linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

urgencia Dringlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Según Murazzo, la complejidad y urgencia del problema resulta de su multidimensionalidad. DE
Murazzo zufolge ergebe sich die Komplexität und Dringlichkeit des Problems aus seiner Multidimensionalität. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la Comisión y el Consejo han solicitado la urgencia.
Herr Präsident, die Kommission und der Rat haben die Dringlichkeit beantragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la urgencia de la ley de déficit hay acuerdo unánim…...en que ningún senador hablará durante más de 5 minutos.
Auf Grund der Dringlichkeit des Bewilligungsgesetzes wurde beschlossen, - - dass kein Senator mehr als fünf Minuten über einen Abschnitt sprechen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Una táctica es transmitir una sensación de urgencia, para conseguir que la gente responda rápidamente sin pararse a pensar.
Eine Taktik besteht darin, einen Eindruck von Dringlichkeit zu erwecken, damit die Adressaten schneller und ohne nachzudenken antworten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zuma advierte la urgencia de la situación.
Zuma weiß um die Dringlichkeit der Situation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Detecté un poco más de urgencia en su tono.
Ich habe etwas mehr Dringlichkeit in seinem Ton wahrgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ha cobrado mayor urgencia a medida que la guerra en la vecina Siria amenaza con extenderse a Líbano.
Dieses Anliegen erhielt neue Dringlichkeit mit dem Krieg im benachbarten Syrien, der droht, auf den Libanon überzuschwappen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Los miembros podrán presentar al Pleno enmiendas a los proyectos de resolución de urgencia excepcional.
Änderungsanträge zu Entschließungsentwürfen von außerordentlicher Dringlichkeit können in der Plenarversammlung von jedem Mitglied eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dígales que es de máxima urgencia.
Sagen Sie, es ist eine Sache von höchster Dringlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dado el carácter de urgencia de su petición, le rogamos contacte con Plan Living Soluions para mayor agilidad. ES
Aufgrund der Dringlichkeit Ihrer Anfrage wenden Sie sich bitte für eine schnellere Bearbeitung mit Plan Living Solutions in Verbindung. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Urgencias Notfallaufnahme 1 . . .
urgencias Notaufnahme 1
urgencia humanitaria humanitäre Notlage 4 .
urgencia radiológica .
terapéutica de urgencia perinatal .
desenclavamiento de urgencia .
médico de urgencia Notarzt 2 .
parte de urgencia .
cirugía de urgencia .
servicio médico de urgencia .
urgencia de operación aplazada .
operación de urgencia .
señal de urgencia Dringlichkeitssignal 1
ley de urgencia .
ayuda de urgencia .
refugio de urgencia .
límite público de urgencia .
en caso de urgencia .
Resoluciones de urgencia .
procedimiento de urgencia Dringlichkeitsverfahren 1 .
medicina de urgencia Notfallmedizin 2
recargo por urgencia .
normativa de urgencia .
providencias de urgencia .
Fondo veterinario de urgencia . . .
servicio de urgencia Notrufdienst 5
debate de urgencia Beratung im Dringlichkeitsverfahren 2
plan de urgencia . .
vacunación de urgencia . .
asistencia médica de urgencia .
servicios médicos de urgencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit urgencia

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enfermera Cano a urgencias.
Schwester Cano in die Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y con urgencia!
Es ist höchste Zeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden atenderme de urgencia?" .
Kann ich nicht als Notfallpatient kommen? "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprobarlas con urgencia.
Wir müssen sie so rasch wie möglich annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso pensaron en Urgencias.
Drei CKMB-Werte waren erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una urgencia médica.
Es ist eine Krankheit. Schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamaron a Urgencias.
Ich wurde in die Notaufnahme gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Me avisaron de Urgencias.
Ich wurde in die Notaufnahme gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Llévalo directo a Urgencias.
Bringen Sie ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tus nuevas urgencias funcionan.
Ihre neue Notaufnahme funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jinx está en urgencias.
Jinx ist in der Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ubicarte en Urgencias.
Wir können Sie in die Notaufnahme bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Urgencias en Liberty Uno.
Triage bei Einer Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento : Solicitud de urgencia
Verfahren: Artikel 115 Absatz 5 der GO
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de urgencia
Der Multilateralismus müsse zurückkehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento : Solicitud de urgencia
Wichtig sei auch die neue Finanzielle Vorausschau.
   Korpustyp: EU DCEP
Llego tarde a urgencias.
Ich komme zu spät zur Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Llévala a Urgencias. - ¿Por qué no la llevaste a Urgencias?
Bringt sie in die Notaufnahme. Warum hast du sie nicht in die Notaufnahme gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Enfermera Sandy Cano a urgencias.
Schwester Sandy Cano in die Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Activará un fondo de urgencia?
Wird sie einen Nothilfefonds einrichten?
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de primera urgencia
Das Verfahren für Hilfe der obersten Dringlichkeitsstufe
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de urgencia y calendario
Kaum Hinweise auf doppelte Stimmabgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos estas iniciativas con urgencia.
Diese Initiativen müssen jetzt kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, rechazamos la urgencia.
Daher lehnen wir den Dringlichkeitsantrag ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los de urgencias hacen milagros.
Sanitäter können oft Wunder bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
En la clínica, en Urgencias.
In der Klinik, in der Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que alguien llame a urgencias!
Kann jemand den verdammten Notruf anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que llevarte a urgencias.
Wir müssen dich in die Notaufnahme bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es solo para urgencias!
- Das ist nur für Notfälle!
   Korpustyp: Untertitel
Lo están operando de urgencia.
Sie wollen ihn sofort operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Iba de camino a urgencias.
Ich war auf den Weg in den OP.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que estás en urgencias.
Die anderen denken, du bist in der Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jonas Ohlsson está en Urgencias.
Jonas Ohlsson liegt in der Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Ella misma llamó a urgencias.
Sie hat selbst angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una entrega de urgencia.
Es ist eine Lieferung mit Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Trata a bebés en urgencias.
In der Klinik hat er mit Babys zu tun
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo llegué a urgencias?
Wie bin ich in die Notaufnahme gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesita el dinero con urgencia?
Braucht sie das Geld sehr nötig?
   Korpustyp: Untertitel
Le trataron eso en Urgencias.
Die Notaufnahme hat ihn dagegen behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron trajo esto de Urgencias.
Cameron hat das aus der Notaufnahme raufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es una urgencia ", apostilló. "
"Was wir brauchen sind Maßnahmen an 365 Tagen im Jahr", sagte Gröner.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tienes turnos extras en Urgencias?
Oh, du machst extra Schichten in der Notaufnahme?
   Korpustyp: Untertitel
no cobramos recargos de urgencia DE
keine Zuschläge für Eilaufträge, DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Áreas diferenciadas para Urgencias Pediátricas. ES
Verschiedene voneinander abgegrenzte Bereiche für pädiatrische. ES
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo debo ir a Urgencias? ES
Wann sollte ich mich in die Notaufnahme begeben? ES
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
La urgencia de la paz EUR
Der Empfang in den Gemeinden EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anestesia y Medicina de Urgencias
Anästhesie und Notfallmedizin
Sachgebiete: medizin universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Puertas, ventanas y salidas de urgencia
Türen, Fenster und Notausstiege
   Korpustyp: EU DCEP
Necesita ir a la sala de urgencias.
- Sie müssen in die NA gehen. Lenk sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Médicos ilegales en las urgencias portuguesas
Betrifft: Rechtswidrige Tätigkeit von Ärzten in portugiesischen Notaufnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
situaciones de urgencia de salud pública;
Krisenfällen im Bereich der öffentlichen Gesundheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando surja una situación de urgencia,
Bei Eintritt einer Krisensituation,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto mantendrá la prohibición de urgencia existente.
Dies wird dem bestehenden Sofortverbot einen ständigen Charakter verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este medicamento es un tratamiento de urgencia.
Dieses Arzneimittel dient der Behandlung in Notfallsituationen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(PPE) Asunto: Ayuda de urgencia a Japón
(PPE) Betrifft: Katastrophenhilfe für Japan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inicio de la destilación de urgencia
Betrifft: Einleitung der Krisendestillation
   Korpustyp: EU DCEP
Está en urgencias. Cooper está con ella.
Sie ist in der Notaufnahme, Cooper kümmert sich um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Someto a votación la solicitud de urgencia.
Ich stelle den Dringlichkeitsantrag nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informarnos acerca de esta urgencia?
Können Sie uns dazu etwas sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento lo tramitará con urgencia.
Das Parlament wird ihn schnell behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la primera señal de urgencia.
Das ist das erste Dringlichkeitssignal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud de urgencia.
Ich stelle jetzt den Dringlichkeitsantrag zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos la solicitud de procedimiento de urgencia.
Wir lehnen den Dringlichkeitsantrag ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instituto Croata de Medicina de Urgencia
kroatisches Institut für Notfallmedizin;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centros de tratamiento médico de urgencia
Einrichtungen für medizinische Notfallbehandlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 25 — Dictámenes e informes de urgencia
Artikel 25 — Dringlichkeitsstellungnahmen und -berichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había urgencia. Se ha hecho un arreglillo.
Die Zeit drängte, und so hat man etwas zusammengebastelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más en serio, ¿dónde está la urgencia?
Nun aber ernsthaft, was hat Vorrang?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre estoy metida en Urgencias con Alex.
Ich stecke immer mit Alex in der Notaufnahme fest.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrar Urgencias debería reducir mucho el tiempo.
Eine Schließung der Notaufnahme sollte die Zeit reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Urgencias no se van a cerrar.
Die Notaufnahme wird nicht schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Urgencias va a abrir un día más.
Die Notaufnahme ist für einen weiteren Tag geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ver con urgencia al comandante.
Ich muß zum Kommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
guía de las curas médicas de urgencia
Ärtzlicher Leitfaden für Erste Hilfe
   Korpustyp: EU IATE
sentencia de un procedimiento de urgencia
Beschluß im beschleunigten und verkürzten Verfahren
   Korpustyp: EU IATE
sentencia de un recurso de urgencia
Beschluß im beschleunigten und verkürzten Verfahren
   Korpustyp: EU IATE
Necesito ver al doctor con urgencia.
Ich brauche einen Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
No bloquear la puerta de Urgencias.
Nicht die Notfalltüren zu blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó a Urgencias con dificultad para respirar.
Er kam mit Atembeschwerden in die Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe el número de urgencias del hospital?
Kennen Sie die Nummer des Stadtkrankenhauses von San Francisco?
   Korpustyp: Untertitel
Le administraron fluidos cuando ingresó a Urgencias.
Die Notaufnahme gab ihm Flüssigkeit als er rein kam.
   Korpustyp: Untertitel
Pero luego la urgencia por huir ganó.
Aber dann hat der Drang zur Flucht gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo hablar con el presidente con urgencia.
Ich muss den Präsidenten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy de urgencias, Perkins está enfermo.
Guten Abend, ich komme von der Unfallstation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sentiste una repentina urgencia de música cubana?
War dir nach kubanischer Musik?
   Korpustyp: Untertitel
Intente en el segundo piso, en urgencias.
Oder Notfallstation, 2. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Entraré por la esclusa de urgencias.
Dann werde ich eben durch die Notluftschleuse reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos vemos en la sala de urgencias.
Bis gleich in der Notaufnahme!
   Korpustyp: Untertitel
Realmente deberías ir a urgencias, cariño.
- Du solltest wirklich in die Notaufnahme, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Éntente en eÉ segundo piso, en urgencias.
Oder Notfallstation, 2. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Elena, pediste una urgencia ex parte.
Elena, du hast einen Notantrag gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, podríamos hacerlo mañana si tuviéramos Urgencias.
Weißt du, wir könnten das morgen wieder tun, wenn wir eine NA hätten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es el servicio de urgencias?
Ist das hier nicht die Notaufnahme?
   Korpustyp: Untertitel
¿No deberíamos dejar que Urgencias descarte--
Sollten wir die Notaufnahme nicht das Offensichtliche ausschließen lassen bevo…
   Korpustyp: Untertitel
Hice una rotación de Urgencias en Miami.
In Miami habe ich in der Notaufnahme gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Urgencias representa un lugar para emergencias.
N.A. steht für Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Asistencia mecánica i médica de urgencia. DE
- Mechanischer und medizinischer Hilfsservice falls nötig. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Está en el centro de urgencias.
Er ist in der Notaufnahme des Aussenpostens.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor ha montado centros de urgencias.
Der Doktor richtet Versorgungsstellen ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Yang, ten el carro de urgencia listo.
- Yang, machen sie einen Notfallwagen bereit.
   Korpustyp: Untertitel