linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
urna electoral Wahlurne 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

urna electoral Wahlen abstrafen 1 Wahlkabine 1

Verwendungsbeispiele

urna electoral Wahlurne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mano que deposita un sobre en una urna electoral con la bandera europea de fondo © iStockphoto ES
Ein Umschlag wird in eine Wahlurne gesteckt, im Hintergrund die EU-Flagge © iStockphoto ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿De qué sirve financiar y supervisar elecciones, si nos negamos a reconocer a los que han preferido la urna electoral a las armas?
Was bringt es, Wahlen zu finanzieren und zu überwachen, wenn wir uns anschließend weigern, jene anzuerkennen, die die Wahlurne den Waffen vorgezogen haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urna electoral está decorada con caramelos y salchichas para atraer a la gente, pero ésta pasa por los lados de la urna – con ésta caricatura de la antología, Prost Wahlzeit, el caricaturista Ioan Cozacul alias NEL interpreta la capacidad de votar de los Alemanes. DE
An der Wahlurne hängen bunte Bonbons und Würstchen zum Anlocken, doch die Menschen machen einen großen Bogen um den Kasten – mit diesem Cartoon interpretiert der Karikaturist Ioan Cozacul alias NEL die Wahlmüdigkeit der Deutschen. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Existe preocupación fundada en cuanto al número de urnas electorales que se han apartado, y no puede descartarse que se estén falsificando las papeletas electorales en el proceso de este recuento.
Es bestehen erste Bedenken hinsichtlich der Aufbewahrung der Wahlurnen, und es ist nicht auszuschließen, dass die Stimmzettel während der erneuten Auszählung gefälscht worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urna electoral está decorada con caramelos y salchichas para atraer a la gente, pero ésta pasa por los lados de la urna – con ésta caricatura de la antología, Prost Wahlzeit, el caricaturista NEL interpreta la capacidad de votar de los Alemanes. DE
An der Wahlurne hängen Bonbons und Würstchen zum Anlocken, doch die Menschen machen einen Bogen um den Kasten – mit diesem Cartoon in der Anthologie Prost Wahlzeit inter- pretiert der Karikaturist NEL die Wahlmüdigkeit der Deutschen. DE
Sachgebiete: literatur radio media    Korpustyp: Webseite
Además de otros muchos aspectos, es justamente esta confusa pluralidad de procesos electorales que tienen lugar cada cinco años en junio lo que permite que los ciudadanos europeos consideren poco importante -o absurdo- acudir a las urnas electorales europeas.
Neben vielen anderen Aspekten ist es genau diese verwirrende Vielfalt der Vorgänge, alle fünf Jahre im Juni, welche es den europäischen Bürgern leicht macht, den Gang zur europäischen Wahlurne für unwichtig zu halten - oder für unverständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso espero que los ciudadanos comprendan el mensaje y las actitudes de los partidos y que los propios políticos también comprendan los deseos de la población expresados en las urnas electorales.
Aus diesem Grund hoffe ich, dass die Bürgerinnen und Bürger die Botschaften und Positionen der Parteien verstehen werden, und dass auch die Politiker selbst die an der Wahlurne zum Ausdruck kommenden Wünsche der Menschen verstehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión que esta acción es conforme con la estrategia global de comunicación y que el envío al espacio de una urna electoral es un medio adecuado para subrayar la importancia de las elecciones al Parlamento Europeo?
Ist die Kommission der Auffassung, dass eine Wahlurne auf eine Erdumlaufbahn zu schießen in Einklang mit der übergreifenden Kommunikationsstrategie steht und eine gute Möglichkeit darstellt, um über die Bedeutung der Europawahlen zu informieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Según el diario británico The Times de 2 de noviembre de 2008, existen planes para lanzar al espacio, en vísperas de las elecciones europeas de junio de 2009, una urna electoral con el fin de mejorar la imagen de «Bruselas».
In der britischen Tageszeitung The Times wurde am 2. November 2008 berichtet, dass geplant ist, vor den Europawahlen im Juni 2009 eine Wahlurne in den Weltraum zu schießen, um das Image von „Brüssel“ zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esperamos, además, que los observadores puedan verificar que estas elecciones son libres y que no quedan empañadas por ninguna ilegalidad, tal que la Junta militar utilice las urnas electorales para legitimarse.
Wir hoffen auch, dass die Wahlbeobachter bestätigen können, dass diese Wahlen frei sind und nicht von irgendwelchen Ungesetzlichkeiten überschattet werden, sodass sich die Militärjunta nicht der Wahlurnen bedient, um sich selbst zu legitimieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "urna electoral"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A mediados de junio, los electores acudirán a las urnas.
Mitte Juni werden dann die Wähler entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el eurodiputado, "hay que aceptar el veredicto de las urnas y el hecho de que la alternancia política forma parte del juego electoral".
Der Sicherheitsrat der UNO begrüßte die Wahl im Land und forderte Gbagbo und seine Anhänger auf, das Wahlerbebnis zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Vimos que en ciertos colegios las votaciones terminaron antes del horario previsto, ya que el 100% de los electores inscritos en ellos habían pasado por las urnas.
In manchen Wahlbüros wurden die Urnen bereits vor der festgesetzten Zeit geschlossen, da bereits 100 % der eingetragenen Wähler abgestimmt hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay ninguna duda de que el período de campaña antes de acudir a las urnas es crucial para determinar la imparcialidad del proceso electoral.
Entscheidend für die Beurteilung der Fairness des Wahlablaufs ist natürlich der Wahlkampf im Vorfeld der Wahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si empiezan a hacerlo, entrarán en conflicto con los partidos en cuyas urnas hemos sido elegidos, así como con los electores representados por tales partidos.
Wenn sie damit anfangen, werden sie mit den Parteien in Konflikt geraten, auf deren Stimmenzetteln wir gewählt worden sind, und mit den Wählern, die von diesen Parteien repräsentiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de los graves problemas de un pueblo, cuando este pueblo protege sus urnas y su prestigio electoral, es un pueblo maravilloso que cree en la democracia.
Wenn ein Volk trotz der gravierenden Probleme, vor denen es steht, seine Wahlurnen und das Ansehen seiner Wahlen schützt, ist es ein großartiges Volk, das an die Demokratie glaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Togo ha sufrido la violencia electoral en diversas ocasiones en el pasado porque el anterior dictador, padre del actual Presidente, manipuló repetidamente las urnas a su favor.
Togo hat in der Vergangenheit bei Wahlen mehrfach Gewaltausbrüche erlitten, denn der frühere diktatorisch regierende Präsident, der Vater des derzeitigen Präsidenten, hatte die Wahlergebnisse wiederholt zu seinen Gunsten manipuliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camino de las urnas en la jornada electoral del pasado 25 de mayo fue el quinto y último tema de nuestro proyecto Fotógrafo Invitado. ES
"Auf dem Weg zur Wahl - Wahltag" war das fünfte und letzte Thema unseres Fotowettbewerbs. ES
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Hasta antes del nueve de noviembre, Nicaragua exhibía una reciente pero vigorosa tradición electoral, refrendada con altos niveles de participación en las urnas.
Bis November war Nicaragua auf gutem Weg, eine intakte Wahltradition auf Grundlage hoher Wahlbeteiligungen aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, ya durante la anterior vuelta electoral celebrada en Nepal el 3 de octubre de 2010, la policía de Katmandú confiscó las urnas y cerró los colegios electorales de la comunidad tibetana,
in der Erwägung, dass die Polizei von Kathmandu bereits bei einem früheren Wahlgang in Nepal am 3. Oktober 2010 die Wahlurnen beschlagnahmte und die Wahllokale der tibetischen Gemeinschaft schloss,
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre los electores no inscritos antes de los comicios (que podían votar en urnas distintas) no tengo cifras, podrían ser bastante diferentes, pero de forma general ha habido una participación masiva.
Für nicht-registrierte Wahlberechtigte [die in speziellen Wahlbüros abstimmen konnten] liegen mir keine Zahlen vor, aber im Großen und Ganzen war die Wahlbeteiligung sehr hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estas elecciones han traicionado la esperanza y las expectativas del pueblo keniata, que participó activamente en el proceso electoral con una afluencia a las urnas elevada, pacífica y paciente,
in der Erwägung, dass mit diesen Wahlen die Hoffnungen und Erwartungen des kenianischen Volkes betrogen wurden, das sich eifrig an der Wahl beteiligte, wobei zahlreiche Bürger friedlich und geduldig ihre Stimme abgaben,
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, ya durante la anterior vuelta electoral celebrada en Nepal el 3 de octubre de 2010, la policía de Katmandú confiscó las urnas y cerró los colegios electorales de la comunidad tibetana,
C. in der Erwägung, dass die Polizei von Kathmandu bereits bei einem früheren Wahlgang in Nepal am 3. Oktober 2010 die Wahlurnen beschlagnahmte und die Wahllokale der tibetischen Gemeinschaft schloss,
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, el 17 de octubre los electores bielorrusos fueron llamados a las urnas para pronunciarse en un referendo sobre una modificación de su Constitución y elegir a los diputados a su Parlamento.
Herr Präsident, am 17. Oktober wurden die belarussischen Wähler an die Urnen gebeten, um in einem Referendum über eine Änderung ihrer Verfassung abzustimmen und die Abgeordneten ihres Parlaments zu wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con los primeros informes, se considera que la preparación, organización y celebración de las elecciones transcurrieron con normalidad, que los electores acudieron a las urnas masiva y pacíficamente.
Den ersten Berichten zufolge wurden die Vorbereitung, die Organisation und der Ablauf der Wahlen als ordnungsgemäß beurteilt sowie eine hohe und friedlich verlaufende Wahlbeteiligung beobachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el último fraude en las urnas de Slobodan Milosevic no ha de sorprendernos, es una artimaña electoral que vuelve a poner de manifiesto su infame reputación política.
Frau Präsidentin! Der jüngste Wahlbetrug von Slobodan Milosevic braucht uns nicht zu überraschen, er ist ein Wahlmanöver, das noch einmal zu allem Überfluss an einen fürchterlich schlechten politischen Ruf erinnert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras las negociaciones sobre el futuro estatus de Kosovo siguen abiertas, un millón y medio de electores de la provincia fueron convocados a las urnas el 17 de noviembre.
Während die Verhandlungen über den zukünftigen Status des Kosovo weiter gehen, waren am Samstag (17. November) rund 1,5 Millionen Kosovaren aufgerufen, Bürgermeister und ein Parlament für die Provinz unter UN-Verwaltung zu wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
el Consejo Guardián y el Ministerio del Interior, que supervisan el proceso electoral, y la milicia Basij y la Guardia Revolucionaria (IRGC, tal su sigla en inglés ), que extraoficialmente controlan las urnas y el proceso de recuento de votos.
den Wächterrat und das Innenministerium, die den Wahlvorgang überwachen, sowie die Basidsch-Milizen und die Revolutionsgarde (IRGC ), die die Wahlurnen und die Stimmenauszählung inoffiziell kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta encarecidamente a todas las partes a que hagan cuanto esté en su poder para respetar el plazo de Arusha por lo que atañe al proceso electoral, del que no deben quedar excluidos los refugiados burundianos, y a que acepten el resultado de las urnas;
fordert alle Konfliktparteien nachdrücklich auf, sich unbedingt für die Einhaltung der in Arusha festgelegten Frist hinsichtlich des Wahlprozesses, von dem die burundischen Flüchtlinge nicht ausgeschlossen werden dürfen, einzusetzen und sich den Wahlergebnissen zu unterwerfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las mujeres han quedado excluidas de las urnas pese a que la ley electoral es clara acerca de la participación de las mujeres, puesto que el término árabe utilizado en la misma a la hora de referirse a las personas con derecho a voto hace alusión tanto a hombres como a mujeres,
in der Erwägung, dass Frauen vom Urnengang ausgeschlossen sind, während das Wahlgesetz in Bezug auf die Teilnahme von Frauen eindeutig ist, indem es für die Bezeichnung der Wahlberechtigten das Wort "Bürger" verwendet, das sich im Arabischen sowohl auf Männer als auch auf Frauen bezieht,
   Korpustyp: EU DCEP
El mayor obstáculo para llegar a un acuerdo continuaba siendo la negativa del Gobierno británico a adoptar un sistema electoral de tipo proporcional por el cual los escaños obtenidos en el Parlamento Europeo coincidiesen en líneas generales con los votos emitidos en las urnas.
Der große Stolperstein für eine Einigung war weiterhin die Weigerung der britischen Regierung, einem Wahlsystem auf der Grundlage der Verhältniswahl zuzustimmen, bei dem die im Europäischen Parlament errungenen Sitze weitgehend den an den Urnen abgegebenen Stimmen entsprechen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el día de las elecciones federales los observadores de la UE presenciaron el mismo tipo de irregularidades que el 14 de abril, a saber, introducción de votos falsos en las urnas, alteración de los impresos oficiales de resultados, robo de material electoral sensible, compra de votos y votación de menores,
in der Erwägung, dass die EU-Beobachter am Tag der Präsidentschafts- und Parlamentswahlen die gleiche Art von Unregelmäßigkeiten beobachteten wie am 14. April, nämlich die Auffüllung von Wahlurnen, die Abänderung offizieller Ergebnislisten, den Diebstahl sensiblen Wahlmaterials, Stimmenkauf und die Wahl von Minderjährigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Insta encarecidamente a todas las partes a que hagan cuanto esté en su poder para respetar el plazo de Arusha por lo que atañe al proceso electoral, del que no deben quedar excluidos los refugiados burundianos, y a que acepten el resultado de las urnas;
fordert alle Konfliktparteien nachdrücklich auf, sich uneingeschränkt für die Einhaltung der in Arusha festgelegten Frist hinsichtlich des Wahlprozesses, von dem die burundischen Flüchtlinge nicht ausgeschlossen werden dürfen, einzusetzen und sich den Wahlergebnissen zu unterwerfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando su papel en la justificación del fraude electoral, este argumento parece un intento de ganar tiempo para limpiar las calles de manifestantes, someter a los líderes de la oposición a una intensa presión física y sicológica, y aislar a Mir Hossein Mousaví, el supuesto verdadero vencedor en las urnas.
In Anbetracht seiner Rolle bei der Rechtfertigung von Wahlbetrug wirkt dieses Argument wie ein Versuch Zeit zu gewinnen, um die Demonstranten von der Straße zu bekommen, Oppositionsführer starkem körperlichen und psychologischem Stress auszusetzen und Mir Hossein Moussavi, den mutmaßlichen Sieger der tatsächlichen Abstimmung, zu isolieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En vista de la calma que reinaba y el ambiente de respeto mutuo entre los candidatos, la campaña electoral nos dio motivos para albergar esperanzas de que todas las partes aceptarían el resultado pero, por desgracia, a día de hoy el presidente saliente ha rechazado el resultado democrático surgido de las urnas.
Angesichts der Ruhe und des Klimas gegenseitigen Respekts unter den Kandidaten gab uns der Wahlkampf Anlass zu der Hoffnung, dass das Ergebnis von allen Parteien anerkannt würde. Heute müssen wir leider feststellen, dass das demokratische Ergebnis der Wahlgänge von dem scheidenden Präsidenten ignoriert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta que los electores acudirán a las urnas en Gran Bretaña e Irlanda el próximo jueves, resultaría bastante irónico, e incluso trágico, que asistiéramos a un rechazo masivo del euroescepticismo en Gran Bretaña y, al mismo tiempo, a un avance significativo del mismo en Irlanda.
Bedenkt man, dass die Wähler am nächsten Donnerstag sowohl in Großbritannien als auch in Irland zur Wahl gehen werden, wäre es doch etwas ironisch, wenn nicht sogar tragisch, würden wir Zeugen einer massiven Zurückweisung des Euroskeptizismus in Großbritannien, während dieser zugleich in Irland beträchtlich an Boden gewinnen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hubiéramos sufrido la crisis que ha sacudido a la Comisión, nos habríamos encontrado en una situación en la que, pese a las demandas de este Parlamento, el Consejo Europeo hubiera decidido sin tener en cuenta la opinión de los electores que irán a las urnas del 10 al 13 de junio.
Ohne die Krise, die die Kommission erschüttert hat, hätten wir uns in einer Situation befunden, da ungeachtet der Anträge dieses Parlaments der Europäische Rat alles entschieden hätte, ohne dem Votum der Wähler, die in der Zeit zwischen dem 10. und dem 13. Juni ihre Stimme abgeben, Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oradores alentaron a que prevaleciera un espíritu de paz, democracia y tolerancia a lo largo del proceso electoral y después de finalizado éste, y, como había hecho el Secretario General, manifestaron su apoyo a los heroicos esfuerzos del pueblo de Timor Oriental e instaron a que los votantes acudieran masivamente a las urnas.
Die Redner riefen zu einem Geist des Friedens, der Demokratie und der Toleranz während des gesamten Wahlvorgangs und darüber hinaus auf und schlossen sich dem Generalsekretär an, indem sie wie er die heroischen Anstrengungen des osttimorischen Volkes unterstützten und nachdrücklich zu einer hohen Wahlbeteiligung aufriefen.
   Korpustyp: UN
D. Considerando que, por lo que se refiere a la jornada electoral, la OSCE/OIDDH aseveró que la calidad del proceso se deterioró considerablemente durante el recuento, que se caracterizó por frecuentes violaciones de procedimiento y casos de aparente manipulación, incluidos varios indicios serios de depósito de votos falsos en las urnas;
D. in der Erwägung, dass sich laut OSZE/BDIMR am Wahltag die Qualität des Prozesses während der Auszählung, die durch häufige Verfahrensfehler und offensichtliche Manipulation, einschließlich einiger schwerwiegender Hinweise auf mit gefälschten Wahlzetteln gefüllte Wahlurnen, gekennzeichnet war, erheblich verschlechtert habe;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las mujeres han quedado excluidas de las urnas pese a que la ley electoral es clara acerca de la participación de las mujeres, puesto que el término árabe utilizado en la misma a la hora de referirse a las personas con derecho a voto hace alusión tanto a hombres como a mujeres,
in der Erwägung, dass Frauen von dem Urnengang ausgeschlossen sind, während das Wahlgesetz in Bezug auf die Teilnahme von Frauen eindeutig ist, indem es das Wort „Bürger“ verwendet, das sich im Arabischen sowohl auf Männer und Frauen bezieht, wenn die Wahlberechtigten genannt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Electoral de Pakistán decretó la suspensión de 212 políticos electos en las urnas para ocupar escaños nacionales y regionales por no haber presentado sus cuentas el 30 de septiembre y por dejar pasar también el plazo adicional que se les había concedido para hacerlo hasta el 15 de octubre.
In Pakistan hat die Wahlkommission 212 regionale und nationale Parlamentarier suspendiert, weil sie ihre Konten bis zum 30. September nicht aufgelegt haben und auch nicht von der gewährten Verlängerung des Termins bis zum 15. Oktober profitiert haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite