche Fragen nicht üblich, Zusatzfragen zu stellen. Diese Aussprachen gehorchen einem sehr engen Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urgenciadringlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, las cuestiones de urgencia se aplazan no sin razón al jueves, pero sigue existiendo la necesidad de que las cuestiones urgentes puedan ser tratadas también con urgencia.
Dringlichkeiten werden ja nicht ohne Grund auf den Donnerstag geschoben, aber mit der Notwendigkeit, daß auch dringliche Themen entsprechend auch dringlich behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una urgencia para los primeros, para la firma digital.
Für die elektronischen Unterschriften sind vor allem erstere dringlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la urgencia de que en los Estados miembros se tenga este reflejo claro y directo ante el Derecho comunitario no la podemos exagerar; esperemos que esta acción, que tiene una perspectiva clara, obtenga una solución rápida y se ponga cuanto antes en marcha.
Wir können gar nicht genug betonen, wie dringlich es ist, daß die Mitgliedstaaten eine genaue und direkte Vorstellung vom Gemeinschaftsrecht haben. Wir hoffen, daß dieses Aktionsprogramm, das eine klare Zielsetzung verfolgt, eine schnelle Lösung erfährt und rasch in Gang kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego remita este asunto al Presidente Prodi con carácter de urgencia.
Ich bitte Sie, Präsident Prodi diese Angelegenheit als dringlich vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, exhorto a la Presidenta en ejercicio, como un asunto de urgencia, a que haga todo lo que esté en su poder con el fin de presionar en la medida de lo posible al régimen de Iraq para que mejore esta situación.
Deshalb fordere ich die amtierende Ratspräsidentin dringlich auf, sicherzustellen, daß keine Mühe gescheut wird, den größtmöglichen Druck auf den Irak auszuüben, damit die Situation verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que mi colega, desearía centrar estas palabras sobre la urgencia que reviste nuestra intervención para salvar a Moumia Abou Jamal.
Wie mein Kollege möchte ich hiermit nachdrücklich betonen, wie dringlich interveniert werden muß, um Mumia Abu-Jamal zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funcionó: el Consejo tramitó el asunto con urgencia, el Parlamento también lo tramitó con urgencia.
Es funktionierte: der Rat behandelte die Angelegenheit dringlich, das Parlament behandelte sie dringlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el transcurso de esta semana ya me referí en esta Asamblea a la urgencia de tratar de nuevo esta propuesta.
Frau Präsidentin! Anfang der Woche hatte ich bereits Gelegenheit, in diesem Haus darauf hinzuweisen, daß der vorliegende Vorschlag dringlich noch während dieser Tagung behandelt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, cuando no se logra la unanimidad, es que no todos sienten la urgencia, y se plantea un problema político.
Die Wirklichkeit sieht also so aus, daß bei nicht zu erzielender Einstimmigkeit nicht alle ein Thema für wirklich dringlich halten, sondern daß sich eher ein politisches Problem stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, no nos mueve la perversa intención de retrasar la aplicación de expedientes importantes que ya han alcanzado un grado de madurez y son de probada urgencia.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, uns treibt keineswegs die boshafte Absicht, die Umsetzung von wichtigen Angelegenheiten, die herangereift und unzweifelhaft dringlich sind, zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urgenciaunverzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón es necesario afrontar la cuestión con urgencia.
Aus diesem Grund muß dieses Problem unverzüglich in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente que Francia mantenga su embargo sobre la carne de vacuno británica y, como he dejado perfectamente claro aquí en anteriores debates, espero que la Comisión Europea adopte medidas con carácter de urgencia para garantizar el cumplimiento de la ley.
Ich bedaure sehr, daß Frankreich sein Embargo gegenüber Rindfleisch aus dem Vereinigten Königreich aufrechterhält, und wie ich in vorangegangenen Debatten ganz deutlich zum Ausdruck gebracht habe, erwarte ich von der Kommission, daß sie unverzüglich Zwangsmaßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que nuestra tarea más inmediata es investigar estas cuestiones con urgencia, exhaustividad y transparencia para garantizar que los intereses financieros de la Unión Europea, como también los de los contribuyentes europeos, estén suficientemente protegidos.
Unsere unmittelbare Aufgabe besteht folglich darin, diese Ereignisse unverzüglich, gründlich und transparent zu untersuchen, um sicherzustellen, dass die finanziellen Interessen der Europäischen Union, aber auch der europäischen Steuerzahler, angemessen geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque debemos responder evidentemente con urgencia a una serie de males y movilizar los medios para ello, hemos de reflexionar seriamente sobre una verdadera estrategia, diría casi sistemática, en materia de educación y salud.
Auch wenn wir zunächst unverzüglich auf zahlreiche Missstände reagieren und die dafür erforderlichen Mittel mobilisieren müssen, sollten wir ernsthaft über eine fundierte, ja sogar über eine systematische Strategie im Bereich Bildung und Gesundheit nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al escándalo de la presencia de nitrofeno en los granos con que se alimentaban los pollos orgánicos, sabemos por la información facilitada entre mayo y julio que no se informó a todos los Estados miembros con la misma urgencia de lo sucedido.
Beim Skandal über das Vorkommen von Nitrofen im Getreide für die ökologische Geflügelhaltung wissen wir aus Informationen, die uns zwischen Mai und Juli zugingen, dass nicht alle Mitgliedstaaten unverzüglich davon in Kenntnis gesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión y al Consejo que planteen la cuestión de la seguridad de las comunidades cristianas en Iraq con carácter de urgencia, en el marco del progreso que la UE está realizando hacia una cooperación más estrecha con el Gobierno de Iraq.
Ich fordere die Kommission und den Rat dazu auf, die Frage der Sicherheit der Christen im Irak unverzüglich auf die Tagesordnung zu setzen, nun, da sich die EU weiter in Richtung engerer Zusammenarbeit mit der irakischen Regierung bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferimos una legitimación de la ONU en una posible acción militar y ésta se debería promover con urgencia.
Eine UNLegitimierung einer eventuellen Militäraktion hat unsere Präferenz, und sie sollte daher auch unverzüglich gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello solicito a la Comisión que informe al Parlamento con carácter de urgencia sobre las conversaciones relativas a la adhesión de China y, en particular, de cómo éstas pueden afectar a nuestros preparativos para Seattle, para que el Parlamento pueda votar mañana el informe del Sr. Schwaiger con pleno conocimiento de todos los datos relevantes.
Ich fordere die Kommission daher auf, das Parlament unverzüglich über die Beitrittsgespräche mit China zu informieren, insbesondere im Hinblick darauf, wie sich diese Gespräche auf unsere Vorbereitungen für die WTO-Runde in Seattle auswirken könnten, so daß das Parlament morgen unter Berücksichtigung aller relevanten Fakten über den Bericht von Herrn Schwaiger abstimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento Europeo se ha comprometido siempre a promover una solución política en el conflicto de Angola y regularmente señalamos la necesidad para todas las partes presentes de iniciar con carácter de urgencia un diálogo global que pueda llevar a una paz duradera, que asegure la promoción y la protección de los derechos humanos.
Unser Europäisches Parlament hat sich stets für die Herbeiführung einer politischen Lösung des Angolakonflikts eingesetzt, und wir haben immer wieder betont, dass alle betroffenen Parteien unverzüglich einen umfassenden Dialog beginnen müssen, der zu einem dauerhaften Frieden führt, damit die Förderung und Einhaltung der Menschenrechte gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acta acordada pretende desbloquear con carácter de urgencia los productos expedidos después del 13 de julio, el día después de la entrada en vigor del reglamento que aplicaba el memorando de entendimiento del 11 de junio, superiores a los límites acordados en dicho memorando.
Ziel dieser Vereinbarten Niederschrift ist es, Waren, die nach dem 13. Juli, dem Tag nach Inkrafttreten der Verordnung zur Umsetzung der Vereinbarung vom 11. Juni, versandt wurden und die die in der Vereinbarung festgelegten Mengen überschreiten, unverzüglich freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urgenciaDringlichkeitsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trámite de urgencia, como decía, obliga siempre a acelerar el trabajo más de lo deseable, pero, aun así, el resultado ha sido muy positivo.
Wie gesagt, zwingt das Dringlichkeitsverfahren immer zu einer Beschleunigung der Arbeit über das wünschenswerte Maß hinaus, aber selbst unter diesen Bedingungen ist das Ergebnis sehr positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar deseo agradecer al Parlamento en nombre de la Comisión que nueve diputados hayan accedido a dar curso a esta cuestión en calidad de asunto de urgencia.
Frau Präsidentin! Im Namen der Kommission möchte ich zunächst dem Parlament dafür danken, daß Sie damit einverstanden waren, dieses Thema im Dringlichkeitsverfahren zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, asimismo, recurrió al procedimiento de urgencia con arreglo al artículo 186 del Tratado, para conseguir medidas provisionales contra un Estado miembro, donde la autoridad adjudicadora se negó a suspender un concurso público, mientras la Comisión no se pronunciara sobre las presuntas infracciones.
Ferner hat die Kommission bereits das Dringlichkeitsverfahren gemäß Artikel 186 angewandt, um gegenüber einem Mitgliedstaat, dessen öffentliche Auftragsbehörde sich geweigert hatte, den öffentlichen Auftrag bis zur Stellungnahme der Kommission zu dem behaupteten Verstoß gegen die Rechtsvorschriften zu suspendieren, einstweilige Anordnungen treffen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo es bueno que tratemos la propuesta con urgencia en esta Asamblea.
Deshalb ist es richtig, daß wir den vorliegenden Vorschlag heute im Dringlichkeitsverfahren behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión se permite insistir en solicitar la urgencia.
Herr Präsident! Die Kommission erlaubt sich, auf ihrem Antrag zum Dringlichkeitsverfahren zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, es importante para la Comisión que esta Asamblea pueda decidir la urgencia sobre ambas cuestiones.
Aus diesem Grund ist es für die Kommission wichtig, daß das Parlament über das Dringlichkeitsverfahren zu diesen beiden Themen abstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también podemos centrar las urgencias en los derechos humanos, pero deberíamos conservar el procedimiento de urgencia mensual con al menos cinco temas -se presentan casi siempre 10 ó 15 y tenemos que esforzarnos mucho para ponernos de acuerdo sobre 5.
Wir können selbstverständlich auch die Dringlichkeiten mehr auf Menschenrechte konzentrieren und fokussieren, aber das monatliche Dringlichkeitsverfahren mit mindestens fünf Gegenständen - es werden ja meistens 10 oder 15 eingebracht, und wir müssen uns mit Mühe auf 5 einigen -, dieses Verfahren sollte beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera llamar la atención de ustedes acerca de la decisión del Consejo sobre un procedimiento de alerta y urgencia para el reparto de cargas en relación con la acogida y la estancia, con carácter temporal, de las personas desplazadas, aprobada en marzo.
Abschließend möchte ich Sie über den im März verabschiedeten Beschluß des Rates über ein Warn- und Dringlichkeitsverfahren zur Lastenverteilung hinsichtlich der Aufnahme und des vorübergehenden Aufenthalts von Vertriebenen unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos en contra relativos a la, digamos, innecesaria lentitud se pueden rebatir con un procedimiento de urgencia que hemos añadido a la enmienda.
Sozusagen unnütze Verzögerungen, die als Gegenargument vorgebracht werden, werden durch ein in dem Änderungsantrag zusätzlich vorgesehenes Dringlichkeitsverfahren kompensiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) El Parlamento Europeo vota hoy en procedimiento de urgencia sobre un reglamento del Consejo relativo a la gestión de las flotas de pesca registradas en las regiones ultraperiféricas, que prorroga por un año el reglamento actualmente en vigor.
schriftlich. - (FR) Das Europäische Parlament stimmt heute im Dringlichkeitsverfahren über eine Verordnung des Rates zur Steuerung der Flottenkapazität der in Gebieten in äußerster Randlage registrierten Fangflotten ab, mit der die gegenwärtig geltende Verordnung um ein Jahr verlängert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urgenciadringenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serán posibles las excepciones en caso de urgencia, cuyos motivos se mencionarán en el acto o la posición del Consejo.
In dringenden Fällen, die in dem Rechtsakt oder dem Standpunkt des Rates begründet werden, sind Ausnahmen möglich.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En casos de urgencia excepcional, la Comisión no procederá a estas consultas.
In außergewöhnlich dringenden Fällen führt die Kommission keine Konsultationen durch.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En caso de urgencia, el Parlamento Europeo y el Consejo podrán convenir en un plazo para la aprobación;
Das Europäische Parlament und der Rat können in dringenden Fällen eine Frist für die Zustimmung vereinbaren.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Antes de proceder a ello, excepto en casos de urgencia especial, deberá proporcionar al Consejo de Estabilización y Asociación toda la información pertinente necesaria para realizar un examen detallado de la situación con vistas a encontrar una solución aceptable para las Partes.
Abgesehen von besonders dringenden Fällen unterbreitet sie dem Stabilitäts- und Assoziationsrat vor Einführung dieser Maßnahmen alle für eine gründliche Prüfung der Lage erforderlichen Informationen, um eine für die Vertragsparteien annehmbare Lösung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de seguir el procedimiento previsto en el artículo 153, las autoridades competentes del Estado miembro de acogida podrán, en caso de urgencia, tomar las medidas cautelares apropiadas para proteger los intereses de los depositantes, inversores u otros destinatarios de los servicios.
In dringenden Fällen können die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats vor der Einleitung des in Artikel 153 vorgesehenen Verfahrens Sicherungsmaßnahmen ergreifen, die zum Schutz der Interessen von Einlegern, Anlegern oder sonstigen Personen, denen Dienstleistungen erbracht werden, erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de urgencia derivadas de la necesidad de ir preparando la aplicación paulatina de las medidas pretendidas el presente Reglamento debe entrar en vigor en la fecha de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Angesichts des dringenden Erfordernisses, die reibungslose Durchführung der vorgesehenen Maßnahmen vorzubereiten, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten –
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de urgencia, el plazo establecido para la adopción de una decisión sobre una solicitud de visado podrá reducirse a 2 días laborables, o incluso menos.
Die Frist für die Entscheidung über einen Visumantrag kann in dringenden Fällen auf zwei Arbeitstage oder weniger verkürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de urgencia, la Comisión adoptará inmediatamente medidas provisionales aplicables con arreglo al procedimiento a que se refiere el artículo 16, apartado 3.«
In dringenden Fällen trifft die Kommission sofort geltende vorläufige Maßnahmen nach dem Verfahren des Artikels 16 Absatz 3.„
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota con satisfacción del claro compromiso del Consejo Europeo de regular su evaluación, seguimiento y supervisión así como de desarrollar con urgencia los instrumentos adecuados y los datos aplicables para los fines mencionados; toma nota, sin embargo, de que todo progreso ulterior dependerá de las medidas políticas concretas en los diversos ámbitos afectados;
nimmt mit Befriedigung das klare Bekenntnis des Europäischen Rates zu einer regelmäßigen Evaluierung, Überprüfung und Beobachtung sowie zur dringenden Entwicklung hierzu angemessener Instrumente und zur Schaffung einer hierfür anwendbaren Datengrundlage zur Kenntnis; stellt indes fest, daß weitere Fortschritte von konkreten politischen Maßnahmen in den verschiedenen betroffenen Politikbereichen abhängig sein werden;
Korpustyp: EU DCEP
Este plazo podrá acortarse, no obstante, en caso de urgencia debidamente justificada.
In dringenden und angemessen begründeten Fällen kann diese Frist verkürzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
urgenciadringend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo destaca asimismo la urgencia de resolver el problema de los refugiados y los desplazados en la subregión y hacer posible su retorno voluntario a la brevedad posible y en condiciones aceptables de seguridad.
Der Sicherheitsrat betont außerdem, dass das Problem der Flüchtlinge und Vertriebenen in der Subregion dringend gelöst werden muss, indem so bald wie möglich die freiwillige Rückkehr unter annehmbaren Sicherheitsbedingungen zugelassen wird.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados y a las organizaciones internacionales a que adopten con urgencia nuevas medidas para hacer frente, de conformidad con el derecho internacional, a las prácticas destructivas que tienen efectos adversos sobre la biodiversidad y los ecosistemas marinos, incluidos los montes marinos, los respiraderos hidrotérmicos y los arrecifes de coral de aguas frías;
110. fordert die Staaten und die internationalen Organisationen auf, dringend weitere Maßnahmen zu ergreifen, um im Einklang mit dem Völkerrecht gegen zerstörerische Praktiken vorzugehen, die schädliche Auswirkungen auf die biologische Vielfalt und die Ökosysteme der Meere haben, namentlich auf Tiefseeberge, hydrothermale Schlote und Kaltwasserkorallen;
Korpustyp: UN
Reiterando su llamamiento a los Estados para que examinen con urgencia el alcance de las disposiciones jurídicas internacionales vigentes sobre prevención, represión y eliminación del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones a fin de asegurar que haya un completo marco jurídico que abarque todos los aspectos de la cuestión,
mit der erneuten Aufforderung an die Staaten, den Anwendungsbereich der bestehenden völkerrechtlichen Bestimmungen über die Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen dringend zu überprüfen, um sicherzustellen, dass es einen umfassenden rechtlichen Rahmen gibt, der alle Aspekte der Frage erfasst,
Korpustyp: UN
Reitera su petición al Secretario General de que, con carácter de urgencia, proporcione al Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal suficientes recursos para la plena aplicación de sus mandatos, de conformidad con sus altas prioridades;
9. ersucht den Generalsekretär erneut, das Programm der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege dringend mit ausreichenden Ressourcen auszustatten, damit es, seinem hohen Vorrang gemäß, sein Mandat in vollem Umfang erfüllen kann;
Korpustyp: UN
Destaca la urgencia del acceso de las organizaciones médicas y humanitarias a la población civil palestina;
1. betont, dass medizinische und humanitäre Organisationen dringend Zugang zur palästinensischen Zivilbevölkerung erhalten müssen;
Korpustyp: UN
Subrayamos la urgencia de hallar soluciones a los problemas más importantes de África.
Wir unterstreichen, dass dringend Lösungen für die großen Probleme Afrikas gefunden werden müssen.
Korpustyp: UN
Conviene en la importancia y urgencia de que se obtengan las firmas y ratificaciones necesarias para que el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares4 entre pronto en vigor;
5. stimmt darin überein, wie wichtig und dringend Unterzeichnungen und Ratifikationen sind, damit der Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen4 bald in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a acrecentar con urgencia su cooperación para establecer mecanismos provisionales especiales que protejan los ecosistemas marinos vulnerables en las regiones interesadas en la conservación y ordenación de los recursos marinos vivos;
72. fordert die Staaten auf, ihre Zusammenarbeit bei der Schaffung vorläufiger gezielter Schutzmechanismen für empfindliche Meeresökosysteme in Regionen, in denen sie ein Interesse an der Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden Meeresressourcen haben, dringend voranzutreiben;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca la urgencia de disolver todos los grupos armados ilícitos y desarmarlos.
Der Sicherheitsrat betont, wie dringend die Auflösung und Entwaffnung aller illegalen bewaffneten Gruppen ist.
Korpustyp: UN
También subraya la urgencia de mejorar la situación de los derechos humanos en el país, en particular los derechos de la mujer.
Er unterstreicht außerdem, dass die Menschenrechtssituation in dem Land, namentlich die Rechte der Frau, dringend verbessert werden muss.
Korpustyp: UN
urgenciaEile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la urgencia, solamente echa su abrigo atrás y te deja allá.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la Comisión y el Consejo han solicitado la urgencia.
Herr Präsident, die Kommission und der Rat haben die Dringlichkeit beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la urgencia de la ley de déficit hay acuerdo unánim…...en que ningún senador hablará durante más de 5 minutos.
Auf Grund der Dringlichkeit des Bewilligungsgesetzes wurde beschlossen, - - dass kein Senator mehr als fünf Minuten über einen Abschnitt sprechen darf.
Korpustyp: Untertitel
Una táctica es transmitir una sensación de urgencia, para conseguir que la gente responda rápidamente sin pararse a pensar.
Luego está el caso del doctor Marcos Ariel Hourmann, condenado por homicidio por administrar a propósito una inyección letal en España, que trabaja, a pesar de ello, en el servicio de urgencias del hospital West Suffolk, también en mi circunscripción, a pesar de una clara interrogación a España sobre su capacidad para ejercer.
Dann gibt es den Fall von Dr. Marcos Ariel Hourmann, der des Totschlags für schuldig befunden wurde, weil er in Spanien absichtlich eine tödliche Injektion verabreichte, und trotzdem arbeitet er in der Notaufnahme des West-Suffolk-Krankenhauses, das sich auch in meinem Wahlbezirk befindet, obwohl an Spanien eine deutliche Anfrage bezüglich seiner Berufstauglichkeit geschickt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urgencia humanitariahumanitäre Notlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Situación de urgenciahumanitaria de la población romaní en todo el territorio italiano
Betrifft: HumanitäreNotlage der Roma auf dem gesamten italienischen Staatsgebiet
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la urgenciahumanitaria desatada en varios Estados miembros situados en las fronteras exteriores meridionales de la Unión Europea a causa de la llegada masiva de inmigrantes, en particular durante el verano de 2006,
unter Hinweis auf die in mehreren Mitgliedstaaten an den südlichen Außengrenzen der Europäischen Union eingetretene humanitäreNotlage aufgrund der massiven Ankunft von Einwanderern insbesondere im Laufe des Sommers 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la situación de urgenciahumanitaria que afecta a varios Estados miembros situados en las fronteras exteriores del sur de la Unión Europea, donde han muerto miles de inmigrantes en aguas del Mediterráneo, y el flujo masivo de inmigrantes, en particular durante el verano de 2006,
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Mitgliedstaaten an den südlichen Außengrenzen der Europäischen Union eine humanitäreNotlage eingetreten ist, da Tausende von Migranten im Mittelmeer umgekommen sind und es einen massiven Zustrom von Einwanderern gegeben hat, insbesondere im Sommer des Jahres 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la situación de urgenciahumanitaria que afecta a varios Estados miembros situados en las fronteras exteriores del sur de la Unión Europea, donde han muerto miles de inmigrantes en aguas del Mediterráneo, y el flujo masivo de inmigrantes, en particular durante el verano de 2006,
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Mitgliedstaaten an den südlichen Außengrenzen der Europäischen Union eine humanitäreNotlage eingetreten ist, da Tausende von Migranten im Mittelmeer umgekommen sind und es eine massive Ankunft von Einwanderern gegeben hat, insbesondere im Sommer des Jahres 2006,
Korpustyp: EU DCEP
médico de urgenciaNotarzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cobertura de emergencia y la comunicación del médico MAYR con el médicodeurgencia debe garantizarse a cualquier hora.
La situación es aún peor por el inaceptable obstáculo de acceso a los serviciosdeurgencia.
Verschlechtert wird die Lage zudem durch die unzumutbaren Hindernisse, die den Zugang zu den Notrufdiensten betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
problemas de numeración, incluidas las series de números, la conservación de los números e identificadores, los sistemas de traducción de direcciones y números, y el acceso a los serviciosdeurgencia 112.
Vergabe von Nummern, einschließlich Nummernbereiche, Übertragbarkeit von Nummern und Kennungen, Systeme für die Nummern- oder Adressenumsetzung und Zugang zum Notrufdienst 112.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se financiarán la puesta en marcha de aplicaciones y servicios móviles avanzados de interés general, incluidos los relativos a navegación y orientación, información sobre tráfico y desplazamientos, seguridad de las redes y facturación, comercio, empresas y trabajo móviles, aprendizaje y cultura, serviciosdeurgencia y salud.
Unterstützt wird die Einführung fortschrittlicher Mobilfunkanwendungen und -dienste im Interesse der Allgemeinheit, u.a. für Navigation und Lenkung, Verkehrs- und Reiseinformationen, Netzsicherheit und Fakturierung, mobilen Handel und Geschäftsverkehr, mobile Arbeit, Lernen und Kultur, Notrufdienste und Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
b) problemas de numeración, incluidas las series de números, la conservación de los números e identificadores, los sistemas de traducción de direcciones y números, y el acceso a los serviciosdeurgencia 112;
b) Vergabe von Nummern, einschließlich Nummernbereiche, Übertragbarkeit von Nummern und Kennungen, Systeme für die Nummern- oder Adressenumsetzung und Zugang zu Notrufdiensten („112“);
Korpustyp: EU DCEP
b) problemas de numeración, denominación y direccionamiento, incluidas las series de números, la conservación de los números e identificadores, los sistemas de traducción de direcciones y números, y el acceso a los serviciosdeurgencia 112;
b) Vergabe von Nummern, Namen und Adressen, einschließlich Nummernbereiche, Übertragbarkeit von Nummern und Kennungen, Systeme für die Nummern- oder Adressenumsetzung und Zugang zu Notrufdiensten (112);
Korpustyp: EU DCEP
debate de urgenciaBeratung im Dringlichkeitsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debatedeurgencia podrá celebrarse sin informe o, excepcionalmente, sobre la base del informe oral de la comisión competente.
Die BeratungimDringlichkeitsverfahren kann ohne Bericht oder ausnahmsweise auf der Grundlage eines mündlichen Berichts des zuständigen Ausschusses stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se hubieren propuesto tres o más solicitudes de debatedeurgencia, sólo las dos solicitudes que hayan recibido el mayor número de votos se tramitarán por el procedimiento de urgencia.
Im Falle von drei oder mehr Anträgen auf BeratungimDringlichkeitsverfahren werden nur die beiden Anträge, auf die die größte Zahl von Stimmen entfällt, im Dringlichkeitsverfahren behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit urgencia
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfermera Cano a urgencias.
Schwester Cano in die Notaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
¡Y con urgencia!
Es ist höchste Zeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden atenderme de urgencia?" .
Kann ich nicht als Notfallpatient kommen? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprobarlas con urgencia.
Wir müssen sie so rasch wie möglich annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso pensaron en Urgencias.
Drei CKMB-Werte waren erhöht.
Korpustyp: Untertitel
Es una urgencia médica.
Es ist eine Krankheit. Schnell.
Korpustyp: Untertitel
Me llamaron a Urgencias.
Ich wurde in die Notaufnahme gerufen.
Korpustyp: Untertitel
Me avisaron de Urgencias.
Ich wurde in die Notaufnahme gerufen.
Korpustyp: Untertitel
Llévalo directo a Urgencias.
Bringen Sie ihn rein.
Korpustyp: Untertitel
Tus nuevas urgencias funcionan.
Ihre neue Notaufnahme funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Jinx está en urgencias.
Jinx ist in der Notaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Podemos ubicarte en Urgencias.
Wir können Sie in die Notaufnahme bringen.
Korpustyp: Untertitel
Urgencias en Liberty Uno.
Triage bei Einer Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Procedimiento : Solicitud de urgencia
Verfahren: Artikel 115 Absatz 5 der GO
Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de urgencia
Der Multilateralismus müsse zurückkehren.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento : Solicitud de urgencia
Wichtig sei auch die neue Finanzielle Vorausschau.
Korpustyp: EU DCEP
Llego tarde a urgencias.
Ich komme zu spät zur Notaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Llévala a Urgencias. - ¿Por qué no la llevaste a Urgencias?
Bringt sie in die Notaufnahme. Warum hast du sie nicht in die Notaufnahme gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Enfermera Sandy Cano a urgencias.
Schwester Sandy Cano in die Notaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
¿Activará un fondo de urgencia?
Wird sie einen Nothilfefonds einrichten?
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de primera urgencia
Das Verfahren für Hilfe der obersten Dringlichkeitsstufe
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de urgencia y calendario
Kaum Hinweise auf doppelte Stimmabgaben
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos estas iniciativas con urgencia.
Diese Initiativen müssen jetzt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, rechazamos la urgencia.
Daher lehnen wir den Dringlichkeitsantrag ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los de urgencias hacen milagros.
Sanitäter können oft Wunder bewirken.
Korpustyp: Untertitel
En la clínica, en Urgencias.
In der Klinik, in der Notaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
¡Que alguien llame a urgencias!
Kann jemand den verdammten Notruf anrufen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que llevarte a urgencias.
Wir müssen dich in die Notaufnahme bringen.
Korpustyp: Untertitel
¡Eso es solo para urgencias!
- Das ist nur für Notfälle!
Korpustyp: Untertitel
Lo están operando de urgencia.
Sie wollen ihn sofort operieren.
Korpustyp: Untertitel
Iba de camino a urgencias.
Ich war auf den Weg in den OP.
Korpustyp: Untertitel
Creen que estás en urgencias.
Die anderen denken, du bist in der Notaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Jonas Ohlsson está en Urgencias.
Jonas Ohlsson liegt in der Klinik.
Korpustyp: Untertitel
Ella misma llamó a urgencias.
Sie hat selbst angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Es una entrega de urgencia.
Es ist eine Lieferung mit Vorrang.
Korpustyp: Untertitel
Trata a bebés en urgencias.
In der Klinik hat er mit Babys zu tun
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo llegué a urgencias?
Wie bin ich in die Notaufnahme gekommen?
Korpustyp: Untertitel
¿Necesita el dinero con urgencia?
Braucht sie das Geld sehr nötig?
Korpustyp: Untertitel
Le trataron eso en Urgencias.
Die Notaufnahme hat ihn dagegen behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Cameron trajo esto de Urgencias.
Cameron hat das aus der Notaufnahme raufgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Todo es una urgencia ", apostilló. "
"Was wir brauchen sind Maßnahmen an 365 Tagen im Jahr", sagte Gröner.