linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

urna Wahlurne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mano que deposita un sobre en una urna electoral con la bandera europea de fondo © iStockphoto ES
Ein Umschlag wird in eine Wahlurne gesteckt, im Hintergrund die EU-Flagge © iStockphoto ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Obviamente, el comportamiento del ministerio del interior nepalés al confiscar urnas es totalmente censurable.
Offenkundig ist das Verhalten des nepalesischen Innenministeriums, die Wahlurnen zu beschlagnahmen, absolut verwerflich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro país...... no metemos los dólares en urnas.
In unserem Land stopfen wir keine Dollars in Wahlurnen,
   Korpustyp: Untertitel
Una vez más, ambas partes no parecen interesadas en absoluto en enviar a los palestinos a las urnas.
Wieder einmal zeigen beide Seiten keinerlei Interesse daran, die Palästinenser zu den Wahlurnen zu lassen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los partidos que rechazan tales pruebas deberían pagar en las urnas por las consecuencias de un brote de fiebre aftosa.
Parteien, die eine solche Prüfung nicht wünschen, sollten an der Wahlurne für die Auswirkungen eines MKS-Ausbruchs abgestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él va a tener que besar muchos bebé…o rellenar muchísimas urnas.
Er muss eine Menge Babies küssen…oder viele Wahlurnen stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Más de 2,5 millones de visitas registró un vídeo en YouTube y en Facebook sobre un joven votante y las aventuras que vivió camino de las urnas. ES
Ein Video, das einen Jugendlichen auf dem abenteuerlichen Weg zur Wahlurne zeigt, wurde auf YouTube und Facebook mehr als 2,5 Millionen Mal angeklickt. ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
No es esta una imagen demasiado alentadora para acudir a las urnas.
Dies ist nicht unbedingt ein Anreiz für einen Gang zu den Wahlurnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cataluña, una incertidumbre más allá de las urnas EUR
Unsicherheit über den Wahlurnen Kataloniens EUR
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(Los miembros del Parlamento Europeo se dirigen hacia las urnas.)
(Die Mitglieder des Europäischen Parlaments begeben sich zu den Wahlurnen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


urna electoral Wahlurne 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit urna

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las urnas ni siquiera cerraron.
Die Wahlen sind nicht mal beendet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de gobierno abre las urnas?
Welche Regierung kann Wahlurnen öffnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no podremos modificarlo en las urnas.
Darauf sollen wir am Wahltag keinen Einfluß mehr haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urnas que no sean de metales preciosos
Urnen, nicht aus Edelmetall
   Korpustyp: EU IATE
Fabricamos 4 formas básicas de urnas. ES
Die Urnen stellen wir in 4 grundlegenden Formausführungen her. ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Democracia directa Convocatoria a las urnas EUR
Ist die direkte Demokratie käuflich? EUR
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Urnas electorales en órbita alrededor de la Tierra
Betrifft: Wahlurnen in einer Erdumlaufbahn
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importación de ataúdes/urnas de China a la UE
Betrifft: Einfuhr von Särgen aus China in die EU
   Korpustyp: EU DCEP
A mediados de junio, los electores acudirán a las urnas.
Mitte Juni werden dann die Wähler entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Los miembros del Parlamento Europeo se dirigen hacia las urnas.)
(Die Mitglieder des Europäischen Parlaments begeben sich zu den Wahlurnen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto antes desaparezca a través de las urnas, mejor.
Je eher sie durch Wahlen selbst wieder verschwindet, desto besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los escrutadores que se acerquen a las urnas.
Ich bitte die Stimmenauszähler, sich zu den Wahlurnen zu begeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ataúdes, urnas funerarias y objetos de ornamento funerario
Särge, Urnen und Gegenstände zur Grabausschmückung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ataúdes, urnas funerarias y objetos de ornamentación funeraria
Särge, Urnen und Gegenstände zur Grabausschmückung
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nada sobre urnas egipcia…...o demonios de la codicia.
- Nichts über ägyptische Urnen oder Gierdämonen.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece escalofriante guardar sus cenizas en esa urna.
Ist doch gruselig, seine Überreste in dieser Kiste aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Una urna o algo así, donde cayó la cabeza.
Der Kopf könnte hinein-gefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
ataúdes, urnas funerarias y objetos de ornamento funerario. ES
die Einfuhr von Särgen, Urnen und Gegenständen zur Grabausschmückung. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y no me refiero al voto en una urna electoral.
Und damit meine ich nicht in einer Wahlkabine.
   Korpustyp: Untertitel
Salas X y XI. Urnas cinerarias de época helenística
Säle X und XI. Aschenurnen aus hellenistischer Zeit
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Instituto Cervantes de Múnich,Conferencia, Más allá de las urnas: ES
Instituto Cervantes de Munich,Vortrag, Mehr als Wahlen: ES
Sachgebiete: kunst soziologie politik    Korpustyp: Webseite
En nuestro país...... no metemos los dólares en urnas.
In unserem Land stopfen wir keine Dollars in Wahlurnen,
   Korpustyp: Untertitel
¿Oh, entonces cuál es la historia detrás de esta urna?
Oh und was für eine Geschichte steckt hinter diesem Urnen-Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de urna acristalada de madera dorada muy barroca. ES
Es wurde im Barockstil gebaut und besteht aus einer vergoldeten Holzurne mit Fenstern. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Cataluña, una incertidumbre más allá de las urnas EUR
Unsicherheit über den Wahlurnen Kataloniens EUR
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un bodegón con lirio y urnas sobre un tapiz rojo
Stillleben mit Obst, Weinglas und Bronzeteller auf einer Holzplatte
Sachgebiete: religion film radio    Korpustyp: Webseite
Reclamamos, por tanto, que Lukashenko no sea reconocido como el Presidente salido legítimamente de las urnas”.
Wir sind daher der Meinung, dass Lukaschenko nicht als rechtmäßiger Präsident anerkannt werden kann".
   Korpustyp: EU DCEP
La elección (solo fue necesaria una vuelta) se desarrolló de forma secreta y por urna.
Martin SCHULZ (SPE) dankte den anderen Kandidaten für einen "würdigen Wahlgang".
   Korpustyp: EU DCEP
Espera que, como él, el resto de los europeos también acudan a las urnas.
Es sind die größten Wahlen der westlichen Welt mit 375 Millionen Wahlberechtigten in 27 Staaten; rund 9.000 Kandidaten treten an.
   Korpustyp: EU DCEP
Astrid Lulling , y les ruega que se acerquen a las urnas.
Astrid Lulling , und fordert sie auf, sich zu den Wahlurnen zu begeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la virulencia del mismo no ha surgido hasta después del fraude en las urnas.
Hat der Rat im Zusammenhang mit dem Konflikt in Kenia Pläne für ein sofortiges Tätigwerden der EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Elecciones en la República Democrática del Congo: urnas en vez de armas
Demokratische Republik Kongo: Stimmzettel statt Gewehrkugeln?
   Korpustyp: EU DCEP
la concurrencia a las urnas y la manera en que vote la comunidad agrícola.
die Wahlbeteiligung und das Wahlverhalten der Landwirte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incapaz de derrocar al general por las urnas, el pueblo se volcó a las calles.
Da die Bevölkerung den General nicht abwählen konnte, ging sie auf die Straße.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad son peores, porque no se puede influir sobre ellos mediante las urnas.
Im Gegenteil, die sind schlechter, weil sie durch Wahlentscheidungen nicht beeinflusst werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se va a volver a llamar a las urnas a los franceses y los neerlandeses?
Wird man die Franzosen und Holländer erneut zur Abstimmung auffordern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, por cuarta vez en el espacio de dos años, los argelinos acuden a las urnas.
Heute finden in Algerien zum vierten Mal in zwei Jahren Wahlen statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 93,4 % del electorado acudió a las urnas en esas elecciones.
93,4 Prozent der Wahlberechtigten haben damals ihre Stimme abgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las urnas demuestran que hay una ligera mayoría a favor de la paz con Israel.
Umfragen zeigen, dass eine knappe Mehrheit für einen Frieden mit Israel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los votantes acudieron libremente a las urnas, hombres, mujeres, jóvenes y viejos.
Die Wähler gingen freiwillig zu den Wahlurnen, Männer, Frauen, Junge und Alte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las encuestas a pie de urna, que consideramos más creíbles, indican que no es así.
Ausgehend von den Ergebnissen der Wahltagsbefragung, die wir für glaubwürdiger halten, ist dies nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población del país acude a las urnas, elige libremente y espera hacerse oír.
Die Bevölkerung des Landes geht zu den Wahlurnen, gibt ihr Votum aus freiem Willen ab und erwartet, gehört zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, pido a los escrutadores que ocupen sus puestos junto a las urnas.
Ich ersuche nun die Auszähler, sich zu den Wahlurnen zu begeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de poco, nuestros conciudadanos europeos nos pedirán cuentas a todos nosotros en las urnas.
Alle von uns werden in Kürze von unseren europäischen Mitbürgern an den Wahlurnen zur Rechenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde existe la opción de las urnas, no existe aquélla de la violencia.
Ich begrüße die Klarstellungen in Buchstabe T in Bezug auf die Drittstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo decidirá, acudirá a las urnas y confío en que hagan la elección acertada.
Sie werden entscheiden, sie werden wählen und ich vertraue darauf, daß sie mit Klugheit wählen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ataúdes que contengan cuerpos, urnas funerarias que contengan cenizas de difuntos, y objetos de ornamentación funeraria
Särge mit Verstorbenen und Urnen mit der Asche Verstorbener sowie Gegenstände zur Grabausschmückung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedo ahora a la asignación de los escrutadores a las distintas urnas, seleccionadas por orden alfabético.
Ich werde jetzt die Stimmenauszähler den verschiedenen Wahlurnen zuteilen, die in alphabetischer Reihenfolge festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En democracia, las ideas políticas se someten a las urnas, nunca las representan los terroristas.
In der Demokratie wird über die politischen Ideen an den Wahlurnen abgestimmt, sie werden niemals von den Terroristen vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no le ha dado mayor popularidad al gran manipulador de las urnas Lukashenko.
Dies hat Lukaschenko, dessen Wahltaktik durchschaut wurde, jedoch mitnichten zusätzliche Popularität eingebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, el comportamiento del ministerio del interior nepalés al confiscar urnas es totalmente censurable.
Offenkundig ist das Verhalten des nepalesischen Innenministeriums, die Wahlurnen zu beschlagnahmen, absolut verwerflich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los irlandeses dicen "no" de nuevo, ¿con cuánta frecuencia seguirán yendo a las urnas?
Wenn die Iren wieder Nein sagen, wie oft müssen sie dann noch abstimmen gehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, el 11 de mayo, Serbia acudirá a las urnas.
(HU) Herr Präsident! Am 11. Mai finden in Serbien Wahlen statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es esta una imagen demasiado alentadora para acudir a las urnas.
Dies ist nicht unbedingt ein Anreiz für einen Gang zu den Wahlurnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana, todo gira en torno a los resultados de las urnas.
Diese Woche läuft nichts mehr, solange der Urnengang nicht entschieden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos la única funeraria que ofrece una amplia gama de urnas.
Wir sind der einzige Bestatter, der eine solche Vielzahl von Urnen anbietet.
   Korpustyp: Untertitel
Un complicado sistema de urnas divide el voto y evita cualquier reforma.
Ein kompliziertes Wahlsystem teilt die Stimmen auf und verhindert echte Reformen.
   Korpustyp: Untertitel
Es día de primarias y las urnas están abiertas en Nueva York.
Es ist primärer Tag, und die Wahlen sind öffne dich offiziell in New York City.
   Korpustyp: Untertitel
Las cenizas fueron introducidas en unas urnas y colocadas e…unos compartimentos sellados.
Die Asche wurde In Urnen gefüllt und In einem Grab versiegelt
   Korpustyp: Untertitel
La elección (sólo fue necesaria una vuelta) se desarrolló de forma secreta y por urna.
Bruno GOLLNISCH (IST) betonte, wie wichtig "ein unparteilicher Präsident" für das Parlament sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la asistencia a las urnas en estas elecciones ha venido cayendo en varios países.
Doch ist die Wahlbeteiligung in mehreren Ländern gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucharía por cualquier gobierno elegido en las urnas que requiriera mis servicios.
Ich kämpfe für jede gewählte Regierung, die mich für meine Dienste bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Le pararé los pies a Kingsley hasta que cierren las urnas.
Ich bringe Kingsley bis nach der Stimmabgabe zum Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Él va a tener que besar muchos bebé…o rellenar muchísimas urnas.
Er muss eine Menge Babies küssen…oder viele Wahlurnen stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, en numerosas elecciones locales, los soldados eran los encargados de «custodiar» las urnas.
Auch wurden in vielen Wahllokalen die Wahlurnen von Soldaten in „Verwahrung“ genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal vez no sea una urna lo que el Iraq más necesite, sino un Atatürk.
Vielleicht hätte der Irak einen Atatürk dringender nötig als Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
junto a éstas destaca una amplia colección de escultura funeraria (urnas, altares, sarcófagos).
Eine differenzierte Sammlung von Objekten der Grabbildhauerei (Urnen, Altäre, Sarkophage) ergänzt das Bild.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Israel va a las urnas y elige al viejo líder de la oposición,
Israel geht zu den Urnen und wählt den langfristigen Oppositionsführer
   Korpustyp: Untertitel
Sí, nos conocimos en el mercado en el que compré la urna.
Dort haben wir uns kennen gelernt, auf dem Markt, wo ich sie gekauft habe.
   Korpustyp: Untertitel
El 11 de marzo, el pueblo decidirá en las urnas sobre cinco proyectos de ley EUR
Beim Urnengang vom 11. März entscheidet das Volk über fünf Vorlagen EUR
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
La urna fue introducida en el bloque el 7 de mayo de 1967. DE
Sie wurde hier am 7. Mai 1967 beigesetzt. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
El software permite autorizar y publicar los comentarios o crear las urnas.
Die Software ermöglicht den Medieninhalt mit hoher Geschwindigkeit zu laden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El software permite autorizar y publicar los comentarios o crear las urnas.
Außerdem ermöglicht die Software auf den Mobil- und Festnetztelefone zu günstigen Tarifen anrufen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
estatuas de mármol y bronce, urnas funerarias, vasos de cerámica, espejos, objetos de culto, etc.
Statuen aus Marmor und Bronze, Graburnen, Keramikvasen, Spiegel, religiöse Gegenstände.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Solo el 18,2% de los checos acudió a las urnas este fin de semana.
Doch die tschechische Regierung meldet weiterhin viele Bedenken an gegenüber einer Aufnahme von Flüchtlingen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Urnas cinerarias de piedra sirven de embalaje para caja de plástico con ceniza. ES
Die Steinurnen dienen als Gebinde für Aschenkasten aus Kunststoff. ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Allí podrán ver mosaicos, esculturas, ánforasm urnas, monedas, hornos de cerámica, villa y termas.
Hier können Sie die Mosaike, Skulpturen, Amphoren, Urnen, Münzen, Keramiköfen, die Villa und Thermen besichtigen.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Se encuentran en la urna funeraria, inhumación de hoyo y enkytrismos.
Sie fanden heraus, Bestattungen in Urnen, Grabgrube und enkytrismos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un bodegón con urnas y un manuscrito con ilustraciones sobre una mesa tendida
Stillleben mit Urnen, beleuchtetes Manuskript auf einem drapierten Tisch
Sachgebiete: religion film radio    Korpustyp: Webseite
Es a poco pueblo, puramente, hay en todas partes unas urnas.
Es ist ein wenig Volk, rein, ??berall stehen die Urnen.
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aqui se encuentran en exposición 600 urnas funerales, además de númerosas manufácturas etruscas.
Hier sind neben zahlreichen etruskischen Funden rund 600 Urnen ausgestellt.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Las playas de la ciudad es franco sucio, adem?s las urnas al recuento.
Die st?dtischen Str?nde aufrichtig schmutzig, dabei die Urnen auf die Umrechnung.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Supervivientes de la masacre de Haximú de 1993 sostienen urnas con las cenizas de sus familiares.
Überlebende des Haximu-Massakers von 1993 halten Urnen mit der Asche ihrer Verwandten.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El tesoro contiene preciosos relicarios y urnas, marfiles y paramentos sacerdotales.
Der Schatz enthält wertvolle Reliquiare und Schreine, Elfenbeinarbeiten und Messgewänder.
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
En realidad, acuden a las urnas para decidir si quieren un sultán electo o no.
In Wirklichkeit werden sie darüber entscheiden, ob sie einen gewählten Sultan haben wollen oder nicht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las urnas para decidir sobre la independencia de Escocia se abren ante una Europa expectante
Risiken und Nebenwirkungen von Schottlands Unabhängigkeit für die EU
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las urnas para decidir sobre la independencia de Escocia se abren ante una Europa expectante
Eine Entscheidung für die Unabhängigkeit würde auch die Europäische Union schwer belasten, meint Nicolai von Ondarza.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En mi país, las urnas son de madera negra, no dejan entrar a observadores en los colegios electorales y nuestras urnas son transportadas por funcionarios, pero sin la presencia de observadores, a un lugar de recuento centralizado.
In meinem Land bestehen die Wahlurnen aus schwarzem Holz, in den Wahllokalen sind keine Beobachter zugelassen, und die Urnen werden von Beamten, aber ohne Beobachter, zu einer zentralen Auszählstelle transportiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los ciudadanos acuden a las urnas en las elecciones al Parlamento Europeo, se fijan exclusivamente en las cuestiones nacionales.
Wenn sich die Bürgerinnen und Bürger für die Europawahlen zu den Wahlurnen begeben, so beschäftigen sie sich am meisten mit den nationalen Problemen.
   Korpustyp: EU DCEP
El 47% de las españolas sabe qué papeleta introducirá en la urna, dos meses antes de las elecciones.
Dieser Meinung schließen sich die deutschen Interviewten mit 11 % und die österreichischen mit 14 % an.
   Korpustyp: EU DCEP
57% de la población acudió a las urna…...y 96% de ellos votaron contra la privatización del agua.
57% der Bevölkerung stimmten a…... und 96% davon stimmten gegen die Privatisierung von Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Hace unos meses, los ciudadanos rumanos acudieron a las urnas para elegir a sus primeros diputados al Parlamento Europeo.
Vor ein paar Monaten gingen die rumänischen Bürger an die Urnen, um bei den ersten Europawahlen des Landes ihre Vertreter im Europäischen Parlament zu wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
El futuro de Irak será decidido por el pueblo de Irak, pero con armas, no con urnas.
Die Zukunft des Iraks wird von den Menschen im Irak entschieden, allerdings mit Gewehrkugeln und nicht mit Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TEHERÁN - Los iraníes acudirán a las urnas el 12 de junio para elegir a un nuevo presidente.
Juni gehen die Iraner an die Urnen, um einen neuen Präsidenten zu wählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, Severin fue testigo del momento en el que el Presidente Yushchenko depositaba su papeleta en la urna.
Gahler, der den Wahlgang in der Region Donezk beobachtet hatte, bezeichnete das sich abzeichnende Ergebnis am Montag als „ermutigendes Signal für den notwendigen Reformprozess in der Ukraine".
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo visto, está buscando vías judiciales para denunciar y anular el resultado oficial de las urnas.
Dem Vernehmen nach sucht sie nach juristischen Möglichkeiten, das offizielle Wahlergebnis anzufechten und annullieren zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escrutadores serán los mismos que para las elecciones precedentes y les ruego que se coloquen junto a las urnas.
Die Stimmenauszähler sind dieselben wie bei den vorangegangenen Wahlen, und ich bitte diese, sich an die Urnen zu begeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los malos gobiernos han de desaparecer a través de las urnas, no con la ayuda de fusiles.
Untaugliche Regierungen müssen durch Wahlen abgesetzt werden und nicht mit Gewehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dando este ejemplo, inspiró a todos aquellos que creen en la democracia y en el poder de las urnas.
Sie gingen als Beispiel voran und haben auf diese Weise all diejenigen ermutigt, die an die Demokratie und die Macht der Wahlurnen glauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que ha habido una introducción de votos falsos en las urnas, como en las elecciones de Córcega.
Das bedeutet, dass wir es hier mit Manipulation von Stimmzetteln zu tun haben, wie bei den Wahlen in Korsika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte