Ein Video, das einen Jugendlichen auf dem abenteuerlichen Weg zur Wahlurne zeigt, wurde auf YouTube und Facebook mehr als 2,5 Millionen Mal angeklickt.
ES
La Iglesia, que permanece abierta día y noche, fue rehecha en el siglo XVI por lo que podremos observar añadidos góticos como el de la Capilla Mayor donde se custodian los restos del Santo en una urna de plata.
ES
Die Kirche, die Tag und Nacht geöffnet ist, wurde im sechzehnten Jahrhundert wieder aufgebaut, so können wir gotischen Ergänzungen wie die Kapelle, wo die sterblichen Überreste des Heiligen in einem silbernen Sarg aufbewahrt sehen.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Ahor…no en la cabeza no en mi cabez merezco una urna abierta
Nicht in den Kopf, nicht in den Kopf. Ich verdiene einen offenen Sarg.
Korpustyp: Untertitel
urnaKasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La urna electoral está decorada con caramelos y salchichas para atraer a la gente, pero ésta pasa por los lados de la urna – con ésta caricatura de la antología, Prost Wahlzeit, el caricaturista NEL interpreta la capacidad de votar de los Alemanes.
DE
An der Wahlurne hängen Bonbons und Würstchen zum Anlocken, doch die Menschen machen einen Bogen um den Kasten – mit diesem Cartoon in der Anthologie Prost Wahlzeit inter- pretiert der Karikaturist NEL die Wahlmüdigkeit der Deutschen.
DE
Sachgebiete: literatur radio media
Korpustyp: Webseite
La urna electoral está decorada con caramelos y salchichas para atraer a la gente, pero ésta pasa por los lados de la urna – con ésta caricatura de la antología, Prost Wahlzeit, el caricaturista Ioan Cozacul alias NEL interpreta la capacidad de votar de los Alemanes.
DE
An der Wahlurne hängen bunte Bonbons und Würstchen zum Anlocken, doch die Menschen machen einen großen Bogen um den Kasten – mit diesem Cartoon interpretiert der Karikaturist Ioan Cozacul alias NEL die Wahlmüdigkeit der Deutschen.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
urnaWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las encuestas a pie de urna sugerían que podría ser necesaria una segunda ronda en la carrera presidencial, por lo que si el señor Mugabe anuncia ahora su victoria, debería ponerse en duda.
Wählerumfragen nach der Wahl haben nahe gelegt, dass im Rennen um die Präsidentschaft eine zweite Runde erforderlich sein würde. Wenn sich Herr Mugabe als Sieger ausruft, muss das in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento se repetirá hasta que se hayan extraído de la urna todos los nombres, y en esa forma quedará establecido el orden en que se invitará a los participantes a elegir la sesión y el turno en que intervendrán.
Dieses Verfahren wird so lange wiederholt, bis alle Namen gezogen worden sind und so die Reihenfolge bestimmt worden ist, in der die Teilnehmer gebeten werden, die Sitzung ihrer Wahl anzugeben und ihren Platz auf der Rednerliste zu wählen.
Korpustyp: UN
urnaWahllokals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el Presidente Musharraf ha prohibido asimismo las encuestas independientes a pie de urna en esta ocasión.
Zweitens hat Präsident Musharraf für diese Wahl auch unabhängige Wählerbefragungen nach Verlassen des Wahllokals verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las encuestas independientes a pie de urna, no constituye un elemento esencial para las elecciones.
Zu den unabhängigen Wählerbefragungen nach Verlassen des Wahllokals - dies ist kein wesentliches Element für die Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urnaNeben Urne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una urna con las reliquias y una hermosa cruz, que mantuvieron en sus manos unos momentos antes de morir.
PL
Pide a las autoridades de Belarús que permitan que se efectúen sondeos independientes a pie de urna el día de las elecciones;
fordert den belarussischen Staat auf, am Wahltag unabhängige Erhebungen an den Ausgängen der Wahllokale zuzulassen;
Korpustyp: EU DCEP
urnaAusgang Wahllokale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final del día, los diputados tenían la sensación de que las operaciones de escrutinio daban la victoria a Víktor Yúschenko, cosa que parecían confirmar los sondeos realizados a pie de urna.
Am Ende des Abends hatten die Abgeordneten das Gefühl, dass Viktor Juschtschenko bei den Auszählungen als Sieger hervorgehen würde, was die Befragungen am Ausgang der Wahllokale zu bestätigen schienen.
Korpustyp: EU DCEP
urnasieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sondeos rusos apostaron por Yanukovich como ganador desde el principio, si bien Viktor Yushchenko era el favorito en los sondeos a pie de urna.
Die UEFA hat im Juli 2004 Vorschläge unterbreitet, wonach in den 18-köpfigen Kader für Spieler mindestens sieben oder acht heimische Nachwuchsspieler zu integrieren sind.
Korpustyp: EU DCEP
urnasteht Urne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una urna con las cenizas de un prisionero desconocido del campo de concentración desconocida se encuentra frente al muro y recuerda el destino de los miles de personas cuyos cadáveres fueron quemados en el crematorio.
DE
Am Ausgang des Mahnmals, nachdem sich der Weg wieder aus der Tiefe erhoben hat, steht eine Urne mit Asche des unbekannten Häftlings und an der Wand dahinter finden sich in fünf Sprachen die Worte "Nie wieder".
DE
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
urnaSarg aufbewahrt sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Iglesia, que permanece abierta día y noche, fue rehecha en el siglo XVI por lo que podremos observar añadidos góticos como el de la Capilla Mayor donde se custodian los restos del Santo en una urna de plata.
ES
Die Kirche, die Tag und Nacht geöffnet ist, wurde im sechzehnten Jahrhundert wieder aufgebaut, so können wir gotischen Ergänzungen wie die Kapelle, wo die sterblichen Überreste des Heiligen in einem silbernen Sargaufbewahrtsehen.
ES
Der Altarraum wurde nach der Bombardierung wieder aufgebaut, wobei es gelang, das herrliche, versilberte Sakramentshäuschen mit Schatulle und Urne zu erhalten.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
urnaKaulquappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La roseta como urna retiene el agua, utilizado por las ranas como piscinas y deposito de sus renacuajos, y es desmontable para facilitar la limpieza o de recogida de los renacuajos.
Die Rosette fängt Wasser auf und wird von den Fröschen oder den Kaulquappen als Pool benutzt. Für die Reinigung oder um die Kaulquappen darin zu sammeln, kann sie abgenommen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
urnaAshes-Urne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Admira la diminuta urna que contiene las cenizas (en inglés, ashes) que le dan nombre y tan reñidas entre Inglaterra y Australia, así como el equipamiento de críquet lucido por muchos de los mejores jugadores de esta modalidad.
Hier können Sie die winzige Ashes-Urne besichtigen, um die England und Australien so erbittert kämpfen, sowie die Kricket-Ausrüstung, die schon viele der größten Spieler der Welt trugen.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿De qué sirve financiar y supervisar elecciones, si nos negamos a reconocer a los que han preferido la urnaelectoral a las armas?
Was bringt es, Wahlen zu finanzieren und zu überwachen, wenn wir uns anschließend weigern, jene anzuerkennen, die die Wahlurne den Waffen vorgezogen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urnaelectoral está decorada con caramelos y salchichas para atraer a la gente, pero ésta pasa por los lados de la urna – con ésta caricatura de la antología, Prost Wahlzeit, el caricaturista Ioan Cozacul alias NEL interpreta la capacidad de votar de los Alemanes.
DE
An der Wahlurne hängen bunte Bonbons und Würstchen zum Anlocken, doch die Menschen machen einen großen Bogen um den Kasten – mit diesem Cartoon interpretiert der Karikaturist Ioan Cozacul alias NEL die Wahlmüdigkeit der Deutschen.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Existe preocupación fundada en cuanto al número de urnaselectorales que se han apartado, y no puede descartarse que se estén falsificando las papeletas electorales en el proceso de este recuento.
Es bestehen erste Bedenken hinsichtlich der Aufbewahrung der Wahlurnen, und es ist nicht auszuschließen, dass die Stimmzettel während der erneuten Auszählung gefälscht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urnaelectoral está decorada con caramelos y salchichas para atraer a la gente, pero ésta pasa por los lados de la urna – con ésta caricatura de la antología, Prost Wahlzeit, el caricaturista NEL interpreta la capacidad de votar de los Alemanes.
DE
An der Wahlurne hängen Bonbons und Würstchen zum Anlocken, doch die Menschen machen einen Bogen um den Kasten – mit diesem Cartoon in der Anthologie Prost Wahlzeit inter- pretiert der Karikaturist NEL die Wahlmüdigkeit der Deutschen.
DE
Sachgebiete: literatur radio media
Korpustyp: Webseite
Además de otros muchos aspectos, es justamente esta confusa pluralidad de procesos electorales que tienen lugar cada cinco años en junio lo que permite que los ciudadanos europeos consideren poco importante -o absurdo- acudir a las urnaselectorales europeas.
Neben vielen anderen Aspekten ist es genau diese verwirrende Vielfalt der Vorgänge, alle fünf Jahre im Juni, welche es den europäischen Bürgern leicht macht, den Gang zur europäischen Wahlurne für unwichtig zu halten - oder für unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso espero que los ciudadanos comprendan el mensaje y las actitudes de los partidos y que los propios políticos también comprendan los deseos de la población expresados en las urnaselectorales.
Aus diesem Grund hoffe ich, dass die Bürgerinnen und Bürger die Botschaften und Positionen der Parteien verstehen werden, und dass auch die Politiker selbst die an der Wahlurne zum Ausdruck kommenden Wünsche der Menschen verstehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión que esta acción es conforme con la estrategia global de comunicación y que el envío al espacio de una urnaelectoral es un medio adecuado para subrayar la importancia de las elecciones al Parlamento Europeo?
Ist die Kommission der Auffassung, dass eine Wahlurne auf eine Erdumlaufbahn zu schießen in Einklang mit der übergreifenden Kommunikationsstrategie steht und eine gute Möglichkeit darstellt, um über die Bedeutung der Europawahlen zu informieren?
Korpustyp: EU DCEP
Según el diario británico The Times de 2 de noviembre de 2008, existen planes para lanzar al espacio, en vísperas de las elecciones europeas de junio de 2009, una urnaelectoral con el fin de mejorar la imagen de «Bruselas».
In der britischen Tageszeitung The Times wurde am 2. November 2008 berichtet, dass geplant ist, vor den Europawahlen im Juni 2009 eine Wahlurne in den Weltraum zu schießen, um das Image von „Brüssel“ zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos, además, que los observadores puedan verificar que estas elecciones son libres y que no quedan empañadas por ninguna ilegalidad, tal que la Junta militar utilice las urnaselectorales para legitimarse.
Wir hoffen auch, dass die Wahlbeobachter bestätigen können, dass diese Wahlen frei sind und nicht von irgendwelchen Ungesetzlichkeiten überschattet werden, sodass sich die Militärjunta nicht der Wahlurnen bedient, um sich selbst zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit urna
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las urnas ni siquiera cerraron.
Die Wahlen sind nicht mal beendet.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de gobierno abre las urnas?
Welche Regierung kann Wahlurnen öffnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no podremos modificarlo en las urnas.
Darauf sollen wir am Wahltag keinen Einfluß mehr haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En mi país, las urnas son de madera negra, no dejan entrar a observadores en los colegios electorales y nuestras urnas son transportadas por funcionarios, pero sin la presencia de observadores, a un lugar de recuento centralizado.
In meinem Land bestehen die Wahlurnen aus schwarzem Holz, in den Wahllokalen sind keine Beobachter zugelassen, und die Urnen werden von Beamten, aber ohne Beobachter, zu einer zentralen Auszählstelle transportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los ciudadanos acuden a las urnas en las elecciones al Parlamento Europeo, se fijan exclusivamente en las cuestiones nacionales.
Wenn sich die Bürgerinnen und Bürger für die Europawahlen zu den Wahlurnen begeben, so beschäftigen sie sich am meisten mit den nationalen Problemen.
Korpustyp: EU DCEP
El 47% de las españolas sabe qué papeleta introducirá en la urna, dos meses antes de las elecciones.
Dieser Meinung schließen sich die deutschen Interviewten mit 11 % und die österreichischen mit 14 % an.
Korpustyp: EU DCEP
57% de la población acudió a las urna…...y 96% de ellos votaron contra la privatización del agua.
57% der Bevölkerung stimmten a…... und 96% davon stimmten gegen die Privatisierung von Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Hace unos meses, los ciudadanos rumanos acudieron a las urnas para elegir a sus primeros diputados al Parlamento Europeo.
Vor ein paar Monaten gingen die rumänischen Bürger an die Urnen, um bei den ersten Europawahlen des Landes ihre Vertreter im Europäischen Parlament zu wählen.
Korpustyp: EU DCEP
El futuro de Irak será decidido por el pueblo de Irak, pero con armas, no con urnas.
Die Zukunft des Iraks wird von den Menschen im Irak entschieden, allerdings mit Gewehrkugeln und nicht mit Wahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
TEHERÁN - Los iraníes acudirán a las urnas el 12 de junio para elegir a un nuevo presidente.
Juni gehen die Iraner an die Urnen, um einen neuen Präsidenten zu wählen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, Severin fue testigo del momento en el que el Presidente Yushchenko depositaba su papeleta en la urna.
Gahler, der den Wahlgang in der Region Donezk beobachtet hatte, bezeichnete das sich abzeichnende Ergebnis am Montag als „ermutigendes Signal für den notwendigen Reformprozess in der Ukraine".
Korpustyp: EU DCEP
Por lo visto, está buscando vías judiciales para denunciar y anular el resultado oficial de las urnas.
Dem Vernehmen nach sucht sie nach juristischen Möglichkeiten, das offizielle Wahlergebnis anzufechten und annullieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escrutadores serán los mismos que para las elecciones precedentes y les ruego que se coloquen junto a las urnas.
Die Stimmenauszähler sind dieselben wie bei den vorangegangenen Wahlen, und ich bitte diese, sich an die Urnen zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los malos gobiernos han de desaparecer a través de las urnas, no con la ayuda de fusiles.
Untaugliche Regierungen müssen durch Wahlen abgesetzt werden und nicht mit Gewehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dando este ejemplo, inspiró a todos aquellos que creen en la democracia y en el poder de las urnas.
Sie gingen als Beispiel voran und haben auf diese Weise all diejenigen ermutigt, die an die Demokratie und die Macht der Wahlurnen glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que ha habido una introducción de votos falsos en las urnas, como en las elecciones de Córcega.
Das bedeutet, dass wir es hier mit Manipulation von Stimmzetteln zu tun haben, wie bei den Wahlen in Korsika.